You are on page 1of 54
Slahaes Grika _ANGOL TARSALGASI ZSEBKONYV Kényvives Kényvkiad6 ~ Budapest Kezdié saint 1. TALALKOZAS (bemutatkozis, didvézlés, bist) ~ Szia, engem Henrynek hivnak. En leszek a szobatérsad. Te ki ia, én Joe vagyok. Isten hozott a fedélzeten! Honnan joss? Birminghamb6l keltztUnk ide. Bs te honnét vagy valds!? ~ Ein yorkshire-i vagyok, Tudod, masok. i lknak itt; Jake é Rb, Ok most mecesen vannak, Ha, én is imadom a foct!Vannak itt mecosek is? = Hat, persze: én is el akartam mean, de most vizsgdm van, Mér mmegyek is! Szia! = Szia! ~ 16 reggelt, uram! = J6 reggelt, Janet! Mi jsdg mostandban? = Minden rendben, készindm, = Volt ma hivés? Nem, uram, ma nem volt hivasa, legalabbis eddig, Viszont van egy fontos talalkoz6ja Smith drral 9.30-kor. = Igen, tudom. Koszéném, Janet! = Viszontatasra, uram! ~ J6 napot, Lanely kisasszony! = 16 napot, Sane tr! ~ Ma igazin csinos! Mit adhatok? __ ~ 0, késziindm! Nos, egy font krumplit, s, igen, két font kenyeret és egy pint tejet. ~Valami mast még? Nem, készénim! ~Tessék: két font hat penny lesz = Tessék! Viszlét! — Viszontlétésra, Lanely kisasszony! €l font paradiesomot ~ 36 estét,uramt 36 estét, biztos dr! Mit segithetek? = Nos, Oné az ICQ-11 1-es rendszémii kocsi? = Igen. Mi baj van vele? Elfelejtette lekapesoini a fényszér6t, uram! ~ 6, nagyon kisz5ném! Egy perc milva ott leszek. 16 éjt! = J6 éjt, uram! BASIC LEVEL 1. Introduction, greetings = Hi, my name is Henry. I'll be your room-mate. Who are you? Hi, [am Joe. Welcome on board! Where are you from? We moved here from Birmingham. And where are you from? = Lam from Yorkshire. You know, we have some other mates living here: Jake and Rob. They are on a football match. = Wow, I am also a football-fan! Are there football-matches here? ~ Yeah, sure: I also wanted to be there, but have to go to an exam, Have to go now! Bye! See yal Good morning, sit! Good morning, Janet! How are things lately’? —Very well, thank you, = Any phone today? = No, sir. You had no calls today, at least until now. But you have ‘an important meeting at 9,30 with Mr. Smith. = Yes, I know, Thank you Janet. Good bye, sie! Good afternoon, Miss Lanely! ~ Good afternoon, Mr. Sane! = You look really great today! What can I serve you? —Oh, thank you! Well, a pound of potatoes, and half a pound of tomatoes. And yes, 1wo pounds of bread and a pint of milk jomething else? —No, thank you! Here you are: two pounds six = Here you are. Good bye! Good bye, Miss Lanely. = Good evening, sir! ~ Good evening, officer. What can I do for you? = Well, is the car with the number-plate “ICQ 111” yours ‘Yes, it is. What's wrong with You forgot to switch off the lights, sir! Oh, thank you! I'l do it in a minute! Good night! Good night, sir! 2. LAKOHELY ~ 36 estét, ura! = I6..,estét, biztos... tt — Binézést, hogy megzavarom, de meg kell emiitenem, hogy job- ban teszi, ha otthon alszik. November van, s az. éjszakak htivisek. = Tudom, de... nem talélom a kulesomat, é nem tudom, hogy menjek haz Nos, Onnél van a személyi igazolvinya? — Nem, nem hiszem, csak igy emlékszem, itt lakom... legalabb- is a kézelben. ~ A, érter. Ez esetben meg kell kémem, hogy jojjén velem a leg- kizelebbi rend6rérsre. Ott tehetiink valamit, hogy segitsink Onnek, — Nem tehetem! A feleségem megdl, ha nem érek haza éjfél lott! ~ Brtem: legaldbb meg tudja mondani, milyen hiézban lakik? — Nos, egy nagy kertes hézban... — Természetesen, uram, Eben a kertiletben esak kertes hézak vannak. Bs hogy nézett ki? ~ Hit vords, a teteje pedig fehér. Kétemeletes. — Es van egy tindéres s7bkOkit a kertben, é még néhény s70- bor, emellett néhény virégdgy a faben, ugye? = Igen, de. — Es egy dregasszony all eldtte sodroféval a kezében? = Igen, de honnan tudja? = Nos, azt hiszem, a sajét kertjében all, ura! ~ Koszbnom, biztos Sr ~ 16 napot, Smith te — 36 napot, Jones kisasszony! Emlftette, hogy sikerdt nekem ha zat talalnia, megfelel6 éron. ~ Igen, emlékszem: ez a Vrds Villa a Wellington Streeten. Meg szereiné né —‘Természetesen, igen. —Akkor szélok Gilmore kisasszonynak, hogy mutassa meg magdnak — Nos, itt is vagyunk: kétemeletes haz, 6sszkomfortos, elég nagy kertje van. — Ertem, Hany négyzetméteres? ~ 120 négyzetméter szintenként —Hm, ez elég nagy! Es milyen magas? —A mennyezet 4 méter magas. —Ertem: akir galériatis épithettink ~ Ez az eldszoba: igen, kicsinek tnik, de ez esak optikai esalé- dis: a falak is barn, 6s ez a st szin. 8 2. My home Good evening, si = Good ... evening, Mr... officer. = Tam awfully sorry 10 disturb you, but I have to mention that ‘you'd better sleep at home. It is November, and nights are quite cold see, ... but I... can't find my key, ... and I don’t know how to go home... = Well, do you have your idy-card with you? No, I don't think so, I just remember, that I live here... oF at least near to here. Ah, Tunderstand. In this case Thave to ask you to come with me to the next police station. There we can do something to help you. =No, Ican’t! My wife wil kill me ifLwon’t gethome till midnight! =I see: then could you tell me what sort of house you live in? — Well, itis a big house with a garden. = OF course, sit. There are only houses with garden in this dis- trict. And how it looked like? — Well, itis a red one, with a white roof, And has two floors. =H, and there isa fountain with a fairy in the garden, plus several other stalues, and there are several flower-beds in the grass, isn't it? Oh, yes, but — And there is an old woman standing in front of it with a rolling-pin in her hand? —Yes, but how do you know? = Well, I think you are standing in your own garden, sir! ~Thank you, officer! = Good afternoon, Mr. Smith! = Good afternoon, Miss Jones! You mentioned, you managed