You are on page 1of 3

The Arabic Translation of Aratus' Phaenomena

Author(s): Ernest Honigmann


Source: Isis , Mar., 1950, Vol. 41, No. 1 (Mar., 1950), pp. 30-31
Published by: The University of Chicago Press on behalf of The History of Science
Society

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/226385

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

The History of Science Society and The University of Chicago Press are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Isis

This content downloaded from


137.204.24.180 on Sat, 27 Aug 2022 13:17:36 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Arabic Translation of Aratus'
Phaenomena
BY ERNEST HONIGMANN *

A RATUS' Phaenomena 1 are twice quoted in al-Birfini's India. The first passage
exhibits a translation of the first ten verses of his poem, the second a summary
of vv.96-I34.2 It can hardly be supposed that al-Biruni, who died in 440 H.
(I048 A.D.), made the translation of the Greek poem himself, or of parts of it; most
of the Arabic translations from this language were made in the ninth century.
Carlo Alfonso Nallino, who knew the history of Arabic astronomy better than any
other modern scholar, seems to have been doubtful about the question of whether an
Arabic translation of the Phaenomena ever existed. In his article "Astronomy" in the
Encyclopaedia of Isldm 3 he does not mention Aratus, but in his Arabic lectures on the
origin of astronomy among the Arabs, published about the same time, he speaks of "the
book of Aratus on the description of the constellations," adding the following note: "A
scholar of the third century B.C. Nobody mentions his book among those translated into
Arabic, but Abul ar-Rayhian al-Birilni, India, pp. 47-48, I92-I93, makes some quotation
from it as well as from a commentary on it." 4 In an article published in I922 he ex-
presses his opinion in a similar way: "Finally there appear to have been translated in
the same [viz., gth] century the book of the constellations of Aratus and a book on
magnitudes and distances of the celestial bodies, which, falsely attributed to Ptolemy,
is known by the Arabs under the name of Kitdb al-manshz7rdt." 5 Some years later,
when revising his article for an Italian retranslation which was published by his
daughter in I944, he mentioned, however, only the Kitab al-manshfirdt, omitting the
preceding words ". . . the book of the constellations of Aratus and . . ." in the same
sentence.0 It seems, therefore, that he had finally abandoned his former view that an
Arabic translation of Aratus' Phaenomena existed in the ninth century.
Yet this work was really translated; an author of the tenth century not only formally
states this fact, but also names the translator and finally adds: "and one can find it."
It is all the more astonishing that this statement has not yet been noticed since it figures
in a work which has been twice edited in Arabic and once translated into French. It is
true, however, that the two editors did their utmost to prevent the reader from realizing
that Aratus is mentioned in the passage in question, for, while one of them added to his

* New York City. (Roma I944), p. 266; "iT libro di Arato (I2)
1 G. Sarton, Introduction to the History ofintorno alla descrizione delle costellazioni," with
Science, vol. I (Baltimore I927), p. I57. note I2: "Un dotto del III sec.av.Cr. Nessuno
2Alberuni's India by Ed. Sachau, text (Lon- ricorda il suo libro tra quelli tradotti in arabo,
don I887; Leipzig I925), p. 47 (1) sqq., I92 (12); ma Abfi ar-Rayhan al-Birfini nell'India p. 47-
translation (London I9I0), vol. I, p. 97, 383, cf. 48, I92-I93 riferisce qualcosa da esso e dal suo
vol. II, p. 292, 349 sq. commento."
'C. A. Nallino, "Astronomy," Encyclopaedia 'C. A. Nallino, "Sun, Moon and Stars
of Isldm, vol. I (Leiden, London I9I2), p. 497- (Muhammadan) ," Encyclopaedia of Religion
50I. Carra de Vaux, Les Penseurs de l'Islam, t. and Ethics, ed. by James Hastings, vol. XII
II (Paris I92I), p. I95-252, ch. VII-VIII (New York, Edinburgh I922), p. 95.b
("L'astronomie") does not mention Aratus 6Raccolta di scritti editi e inediti, vol. V, p.
either. 5I: "Finalmente sembra essere stato tradotto
'Nallino, 'Ilm al-falak, ta'rikhuhu 'inda al- nello stesso IX sec. un libro sulle grandezze e
'Arab fi'l-qurfun al-wustd (Rome IgII), p. 229; distanze dei corpi celesti, che, attribuito falsa-
Italian translation by Maria Nallino in her mente a Tolomeo, e conosciuto dagli Arabi col
father's Raccolta di scritti editi e inediti, vol. V nome di Kitdb al-Manshurdt."

