Professional Documents
Culture Documents
Milic Stilski Anglicizmi
Milic Stilski Anglicizmi
111
821.163.41.09 Bećković M.
Мира М. Милић *1
2. Анг лиц
из ми као син он
им
и у српс ком јез ик у. Будући да се овај рад
бави англицизмима који ступају у синонимни однос са српском лексиком,
у овом одељку биће понуђене дефиниције англицизама и синонима, након
чега ће бити представљена типологија англицизама као синонима у срп
ском језику са посебним нагласком на англицизмима као стилским сино
нимима. Тумачења ових појмова биће илустрована примерима, уз које се,
у заг ради, иза скраћенице енг., наводи изворни облик у енглеском језику.
У светлу чињенице да у литератури не постоји општеприхваћена де
финиција англицизма и синонима, у овом одељку биће понуђено тумачење
које у целости задовољава пот ребе корпуса. Под англицизмом се подразу
мевају лексичке јединице (речи (имиџ (енг. image) и афикси -инг (енг. -ing)),
које су или преузете из енглеског језика у српски или се у српском јављају
подстакнуте утицајем енглеског језика, а изворно су најчешће латинизми
(едукација (енг. education)), као и лексичке и синтаксичке јединице (тј. речи,
синтагме и реченице) у српском језику које одражавају норму или обичаје
енглеског језика кријући у облицима српског језика значења и/или упо
требе својствене облицима енглеског језика (учинити напор (енг. make an
effort)), за више информација позовите... (енг. for more information call...),
(уп. Prć ić 2005: 145). Пошто наведени примери показују да англицизми за
хватају лексички и синтаксички ниво језика, у овом раду се смат ра да су
синоними најмање две лексичке јединице исте граматичке врсте речи, ко
је имају исто дескриптивно значење1, или најмање две граматичке једини
це које имају исто значење у дубинској структури, које су стога упоредиве
и заменљиве у неким контекстима (уп. Mil ić 2011a: 54).
1 Према Лајонсовом терм ин у descript ive meaning (Lyons 1995: 44), који подразумева
2 Термин хипосиноним, према Прћ ићу (2005: 148), представља хибридни назив за
двострук и однос између англицизма и постојеће речи у српском језик у, тј. синонимије
(због истоветног значења) и хипонимије (због додатних обележја англицизма).
3 Термин хиперсиноним преузет је од Прћ ића (2005: 148) и односи се на необележен у
постојећу реч која ступа у синонимни однос са англицизмом који има додатно обележје.
148
4 Под сиров им анг лицизмом подразумевају се „лексичке и синтаксичке јед ин ице
(тј. речи, синтагме и реченице) српског језика које одражавају норме или обичаје енгле
ског језика, кријућ и у облицима српског језика значења и/или упот ребе својствене обли
цима енглеског језика“ (уп. Prć ić 2005: 145).
149
лексичко и стилско средство израза, стоји према домаћој речи која пред
ставља његов преводни еквивалент у одређеном контексту, при чему има
функцију да пренесе одређене вредности из изворног домена у циљни, да
пренесе име с једног појма на други или да допринесе сликовитости израза
и живости приповедања. Илустровано примерима, то су: рели (енг. rally)
цена према ’вртоглави раст цена’, крило (енг. wing), као део тела птице пре
ма ’крилни играч’ у спорту и шринк (енг. shrink) у Селенићевом роману
Убиство с предумишљајем, дословно ’психић’ (неформално) према ’кра
дљивац душе’. Иронични англицизам стоји према домаћој речи која пред
ставља његов преводни еквивалент у одређеном контексту, при чему има
функцију да пренесе извесну дозу хумора или критике, пошто има супрот
но значење од појма на који се односи, нпр. сирови англицизам delivery
service (смрти), (дословно, ’служба доставе’), према ’весник’ (смрти), у кон
тексту екст радиције хашких оптуженика. Коначно, англицизам као стил
ска варијанта стоји према домаћој речи која представља његов преводни
еквивалент у српском језику, при чему има функцију да остави утисак ра
зноврсности стила избегавањем понављања исте речи, нпр. сноубординг
(енг. snowboarding) према ’скијање на дасци’, који се у одређеном тексту
упот ребљавају наизменично.