to find a house for me, at an available price. = Yes, I remember: it is the Villa Red in the Wellington Street Would you like to see it? = Yes, of course. ~ Then I'll ask Miss Gilmore to show it to you. —Well, here we are: itis a two-storey house with every modern convenience, it has a quite big garden, = Isee. How many square metres? = Itis 120 samy floor. Him, itis quite huge! And how tall? ~The ceiling is 4 metres tall ~ Ise: so we can even build a gallery. ~ This is the hall: yes, it looks a bit small, but this is just an opti- cal illusion: the walls are brown, and this is a dark colour... ~ Igen, igazat kell adnom magénak, Nézzlik a bal oldali szobdkat! ~ Ez egy kisebb dolgozészoba, az emelet kozepén van egy nagy hhappali, hatalmas amerikai konyha, § mellette egy kisebb ebédld, Jobboldalon harom szoba van, = Mik ezek? — Van egy kisebb hildszoba, furd6szoba és vécé, Furdészoba és vyéeé minden szinten van. = Készéném! Menjiink fel! It vagyunk: még két hél6szoba van a bal oldalon, egy djabb dol- go2dszoba, flirdészoba, vécé kézépen, s tessék: egy gyermekszoba. = Litom: nagyon szép. Van itt padlistér? = Igen, elég nagy, de renovélni kell. — Nem baj. It épithetiink még egy gyerekszobit, és még ket ta- nuldszobat. —Nos, megkérdezhetem, miért van szikség annyi tanulészobére? ~ Nos, tiz gyermekiink van, négyen kézildk a tizeséveik n.. ~ A, értem. Remélem, ez a hz megfelel Gndknek. = Nos, én biztos vagyok benne! 3. CSALAD (a vizsgiiz6 személyi adatai és esaldja) ~ Szia, Joe! Ezer éve nem litalak! ~ Szia, Jane! En se! Mikor taldtkoztunk utoljéra? Tz éve? Tizenketté? — Legalabb tfz, Mi trtént veled az6ta? Hallottam anyukéidr6l ~ Igen, tavaly meghalt. Apém nem hazasodott meg azéta. De fe- lejtsulk el a scomort dolgokat. Két éve meghézasodtam. =O, igazdn? Vannak gyerekeid? ~ Persze: ikreink vannak: egy kisfid és egy kislény. Tz hOnapo- sak. A feleségem gyesen van vellk. S veled mi van? ~ Most mar tiz éve vagyok hézas. Nekiink is van egy fiunk: most nyolcéves. Tudod, a nagyival lakunk: van egy nagy kertes hiza a kilvarosban. Es mit dolgozol? ~ Nos, magén nyelvtanér vagyok, de nyelvtanfolyamokon is ta- nitok, Es te? = Nos, én titkérné vagyok egy multinaciondlis eégnél, a férjem ‘ugyanott tizleti menedzser, tehat nem panaszkodhatunk. Megadndd a telefonszimodat? Szeretnélek meghivni téged és a csalddodat ebédre a hézunkba, hadd beszélgessiink egy nagyot: elég nagy ah- hoz, hogy a gyerekek eljétsszanak bene, nekiink pedig még egy ‘ardenpartira is j6. 10 ~Yes, I must admit you are right. Let’s see the left-side rooms. This is a small* study-room, there is a huge living room in the middle of the floor, and a huge open kitchen with a smaller dining, room, There are three rooms at the right hand side ~ What are they? ~ A small sleeping-room, a bathroom and the toilet. There is a bathroom and a toilet on every floor. = ‘Thank you! Let's sce upstairs ~ Here you are: there are two more sleeping-rooms on the left hand side, another study, a bathroom, a toilet in the middle, and this is a playing-room. — I see: it looks great. And have we got an attic here? Oh, yes, quite a big one, but it must be rebuilt =It doesn’t matter. We can even make another playing room, and two more studies. — Ah, may [ask why do you need so many studies? Well, we have ten kids, and four of them ate in their late teens. —Ah, I see. Thope, this house will do for you. — Well, Tam sure! 3. My family ~Hi, Joe! 1 haven't seen you for ages! ~ Hi, Jane! Me, neither! When did we last meet each other? Ten years ago? Twelve years ago? — At least ten, What has happened to you since then? I've heard about your Mum, Yes, she died last year: My dad hasn’t married since then. But let’s forget sad things. I married two years ago. = Oh, really? Have you got kids? — Of course: we have twins: a boy and a girl. They are 10 months old, My wife is on a child bounty with them / receives a child care allowance. And what about you? = Well, I have been married for ten years now, We also have a son: he is 8 now. You know we live with my granny: she has a huge house, with a garden in the suburb. What do you do? ~ Well, I work as a private language teacher, but I also teach in a language course, And you? ~ Well, I work as a secretary in a multinational firm, my husband is a business manager there, so we can't complain either. Will you give me your number? I'd like to invite you and your family for a Iunch to have a nice chat in our house: itis big enough for the kids, to play, and even to have a barbecue party, mn ~~ O, milyen jo dtlet! Itt a névjegyem! En is kérhetek tled egyet? — Hat persze! Tessék! ~ 36 napot, Kate! Kénnyen megismertelek: az ele iz év alatt nem véltoztal, De az wols6 talilkozisunk ta levagattad a hajad: 461 All neked, Nos, mi tjsig a esaldddal? J6 napot, Lane kisasszony! Hit van Wjsig jSeskin! Ha még emilékszik, nagy a csalid, — Emigkszem még a esalidodra: van egy pir bétyéd és nGvéred. = Igen, hatan vagyunk. Van két batyam és hérom n6vérem. Ki- vel kezdjem? ~ Természetesen, magadal! Férjhez mentél mér? Vannak gyere- eid? Mi a munkéd? —Nos, a hizassigom rosszul sikerilt. R6gt6in iskola utin Bssze- Indzasodiunk és hdrom évig egyUtéltink, aztén elvaltunk. Nem i lettink dssze = Vannak gyerekeid? ~ Szerenesére ninesenck. De a névéremnek most szlletett meg a negyedik gyermeke. Gyesen van. Nagyon boldog: igazi tyik- anyétipus, ~ Es a Wbbick? ~A legiddsebb batydm matematikus: esendes, zérkézott ember. Agglegény maradt: a szilleinkkel lakik. Csak a tudominynak él ~ Es a fiatalabbik bétyad? 