You are on page 1of 9
use de leur fabless, pendant que le co- it. On se cache de rest par sa vaillance, sndeé le diew dont le 'Ennéade ", Vimage « Touange rituelle des re forteresse pour son sche contre lui parmi ane panther, toujours w pacage 7; la gloire teints, ses extrémicés sane qui recherche le qui ose se mesurer pschent. Sa frontiere pays, sa frontidee rance, dont le courant lable n'éait jamais 1, il a touche les 2 tout pays, a cause 5 (ces pays) on ne les Ae ses. prédécesseurs, donne le souile anche sur son chemin, Csaisi de Ia royaucé Cercle le servent, comps, son bien-aimé, ta Finfinie durée! — pete qui a créé sa ‘mak ~ doué de vie, Fle eine d'Hons, 1e RE, éernellement. Le roi bias et conguérant 3 Horus « le eaureau puissant, qui apparait dans Thebes», Les Deux Maftesses « Celi dont fa royauté est durable ‘comme celle de Ré dans le ciel», Horus d'or « Celui done la force ese puissance et les levers splendides », Roi de Haute et Basse Egypte, seigneur du Double Pays, « Que soit stable le devenie de RE » (Menkhe- pert), Fils de Ré, qui appartient & son corps « Thoutmesis, su devenir parfait Sa Majesé ordonne que les vicwirs que son pére Amon lui 1 données soient Gernisées grice une stile (placé) dans le temple, qu'il « lui-méme construit pour son pére Amon, afin que soit ainsi rendue durable (la mémoire de) chaque cam- ppagne, selon son nom, avec (Ia liste du) busin que Sa Majescé fen-a rapporeé et les eiburs que son pére RE lui a donnés *. Le dipart ver PAs. a la vingr-deuxiéme année de régne, le quatritme mois de Ja saison peret, le vingt-cinguiéme jour”, Sa Majescé passe la foreerese de Tjrou , lors de 53 premiére campagne vic- reuse, (entreprise) afin de repousse: les rebelles® ec dagran- les ‘fontigres de I'Egypte — en force, en valance, en puissance, en eiomphe. Pendant une longue durée de temps, ils ® gouvemérent le Pays, livé au pillage, chacun travailane pour leurs chefs qui rsidaient dans la ville d’Avaris". Puisadvine le cemps daucres hommes); la garnison qui éait dans cee ville (Fut repousste) dans la ville de Sharouhen ". Maintenane, depuis Yeraza ® jniqu'aux limites de la tere, on est tombé en rebellion conere Sa Majescé Des Pharaons A Gaza, En la vingttoisitme année de régne, le premier mois de le saison shemou, le quatritme jour "jour de la fixe du couroo- rnement royal, on arrive a la ville de Meh-en-pa-heqa ®, done Te nom, pour les Syrens, est Gaza Le lendemain, on part de cere place ~ en force, en vallance, en puissance, en triomphe — pour abattre ce vil ennemi et agrandir les frontires de I'Egype, conformément & ce qua ordonné le pére du Roi, Amon-Ré.. afin de conquetie, Le conttil de guerre En la vingtroisitme année de régne, le premier mois de le saison shemou, le seisitme jour, on arrive a la ville de Yehem 1a, Sa Majesté ordonne qu'un coasel soit tenu avec son armée viworieuse ”, disane: «Ce vil ennemi de Kadesh * est entxé dans Megiddo, il est ld en ce moment, e ila réuni aurour de ly les chefs de tous les pays éurangers qui &aient sur Teau de 'Egypee — depuis le Nahatina”... les Syriens, les gens de leurs chevaux, leurs armées et leurs gens ~ de celle sorte qu'il dit, iron, (ce vil ennemi) :* Je me sus levé pour combatcre Sa Majesté, ici, dans Megiddo.