Jean-Marie Straub and
Daniele Huillee
WritingsJean-Marie Straub and
Danigle Huillet
Edited and trans
Sally Shafto
Seq
New YorkMASS. COLL
‘Table of Contents
Foreword by Miguel Abrea ix
Admnouledgments xi
Introduction: Flmmalers at Work by Sally Shafto 4
List of Films 32
TEXTS
1950s
1, ‘The 15thVenice Film Festival Began Brilanly with
the Americans 36
Gri the Japanese and Busiuel’s Genius 41
Does Rossllinis Work Have a Christian Meaning? 48
Five New Films by Rossellini 51
CClouzot Smears the Viewer; Hitchcock Exals the Public $3,
Who Is Nicholas Ray? 55
Status of the New Filmmaker 58
19605
‘Once Upon aTime There Wasa Little Filmmaker 60
Portrait nd Character 61
10, M=M_@2
11, The Second Oberhausen Manifesto 63
12, Not*Performing” Recting 65
13, Frostration of Violence 66
14, Encounter with the New German Cinema 67
15. The Bach Fa 69
16, Questionnaire on Film and Narrative 76
17. Straub Autobiography 80
18, Presentation of Not Revoned 84
19, [Have Always Been Hornified.... 89
20, Pecer Nester, Documentarian Not Reconciled 92
21, On Ernst Lubitseh 94
22, Prove. 95
23. The Bridegroom, the Aces andthe Pimp 97
24, Introduction o Nestler 99)
25, Ferocious 102
26, Mao’ Last Judgment 105
Eliminate che System and the State 107
= 19706
28, Introduction to Othon 110
29. Dubbing Is Murder 113
30. Othon: Presentation for Tes Broadcast on German Television 11762,
63,
64,
65
66,
Fitmeritie, Eisenstein, Brecht 126
“Not Resonled” with Television Censorship 132
Filmmaking Must Reain Teamwork... 136
Filmography of Jean-Marie Straub 137
‘On The Business Afs of Mr Jus Caesar 140
Interview on Direct Sound "156
Small Historical Excorsus 161
Leste to the Export Union of German Cinema 177
David Wark Grifth, Flower of the American Bourgeoisie 178
lille Autobiography 179
‘To Kluge 180
19805
Letter to Jean Narboni 184
Witches (The Chimer2?) 186
Hove to "Correct" Nostalgia 188
Leer to Fred Camper 191
Reagan at Bitburg 193,
Fire! Aled Edel 194
Leer to Wim Wenders 196
‘An Attack on the Reproducibility of Work of Art 201
Helderin, That Is Uropia 204
Cézanne/Empedacles/Hlerlin/von Arnim 208
Conference: Conception of a Film 213
Filta sche Only Haian Review... 225
1990
SD. 228
Quite a Lot of Pene-Up Anger... 229
Interview on Chronicle of Anna Magdalena Bach 232
Debate on Images andVirtual Reality 242
Ierview on Images and Magic 247
To the Inhabitants Alive and Dead of Hiroshima
and Nagasaki 251
Interview: No Appeasement 252
Autofilmogeaphy 254
20005
Lecter About La Villée se 258
Questionnaire on Globalization 259
Frans van de Staak Has Died.... 261
My Key Dates 262
Questionnaire on May 1968. 266
67, Action Directe 268
68. The Oil Spill 270
(69, ‘Three Mesages to the 63rd Venice International Film Festival 272
“Work Journal for Moses and Aaron
by Gregory Woods with Annotations by Daniéle Huillet 276
ATELIER
Lester to Renato Berta for Firtini/Cani 34
Tancrary for Too Early, Tio Lure 340
Letter go Willy Lubtchansky and Caroline Champetiee for
“Too Early Too Late 344
Diagrams for The Death of Empedosles 352
Shooting Schedile for Cézanne 360
Lab Notes for Cézanne 366
Negative Cutting Notes for Cézanne 369
Sound Mix Notes for Cézanne 370
Homage to Louis Hochet_ 372
Shooting Notes for From Today until Tiworow 374
Letter to Willy Lubichansky and Itinerary for Sica! 376
Location Notes for Sali! 386
Leer to Willy Lubichansky About Sica! 388
Press Kit for Aigone 391
Annotated Script for Antigone 398,
ress Kit for Worker, Peasants 434
Annotated Script for Wirker, Peasanis 445
ress Kit for A Visi to the Lowre 453
‘Annotated Seript for A Visit to the Lowee 459°
Letter to Julie Kola for Her Birthday | 488
Press Kit for These Encounter of Theis 491
Annotated Seript for These Encounters of Theirs 300
PORTFOLIO
by Renato Berta 525
Filmography 545
‘Compendia ofthe Wings 590
Seed Bibliography 595
Index of Names 602
Cris 608Foreword