6 is ilyen magdnyos farkas? — Eppen ellenkezsleg! Teljesen més! Az els6 feleséget ket heitel azutén vette el, hogy megismerkedtek, aztin fél év malva elvéltak, Nemsokiira masodszor is megnsilt: jv6 hnapra vérjak a kisbabst. = Esa higaid? ~A legid6sebb n6vérem egy dzvegyhex ment hozz4: nagy kb2- tak a korkiilonbség, de tokéletesen megértik egymést, Ugyanaz a szakmjuk, ezértegyitt dolgoznak. A n6vérem nem akar gyereket. neveli a férje Linyst: a kiskiny szereti a mostohaanyjét ~ Es alegfiatalabb higod? Még iskolés? = Nem, mér befejezte az iskolét: most mér szakmja van, mun- kj 6 j6 fietése. ~ Pérez meni akar-e? — Ahhoz til okos: azt mondja, hogy el6sz8ejél meg akarja tanul- ni a szakmdjat aztn lakst akar szerezni, utazni akar, s a hizasség sak ezutin johet. 12 ~ Oh, what a nice idea! Here you have my title card, And can I ask the same from you? ~ Sure! Here you are! — Good afternoon, Kate! I could easily recognize you: you hhaven’t changed in the last 10 years. But you've had a haircut since wwe last met: it fits you well. Well, what about your family? ~ Good afternoon, Miss Lane! Well, I have things to tell about it, We have quite a big family if you remember. = Yes, [remember your family. You have lots of brothers and sis- ters. —Yes, we are 6. [have two brothers and three sisters, Who shall begin with? = OF course, with yourself? Are you married? Have you got ids? What do you do? — Well, my marriage was unhappy. We married right after school, lived together for three years, and then divorced. We weren't made for each other. Have you got kids? ~ Fortunately, not. But my sister gave birth to her forth child ‘Now she is on child bounty/ receives a child care allowance. She is very happy: typical mother. = And what about the others? = My eldest brother is a mathematician: he is a quiet, self-con- tained man, He remained a batchelor: he lives with our parents, He only lives for science. = And what about your younger brother? Is he also such a lonely wolf? — Quite the contrary! He is totally different! He married his first wife two weeks after they got acquainted, then they divorced half a year later. Soon he married for the second time: they'll have a kid next month —And your sisters? — My oldest sister married a widow: there is a big difference between their age, but they understand each other perfectly. They have the same profession, so they work together, My sister doesn’t ‘want to have a child. She brings up her husband's daughter: she loves her stepmother, And your youngest sister? Does she still lear in. school? No, she has already finished school: now she has a profession, has a job and a good salary. Does she want t0 1 = She is too clever for it: she says, at first she wants to learn her profession well, 1o get an own flat, to travel, and marriage is only after them, 3 —A suilleid mar nyugdijasok? = Igen, mar Ot éve, Most az unokékat kényeztetik. = Remeélem, egészségesek! Ugyanaz a cimilk? = Igen, egészsépesek, & ugyanazon a ci =Akkor kérlek, mondd meg nekik, hogy mihelyt lehet, megléto- ‘gator Oket. Viszlat! = Viszlit! 4, MUNKA (a vizsgiz6 foglalkozisa, munkdja és munkakére) 36 napot! = J6 napot, uram! —Tehat On palyazott a cégiinknél betdltend6 menedzseri allés- ra, Hogyan talalt meg minket? (os, vlaszoltam a Timesban kézzétett hirdetésre, —Frtem. Mi a neve? A nevem Roberta Smith. = Hany éves? = 36 ves vagyok ~ Mondana egy par sast kordbbi munkahelyeir6!? — Fokent menedzserként vagy osztdlyvezetOként dolgoztam, s mit tud elmondani a cégekr6l, ahol azel6tt dolgozott? — Ot eégnél dolgoztam mar, legtObbjiik j6 nevii multinaciondlis cég volt ~ Mondana egy par szst az érdeklddési korn? —Leginkabb a sport, a zene és a szakirodalom érdekel, ~Elmondané, miért pélyézta meg az Allast? = Nos, e2 nagy kihivs nekem, s szeretnék jobb fizetést. — Hossa idére akar a cégnél dolgozni? ~Természetesen, ha lehetséges, hoss: dolgor = Esetleg étmeneti munka lenne Onnek? ~ Atmeneti éllas nem érdekel ~ Mi a fizetési elképzelése” } —Legalabb 1000 USD hetente. Azt hiszem, ezént a munkiért be- csiiletes ajanlat —Hazas? ~ Nem vagyok hizas, és gyermekem sincsen, ~Tetszik Onnek az. dllis? ~Természetesen tetszik az ajénlatuk. ~ Készintim, Ne hivjon fel minket, majd mi visszahivjuk ~ Koszéinim, viszonthétasra' — Viszonilatésra! Kérem a kovetkez6t! ideig szeretnék a cégnél —Are your parents pensioners? — Yes, they are, For 5 years now. Now they are spoiling their grandchildren ~ Hope they are healthy! Is their address the same? —Oh, yes, they are healthy and live at the same address. ~Then tell them, please, that Il go to see them as soon as pos- sible, Good bye! ~ Good bye! 4. Your job, office ~Good afternoon! = Good afternoon, sit — So you applied for the job of manager, here in our firm. How did you find us? — Well, I answered the ad in the latest issue of the Times. Ise! What is your name? ~My name is Roberta Smith. How old are you? Lam 36 years old. — Will you tell me some words about your former jobs? —I worked mostly as manager or head of department. — And what about the former firms you worked for? = Thave worked for five firms, most of them were multinational firms of the best names. —Can you tell me a few words about your ways of interest? —Mostly Iam interested in sports, music and professional literature. — Will you tell me why do you apply for the job? — Well, itis a big challenge for me, and I would like to have a better wage. ~Do you want to work at our firm for a long time? = Of course, I would like to work here for a long time, if it pos- sible. = Or is it just a temporary job for you? Tam not interested in temporary jobs What are your demands in wages? = T'd like to earn at least 1,000 USD per week. I think this is a fair demand for this job. ~ Are you married? Lam not married, [have no children either. = Do you like this job? ~ Of Course, I like your offer. ~ Thank you very much. Don’t call us, we will call you. Thank you. Good bye! — Good bye! Next, please! $. TANULAS (nyelvtanulas, az iskola, tantdrgyak, tandrok bemutatésa) ~ Szia, Jake? Mi a gond? = Szia, Joe! Nos, tudod... 