* Dites-moi ce que vous en pensez. » Alors iis (= les ofcers) dirent en présence de Se Majese : « Comment marcher sur ce chemin qui devient feroit 2 On rapporte que les ennemis sont li, s¢ tenant a Textérieu (de la foreresie de Megiddo), ec leur nombre grossic en une multitude. N’estil pas (sai) que (si Ton emprunte ce de VieSantt-Foree, & Sere ese wanguille, & Le roi birs et conguirant 7 La bataille pour Mogiddo, Ea la vinge-roisiéme année de rége, le premier mois de ls saison show, le ving ec unitme jou, e jour précis de la Pte dela Nouvelle Lune le Roi se lee 4 ls pointe de I aube Orie est donné a Farm entire dese deployer..Sa Maj sence, ion har Gace, pe de se ements de tombe, el Horus au bras puissant, Seigneur du pouvot, tl Mooto, le Thebun, tandis que son pere Amon frie ss bras. ile méidionale de son srmée stein ia coline a sud {rsnena de Kis, cependane qe ale sepenronale ct a nord-ouest de Megiddo; Sa Majeé et au centre, Amon fssrant la procetion magique de son crpe, (Dans) le combat, in force de Seth parcoure se membres, ‘Alors Sa Majecé sempare des canemis, Ala che de soo sumée; et logue cruel voient Sa Maja assures son emptine fur eu, ils senfuient vers Megiddo, eébuchanc ec tmbant la the Ia premite, avec des vtages terres; ils ont abandonnt feats cevaux, leur char dor ec d'argent" On les tre en les Hstnt per lear véremencs sur (les morales) de cent ville car la population sur eur avait refeimé (es pote); is ont fméme parfois last comber leu véements pour ere hisés (plus vie) en haut (des murs) de la ville Ab! si Tarmée de Si Majentnvavait pas donné son crur au pillage, elle surat Pris Megiddo dans instant! Aine forent sa eo te afin de les fare renee dans i vile, le vi eanemi de Kadesh et le vil ennemi de ceve ville, carla caine que Sa Majesté inspire avait pnt leurs corpse ers brs iene sans foc. Liuneus sac emparé deur Pais (les soldat de Sa Majeé) pillrent les chars doe et . Des hommes furene plas pour veiler sur Ia eente de Sa Majesté; il leur fur dic: « Que {wotte) coeur soit ferme! Que votre coeur soit ferme! Soyez ‘igilants! Soyer vigilante! » On ne permie 2 aucun d'entre eux de sorir vers Textérieur, dersiée ce mur ~ excepté pour aller ‘moissonner la porte de leur place fore. “Tout ce qu’a fait Sa Majesté conte cere ville, contre ce vil fennemi avee sa vile armée, est éremist, suivant le jour, suivant Te nom (dle Faction), suivant le nom de Yexpédition, le nom des chefs de troupes... De nombreuses choses méritene d'éee tendues durables, aul moyen de Iérieue, sur cette stéle; elles, Sone aussi fixées sur un rouleau de cuir (placé) dans le temple <'Amon, en ce jou ‘Alors, les grands du pays de Rerenou vinrent sur leurs ‘ventres, pour Se prostemer, & cause de la gloire de Sa Majesté, imploran le souffle pour leurs narines, & cause de la grandeur de se force, et parce que le prestige d’Amon était grand sur tous les pays érangers. Et tous les chefs qu'avait avirés la gloire de Sa Majest argent, des (objets) dlisane: « Emparez- rezvous (de la ville) Voyes, cous les pays dill, conformément 4 tous les chefs des pays ineéxieur de la place ~ ciués que s'emparer de raillamment! Emparez- ‘nef des troupe... pour ar permeree que chacun dun fossé ex enclose de ctessencesagetables. Sa sce forifige & Vest dela te place) entourée d'un fom est « Menkheperé 2 hommes furent placés # il leur fue dit: « Que ‘oeur soit ferme! Soyez init & aucun d'enere