You are on page 1of 36

Richiesta di offerta—a request for information such as an address, congratulations, or confirmation

Offerta—offer or catalog listing


Conferimento dell'ordine—order confirmation
Avviso di spedizione—mailing notice
Reclami—letter of complaint
Prenotazione (di viaggio, di albergo)—travel or hotel reservations
Domanda di impiego—job application

Con la presente Vi informiano che a tutt'oggi non ci è ancora pervenuta la fattura relative al ns. ordine n. 27/9

Al fine di regolarizzare entro i termin pattuiti la ns. posizione, Vi preghiamo di inviarci con cortese sollecitudine

In attesa di un Vs. urgente e cortese riscontro, porgiamo distini saluti.

singola doppia tripla quadrupla suite dopp. uso sing.

Mi spiace dell'inconveniente occorso


confirmation

ive al ns. ordine n. 27/92, con valuta 20 p.v.

con cortese sollecitudine la fattura in oggetto.


Messaggio: Message
Da: From
A: To
Alla C.A.: Care of
Oggetto: Subject
Data: Date
Informazioni mittente SenderInfo
costantino@aviomar.it
mercoledì 1 agosto 2007 - 12.14.06
BUONGIORNO DA AVIOMAR T.O.
ALLA C.A: UFF. PRENOTAZIONI
OGG: VS COMUNICAZIONE STOP SALE
CON RIFERIMENTO A QUANTO IN OGG. TRASMETTIAMO RIEPILOGO NS VENDITE:
RESTIAMO A DISPOSIZIONE PER CHIARIMENTI, CORDIALI SALUTI
COSTANTINO - RESP. BOOKING AVIOMAR T.O.
.
SITUAZIONE PRENOTAZIONI AL 1/08/07
VENDITE DAL 4/08/07 AL 31/12/07 22411/22674 RIU SEABANK HOTEL
MARFA ROAD
MLH02 MELLIEHA - MALT
---------------------------------------------------------------------
PRATICA: 149193 DEFINITIVA GIACHETTI LAURA 18/08 25/08 PAX TRT
2 D2 CAA Doppia vista campagna 4 BB
PRATICA: 151573 DEFINITIVA ROSELLI DARI 18/08 25/08 PAX TRT
1 D2 VM Doppia vista mare 2 BB
NO TRANSFER *
PRATICA: 147534 DEFINITIVA SCHIAVONE ALES 18/08 28/08 PAX TRT
1 D3 CAA Doppia con 3° letto vista campagna 3 HB
NO TRANSFER
PRATICA: 150673 DEFINITIVA ZAMBETTI GIAM 19/08 26/08 PAX TRT
1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 HB
CAMERA EXTRA ALLOTMENT CONFERMATA DA GUY
IL 5/07 VIA MAIL - ASSEGNARE SE
POSSIBILE CAMERA VICINA ALLA SIGNORA
PERNICONI (FILE 150674) -NON GARANTITOPRATICA:
150674 DEFINITIVA PERNICONI ANNA 19/08 26/08 PAX TRT
1 SB CAA Singola vista campagna 1 HB
CAMERA EXTRA ALLOTMENT CONFERMATA DA GUY
IL 5/07 VIA MAIL ***** NO TRANSFER *****
PRATICA: 155461 DEFINITIVA SCIACQUATORI GIUS 25/08 26/08 PAX TRT
1 D2 VM Doppia vista mare 2 HB
PLS ASSEGNARE CAMERA CON LETTI SINGOLI.
PLS ASSEGNARE SE POSSIBILE CAMERA VICINO
AI SIG. CECCARELLI FILE N.151490.
NO TRANSFER
Mittente: SITUAZIONI HOTEL Messaggio: 1 - 80393 - 0 / SITHTL Info: , costantino@aviomar.it
AVIOMAR S.p.A. - Via Vigoni, 8 - 20122 Milano (Italy)
Tel. +39 02583941 (36 linee) - Booking +39 02583944
Fax Booking / Program 0258394202 Amministr. 0258394276
Booking on line www.aviomar.it mailbox@aviomar.it
P.I. 11894120150 C.F. 00356150102
Reg. Imp. Milano N° 776516/1996 R.E.A. N° 1376811
Cap. Soc. € 250.000
PRATICA: 151490 DEFINITIVA CECCARELLI 25/08 03/09 PAX TRT
1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 HB
CONFERMATA NOTTE DEL 25/8 IN EXTRA
ALLOTMENT DA GUY IL 9/7 + FAX
PRATICA: 155461 DEFINITIVA SCIACQUATORI GIUS 26/08 03/09 PAX TRT
1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 HB
PLS ASSEGNARE CAMERA CON LETTI SINGOLI.
PLS ASSEGNARE SE POSSIBILE CAMERA VICINO
AI SIG. CECCARELLI FILE N.151490.
NO TRANSFER
PRATICA: 154534 DEFINITIVA FACCIO DIEG 30/08 09/09 PAX TRT
1 D3 CAA Doppia con 3° letto vista campagna 3 HB
TRATTASI DI 2 ADULTI 1 CHILD E 1 INFANT
PLS FORNIRE CULLA GRATUITA. OK GUY 18/07
VIA MAIL
PRATICA: 133399 DEFINITIVA CARGNONI NICO 15/10 25/10 PAX TRT
1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 BB
NO TRANSFER
========================== FINE RIEPILOGO ===========================
SenderInfo
NILI GEEMA SAL HAD from Friday till Sunday
SIPT Saturday
EINLEITUNGEN - INTRODUCTION
Vielen Dank für Ihr Interesse an unserem Hotel.
Wir wollen Ihnen gerne mitteilen, dass wir Ihnen ….
Wir haben Ihren Wunsch erhalten und an unsere Rezeption weitergeleitet.
Hiermit bestätigen wir den Empfang Ihres Email.
Wir werden unser Bestes tun, um den Kundenwunsch (ihren Wunsch) zu erfüllen/berücksichtigen.
in Beantwortung Ihrer Anfrage vom DATUM !!! replying to your enquiry of
in Beantwortung Ihrer Anfrage über SACHE !!! (zB - Herrn, AKK !!!) kann ich Ihnen mitteilen
sich beziehen auf den Vorgang to refer to instance (our client)
Ihrem Wunsche entsprechend according to your request / complying with your desire / request
Ihrem Wunsche folgend complying with your wish / following your desire / request
Ihrem Wunsche nachkommend ... In compliance with your desire ... / request ...
mit Bezug auf Ihre Anfrage zur(zum) möchte ich Ihnen mitteilen with regard to your inquiry
beiligend erhälten Siezur info die Proforma für
hiermit senden wir Ihnen herewith we are sending you / we enclose / we send you
convey, handover, forward uebermitteln, uebergeben, weiterleiten