685... Meghiiztak angolbél. Az apm nagyon dithds lesz rim. Haza sem merek ment 2'6y ne esindld mar! Ne légy ilyen bata! Az angol nagyon egy- szerdi dolog alapfokon — Nos, igen, de tudod, én... Nines semmi nyelvérzékem. ~ Nem hiszem. Magyarbél és latinbsl ots vagy. Ha ezeket a nyelveket j6l ismered, akkor az angol konnytl neked! ~ Hmmm, igen, de a szavak: egyszertien nem jutnak eszembe! Tal bonyolultak, hogy megtanuljam dket.. — Nem, nem hiszem, Ha megprébélnéd megtanulni, akkor tud- nid Oket. ~ Es... nos... tudod, randiztam néhinyszor Lilivel a 2/a-b6l Csak kedden és esitértdkin ért ri, ezértigazain nem volt idm ta- nulni az angolérékra! =O, mar értem! Tudhattam volna: nos, kozOIném, hogy Lili Anglidban sziletett, és jobban beszé1 angolul, mint barki mas, Mért nem kéred meg, hogy adjon neked angol6rikat? = Nos, nem rossz étlet, de inkabb elmegyek egy angoltanfo- lyamra: nem hiszem, hogy a randijainkon ti sokat tudnék tanulni = Nos, ismerek néhény angoltanfolyamot: példéul = Tudod a szdmukat? ~ Igen, biztos. Itt vant . — Es mi van, ha nem tudok eljaeni rajuk? Ugy értem, hogy til smessze vannak, vagy nem lesz mindig.id6m, hogy eljarjak. ~ Nos, lehet levelez6re is jrni: elkildik neked a leckét, megesi- ndlod, visszakilddd, sa végén még egy papitt is kapsz. la. Persze, ez.nem azt jelenti, hogy tudod is az anyagot. — Nem hiszem, hogy ez igazab6l makédik. De van egy dj lehetSség: még interneten is tanulhatsz, van né- hény angoltanfolyam az. interneten. — Hil! Ez.j61 hangzik! Nem tudsz réla valami kézelebbit? =O, de: itt van néhdny intemetcim, Probald ki 6ket! — Persze, hogy kiprébalom Oket! Es néhdny hénapig ne emle- zgesd a sziileimnek az angol vizsgémat. = I6! 5, Learning English (learning languages, school, subjects, introduction of the teachers) = Hi, Jake! What is your problem? = Hi, Joe! Well, you know... errr... I couldn't pass my English- exam, My father will be awfully angry with me! T don’t dare to go home. = Oh, come on! You couldn't be so silly. English is very easy on the basic level. — Well, yes, but you know I guages. —T don’t think so. You have an “A” in Hungarian, and Latin. 1f you know these languages well, than English language must be absolutely easy for you! = Hmmm, yes, but the words: I simply can't remember them! ‘They are too difficult to be learnt. =No, I don’t think so. If you tried to learn them, you could, And... well ... you know: [had some dates with Lily from the 2/a, She could only come on Tuesdays and ‘Thursdays, so I couldn't really learn for the English-lessons! = Oh, I see! I should have known: well, I have to inform you, that Lily was born in England and speaks a better English than any- one else: why don’t you ask her to give you English lessons”... Hm, not a bad idea, but I'd rather go to an English-course: I am not sure, that I could really learn on our dates, —Well, I know some really good evening courses: for example Do you know their number? Yes, sure. Here you are! — And what if I can’t attend to them, I mean they are quite far, or I don’t always have time to go there. Well, you can find some postal tuitions too: they send you les- sons, you make them and send them back, and at the end of it you even get a diplom. Of course it doesn’t mean, you know the mate- rial —I don’t think it really works. = But there is a new possibility: you can even learn ontine: there are several English courses on the inet. = Wow! It sounds great! Don’t you know anything closer about I don’t have any sense for lan- iw Oh, sure: here you have some e-addresses. Try them! = Sure Pll ty them. And don't mention my exam for my parents for several months now. ~ Sure! = J6 napot, uram! Szeretnék megtudni néhany dolgot az Ondk angoltanfolyamaitdl, ~ Tanfolyamaink szeptemberben kezdddnek, és jdniusig tarta- nak ~ 6, értem! Koszénim, szépen! ~ 16 napot, uram! Szereiném megtudni, hogy ad-e angolérakat! = Igen, adok, Hetente kétszer: minden kedden és esiit6rtokén. —Eneem, és mennyibe keril? ~ Kétezer forint 6ranként. ~ Entem. Elnézést, ez nekem sok. Viszlét! ~ Semmi gond. Viszlét! ~ Hello, Jake! Mi van az angollal? —Nos, megprobiltam néhény dolgot, de a legjobb eddig az inter- net angoltanfolyam, Mit héten letettem az alapfokit angol nyely- vizsgat. ~~ Bs mi van a szilleiddel? = Nos, nem tudom, valaha el tudom-e mondani nekik... Talén jovire... —Es Lili mit sz6lt? = Mit gondols, ki adta nekem az angolérikat? 6. UTAZAS VAROSI TOMEGKOZLEKEDESI ESZKOZOKON (villamoson, autGbuszon, metrén; jegvvAltds, jegykezelés, Jérmiivek indulésa, érkezése, sitvonala) ~ Elnézést, megmondand, kérem, hogy milyen gyakran jér a 12-€s busz? —A 12-¢s? Elég gyakran, tpercenként. = Nos, igazdn nein értem. Hlsz perce varok itt. De busznak sem- ri jele sincs, = Hat persze, hogy nines! A megall6t athelyezték a kovetkez6 sarokra! ~ 6, én nem yettem észre, Kosziném! ~ Kérhetem a bérletét? =O, bocsanat, nincs nilam... — Tegye van? =Nincs. Hol vehetek? =Nos, minden kéizlekedési esoméponton vagy az jsdgérusokndl ‘Vagy minden villamos- és buszmegélldban van jegykiad6 automata, ~ Bocsdnat, de én egyet sem vettom észre. = Akkor meg kell kérnem, hogy mutassa meg a személyi igazol- vinyat Is = Good afternoon, sir! I'd like to get some information about your English courses. = Our English courses begin in each September, and tast tll June. = Ab, I see! Then thank you very much, = Good afternoon, sir! I'd like to know if you give lessons in English? = Yes, Ido, Twice a week: every Tuesday and Thursday. ~Issee, and how much it costs? — Two thousand forints per hour. ~Issee. Sorry, this is too much for me. Good bye then, No problem. Good bye! Hello, Jake! What about the English? = Well, I tried several things, but the best way was the Internet English-course. Last week I passed the exam in English on the basic level — And what about your parents? = Well, I don’t know if I will ever be able to tell them... Maybe next year... And what did Lily say? Who do you think gave me lessons? 