I was introduced to the films of Daniale Huillet and Jean
Marie Straub by the distinguished filmmaker and criti, Thom
Andersen, while staying film and video a the California Insitute
of the Ars in the eatly 1990s. I now forgot which flm he frst
showed group of ws, but [distinctly remember the striking effect
of estrangement the work produced in me. "In” me beeause the
images and sounds of the flim in question immediately engaged
every part of my sensory organization with such raw force that
Twas thrown completely off balance as to how to react to these
basic unite of cinematic matter, not co mention the alleged stories
they were constructing and deploying in front of my eyes and
cats, Although the film was supposed to be an adaptation of a
‘more of less familiar text, the actual experience of viewing the
thing was awe-inspiring and deeply surprising There wis nothing
spectacular about the images at hand; there were no complex and
‘mind-bending cinematic ticks overtaking the viewer. Rather,
‘what seemed to be rendered palpable, 3s i for the fist time, were
the distinct layers chat comprise a shot, which in turn forms a
building block of an unfolding narrative ina film. An outdoor
location in Sicily, for instance, with its indigenous sounds and
light, gradually and gloriously eame to life due to che camera’
placemene in a specific spot and the resulting sill fame, and to
the shot’ duration. Bur then there were these rate, sumptuous
360-degree pans offering the viewer the ground upon which the
tripod stands, along with what the eamera discovers and sees.The
fesntant source mteial of the original text being apprehended
by the actor reciting it was also to be fel 3x such, textual matter
traversing a foreign bods, and s0 on, and so on.
‘Yeats later, after having walked out of several Suaub and
Fillet sereenings from the sostained pressure they create, [came
to realize tha, arcing withthe very choice ofthe text co be st
itis the sum total of ethical, sore-handed decisions—like those of
fn accomplished sculptor chiseling into shape a block of mar=
bie—that account forthe potent effect thes film objects produce,
as they reach the viewers’ sense perception at what could be de~
Sevibed asa pre-consciows, or pre-cllual level: The quasi-archaieForevont
real of thet work sone in which the wind seen and heard
How through eaves can be siicient content fora image to
{sie Her» human geste pocedes is pen Iekson na
dincanwtered phnte appear aa steetion of won he re
of fieson menting a body before I brings out ay intelipble
sound or my hance of communication The oie ft and
Foremost an inrament of eanaton and resation seking tn
gate bance between the ost be spoken and on
Inne yh and pylogil craters This dle da
2s precedes ad es an een keener by peychology hat
ty the domain of repreentaion and cadaionl acing Thee ae
ste ofthe nal rate veltons tobe reckoned wa
ir wos and ean ll order fo be open fo receving this
sor of combine of sustained afecve cane that comer th
tach fl one that moat people might keep aby been ofthe
‘ik of eng mtormed by iT ist cacounc with» Sau
4nd Hole fil can elke confontaon wih an intimin
wel ht Keeps pushing you bck id for me. Bue you decide
1 look ga and hes aga, Because ha wall appear so well
td cathy bull so magnificent that inp te and respect,
dnd in he proces becomes este enough fo wat to menue
Upto then unfresesle human evars night este, ons at
tl ay with you ever They did or me,
Let me concinde by ating the obvious, that thatthe
nering intention behind the aking of ts bok hs ben to
offer the reader alznced and elable gateway vo Hilt and
Strub sete dead uncomproming poston, oes Red
by their aly serge + mning pesctaionetsoperting 3
the cater edges af ommercil cine. The gal wat al to Bring
to light thelr exemplary aod uowarpaued camanship, which
ta hen firmly rote ina group ork ethic sunning overs