HAUPTTEIL - MAIN PART


Auf Ihren Wunsch erhalten Sie von uns if you wish,
Sobald wir Ihren Wunsch erhalten haben, werden wir unseren Bestand (inventory) vergleichen und Ihnen eine
Nachricht übermitteln.
Zur weiteren Behandlung werde ich Sie an Ihren (unseren) Hausarzt (Rezeption) weiterleiten
das Abendessen wird in zwei Schichten angeboten
Anbei das Dokument zu/für/ bezüglich...." Please find attached the document about..
oder: "In der angehängten Datei finden Sie das Dokument über..." Please find attached the document about..
Sie können sich ja sebstverständlich mit jmdm in Verbindung setzen

Darüber hinaus wäre ich Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir mitteilen könnten, wieviel die XXX kosten würde

SCHLUSS-CONCLUSION
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ….
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie I would be grateful if you could

Sollten Sie noch weiterführende Informationen benötigen, so


stehen wir Ihnen jederzeit und gerne zur Verfügung. Sie erreichen
uns telefonisch unter 055/222222222, oder schreiben Sie uns einfach
Sollten Sie noch Fragen oder Wünsche haben, stehe Ich Ihnen jederzeit per Telefon oder e-mail zur eine E-Mail an info@domain.com
Verfügung.
Bei Rückfragen stehen wir ihnen gerne zur Verfügung
in Erwartung von looking forward to
auf Ihre Antwort wartend looking forward to your reply
in Erwartung Ihrer Antwort looking forward to your reply
in Erwartung Ihres Auftrags looking forward to receiving your order
in Erwartung Ihrer baldigen Antwort looking forward to your early reply
Ich freue mich darauf, Sie zu sehen. I am looking forward to seeing You.
in Erwartung Ihrer baldigen Antwort looking forward to hearing from you soon
looking forward to your acknowledgment (also: acknowledgement)
in Erwartung Ihrer Annahme of order
Ich bedanke mich im Voraus.
Vielen Dank im Voraus und verbleibe Mit freundlichen Grüssen
Für Ihre Bemühungen bedanken wir uns im Voraus und wären über eine kurze Rückbestätigung sehr dankbar!
Wir bedanken uns (Ich bedanke mich) für Ihre Mühe und verbleiben (verbleibe), mit…