6. Transportation —Lam sorry, will you tell me how often the bus No. 12 goes? No, 12.7 It goes quite often, every 5 minutes. Well, then I don’t understand it, really. I've been waiting here for twenty minutes but no sign of the bus. ~ Of course not! It’s stop has been replaced to the next corner. Oh, I haven’t noticed it. Thank you very much! May I ask for your season-ticket? Oh, Fam sorry but I haven't it on me. —Have you got a ticket? —No, I haven't. Where can I buy any? — Well, you can buy them at every traffic junction, or at the news-shops. Or there are many ticket machines at every tram or bus stop. —Lam sorry, but I didn’t notice any. Then I have to ask you to show me your identity cad. — Boeséinat, de nines nélam az. sem. = Nos, ebben az esetben meg kell kérnem, hogy j6jjén velem a metréugyeletre, vagy a legk6zelebbi rendérdrsre. Ott majd azono- sitjak, 6 10 000 forintot kell fizetnie az azonosttasér. ~ O, bocsiinat, de megtaldltam!., = Késciindm! Rairom a nevét erre a fecnire, és adok egy esek- ket: ha van bérlete, 8 napon belil be tudja mutatni Akacfa uteai iro- dankban, Ha nem teszi meg, a csekken szerepl6 teljes ésszeget ki kell fizetnie. Ha nem fizeti ki 30 napon belill, akkor ki kell fizctnie, =... a biintetést is, tudom. De van bérletem, tehét nem lesz gond, uram! —Megmondans, merre van a Déli pélyaudvar, kérem? — O, menjen egyenesen ezen az titon, és a sarkon megtalilja a 3, metré illomését. Menjen hérom megéllét, majd a Deak téren szalljon at a 2. metr6jératra és menjen el a Déli pélyaudvarig, ~ Koszénom! ~ Elnézést, e7 a 47-es villamos megéllgja? = Igen. De ezen a vonalon péilyafelijitas van, 6s buszok helyet- tesitik a villamost, = Koszéndm! Es megmondand, merre van a megall6ja? = Aut hiszem, egyenesen ide jarnak, a villamosmegalldba, 7. UTAZAS TAXIVAL (taxirendelés, cim kizlése, fizetés) — Drdigdm, készen vagy? ~ 6, istenem! Nem lehetek kész.t pere alatt! Partira megytink, nem emlékszel? = Ok, de az otkor kezd6dik, 6s Ot pere milva héromnegyed bt ~ Na és? Még van huisz perciink! De hogy ériink oda olyan gyorsan: nines kocsink! Epp Javitjak ~ O, elfelejtettem! Akkor fogj egy taxit! = De nines egy sem a taxidllomason! Péntek este van: most nem lehet taxit fognit ~ Akkor hij egyet telefonon! = Hall6, Jérjon-taxin-szolgélat! ~ Kérnék egy taxit 6t percen beltil! ~ Megmondané a nevét, a cimét és a telefon 20 ~ Sorry, but I have no idy on me either. = Well, in this case { have to ask you to get off and come with me to the underground security guards or to the next police station ‘There you will be identified and you have to pay 10000 Forints for the indentification, Oh, Lam sorry, but I've found it = Thank you very much! I put your address on this leaflet and give you a cheque: if you have a season ticket, you can produce it in 8 days at our office in Akécfa street. Then you don’t you have to pay the whole amount by the cheque. But if you don’t produce it and don’t pay in 30 days either you'll have to pay... ~ an extra amount, I know. But I have a season ticket, so n0 problem, sir! = Will you tell me where is the Southera railway station please? Oh, you should go straight this street, and at the corner you can find the underground station, Take three stations by the under- ground No. 3. and then change at Deak square, The underground- Tine No. 2. takes you up to the Southern Railway station = Thank you. — Excuse me is this the tram stop No. 47? = Yes, itis. But there is a track renovation on this line, and trams are replaced by buses, = Thank you, really. And will you tell me where its station is? =I think right here, at the tram stop, 7. Travelling by car: catch a taxi = Darling, are you ready? = Oh, dear! I can’t be ready in five minutes! We'll goto a party, don’t you remember? ~ OK: but it begins at five, and it is already 4.401 ~ So what? We stil have twenty minutes. — But how can we get there so fast: we don't have a car! It is under repair. = Oh, [ forgot it! Then catch a taxi! = But there isn't any car at the taxi-rank, It is Friday evening you can’t catch a taxi now! = Then call it by phone, ~ Hallo! ~ Yes, WALK-BY-TAXI Service! = I'd like to have a taxi in five minutes! = Will you tell me your name, the address and your phone number? 21 = Igen, petsze: John Thatcher, Bonnet u. 6. London. A sz 345-1234. — Készéném, uram! Egy percen bela visszahtvjuk! ~Yes, sure: John Thatcher. Bonnet street 6, London. Phone num- ber 345-1234. Thank you, si! I'll call you back in a minute! = Igen, Thatcher-lakis. ~ Thatcher dr, a kocsink hérom percen belil a cimikén lesz, — Készindm! Yes, Thatcher's, —Mr. Thatcher, our cab will be there in three minutes. Thank you! — Drdgdm, készen vagy végre? ~ En varok teréd: a taxi egy percen belil itt van. ~ Kinyitndd? Valaki csdngetett! = J6 estét, uram! A taxis vagyok, és Thatcher tira vérok. = En vagyok Thatcher. Drigdi, mehettink? — Darling, are you ready at last? = Fam the one who is waiting for you: the cab is here in a minute. = Will you open the door? Someone is ringing! ~ Good evening, sir! I am the taxi-driver, and waiting for Mr. ‘Thatcher. — Megmondand a c{met, kérem? Iam Thatcher. Darling, can we go? ~ Igen, Vizesés tér 41 = Az.a Soh6ndl van, ugye? <6. igen. ~ Egy perc és ott lesziink! Will you tell me the address, please? ~Yes, itis Waterfall Square 41 ~Itis near to the Soho, isn’t it? Itt vagyuk. | aye T Menai fzetek? i We'll be there in a minute — Két font hat penny lesz. | — Here we are ~Tessék, lartsa meg a visszajérét! i = How much shall I pay? ~ Roszbindm, uram! Viszlétt Two pounds six pennies, sir : — Here you are, take the change! 