eux fur — exeepeé pour aller Seville conte ev vans Ge Texpain, le 20m Sod mtceae dae fecrsur cea, ells WGpinc) dar empl ‘tenouvingent sur leurs Ta plore de Sa Majest, hoe de a grandest ‘Amon éeaic grand sur la gloire de Sa. Majeset Le roi Bios et conguérant 99 aaient chargés de leurs eibues d'argent, d'or, de laps-lazali et de turquoise, portant aussi des cérales, du vin, des eaureaux ft le bétail du désere pour Tarmée de Sa Majesté. Un seul ‘groupe, parmi eux, €ait poreur de ciburs amenés du Sud ”. ‘Alors Sa Majesté installa 4 nouveau les chefs, pour chaque ville: Le basin Liste du butin que I'armée de Sa Majestt a rapporé de la ville de Megiddo 340 prisonniers vivants; 83 mains; 2 401 chevaux; 191 poulains; 6 éealons..; 1 char travallé en of, dont la coque fet en oF, et ayant appartenu a ce vil ennemi; 1 beau char, travallé enor, ajant appartenu au prince de Megiddo; 892 chars fyant appartenu 4 son armée — au coal : 924 belle corte d'armes en bronze ayant appartenu a ce vil ennemij | belle cote darmes en bronze, du prince de Megiddo; 20 cotees d'armes [en bronze] ayant appartenu & sa vile armée; 502 arcs; 7 piewx et colonnettes, eavaillés en argent, ayant appartenu a la renee de ce vil enoem. ‘Larmée de Sa Majesté se saisie également des eroupeaux de cere ville: 1.929 bovins, 2 000 chévres, 20 500 moutons Liste de ce qui fut apporté ensuite pour le toi, et provenant des biens de la maison de ce vil ennemi de Yenoam, de Nuges, de Herenkerou ®, en méme temps que des biens des cités qui Stéaient placées Sur son eau ™. Furent apporeés a Sa Majsté lorieuse i les femmes de ce vl eonemi et les princes qui Esent avec lui [: 474 personnes}; 38 maryans ” leur appartenanc; les enfants de ce vil ennemi et les princes qui étaient avec lui: 87 personnes; 5 maryanu leur appartenant; 1796 serviteurs et Servantesains que leurs enfancs; 103 non-combatants, qui avaien abandoané ce vil ennemi cause de Ia faim, ‘Au coral : 2.503 personnes. IL avait encore : des coupes de pieres précieuses et d'or; diverses pidees de vaisselle; une grande jarre tavailée a la mode syrienne; des vases, des bols, des plats, des poes pour 100 Des Pharaons boire, des jarres, des couteaux... Ce qui fait (au vocal) 1784 deben ‘De Tor en disques, trouvé aloes qu'on le travaillait ; en méme temps que de Iazgent, en dsques nombreux. 966 deben et un gedet® ‘Une satu d'argent, fagonnée... une seatue, dont la téte zat en of, du vil ennemi qui Eat li; 3 bitons avec des ete, humaine ‘chaise & porteurs ayant appartenu a ce vil ennemi, en ivoire, ébene et bois de santal, avec 6 eabourets; 6 grandes tables en ivoire et bois de sana; lic de bois de sancal, fravaille en or ec en coutes sores de pieres précieuss, & Ia tmaniére du sceptre ayant appartenu a ce vil ennemi et cour entiertravaillé en of; Tstatue d’ebéne du vil ennemi qui ait 1, eavallée en or, sa tee fant en lapis-lazul ides vaisselles de bronze beaucoup de vétements ayane appartenu a ce vil ennemi © Ensuice, les terres cultivabls furent réparties en champs, assigns i des inspecteurs du Palais royal Vie-Sunté-Force, pout quis enldvent les moissons Tse des moissons epportées a Sa Majesté, et provenant des champs de Megiddo : 207 300 sacs de froment et d'orge, sans Compter ce qui fat coupé et apporé par Varmée & Sa Majesté [Suir une Viste des tribes que les pays de