AUSDRüCKE - EXPRESSIONS
Angesichts (Gen) in view of, pred vid a…
bezüglich (Gen) otnosno
Was XXX betrifft (angeht) As to XXX
auf diese Art in this way
außer der Reihe out of ordinary
Dadurch thus, in this way
Dagegen on the other hand / in contrast
Darüber hinaus furthermore, beyond
Dazu kommt noch…
Dennoch yet, nevertheless
Deswegen setze ich voraus Therefore I assume/suppose
die meisten Leute The majority of people
Die Situation ist doch folgende…
entschließlich inclusive of
für … ist gesorgt taken care of s'th
Heutzutage - Zur Zeit - der Altag Nowadays - Now - everyday life
I möchte dazu sagen, dass…
Ich bin der Meinung, dass …
Im Großen und Ganzen on the whole / generally speaking
Mann sollte nicht vergessen, dass …
Sowohl …als auch both… and
Vor allem
wie aus ... ersichtlich ist as can be seen from ...
Wie ich es auffasse ..., Wie ich es sehe ... As I understand it ...
zum erstenmal for 1st time
Zum Schluß to the conclusion
Zum Vergleich / Zum Beißpiel
Zusammenfassend kann mann festellen / sagen, dass …
as soon as possible [abbr.: asap] baldigst / baldmöglichst / so bald wie möglich / sobald als möglich
nebenbei by the way
Wir werden voraussichtlich am 02.04.08 um 15:55 Uhr von Hamburg nach Berlin/Tegel zurück fliegen. estimated, presumably
Vergabe Allocation
Alle Angebote vorbehaltlich Verfügbarkeit! All offers subject to availability
vor Ort on site, at the face
if required bei Bedarf
as and when required / as necessary / as the need arises nach Bedarf
according to requirements / if necessary je nach Bedarf
soeben habe ich wunschgemäß just now as requested I have…
auf Anfrage on request

Personal Letter Writing

English Deutsch
The Envelope • der Umschlag
TITLES TITEL
Mr - Mrs/Ms - Miss
These titles are usually not abbreviated in German. German uses Frau for both Mrs and Ms (any woman 18 or
older). Herrn - Frau - Fräulein
Note the 'n' ending on Herrn, reflecting the understood phrase: an Herrn XYZ (to Mr. XYZ)
ADDRESS (female) DIE ANSCHRIFT (weiblich)
Mrs (Ms) Maria Schmidt
Schillerstrasse 19 (19 Schiller St.)
postal code & city
(D=Germany, A=Austria, CH=Switz.) Frau Maria Schmidt (Fräulein if under 18)
Schillerstraße 18
D-23451 Kleindorf
Germany (if writing from outside the country)
ADDRESS (male) DIE ANSCHRIFT (männlich)
Mr Karl Braun
Mozartstrasse 35 (35 Mozart St.)
postal code & city
(A=Austria, D=Germany, CH=Switz.) Herrn Karl Braun (Note the n!)
Mozartstraße 35
A-3451 Schöndorf
Austria (if writing from outside the country)
NOTE: Straße is often abbreviated Str. Other types of streets: Allee (avenue, boulevard), Gasse (lane), Weg
(way, drive).
RETURN ADDRESS DER ABSENDER
Sarah Brown
253 Fall Lane
Cactus City, NV 89101
A German return address (preceded by the abbreviation Abs.) usually
USA (if mailed from abroad) goes on the back of the envelope.
On the Envelope • auf dem Umschlag
Air Mail Luftpost (Germany) - Flugpost (Austria)
c/o - in care of
"John Smith c/o the Meiers" bei or c/o
"John Smith bei Meier"
More often: "John Smith c/o Meier"
P.O. Box 12345 Postfach 12345
Registered Mail Eingeschrieben
(postage) stamp die Briefmarke
NOTE: These phrases are only appropriate for personal
correspondence, not in formal or business situations!
English Deutsch
Salutations • Anreden
Dear Maria, Liebe Maria, (female, e-ending)
Dear Hans, Lieber Hans, (male, er-ending)
Dear Maria and Hans, Liebe Maria, lieber Hans,
Dear Dad / Dear Mom, Lieber Vati, / Liebe Mutti,
Dear Friends, Liebe Freunde,
My Dearest Karl, Mein liebster Karl,
My Dearest Maria, Meine liebste Maria,