decades of wring and procion atiiy Thee collected ets
presented chronological and somctines frou intone, com
fie pethpe mot rucaly fetal reminder tha rt ca be put
tothe eric of ightng for acer cane and beter wo. Th
(dios sm shoud emai enbanced bythe ibersting whisper
[jean Mare Seb’ workin oo en"Cephig don Eno
swine Gar mean
Miguel Abreu
March 2016
Acknowledgments
“Thisbook isthe tangible proof thatthe Seaubian International
is alive and welll Many individuals from around the wold have
aided in its gestation, Fitst and foremost, Barbara Ulrich, Jean-
Marie Straub closest collaborator and producer since the death
‘of Danile Huet, whore complete cooperation and unwavering
tenthusiasm has made this volume porsible. Thanks to Barbara,
‘we alo had the generous help of Manuel Asin and Cyril Neyrat
both of whoin shared with ws their respective manuscripts, the
Spanish and French versions of the writings Their documents
provided the basis of this current edition. In addition, we are
Aelighted to be able to reproduce here Renato Bert’ wonderfal
portfolio of photographs, reprised from the French eultion ofthe
‘ritngs: Thanks too to Eugenio Renai and Antoine Thirion fom
Independencia for their imely asstance
‘We would aso like to warmly chank the translators, who
were often working under tight deadlines: Barton Byg, Ted Fendt,
ind Gregory Woodk, as well 3s Daniel Heller-Roazen, who ada-
‘ionaly offered us precious advice on overall ranslation issues and
subdetes, Also thanks to Robin Mackay for lending his tansla-
tion expertise, To Ted Fendt, we are indebted for his many frend
Jy contributions over the course of production of ths volume.
‘Thanks to Jonathan Rosenbaum and Tag Gallagher who kindly
gave us use of their previously translated texts. Benoit Turquery
five us permission to adapt is detailed filmography from his
‘book on the filmmakers. To Barton Byg and Bernard Fisenschitz,
wwe owe an extended note of gratitude because time and time
in, they answered numerous probing queries and asisted in
ascertaining otherwise difficule to find sources. The introductory
tssay to this volume greatly benefited from chet close readings.
‘Theie collaboration was quite simply invaluable.
‘Our correspondence, in particular with Adriano Apri and
ako with Edoardo Bruno, Gregory Woods, Helmut Frber, and
‘Misha Donat proved illuminating. Frangois Allbera assisted in
tracking down several citations; he and Dominique Paini gr-
ciously shared rare documents. special thanks to Daniel Talbot
‘who opened up his home and gave us access to his personalAcknowladgnens
correspondence with the filmmakers, and to the archives of New
Yorker Films, now housed in che Rate Book & Manuscript
Library of Columbia University
“This new edition involved extensive archival esearch. Dudley
‘Andrew confirmed a citation in the André Bazin archive at Yale
‘University Grazia Paganeli provided research for usin the Library
‘of dhe Museo Nazionale del Cinema in Turin. At the Library of
the Cinémathéque fancaise, Jacques Ayrolles made avaiable co us
the press kt for Antigone and Vildo Kneububler helped in locating
several citations. Thanks to Robert Haller, we had aceess to the
filmmakers’ file in che library of Anthology Film Archives, while
Ashley Swinnerton made available documents and stills in the
Department of Film at the Museum of Modern Ave,
‘Research on this volume was facilitated by several instita-
sions, bu in particular by Willams College. Our warmest thanks
to Katarzyna Piepreak, Chair of the Department of Romance
[Languages and co the Dean of Facultys office. Several bbrarians
at Williams College greatly abetted our research, especially Alison
‘O'Grady, who enabled us to locate innumerable texts, in par
ticular a copy of Jacques Déniels otherwise hard-to-find edited
‘monograph on Der Tod des Empedokles from the University of
Haifa!