Orient apportet lors en bomomage & Pharaom, venent, notamment, du Retenou ct de 'Ateyrie} Par sa vaillance et som intelligence, Thoutmasis Il conqut et imaintint le grand Empire de VEypte. Sa politique courageust, Sa prsence frquente dans les pays soumis (souvent pour de simple, istes destinges @ renfrcr ls Tens entre eux) en firent un chef incontesté, anquel tous les pays de Proche-Orient, méme les plas Tointains, of ler tres africaines,viewnent rendre bommage. De cette grandeur, indiscide, du ricden, séneigne notamment wt texte potiqne dont les mots et le rythme attests d'xn lyrisme fervens, pasonné, constituant come um prélude au grand poéme ‘pique’ de Ramsés i, @ Kadeib".. Ce qui est partculdrement remarquable, dant le texte qui seit, 'est Passimilation du ro qui faie (au coral) Yon le eavallat ; en ss nombreux. 966 deben ine seatue, dont Ia eéee ‘batons avec des eres fy a ce vil ennemi, en G eaboures; 6 grandes lie de bois de santal, pieres précieuses, & lk ce vil ennemi et cour ai sie 1, eavallée en ‘aren ce vil ennemi, ti réparties en champs, UT Vie-Santé-Force, pout lajat, et provenant des froment et d'orge, sins ac Tarmée & Sa Majesé 5s de Orient apportens fvamment, dw Retenow hoxtmes I conga Se pliqee cnr, Soonoot pow de ples means) of font wn bef Be On, mene lr pls cents ommage, De vcmsigns meen we attseet a brome "ad a rnd te Se rinton de Le roi bias et conguérant 101 dja fils dln d’Amon 2, avec les diftrentes dvinits des pays ‘onguis; UEmpire constituant ainsi, wow sexlement am ensemble (politique cobirent, mait aussi une grande unité sprituelle. Le ‘bousoir emporel de Pharaon taislgtind ar sa fusion personelle ~intime ~ avec les grands deus de PGrient et de a Méditerranée, La volonté ’Amon-RE prévalais sar le monde, . Paroles dites par Amon-Ré, seigneur des trdnes duu Double Pays Y “Bienvenue auprés de moi, oi qui te sfjouis de voir ma beauté, 6 mon fils, mon protecteur, Menkheperr, qu'il vive emeliemeat! Je brille & cause de Yamour que eu me pores, mon ceut fan joyeux de con heureuse venue vers mon temple, Mes bras STunissene a ton corps, assurant((2) protection magique et (ta) vie; comme il est doux ton charme contre ma poitrine, Je éerniserai dans ma demeute, je ferai merveile pour toi Je te donne a force et la victoire sur tous les pays éerangers; je place ca. gloire er a frayeur que ma inspires dans routes les ‘terres; la crance de eoiatceine les limites des quatre piliers da el, Frexalte con prestige dans tous les coeps. Je répands le cri de guerre de Ta Majesté & travers les Neuf” Ares, les princes de tous les pays érangers Gant rasemblés dans ton poing. Siéends moi-méme mes bras et je es nove pour ti Je lie ensemble les Nubiens’ par dizaines de millers et nllirs, les Seprentionaux, par rnaines de mille, &ant sonnies. Je fais que ceux qui te sont rebelles tombent sous tes sandales et que tu pitnes les ennemis au coeu vil, confor- mément & ce que, pour toi, jordonne, a tere dans sa longueur et dane s largeu, les Occidentaux ec les Orientaux sone sous ton aurorit. Tu foules cous les pays ‘rangers, le coeur joyeux. Personne ne fut volte-face dans ton entourage, car je sus ton guide, et cu pourris les atceindre, Tu as traveré l'eau de la Grande Boucle du Nabarina °, en puissance ec en force, comme je teI'ai ordonné. Lorsqu'ils @

You might also like