General Phrases
Thank you for your letter Vielen Dank für deinen Brief
It was good to hear from you again Ich habe mich gefreut, wieder von dir zu hören
I'm sorry that I haven't written for so long Tut mir Leid, dass ich so lange nicht geschrieben habe
Please don't be mad at me for... Sei mir bitte nicht böse, dass ich...

Closing Remarks
Give my regards/love to Maria and Hans Ganz liebe Grüße an Maria und Hans
Tell them how much I miss them Sag ihnen, wie sehr sie mir fehlen
Tell her/him how much I miss her/him Sag ihr/ihm, wie sehr sie/er mir fehlt
Please write again soon! Schreib mal wieder!
Let us hear from you now and then Lasst ab und zu wieder von dir hören
All my/our love, with love Alles Liebe -
Best wishes/Yours/Regards Herzliche Grüße -
Love and kisses Liebe Grüße und Küsse -
Yours Viele liebe Grüße -
Estimado/a NOMBRE, no es grato comunicarle que hemos procedido a realizar para el Sr./Sra. NOMBRE

buenos dias, como he hablado telefonicamente, le envio mi direccion email para que pueda facilitarme los datos para el ingres

una habitacion matrimonial (2 personas) + baño

para dos noches en alojamiento + desayuno

desde el dia 6 de diciembre 2007 al dia 8 de diciembre 2007

Si podemos servirle por favor no dude en contactarnos.

Agradeciendole de la atencion prestada, me quedo en espera de datos bancarios.

Adjunto os mando la reclamación de los Sres Löber, estancia en el hotel 02.-16.10.07


Se trata de una queja sobre servicio (comedor) y calidad (comida) en general.

Además, en el día de su salida la Sra. ha olvidado su pendiente y un collar en la habitación.


Según ellos han llamado directamente del aeropuerto y hablaron con una persona de la recepción y además mandaron un cor
Hasta hoy no han recibido ninguna información.

Por favor, mándanos tus comentarios (sobre todo de las joyas)

http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html

disponible bajo petición on request

http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html

Inglés Francés
-We have pleasure in... -Comme suite à votre lettre...

-J'ai l'honneur d'accuser récep-tion de


-...quoting as follows for... votre lettre...

-...submitting the following quotation... -En réponse à votre courrier du...

-...offering you the following goods... -C'est avec un grand plaisir que...
-...enclosing our estimate for the supply of... -Je suis dans la pénible obligation de ...

-Il m'est malheureusement im-possible


-...sending you our latest catalogue... de...

-You will be interested (in) (to hear that)... -Je déplore le fait de...

-J'ai été étonné d'apprendre, par votre


-We are pleased to inform you... lettre du... que...

-You will find enclosed with this letter a


sample of... -J'ai le plaisir de...

-As a result of the favourable supply situation -Je me permets de vous écrire pour
we are able to offer you firm, for immediate vous demander quelques
delivery... renseignements concernant...

-Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir


-(We) Thank you for your letter of... me renseigner sur...

-Je vous serais reconnaissant de bien


vouloir m'adresser votre documentation
-Many thanks for your letter of... sur...

Inglés Francés
-We were very glad to receive your order -Je prends la liberté de m'adre-sser à
for... vous pour savoir si...

-Je vous écris pour vous annoncer


-We have pleasure in informing you that... que...

-I am writing with reference to... -Je vous écris pour vous confirmer...

-Replying to your letter of... under ref. no.... - Je ferai tout mon possible pour...

-Je vous informe qu'à ce jour je n'ai


-We are pleased to announce... toujours pas...

-Your agency has been recommended to me -Je vous prie de bien vouloir...dans les
by... plus brefs délais...

-We have been given your name by... -Veuillez me faire parvenir au plus tôt...

-Je suis en droit d'exiger réparation


-Referring to your advice... pour...
-À défaut de recevoir...dans un délai de
-We are very pleased to have you enquiry... ..., je me verrai dans

-We are very grateful to you for.... l'obligation de ...