Flora Katz, luan Gayean, Leah Pires, Stephen Faught, and
Gabriel Pericis at Miguel Abreu Gallery contributed research as-
sistance a crucial moments Fora did several transcriptions, a well
{scouted out original documents in the Bibliotheque Nationale
de France; Ivan dia painstaking verification ofthe filmography
‘redis in addition to gathering key citations; Leah asisted with
bibliographic research at Columbia University. Thank you to
‘Manic Scarciglis and Christophe Boutin for the use of theit
‘office and equipment in Pats,
Ellen Tatlin and Rachel Valisky provided their editorial
acumen in reviewing the manuscrip, and a special thanks to Dan
[Berchenko for hs troubleshooting and guidance inthe occasion-
ally thorny iswes of copy eting this volume.
This lise of thanks of international supporters wouldn't
bbe complete without the name of Nour-Fadine Sail, former
Director of the Moroccan National Film Office and ardent fan of
Jean-Marie Staub and Danie Hille.FILMMAKERS AT WORK:
A CRITICAL EDITION OF JEAN-MARIE
STRAUB AND DANIELE HUILLET'S WRITINGS
eS deuil,but...chere are no details
‘Danie Huilet!
We have at least a great a need to understand the past a 10
analyze the present. No one has the right to imprison people
in the present. Thinking about what has happened allows us
to open up the prison ofthe present
Jean-Marie Strub?
I gather these text to prove to myself that I'm not alone:That
others, seeing my game, will become alles. For them, I put
ty earde on the tale. Because Iam agninst secret diplomacy
Louis Argon’
MODUS OPERANDI
In preparing this introduction to the writings of Jean-Marie
Staub and Danicle Huillet, it seemed only natural ¢o highlight
the very idea of work, Work and labor, implicidy o explicitly,
are certainly one key t0 this Marxist-inspired couple. On the eve
‘of being filmed in the documentary Oi git votre sourteenjoul?
(Where Does Your Hidden Smile Lie?, 2001), Staub confided 0
Pedro Costa, "You won't see any artistic secrets, I’ just work™
Filmmaking isa notoriously laborious proces, particularly for in-
dependent filmmakers. Known for making as many 3s forty-ight
takes per shot, Staub and Huillet, in cheir writings, emphasize
physical a well as mental toil, the vale of artisinal work, and the
vires of workers
This volume was originally conceived to accompany Staub
and Huillet’sretospectve, scheduled to open at the Museum of
Modern Are in May 2016 and to tour in North America there-
after, Is our fervent hope that this edition will introduce these
filmmakers to a new generation, far beyond what Serge Daney
fonce called the “Staubian International,” and will stimulate
fiuitul and novel ways of thinking abou their films,Ionofsction
AAs a genre; filmmakers’ writings fll broadly under the ue-
bella of artists’ writings, which includes, for example, Gerhard
Richter’ Irtings 1961-2007 or Robert Morris’ Continued
Projet Altered Daly The Writings of Robert Morris, Such collections
and the subset of directors writings, notably those ofthe French
New Wave, with whom Jean-Marie Straub of course came of
age, have become increasingly popular in recent years. In 1991,
Roger Conover initiated the Writing Art series at MIT Press.
