Professional Documents
Culture Documents
Con la presente Vi informiano che a tutt'oggi non ci è ancora pervenuta la fattura relative al ns. ordine n. 27/9
Al fine di regolarizzare entro i termin pattuiti la ns. posizione, Vi preghiamo di inviarci con cortese sollecitudine
Darüber hinaus wäre ich Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir mitteilen könnten, wieviel die XXX kosten würde
SCHLUSS-CONCLUSION
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ….
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie I would be grateful if you could
AUSDRüCKE - EXPRESSIONS
Angesichts (Gen) in view of, pred vid a…
bezüglich (Gen) otnosno
Was XXX betrifft (angeht) As to XXX
auf diese Art in this way
außer der Reihe out of ordinary
Dadurch thus, in this way
Dagegen on the other hand / in contrast
Darüber hinaus furthermore, beyond
Dazu kommt noch…
Dennoch yet, nevertheless
Deswegen setze ich voraus Therefore I assume/suppose
die meisten Leute The majority of people
Die Situation ist doch folgende…
entschließlich inclusive of
für … ist gesorgt taken care of s'th
Heutzutage - Zur Zeit - der Altag Nowadays - Now - everyday life
I möchte dazu sagen, dass…
Ich bin der Meinung, dass …
Im Großen und Ganzen on the whole / generally speaking
Mann sollte nicht vergessen, dass …
Sowohl …als auch both… and
Vor allem
wie aus ... ersichtlich ist as can be seen from ...
Wie ich es auffasse ..., Wie ich es sehe ... As I understand it ...
zum erstenmal for 1st time
Zum Schluß to the conclusion
Zum Vergleich / Zum Beißpiel
Zusammenfassend kann mann festellen / sagen, dass …
as soon as possible [abbr.: asap] baldigst / baldmöglichst / so bald wie möglich / sobald als möglich
nebenbei by the way
Wir werden voraussichtlich am 02.04.08 um 15:55 Uhr von Hamburg nach Berlin/Tegel zurück fliegen. estimated, presumably
Vergabe Allocation
Alle Angebote vorbehaltlich Verfügbarkeit! All offers subject to availability
vor Ort on site, at the face
if required bei Bedarf
as and when required / as necessary / as the need arises nach Bedarf
according to requirements / if necessary je nach Bedarf
soeben habe ich wunschgemäß just now as requested I have…
auf Anfrage on request
English Deutsch
The Envelope • der Umschlag
TITLES TITEL
Mr - Mrs/Ms - Miss
These titles are usually not abbreviated in German. German uses Frau for both Mrs and Ms (any woman 18 or
older). Herrn - Frau - Fräulein
Note the 'n' ending on Herrn, reflecting the understood phrase: an Herrn XYZ (to Mr. XYZ)
ADDRESS (female) DIE ANSCHRIFT (weiblich)
Mrs (Ms) Maria Schmidt
Schillerstrasse 19 (19 Schiller St.)
postal code & city
(D=Germany, A=Austria, CH=Switz.) Frau Maria Schmidt (Fräulein if under 18)
Schillerstraße 18
D-23451 Kleindorf
Germany (if writing from outside the country)
ADDRESS (male) DIE ANSCHRIFT (männlich)
Mr Karl Braun
Mozartstrasse 35 (35 Mozart St.)
postal code & city
(A=Austria, D=Germany, CH=Switz.) Herrn Karl Braun (Note the n!)
Mozartstraße 35
A-3451 Schöndorf
Austria (if writing from outside the country)
NOTE: Straße is often abbreviated Str. Other types of streets: Allee (avenue, boulevard), Gasse (lane), Weg
(way, drive).
RETURN ADDRESS DER ABSENDER
Sarah Brown
253 Fall Lane
Cactus City, NV 89101
A German return address (preceded by the abbreviation Abs.) usually
USA (if mailed from abroad) goes on the back of the envelope.
On the Envelope • auf dem Umschlag
Air Mail Luftpost (Germany) - Flugpost (Austria)
c/o - in care of
"John Smith c/o the Meiers" bei or c/o
"John Smith bei Meier"
More often: "John Smith c/o Meier"
P.O. Box 12345 Postfach 12345
Registered Mail Eingeschrieben
(postage) stamp die Briefmarke
NOTE: These phrases are only appropriate for personal
correspondence, not in formal or business situations!
English Deutsch
Salutations • Anreden
Dear Maria, Liebe Maria, (female, e-ending)
Dear Hans, Lieber Hans, (male, er-ending)
Dear Maria and Hans, Liebe Maria, lieber Hans,
Dear Dad / Dear Mom, Lieber Vati, / Liebe Mutti,
Dear Friends, Liebe Freunde,
My Dearest Karl, Mein liebster Karl,
My Dearest Maria, Meine liebste Maria,
General Phrases
Thank you for your letter Vielen Dank für deinen Brief
It was good to hear from you again Ich habe mich gefreut, wieder von dir zu hören
I'm sorry that I haven't written for so long Tut mir Leid, dass ich so lange nicht geschrieben habe
Please don't be mad at me for... Sei mir bitte nicht böse, dass ich...