8. UTAZAS AUTON (parkolis, benzinvdsarlis, autéjavités) I . Thad you, sit! Good bye! a ~ 36 napot! 56 napot, uram! ~Tehét maga a harmadik vizsgéz6! = Igen, uram: —Rendben! Akkor mehettink! 8, Travelling by car, buying petrol, car-repairing Good afternoon! ~ Good afternoon, sir! ~ So, you are the third examinee! ~ Menjen egyenesen ezen az ton, Lat valamilyen tablat? | Tyas! ~ Igen, iram. Van egy ,egyirdnyei tea” tabla ot. | ~All right! Let's start then! - eat A kévetkez6 sarkon forduljon balra! Miért nem esinal- c att ~ Elnézést, de van ott egy ,Behajtani tilos” tabla! — A, mar latom! Akkor a kévetke76 sarkon hajtson be jobbra! — Keep straight on this street! Can you see any table here? — Yes, sit! There is a one-way-street-table over there! — I see! Take the next comer on the left! Why don’t you?! = Sorry, sir, but there is a “No entry!” table, sir! Ah, I'see! Then turn right at the next corner! ~ Mért lt meg? ~ Elnézést, uram: at kellett engednem ezt a gyalogost. — Why did you stop? Lam sorry, sir: [had to let this pedestrian cross the street. 2 3. | | | | | I — Lat zebrit? — De hilt ez egy stkeresztezddés... — Menjiink tovabb egyenesen! —Elnézést, uram, de alig van mér izemanyag. = Oké, akkor a kovetkez6 utkeresztezSdésnél forduljon ujra jobbra, és szézméternyire lesz egy benzinkilt, Vigydzzon: villamos sin és -megéllé is van ott. = Mit adhatok, uram? ~ Benzint kérek. ~Szuper, normal? — Szupert ~Meanyit adhatok? = Toltse fel, kérem. — Fis liter. 4200 forint lesz, uram! ~Tessék. 500-at kérek vissza! ~ Készéném, uram! Viszlat! ~Viszlét! = Nos, kezdjiik djra! = Rendben, uram! =A kévetkez6 sarkon tartson balra, és a masodik uteéinil fordul- jon jobbra: dlljon meg a harmadik épiletnél. Ez egy banképiilet: ha gond néikil beparkol, tment a vizsgén —Rendben, megteszek mindent, uram! ~ 16 reggelt! ~ J6 reggelt, asszonyom! Segithetek? Nos, secretném, ha belenéene @ GTO-miba, Van vele néhny gondom. —Milyen gond? =A motor néha kihagy. = Enem, Es a fék alig mdkédik, a kuplung is til kemény. Hm! A viligitéssal nines gond? = Igen, ngha kihagy a fénysz6r6. —Rendben. Balesete volt? = Igen, néhény napja, de nem az én hibsimb6l. A 18khait6t 8sz- seetbrték, de a motorhéz. szebb, mint valaha. Itt a kules. — Létom, Megteszem, amit tudok. J6jin vissza pénteken, négy utén. — Készndm! Viszlét! 24 = Can you see any zebra-crossing? = Oh, but itis a cross-street. Carry on straight ahead! ~ Sorry, sir, but we have almost run out of gas. = Okay, then take the next highway-street on the right, and in @ hundred metres we can find a petrol-station, Take care: there is a ‘ram-rail and -station, — What can I do for you, sit? — I need some petrol. ~ Super or regular? = Super, = How much can I give? — Fill it up, please. Twenty litres. Four thousand and two hundred forints, sir! Here you are. Please give me back 500 forints. = Thank you, sit! Good bye! = Good bye! = Well, let's start it again! ~All ight, sit = Keep on the left, take the second street on the right then stop atthe third building. It must be a bank. If you manage to park there ‘without any problem, you'll pass the exam. ~ All right. I'l do Tay best, si! Good morning! Good morning, Madame! Can I help you? =Well, I'd like you to have a look into my GTO. There are a few problems with it. = What sort of problem you mean? ~The engine misfires sometimes. —[see. —Toan hardly use the brake, as well asthe clutch, It is too hard —Hmm! Any problem with the lights? ~Oh yes, the headlights are out sometimes... OK. Have you had a crash? Oh, yes, a few days ago, but it wasn’t my fault. The boot has ‘been broken, but the bonnet looks still great, Here you have the ing- nition-key! =I see. OK. I'll do my best. Come back on Friday, after four o'clock, ~ Thank you! Good bye! 25 36 napot! ~16 napot, asszonyom! Fekete GTO, ugye? = Igen. Készen van? ~ 6, igen, habir kemény munka volt. Volt néhiny gond a villa- moshalzattal és a miszerfallal is. =A miiszerfallal? = Igen, a sebességvalts j6l makidot, de a fékpedal és a gézpe- dal elromiout: ki kellettcseréini Oket. A hats6 lokharit6t és a torétt irdnyjel20t is kieseréltak. — Ertem: ezek szerint az egyetlen, amit nem cseréltek ki, az a rendszdmtabla. ~ G, igen, de legatabb van egy hasznélhat6 autéja, 9. UTAZAS VONATTAL, REPULOGEPEN, TAVOLSAGI BUSSZAL (Allomés, pilyaudvar, jegy viltds, indulds, ditvonal, “erkezés, jegykezelés) ~ Szia, Anya, te vagy az? = Igen, Kate, én vagyok! Mi djsig a kempingben? = Jaj, nagyon jl vagyok, de valami tortént. = Mi tortént? ~ Ij, ne légy dlihds, Anya, de bicikliuiréra mentiink a hegyek- be, kizel ide, és. = Istenkém! Mi t6rtént?! = Semi kuténds: eltortem a labam, a jobb lébam. —Jézusom! = Ne aggéd}, mama! Biztonségban vagyok. De el tudnél jonni, hogy meglitogass? = O, hat persze: melyik kérhdzban vagy? —Azessexi Robert Burns Kérhazban, = Oke: az els6 arrajéré busszal elmegyek. ~ Elnézést, megmondand, mikor megy a kbvetker6 tdvolsigi busz Essexbe? = Igen, asszonyom! Szereneséje van: a busz 17.30-kor indul, ‘még van tiz perce. = Adna egy jegyet az essexi buszra? —Tessék: egy font 9 penny. ~ Tessék! ©, és hol talélom az essexi busz megélldhely? ~ 28. alls, ~ Készindm! Viszlsth 26 { ~ Good afternoon! Good afiernoon, Madame! A black GTO, isn’t it? = Yes, it is! Is it ready”? = Oh, yes, though we really had a hard work with it, There were a few