Jean-Luc Godard’ eviticism first appeared in French in 1968;
then in English in Godard on Godard: Citi Writings in 1972. That
volume, long with Erie Rohmer’ The Taste for Beauty (French
ed, 1984; English ed. 1989), and Francois Truffaut's The Films
in My Life (French ed,, 1975; English ed., 1978) and The Early
Fin Coci of FeanoisTrfaut (English ed, 1993) comprise the
‘writings of those crities-curned-cirectos,
'A few yeats younger than Godard and Teuffaut, Staub pub-
lished his fist review in 1954, atthe tender age of twenty-one. In
that decade, however, he published only a handfal of eritical tex,
‘between 1954 and 1955; his critical output is considerably less
substantial chan thar of his New Wave comrades-in-atms, When
Seraub roemerges, he is writing asa flmmaker. His writings r=
sume with a concise and seminal manifesto 7: "Status ofthe New
Filmmaker" from 1959, but first published in 1966, In 1963, the
first crccal review of a Staub and Huillr film, MackorksMulf,
appeared in the German weekly Der Spiegel, in advance of its
sereening (out of competition) atthe Invernationale Kuraflmtage
‘Oberhausen.’ Thereafter, Straub and Huillet were steadily focused
‘on developing their own film projec
‘Their writings are of interest precisely insofar as they shed.
light on the ideas and practices of this filmmaking couple, This
‘current tome thus borrows its template from the sx earlier edi-
tions of their writings. In these compilations, Ialian critics and
Scholars initially took che lead, beginning with Riccardo Roset,
who in 1984 collected theie screenplays, elated ineerviews, and
several articles and combined them with crticim on thei films
previously published in the Ialian film journal Filmer, in
his Straub-Hluillet Film. In 1992, Adviano Apra edited a more
complete version, with additional screenplays and texts, con-
‘centrating on the Fist five films (Machorka- Muto Orhon, in his
2
Ineodction
Test ciara (Flm tex). In 2001, Piero Spila published an
additional contribution ¢o Straub and Hoillet studies with bis
1 cinema di Jean-Marie Suaub e Danidle Huilet: “Quando il verde
della tera druovo brent” (.. When the Green of the Ear Will,
Glisten forYou Anew). This volume comprises critical literature, a
critical flmogeapy with several of thee texts a4 well x numerous
in-depth and otherwise hard-co-find interviews, and ends with a
‘chronological bibliography that Spila compiled with the asivtance
‘of Danigle HuilletTen years later, in 2011, Manoel Asin renewed
this tradicion by publishing their writings in Spanish trnation,
EzaitosA Portugese translation, StaubHuile, edited by Ernesto
Gougain and Fernanda Tadde, and the more extensive French
Err, edited by Philippe Lafosse and Cyeil Neyrat both followed
in January 2012. Several ofthese versions combine the director”
published texts with notable examples of their work documens.
Scholarship, like Romi, ie not bul in day, and we here warmly
acknowledge the contributions of these antecedents and incorpo-
rate some oftheir notes, occasionally augmented. Included in an
appendix, readers will find a compendium of all the tex in the
‘book, with citations to ther publication in these previous versions
In the preface to the Evy, Manuel Asin useflly observes
‘hat Staub and Fillets texts may be divided into three categories
‘writings about others, writings on their vin fils, and montage
tests that ate appropriations from other sources. This English edi-
‘ion comprises the published film criticism, autobiographical nots,
published articles, responses to questionnaires, letters, marginals,
hhotable work documents, and several oral exchanges. Together,
these collected writings—-many appearing for the first me in
English transltion-—give fesh insight into the working methods
‘of two of the most important and rigorous filmmakers whose
collaboration, spanning half century, produced a major eve
TRANSLATING TRANSLINGUALS
Jean-Marie Straub and Danigle Hoillet are not just French
nationals, but transnationals and transinguals who resided in
France, Germany, and Il In this context, tanslingualsm means
‘both having the same meaning in several guages and operating
‘between several languages. The idiom of Straub and Haller’
3Ineodction