-I am writing concerning... -Je vous prie de bien vouloir

-We thank you for your remittance... m'excuser de...

-Further to our telephone conversation ...., I -J'espère que vous ne me tiendrez pas
am writing to confirm that... rigueur de...

.In confirmation of our telephone -Je me permets de solliciter la situation


conversation of... actuellement vacante...

-In connection with the matter of... -J'ai lu votre annonce parue...

-From your reply to our letter... -En réponse à votre lettre du...

-Vous avez pu constater combien mon


-We write to inform you... compte de ventes du mois...

-You have still not given us any explanation -À la suite d'une annonce que nous
for... avons fait paraître dans...

-Nous désirons adjoindre à notre


-We refer to the invoice for... commerce d'alimentation...

-We are writing to remind you ...

-We appreciate the confidence you show in


us...

Inglés Francés
- J'ai le plaisir d'accuser récep-tion de la
-We greatly appreciate your.... commande...

-Je me vois contraint de vous faire


savoir qu'il me sera im-possible de faire
-On receiving your letter.... honneur à votre traite...

-We have received your letter, and must ask


you to accept our apologies for...
6.2.-El desarrollo.

Es la parte esencial de la carta y en él se expone el motivo de ésta de manera clara, concisa y, a ser posible, breve. Si la carta

7.-La despedida.

En muchos casos, la conclusión de la carta se encadena con la fórmula cortés de despedida.

En español observamos que si la despedida está escrita en tercera persona, irá seguida de una coma; si está en primera, de u

A continuación adjuntamos una lista de fórmulas convencionales de despedida en los tres idiomas.

Inglés Francés
-En vous remerciant par avance de
l'attention que vous voudrez bien porter
-We are looking forward to hearing from you. à cette lettre...

-We would appreciate a prompt answer. -Avec mes remerciements anti-cipés...


Inglés Francés

-En vous renouvelant mes excuses/mes


-We hope to hear from you shortly. remerciements/ mes félicitations...

--We look forward to the opportunity of being


of service to you. -Dans l'attente de votre réponse...

-Our whole experience is at your service. We


hope you will make use of it. -Dans l'espoir d'une réponse favorable...

-Je vous prie d'agréer, Madame, mes


-Our services are at your disposal. respectueux hommages.

-En vous priant de bien vouloir prendre


-You may rely on us to give your ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon
requirements immediate atten-tion. offre...en con-sidération,...

-Je vous prie d'agréer, Monsieur,


l'assurance de ma respectueuse
considération/ l'assurance de mon
-An early reply would help us to help you. profond respect.

-We should appreciate the opportunity of -Je vous prie d'agréer, Messieurs,
showing you how efficiently we can serve l'expression de mes sentiments
you. respectueux et dé-voués.3

-Veuillez agréer, Monsieur, mes


-We look forward to your reply. salutations distinguées.

-We would be grateful for your answer as -Je vous prie, Monsieur, de croire à ma
soon as possible. haute considération 4
-Avec touts nos regrets, nous vous
exprimons, Messieurs, nos sentiments
-Yours faithfully1 distingués.

-Yours truly1 -Croyez, cher ami, en ma fidèle amitié.

-Yours sincerely,2 -Veuillez croire, Monsieur, à

l'assurance de ma courtoise con-


-Sincerely,2 sidération.

-Sincerely yours,2

-Truly yours,1

-Truly,1

-Faithfully,1

-Faithfully yours,1
ocedido a realizar para el Sr./Sra. NOMBRE, la siguente reserva:..

l para que pueda facilitarme los datos para el ingreso por la reserva de

en la habitación.
persona de la recepción y además mandaron un correo electrónico cuando llegaron a casa para pedir respuesta si alguien del hotel ha enco

ndencia-comercial.html

m/correspondencia-comercial.html

Español
-En respuesta a su carta de...

-En respuesta a su atta. carta de...

-Confirmando nuestra carta de...

-En relación a su... (carta, cir-cular, pedido,


etc.)
-Confirmando nuestra conversa-ción
telefónica de...

-En relación a su... (carta, cir-cular, pedido,


etc.)

-Confirmando nuestro acuerdo verbal del... (o


sobre)

-Referente a su escrito de...

-Conforme a su pedido de...

#NAME?