Резултати ист раживања корпуса књижевних и новинских текстова
(уп. Mil ić 2011b: 271) указују на то да у новинским текстовима англицизми
представљају извор слободних асоцијација, појмовних метафора или циљно
одређеног, помодног и разноврснијег средства израза, док они у књижев
ним текстовима најчешће побуђују жељене асоцијације или имају функ
цију стилских фигура. Према томе, у новинским текстовима претежно се
употребљавају асоцијативни англицизми, помодни англицизми, рекламни
англицизми и англицизми као стилске варијанте, док у књижевним прео
влађују асоцијативни, метафорички и иронични англицизми, што ће бити
потврђено и овим ист раживањем. При томе, ваља истаћи да је контекст у
којем се англицизми реа лизују као стилски синоними обично дужи од ре
ченице, пошто захвата део текста или целовит текст на српском језику.
3. Стилс ки анг лиц из ми у пое з иј и Мат иј е Бећ к ов ић
а. Пошто је типо
логија стилски мотивисаних англицизама као синонима у српском језику
у претходном одељку дефинисана на основу књижевних и новинских тек
стова, у Бећковићевом песничком опусу нису регистровани англицизми који
спадају у категорије карактеристичне за новински стил, као што су помод
ни англицизми, рекламни англицизми и англицизми као стилске варијанте.
Стога ће предмет анализе у даљем излагању бити: асоцијативни англици
зми, иронични англицизми и метафорички англицизми. Сагласно томе,
следеће излагање биће подељено на три одељка, у којима ће свака катего
рија бити илустрована примерима и потом анализирана у светлу додатне
експресивне вредности коју уноси у дати контекст, након чега ће уследити
посебан одељак о упот реби стилских синонима у Бећковићевој поезији.
150
5 Изворно према Лајонсовом терм ин у phrasal lexeme (Lyons 1977: 23), а у српском,
фразна лексема (уп. Prćić 1997: 126), која представља хибридне лексичке јединице – фор
мално (одн. графолошки, фонолошки и морфосинтаксичк и) реа лизоване као синтагме,
које се, при томе, у поглед у функције, сад рж ине и упот ребе понашају као лексеме.
153
Само да се не мења
Капирам
То је све кул“ (2008: 76);
(о) „А кад је реч о народу и нацији
Положају наше земље
И сличним форама
Ма... мислим... појма немам... баш ме брига
Нисам у том фазону
Мајке ми
Никад нисам био део тога
То није моја шоља чаја.“ (2008: 138).
Аутирати (енг. to out) у примеру (љ) стоји према српском прелазном
глаголу избацити’/’елиминисати’, што је друкчије од лексичког значења
енглеског прелазног глагола који значи ’искључити играча из игре или раз
открити нечије склоности ка хомосексуа лизму’ (уп. Sinc lair 1995: 1171).
Неподударно значење англицизма у српском језику истиче заокупљеност
младих физичким вежбањем, при чему им је основни мотив пот реба да
што боље изгледају и да буду модерни, а не брига о здрављу које наруша
ва савремени начин живота. By the way у примеру (м) стоји према ’узг ред
буди речено’, при чему ефектније истиче незаинтересованост младих за
политичку ситуацију јужне српске покрајине, што је последица економског
и политичког притиска са енглеског говорног подручја. Лузер (енг. loser) у
примеру (н) стоји према ’губитник’ и односи се на националне хероје из
историје српског народа, при чему наглашава тенденцију ниподаштавања
њихових заслуга за народ. Кул (енг. cool) у примеру (њ) одступа од речнич
ког тумачења (уп. Vas ić, Prć ić i dr. 2001: 142) и стоји према неформалном
англицизму ’супер’ који одраније постоји у српском језику, при чему пре
носи суптилну дозу критике на рачун младе генерације која свесно одба
цује ментално сложене активности у корист лако достижних циљева. То
није моја омиљена шоља чаја (енг. that's not my cup of tea) у последњем при
меру (о) стоји према ’не занима ме’, при чему преноси критику писца на
рачун младих који ниподаштавају своју националну баштину у савременом
глобалистичком друштву.