‘writings—like that of thei films—extends beyond their mother
‘ongue to embrace both German and Iakan. As children or young
adults in World War I, the New Wave directors demonstrated 2
particular fascination with German. Claude Chabrol, for instance,
Incorporates German dialogue (which, 2 a certain point, is not
subtitle) in his L'CE de malin (The Thin! Lover, 1962) ikewise,
the Germanophone Eric Rohmer once flmed in that language
an adaptation of Heineich von Kleists Die Mouse von O (The
‘Manuise of O, 1976). Godard’s relationship to language, on the
‘other hand, is immediately more complex, with his casting of
foreign actrees, ike Jean Sebeng and Anna Karina. In theit film
(Othon, Straub and Hiaillee would similarly draw inspiration from
foreigners speaking French, But an even closer model for them
‘wil be the character of the translator, Francesca, in Godard’ Le
Mépris (Contempt, 1963). Going beyond mere bilingualism to
‘perform translingualism, Francesca seamlessly negotiates berween
four languages (Ialian, French, German, and English), while
Godard’s Nouvelle Vaque (New Wave, 1990) is legendary for its
virtuosic eanslingualty (French, Iaan, English)”
‘Sail, noewithstnding isolated instances ike these, the very
scope of Strub and Hluille’s ambitions remains unique in flm
history They belong to the category of anslingual authors—as
defined by Steven G. Kellman, the editor of Siching Languages
Tiaslinguol Writers Reflect ow Their Crgfi—wrters, like Vladimir
[Nabokov or Samael Becket, who “flaunt their freedom from the
constraint of the culture into which they happen to be bora” i)
In a recently rediscovered trouille entitled 50:"Hélderin, That
[s Utopia” Straub excoriates his compatrios who are damned t0
read Marin Heidegger in French translation:
The people who have read him in French tation
would Be beter off not saying anything about i That
Soul be in hee own es inte and in he interest
of Heidegger We should accept ou linguistic imitations
54 gem afer all we accep or la imieations, go
‘apical borders physi ioc, onl bores
Why cat we ab accep or nguinic imitation?
‘Thisisa point shar Dandle Huillt herself reiterates in an exchange
‘with Bernard Mezzadri (se 60:"Ineerview: No Appeasement”)
“The idea of translinguality and what linguists call code-
switching, where language use is disretely eurned on and off for
specific context, and code-meshing, where different languages ae
blended within the sime rhetorieal context, will prove wsefal in
the following consideration of Staub and Huillets work. Because,
the fact is that Seraub and Healt translinguality underpins all of
theie work, and provides the key to understanding thei particule
approach to translation and their insistence on live sync sound.
‘Together, they asisced Herbert Linder with the first German
ttanslation of Pierre Corelle’ Othon later, they translated Arnold
Schoenberg’ Moses and Aaron and Katka’ “fackals and Arabs" neo
French, Subsequently Huillet alone translaed their adaptations of|
the German poet, Friedrich Holdedin,” and the German play
‘wright, Bertole Brecht Severl oftheir collaborators offer insights
into theie/her method. Adriano Ape, for instance, describes them
as “meticulous in their choice of words; their principle was 2
Iieral adhesion to the original text" Thus, when Straub quotes
Hilderlins phrase “Jeder sei Wie alle” (66:"“Questionnaire on
‘May 1968”), I have preferred here to rely on the more concise
translation (“Each be asall’) by Barton Byg, close collaborator
of te filmmakers, instead of Michael Hamburgers esteemed but
in this context overly lerary translation (“Each will be the equal
of the others").
‘Uimately, Staub and Hiller’ ideas on liceal translation
are best understood in terms of tanslingualsm, where a word has
the sime meaning in several nguages. Hete i just one example:
jour in French/Sogioo in Kealian/sojourn in English, where the
‘correspondences, based on linguistic archacology ae cleat,even i
the English word is of dstincly higher register.
Sul, the principle of literal tanslation does noc always work,
‘even when the word exists in the parallel language Such is the cae
with the German word Komdiantn (comedian) from the file of
their fourth fm, Der Biutigon, die Komodiantn, und der Zaher.