problems with the electric-system, and the dashboard. = You mean the dash board? = Yes, the gear-stick worked well, but the break-pedal, and the accelerator pedal went wrong: we had to change them, The rear- ‘bumper and the broken traffic indicator light had to be changed, to. ~ I see. So the only unchanged thing on the car must be the num- ber plate. = Oh, yeah, but you have got an operational car at last. 9. Travelling by train, by air, by coach (station, buying tickets, ‘departure/take-off, line/route, arrival) Hello, Mum, is that you?” = Yes, Kate, iis me! How are things in the camping’ = Well, [ am really fine, but something happened, ~ What happened? = Well, don’t be upset, Mum, but we went to a bike-tour to the near-by hills and. Oh my! What happened?! = Nothing special: I broke my leg, the right one. ~ Jesus! — Don't worry, mum! I'm safe, But ean you come here to visit me? = Oh, sure: which hospital you are in? ~The Robert Burns Hospital, Essex. = OK: I'll take the first coach going there! Excuse me, will you tell me, when the next coach departs to Essex? ~ Sure, Madame! You are lucky: it departs at 17,30. You have ten minutes left —Can [have a ticket to the Essex coach, please? —Here you are: pound 9 pence! —Here you are! Oh! Where can I find the Essex coach's stop? -No 29, = Thank you! Good bye! 2 ~ Anya! Hogy énél ide ilyen gyorsan? — Nos, szerencsém volt! Mikor jdhetsz ki a kéthdzb6l? ~ Azt mondtak, estitértdkén, —Rendben, addig itt maradok. Egyitt megyiink majd haza, rend- ben? —Remek étlet, anya! — Bey teljes és egy félard jegyet kérek Londonba! ~Tessék, asszonyom! —Megmondand, melyik vaginyr6l megy? —Londonba? Igen, 9.45-kor megy a 11, viganyrdl, 10. KULFOLDI UTAZAS. (utazasi iroda, dtlevél- és vamvizsgélat, pénzvaltés) ~ Drigé nyaron. ~De hat mét megbeszéltik: elutazunk a Bahamékra! = Igen, de mar nem biztonsfgos oda utazni: szémydt dolgokat hallottam az ottani kiszolgélisr6l és a szillodékrdl. Jonesék ma reggel érkeztek, és undorit6 dolgokat meséltek nekem. ~ Jesszus, tényleg? Miket? ~ Jones tir napszuirést kapott, és Jonesnének hasmenése volt egy tengeri ételekb6l 4ll6 vacsora utén. Aha: akkor hové menjiink? Nos, mit s26Indl Mallorcéhoz? = 36 Otlet! Menjtink el az utazési irodsiba, és nézziik meg a kata- logusokat! im, azt hiszem, meg kéne beszéiniink, hové utazunk a = J6 napot, asszonyom! Miben segithetek? = Nos, én és a férjem megillapodtunk, hogy az idén Malloredin nyaralunk, Van katalégusuk az utakrol? = Sajnos, asszonyom, nines csoportunk Mallorcéba. Mi esak Ausztrélidba és Polinézisba szerveziink utakat. = 0, értem, Tudna ajénlani egy olyan tigyndkséget, amelyik szerver utakat Mallorcéra? — Természetesen, asszonyom! Azt hiszem, az Agencia Espana a Jegjobb. Irodjuk a Lane u, 4-ben van. — Koszindm! ~ 36 napot! Ez az. Agencia Espana? = Természetesen, asszonyom! Miben segithetck? = Nos, szoretnék belenézni a katalégusukba. Szerveznek utakat Malloreéra? 28 — Mum! How could you get here so fast? = Well, I was lucky. When can you leave the hospital?” — Twas told to leave on Thursday. = All right. I'l stay until then and we'll go home together by twain, okay? = It’s a wonderful idea, Mum! — One full-price and one half-price ticket to London, please! Here you are, Madame! = Can you tell me, which rail? — For the London train? Yes, it goes at 9,45, and from the 11" rail. 10, Travelling abroad (travel agency, passport control, cus- tom’s clearance, money-exchange —Darling, I think we should talk about where to travel this sum- mer! — But we have already discussed it: we are to go to the Bahamas! = All right, but it is not safe to travel there anymore. I heard ‘awful things about service and hotels there. The Joneses arrived this morning, and told me disgusting things —Oh, my! Really? What sort of things? — Mr, Jones hada sunstroke, and Mrs. Jones got a Montezuma- course after a dinner made of the fruits of the sea. Aha: then where we should go? ~ Well, what about Mallorca? = Nod a bad idea! Let's go to a travel agency and have a look at the catalogues! Good afternoon, Madame! Can I help you? = Well, me and my husband have agreed to travel to Mallorca this summer. Have you got a catalogue about your programmes? = Unfortunately, Madame, we don’t have any trip to Mallorca. We only organize trips to Australia and Polynesia — Oh, F see. Could you recommend me an agency organizing trips to Mallorca” ~ Certainly, Madame! I think Agencia Espana is the best one. Their office is at Lane Street 4. ~ Thank you! ~ Good afternoon! Is this Agencia Espana? Certainly, Madame! What can Ido for you? = Well, I'd like to have a look at your catalogue. Do you organ- ize trips to Mallorca? 29 Természetesen, asszonyom! Mikor szeretne odautazni? = Nos, augusztusban, ha lehet. — Nem ajanlandm, hogy augusztusban utazzanak: til sokan van- nak, és 2 nap nagyon meleg ott Mallorcén, majdnem 50 Celsius- fok. Ajénlanék Ondknek egy hétnapos utat szeptember elején. Nines olyan meleg, kevesebben vannak, és ezen utak alkalmaval a kiszolgalis is jobb. ~Entem, Rendben, akkor menjink szeptemberelején, Es szemé- lyenként mennyibe keril? ~ Személyenként 500 font plusz. fa, ~ Ertem, Es mit kell wdai uz Gurl? ~ T napl6 éjszaka, A” kateg6rids szAllodaban, tljes elkiissal, esodslatos érteremmel A szélloda 20 mere van atengerpartt, Uta: 24s repill6vel, turistaosztdlyon, Szeretnének egy tengerre né26 apartmant? Vagy bungalét? ~ Nem, késznim. Egy Kétszemélyes apartman megfelel, de svereinénk keleti fekvésit. Lehetséges? i ~ Természetesen, asszonyorn! = Mennyit fizetek el6re? — Az dsszeg felét, asszonyom, — Bz azt jelent: 500 font pluse 4fa, Nos, nines nélam pénz, de holnap szeretném kifizetni, | = Természetesen, asszonyom, Megmondand a nevét és a efmét? = Igen: Tenaway-né, London, Little Green utea 10. ~ Egy telefonszamot kérhetek? = 8321-12. ~ Kosziném, asszonyom! ~ Holnap visszajévok! Viszlat! | = Viszontlétésral ~ Kifizetted a7 utat, drégém? = Igen. ~ Megkaptad a vouchereket és a jegyeket? ~ Természetesen, mindent megkaptam, ami kell. Mar csak ki kell vdrnunk a szeptember elejét ~ Kérem az ttlevelét! Kosznom! ~Tessék! — Koszinim, asszonyom! A gépiik a 12, kijératr6l indul ~ Nagyon kész6ném! — Vamnvizsgélat, Van valami elvémolnival6juk? =Nines, uram! ~ Kérem, mutassa meg a b6rdndjeit! K6szdném! Semmi, mehet! Kérem a kévetkezst! 