На основу ове анализе може се зак ључити да англицизми са типоло
шким обележјем ироничних стилских синонима најчешће одступају од
стандарда у енглеском и српском језику, чиме песник у дати контекст уно
си извесну дозу хумора којим читаоцу посредно преноси свој критички
суд о моралним и културним вредностима савременог друштва.
3.4 Упот реб а анг лициза м а као стилских синоним а у поезиј и Матиј е
Бећ ковић а. На основу семантичке анализе англицизама у поезији Матије
Бећковића уопштено се може зак ључити да англицизми нису последица
лексичке празнине у српском језику, те да се ради иск ључиво о стилски
мотивисаном језичком средству чија функција је аутентично осликавање
156
4. Зак ључц
и. На основу анализе песничких текстова Матије Бећковића
могу се извући четири закључка. Она је, на првом месту, потврдила резул
тате ранијих истраживања корпуса књижевних текстова, који указују на то
да англицизми у креативној употреби могу бити и стилски мотивисани, при
чему повећавају изражајни потенцијал српског језика. У суштини, англи
цизми су неизбежно језичко средство осликавања ликова који припадају
савременом друштву, али и креативна алатка писца којом он утиче на мо
157
ЛИТЕРАТУРА
Filipović, Rudolf. Teorija jezika u kontaktu: Uvod u lingvistiku jezičkih dodira. Zagreb:
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti – Školska knjiga, 1986.
Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors we live by. Chicago & London: The Uni-
versity of Chicago Press, 1980.
Lyons, John. Linguistic semantics: An introduction. Cambridge: Cambridge University
Press, 1995.
Milić, Mira. „Lexicographic codification of English-based synonyms in Serbian“. Süd
slavistik·online. 3 2011a, 53–66. <http://www. suedslavistik-online.de/03/milic.pdf>
06.06.2011.
Мilić, Mira. Anglicizmi kao sinonimi u srpskom jeziku na primeru književnih i novinskih
tekstova. Doktorska disertacija, odbranjena 2011. godine, neobjavljena. Novi Sad:
Filozofski fakultet, 2011b.
Prćić, Tvrtko. Semantika i pragmatika reči. Sremski Karlovci i Novi Sad: Izdavačka
knjižarnica Zorana Stojanovića, 1997.
158
ИЗВОРИ
Mira Milić
Summar y
This paper deals with anglicisms which develop synonymous relations with the
Serbian lexis in the creative use of language. Research is based on the corpus compiled
from poetical works of Matija Bećković. The corpus analysis has shown that a signifi-
cant number of anglicisms are used in only one of the poet’s resent works, as well as
that they are exclusively stylistically motivated. Even though the essential function of
these anglicisms is an authentic portrayal of characters belonging to the contemporary
globalistic society, most of them have additional functions such as conceptual meta-
phors, figures of speech, puns and evoking associations with concepts created in the
English-speaking region. Presentation is divided in four sections. After the first intro-
ductory one, the second deals with synonymy as a result of English-Serbian language
contacts, as well as a typology of English-based synonyms in Serbian. The third section
deals with an analysis of stylistically motivated anglicisms as synonyms in the poetry
of Matija Bećković in the context of a single sentence or longer text. The last, fourth
section summarises conclusions about the expressive value and functions of stylistically
motivated anglicisms as synonyms in the poetical opus of the writer.