In Kalan, this film i occasionally tansated as fudanzat, ls on
tmeiinte il nfan, but Adriano Apra observes tat atic (actress)
is preferable here, because of the negative connotations ofthe word
commedint.* Flere Danie Hua explaining thee transition
5neocon
approach for this particular film in a ete she wrote,in English co
Daniel Talbot, the film’ US. diseibutor, in December 1968:
“Tate tide: wor for word rast fom he)
German tle, Dr Brian, ie Kodo Ser
Zahir, would be The Bridegroom, te Comedian,
sd the Pp Taian? Zuber very had word
i Geran, we had embed eymelogcy in
French would ve gen: Zale Sue Je
Mate chow magunea boca tw mote 005 The
ean people ymin. And for Brian the
bal word, um but ao so—vbich doesn
[Now ih pt yu to decid: eo te to
change, ce you think bert have re
“conten” ie ave
But later that month, she herself rejected the word “comedian.”
Although the ultra-rarefied word “comedienne” does exist in
English, the more straightforward translation of “actress” seems
‘more sensible here in part co avoid confusion with its homo-
phone “comedian
ata traeagyi) Sw
ti took!
gon na 4." arb Ft (Seto
Introduction
Bernard Eisenschitz, a close friend who fist met the film-
‘makers in 1967 and has Subtitled several oftheir fils, provides,
another apr into Hille’ translation echos
[Her sails, by thie Hera, push French syntax
and vocab t thers, wile ao prof
‘expecting the French linguage. In doing the bis
fe Maus and Aso she woul tlhe endo sk
Sf the wont imple aml or uneeesen-
Ate deigsing God, which pronounced at the very
began) had ay Known occurences ithe reach
Lanpigel (nce den thas come back ine we, bt
she wat only sified sehen she fd iin 4 sven
teea-cery diionary Ths needs intended fo
‘hore who chink tt she abuses the Peach ngage
(Sousieage mon best sou)
Straub and Huille’s transation work has “but few equiv-
alents" theie approach nevertheless could be stid to be akin
to that of André Chouragui whose translations of the Bible
into French adhere so closely to the original Hebrew that the
French language itself is rendered strange and unusual in kind
‘of Brechtian Veyfemuungffk. French isa more refined language
than Hebrew and ultimately Chouragui succeeds in “hebrafying
the French langvage. Another, much earlier prototype for their
translation practice can be found in che Septuagint, a Hellenic
version of the Bible, where, 2ecording to philosopher Elisabeth
de Fontenay, “the marks of the Hebraic text make of ita decal
translation, even though this archetype of subsequent biblical
sransations formed a veritable literary cretion” (45). Thies clear
Iy the school of tamlation to which Straub and Hualle belong.
‘As tansingual authors moving between French, German,
and Italian thei style of writing i largely performative in nature:
ic affirms a viewpoint with the greatest simplicity In eransating
Straub and Hoillet here, che goal was intelligibility rather than 2
slavish following of what is perceived as their principles ofa lier
translation. There is no doubt that Danile Hillet held definite
ideas, but she was abo often wonderflly pragmatic,ORDERING OFTHE TEXTS
This volume is divided into three sections, the Texts section
's devoted to Straub and Hiuille’ published writings organized
chronologically with each text numbered for ease of referencing
‘while the selected work documents, another distinct kind of
‘writing of no less importance, inthe Ali section, are organized
thematically The book closes with a Polio of photographs with
commentary by noted cinematographer Renato Berta, who,
‘taring with their ist film shot in Italy, Otho,” regularly worked
with Staub and Hull.
Although filmed in the summer of 1969, Othon is purpose-
filly placed here at the start of the 1970s. A decennial approach
has the Benefit of accentuating their trajectory from France in
the 1950s to Germany throughout the 1960s with their move, at
the close ofthat decade, to laly where they remained for over
thirty-five yeas. In 2001, participating in Cahier di cinéma’ incer-
national survey of filmmakers and globalization (see no.63), they
proudly selidentiy a6 Teaan directors, The date of authorship
generally determines an article’ placement, even when the inital
Pblieation date comes many years later. For example, Staub’.
short text 9:"Portzait and Character"”—written in 1962—but
‘not appearing until thirty years later when Adciano Apra included
icin his Tit cnemagrafi is filed under 1962. Again, our intent
fs to encourage an organic and transparent reading ofthese co
filmmakers a€ work. Its perhaps useful hereto note what will be
‘obvious in looking at the facsimiles of their texts in this volume:
‘most of these writings were written using a typewriter, or by
hnand, Straub and Hoiller never owned a personal computes”
Ifthe idea of labor provides one point of entry into the
Seaub and Huille euvre then the unique, multilingual approach
fof these transnational filmmakers who wrote and made flms in
French, German, and Italian provides sill another point of acces
"To emphasize tis aspect, each tex is followed by its bibliographic
provenance, including versions in other languages.