Closing Remarks
Give my regards/love to Maria and Hans Ganz liebe Grüße an Maria und Hans
Tell them how much I miss them Sag ihnen, wie sehr sie mir fehlen
Tell her/him how much I miss her/him Sag ihr/ihm, wie sehr sie/er mir fehlt
Please write again soon! Schreib mal wieder!
Let us hear from you now and then Lasst ab und zu wieder von dir hören
All my/our love, with love Alles Liebe -
Best wishes/Yours/Regards Herzliche Grüße -
Love and kisses Liebe Grüße und Küsse -
Yours Viele liebe Grüße -
Estimado/a NOMBRE, no es grato comunicarle que hemos procedido a realizar para el Sr./Sra. NOMBRE
buenos dias, como he hablado telefonicamente, le envio mi direccion email para que pueda facilitarme los datos para el ingres
http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html
http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html
Inglés Francés
-We have pleasure in... -Comme suite à votre lettre...
-...offering you the following goods... -C'est avec un grand plaisir que...
-...enclosing our estimate for the supply of... -Je suis dans la pénible obligation de ...
-You will be interested (in) (to hear that)... -Je déplore le fait de...
-As a result of the favourable supply situation -Je me permets de vous écrire pour
we are able to offer you firm, for immediate vous demander quelques
delivery... renseignements concernant...
Inglés Francés
-We were very glad to receive your order -Je prends la liberté de m'adre-sser à
for... vous pour savoir si...
-I am writing with reference to... -Je vous écris pour vous confirmer...
-Replying to your letter of... under ref. no.... - Je ferai tout mon possible pour...
-Your agency has been recommended to me -Je vous prie de bien vouloir...dans les
by... plus brefs délais...
-We have been given your name by... -Veuillez me faire parvenir au plus tôt...
-Further to our telephone conversation ...., I -J'espère que vous ne me tiendrez pas
am writing to confirm that... rigueur de...
-In connection with the matter of... -J'ai lu votre annonce parue...
-From your reply to our letter... -En réponse à votre lettre du...
-You have still not given us any explanation -À la suite d'une annonce que nous
for... avons fait paraître dans...
Inglés Francés
- J'ai le plaisir d'accuser récep-tion de la
-We greatly appreciate your.... commande...
Es la parte esencial de la carta y en él se expone el motivo de ésta de manera clara, concisa y, a ser posible, breve. Si la carta
7.-La despedida.
En español observamos que si la despedida está escrita en tercera persona, irá seguida de una coma; si está en primera, de u
A continuación adjuntamos una lista de fórmulas convencionales de despedida en los tres idiomas.
Inglés Francés
-En vous remerciant par avance de
l'attention que vous voudrez bien porter
-We are looking forward to hearing from you. à cette lettre...
-We should appreciate the opportunity of -Je vous prie d'agréer, Messieurs,
showing you how efficiently we can serve l'expression de mes sentiments
you. respectueux et dé-voués.3
-We would be grateful for your answer as -Je vous prie, Monsieur, de croire à ma
soon as possible. haute considération 4
-Avec touts nos regrets, nous vous
exprimons, Messieurs, nos sentiments
-Yours faithfully1 distingués.
-Sincerely yours,2
-Truly yours,1
-Truly,1
-Faithfully,1
-Faithfully yours,1
ocedido a realizar para el Sr./Sra. NOMBRE, la siguente reserva:..
l para que pueda facilitarme los datos para el ingreso por la reserva de
en la habitación.
persona de la recepción y además mandaron un correo electrónico cuando llegaron a casa para pedir respuesta si alguien del hotel ha enco
ndencia-comercial.html
m/correspondencia-comercial.html
Español
-En respuesta a su carta de...
#NAME?
-Contrariamente a lo convenido...
-Contrariamente a lo acordado...
rtés de despedida.
a, irá seguida de una coma; si está en primera, de un punto. Esto se debe a que en el primer caso la frase no queda concluida; la firma, au
Español
-Esperamos su conformidad...
-Atentamente le saluda,
-Cordialmente le saluda.
-Atentamente,
espuesta si alguien del hotel ha encontrado las joyas.
en un párrafo distinto, siguiendo un orden lógico, es decir, indicando primer o lo más importante y a continuación detallando los pormenore
ase no queda concluida; la firma, aunque separada, es la que le pone punto y fina l. En el segundo caso es ya una frase completa, aunque
detallando los pormenores ordenadamente.
С уважением,
Боян Йорданов
We have successfully withdrawn Lm190.00 (€442.70) as your deposit and you may therefore find the receipt at
We hereby confirm your room’s reservation starting on the 12th October till the 21st October 2007 in a one doub
Please do not hesitate to get in touch should you require further assistance.
Since July is one of our busiest months and due to the limited number of interconnecting rooms in our hotel I ca
efore find the receipt attached herewith.
ber 2007 in a one double room and one twin room on Bed and Breakfast basis (Buffet Breakfast) and Sea View room with c
rooms in our hotel I can confirm the interconnecting rooms only as a request. If not available we will try our best at least t
d Sea View room with confirmation number 92944 / 92945.