-Les agradeceríamos nos infor-maran acerca


de...

-Nos complace comunicarles...

-Nos complace anunciarles...

-Tenemos el gusto de comuni-carles...


Español

-Sentimos tener que comuni-carles...

-Lamentamos mucho tener que


comunicarles...

-Nos complace enviarles...

-Con mucho gusto les remitimos...

-Con mucho gusto atendemos su..

-En respuesta a su demanda de...

-En respuesta a su atta. carta de fecha...

-Atendemos su petición de...


-Según lo convenido...

-Contrariamente a lo convenido...

-Contrariamente a lo acordado...

-Tenemos el deber de comuni-carle...

-Tenemos el deber de avisarle...


(informarle...)

-Nos permitimos adjuntarle...

-Nos es grato comunicarle...

-Nos es grato adjuntarle...

-Consideramos oportuno comuni-carle...

-Nos permitimos enviarle...

-Tenemos el gusto de comuni-carle...

-Tenemos el gusto de ofrecerle...

-Con sumo gusto atendemos su...

-El objetivo de nuestra carta es...

-Hemos recibido su carta de...

-De acuerdo con las instruc-ciones...

-Agradecemos su atta. carta de...

-Agradecemos su informe sobre...


Español

-Estamos muy agradecidos por su...

-Oportunamente llegó su carta...


nera clara, concisa y, a ser posible, breve. Si la carta trata más de un tema, cada uno de ellos aparece en un párrafo distinto, siguiendo un o

rtés de despedida.

a, irá seguida de una coma; si está en primera, de un punto. Esto se debe a que en el primer caso la frase no queda concluida; la firma, au

dida en los tres idiomas.

Español

-En espera de sus noticias le saludamos...

-Agradecidos por su atención, le enviamos un


cordial...
Español

-En la confianza de vernos favorecidos con...

-En espera de su respuesta...

-No dudando que será de interés para


ustedes...

-Muy agradecidos por la atención que...

-Rogamos dé inmediata confor-midad...

-Agradecidos por su amabi-lidad...

-Esperamos su conformidad...

-En la seguridad de vernos favorecidos...

-Rogamos nos disculpen por las molestias


que les hemos oca-sionado...
-Quedamos a su disposición por cuanto
puedan necesitar....

-Les quedamos muy agradecidos por su


colaboración...

-Confiamos en poder corres-ponder a sus


atenciones en otra ocasión...

-Atentamente le saluda,

-Un atento saludo.

-Le saludamos muy atentamente.

-Reciba nuestro atento saludo.

-Un cordial saludo.

-Cordialmente le saluda.

-Atentamente,
espuesta si alguien del hotel ha encontrado las joyas.
en un párrafo distinto, siguiendo un orden lógico, es decir, indicando primer o lo más importante y a continuación detallando los pormenore

ase no queda concluida; la firma, aunque separada, es la que le pone punto y fina l. En el segundo caso es ya una frase completa, aunque
detallando los pormenores ordenadamente.

na frase completa, aunque a veces se omita el verbo por sobreentenderse.


Уважаемые коллеги,
Меня зовут Боян Йорданов. Я отвечаю за Интернет Маркетинг отеля RIU Seabank на Мальте. Очень
приятно читать информацию о нашем отеле в Вашем сайте http://tophotels.ru/main/hotel/al7847/.
Пользуясь случаем хочу Вас проинформировать об обновлении некоторых деталей.  Электронный
адресс  Отеля SEABANK уже второй год изменен, а именно http://www.seabankhotel.com. Заранее
благодарю Вам.

С уважением,
Боян Йорданов
We have successfully withdrawn Lm190.00 (€442.70) as your deposit and you may therefore find the receipt at

We hereby confirm your room’s reservation starting on the 12th October till the 21st October 2007 in a one doub

Please do not hesitate to get in touch should you require further assistance.

We look forward to welcome you in our hotel.

Since July is one of our busiest months and due to the limited number of interconnecting rooms in our hotel I ca
efore find the receipt attached herewith.

ber 2007 in a one double room and one twin room on Bed and Breakfast basis (Buffet Breakfast) and Sea View room with c

rooms in our hotel I can confirm the interconnecting rooms only as a request. If not available we will try our best at least t
d Sea View room with confirmation number 92944 / 92945.

ll try our best at least to give you adjacent rooms.

You might also like