From the outset, one of the goals in wanslating these texts,
‘was, whenever possible to consult the originals, what Elisabeth
de Fontenay calls che texte prineps. Building this archive was
like doing research on different copies of a fm print held in
8
Ineodacion
archives aound the wold In 2008, the rediscovery of long lst
footage of Meropls (1927) ate eighty ye, in the Buenos Aies
‘Museo del Cine provided ew invghe mo Fritz Langs Weimar
masterpiece. Occasional. in reach on fil cops we kaon
2 original version of text once existed, often in French, but
‘thas long since diappeared In this contest, we ate parc
grstefl to Barbara Urich and Adriano Ape for ving respec-
Sey reureced scans ofthe fllowing psc» ter fom
Waldemar Kuri (quoted in 17:"Steaub Autobiography), 17
"Staub Autobiography? 29*Dubbing ls Mander and 37"Sinal
Historical Excure’s9: "Porat and Character? 10:"M=
12)"Not Performing? Recting” and 18:-Presenation of Nor
Resaled"In our incision of reproductions infil, we have
limsted our choice to thre test tha play the makers we
of lil langage
Retsrching the vritions of hese ext and tempting co
locate at orignal ws ike having lost an original imprint and
‘working solely from ew interngatives, ey 3 eanlton nto
Tetian or German, often retarted back into French! Such is
the case ith Hise santa aril, 37:"Smal Historic
Excursus? which Bernard Evenschite rightly comer one of
their mont early composed writing" A preparatory docu
tmenttion t teir Movs and Aww, hilt composed this text
based om her close reading of the Old Testament and recent
arehacologicalingircy in order to substantiate their point of
siewrin fling Although Hull inl wot tin French,
was fist publhed in Gabriele Theurings German ransaton in
Fimkrik Eisenschitetanlated the article back into French
forthe Eris Our English tansation orginally based on his
French back eanslation, which was then reviewed by Barton Bye
in comparing it to Theuring’ German trnsation. Shordy before
soing to press, Babara Ulrich uncovered a photocopy of Hiller’
French original, which was then used for verification. Her orig-
inal is considerably longer than is initial German translation and
these excisions ae indicated,
Every attempt has been made to corroborate and sometimes
correct existing bibliographic references. Occasional erata that
were noted in the filmmaker’ texts, minor typographical errors,
have usually been quietly emended, For convenience film tes by
9CSL EI
lateduction
Seraub and Hille are consistently referred to herein their English
teansation; alist of their film tiles fllows thie introduetion
WHAT THE WRITINGS ENCOMPASS
‘As Benoit Turquety observes in his review of the Bovis,
filmmakers writings comprise a vat field and in no seme con
this volume be considered the complete writings of Jean-Marie
Seaub and Daniéle Huillet. But every attempt has been trade
to encompass the majority oftheir published writings in thete
Principal languages: French, German, Ktatian, and Engle =
‘We also consciously include a handfil oftheir oa exchang-
«sin an expanded notion of writings. Our focus remains on che
published writings and work documents of the flmmakers bee
‘withthe judicious addition of afew key orl texs, most of whack
were not previously anthologized in the earlier versions of the
‘writings. Mose ofthese oral texts are from the 1990s a point
when the filmmakers published fever writings, instead devoting
their energy to cheir work documents and verbal exchenge
‘These include excerpts from thei important interview on sol
(00.36), which vas fest published in the Kalan review Gong.
interview on Chronic of Anna Magdalene Bach fron Caen de