30

This content downloaded from


137.204.24.180 on Sat, 27 Aug 2022 13:17:36 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Arabic Translation of Aratus' Phaenomena 31

name the note: "Corrupta nomina," the other one changed it in his translation into
"Eratosthenes."
The passage figures in the Kitdb al-'Unwdn or "Universal History" by Mahbbib or
Agapius of Manbij,7 written in A.D. 94I-2.8 In A. Vasiliev's French translation it runs
as follows:

A cette epoque parut et se fit connaitre Atlas, plans de la sphere avec toutes les especes de ses
fils de Promethee,9 qui enseignait la magie constellations et leurs termes. Ce livre fut tra-
(astrologie). On raconte que, sa magie atteig- duit du grec en arabe par Thahir ibn al-Hoseln,
nant la sphere celeste, il connut tout ce qui s'y homme ing6nieux (litteralement "le possesseur
passait de ses mysteres. A cause de cela, on de deux mains droits,")"' avec ses cartes, tous ses
donna le nom d'Atlas a la montagne qui s'eleve plans et toutes les especes de ses finesses. C'est
au-dessus des nuages. D'apres ses connaissances un livre remarquable et, si l'on veut, on peut le
et ses livres, Eratosthene, le savant, traca les retrouver.

As I stated above, the Arabic text unmistakably exhibits the name Aratus and not
Eratosthenes.
As to the translator, Agapius can hardly mean any other person than Abu't-Taiyib
Tahir ibn al-Husain, a general of al-Ma'mfin and subsequently governor of Khurasan,
the founder of the dynasty of the Tahirids, who lived from I59-207 H. (775/6-822/3
A.D.).11 Though "many of the Tahirids, from Tahir b.al-Husain to 'Ubaid Allah b.
'Abd Allah were celebrated as poets and authors," 12 we can hardly suppose that this
general and governor was able to translate a Greek poem into Arabic. Yet he was cer-
tainly interested in astronomy, for we know that the famous Jewish astronomer Abfl
'Uthman Sahl b.Bisr b.Habib b.Hanl' was at his service, probably as his court astrono-
mer.13 It is probable that Sahl b.Bisr was in reality the translator of Aratus' work,
though no other translation of a Greek work by him seems to be known. In any case
there can be no more any doubt that an Arabic translation of Aratus' Phaenomena
existed as early as the first decades of the ninth century.

7 Agapius, edited with a French transl. by A. 10 Cf. Greek amphoterodexios (Judges III.
Vasiliev, Patrologia Orientalis, vol. V, fasc. IV 15. Pallad., Dial. c. i6, p. 95s ed. Coleman-
(Paris I9I0), p. 677 [12I](i-e). Agapius epis- Norton) or amphidgxios.
copus Mabugensis, "Historia universalis," ed. P. W. Barthold, "Tahir b.al-Husain," Ency-
L. Cheikho, S.I., Corpus Scriptorum Christian- clopaedia of Isldm, IV, p. 6io-i.
orum Orientalium, scr. Arab., series III, t. V, 2 W. Barthold, "Tahirids," ibidem, IV, p.
textus (Beryti I9I2), p. 602j-6I4. 6I4-5.
8 Cf. Cheikho, loc. cit., Introd., p. 4. Vasiliev, " M. Steinschneider, Die arabische Literatur
Patr. Orient., VIII, p. I96, n. i. C. Karalevsky, der Juden (Frankfurt a.M. I902), p. 23-32. H.
"Agapios (6) de Minbij," Dictionnaire d'His- Suter, "Die Mathematiker und Astronomen der
toire et de Geographie Ecclesiastiques, vol. I Araber und ihre Werke," Abhandl. z. Geschichte
(Paris I9II), col. 899-goo. d. Mathem. Wissensch., Heft X, Supplem. der
'This translation of the word "Frlm(n)fis" Zeitschrift f. Mathem. u. Physik, XLV (Leipzig
is hardly correct, for Atlas was Prometheus' I900), p. I5. C. Brockelmann, Geschichte der
brother. I cannot explain the word either arabischen Litteratur, 2., den Supplement-biinden
(phr6nimos, i.e., olodphron Od. I. 52 ?). Cheikho angepasste Aufl., I (Leiden I943), p. 252; cf.
prints "Atlsfrimfls," adding the enigmatic note Suppl., Bd. I (Leiden I937), p. I49. Sarton,
5: "vocatur in Exodo (II. 22) Gersam." Introduction (vol. I, 569).

This content downloaded from


137.204.24.180 on Sat, 27 Aug 2022 13:17:36 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like