30 = Of course, Madame, When would you like to go? — In August, if possible. = Well, I wouldn’t recommend to you to travel there in August. ‘There are too many visitors then, and the summer is very hot in Mallorca: almost 50 °C. I'd suggest instead a seven day-trip at the beginning of September. It won't be not so hot, there'd be less people, even the service would be better. =I see. All right, then let’s go at the beginning of September. ‘And how much is it per person? = It is 500 pounds per person plus VAT. Ise. And what about the trip? = 7 days/6 nights, in a Hotel category “A” and three meals a day in a superb restaurant. The hotel is 20 metres from the beach. Travelling: by plane, on tourists’ class. Do you want to have an apartment looking to the beach or you prefer a bungalow? = No, thank you, An apartment for two will do, but I'd like to have one of easier aspect. Is it possible? = Of course, Madame. ~ How much do I have to pay in advance? ~ Half of the amount, Madame. = It means 500 pounds plus VAT. Well, I don’t have any money ‘on me, Pd like to pay tomorrow. = Certainly, Madame. Would you tell me your name, and address? ~Mrs. Tenaway, London, Little Green Street 10. ~May I have your telephone number? = 44321-12. ~ Thank you, Madame —See you tomorrow! Good bye! — Good bye! — Have you paid in the trip, darling?” Yes, sure! Have you received the vouchers, and the tickets? — Of course, I've got everything we need. We only have to wait for the beginning of September. ~ Passports, please! Thank you! — Here you are! = Thank you, Madame! Your plain is at gate No. 12, ~Thank you very much! — Customs clearance, Have you got anything to declare? =No, sit! = Will you show me your suitcases, please! Thank you! 31 — Elnézést, uram, Megmondand, hol lehet pénzt véltani? —Természetesen, uram! Az els6 sarok balrat — Koszénom! ~ Segithetek, uram? ~Persze. Szeretnék 100 fontot pezetéra valtani — Az 26 900 pezeta lesz, minusz 2% kezelési koltség, — Koszdnim! Viszlét! —Viszontlévésra! LL. POSTA (levél- és téviratfeladas) — Anya, szeretném elkildeni e2t a listat a Télapénak! Hogy csi- naljam? =Nos, nézziik esak! Van egy boritékod? ~Igen, Anya! ~ Ird ré a cimet! ~Hova? —Nos, irl a neved és cimed a boriték bal fels6 sarkiba, Tudod a Télap6 cimét? —Persze, Anya! ~Akkor ird a jobb als sarokba. Bs ne felejtsd el az irdny{tész4- mot! ~ Igen, Anya! Bedobhatom a postalddba? —Es a bélyeg? —6, Anya! Tudod, hogy a Télapé nem is igazi dolog! Miért pa- zarolném a zsebpénzemet bélyegekre? ~ Jones kisasszony, bekiildené Carey urat? ~Sajnos, uram, ez lehetetlen. Ma szabadsdgon van. © igen, elfelejtettem! De nagy szikségem lenne ra. Ma dél- utén fontos megbeszélésem lesz a japén partnerrel. Es Carey tir az eayetlen, aki beszél japénul, ~ Taldn kaldhetek neki egy téviratot ~ O, ez remek étlet! —Hall6, szeretnék egy téviratot kildeni kivetkez6 cimre: Suite 16 Admirals Way, London. = Irinyitdszam? ~E14 9XQ. . ~ Koszindm, asszonyom. Es a sziveg? —A szbveg a kévetkers ~ Carey tir! Kérem, jojjén be ma az. irodaba délutin 15 éréra, Nagyon siirg6s! 32 No problem, you can go! Next please! = Excuse me, officer. Can you tell me where we could change money! — Certainly, si! First comer on the left. — Thank you very much! = Can I help you sir? ~ Sure. I would like to exchange 100 pounds for pesetas. = It makes 26,900 pesetas. Minus 2% banking rat. ~ Thank you! Good bye! — Good bye! LL. Post office (posting, dispatch) Mum, I'd like to send this list for Santa Claus! How can I do it? — Well, le’s see! Have you got an envelope? ~Yes, Mum! = Put the address on it! = Where to? = Well, your name and address comes to the upper left corner of the envelope. Do you know Santa Claus's address? = Of course, Mum! = Then indicate it atthe lower right comer. And don’t forget the county code! ~ Yes, Mum! Can I drop it into the pillar box? = What about the stamps? Oh, Mum! You know that Santa Claus is not real! Why should I waste my pocket-money on stamps? ~ Miss Jones, could you send me Mr. Carey in? ~ Unfortunately, I can’t, sir. He is on holiday. = Oh, yes, I've forgotten! But I need him very much, Today afternoon we will have an important discussion with the Japanese partner and Mr. Carey is the only one who speaks Japanese... ~ Maybe I can send him a telegram. Oh, that is a wonderful Idea! = Hallo: I'd like to send a wire to the following address: Suite 16 Admirals Way, London. = County code? 14 9XQ = Thank you, Madame. May I have the text, please? ~The textis: Mr, Carey, please, come into the office today by 15 o'clock in the afternoon. Its very urgent! 3 = Rendben, akkor extrastrgOsen kéri? Négy Grin bell Kikildik. = Igen, természetesen! = Koscdnim! Anonim kiildi? - 0, dehogy! A név: James Came, Gross Ltd., 14 High Street North East Ham London E6 2HN. ~ Késziindim, asszonyom! A kovetkez6 efmre kildink egy tiv- iratot: Suite 16 Admirals Way, London E14 9XQ, Carey névre, a kovetkez6 szbveggel: .Carey ui, kérem, jojjon be az irodaba ma délutén 15 Gréra”. A Kiild6 fél: James Came, Gross Lid., l4 High Street North East Ham London E6 2HN. = Kosziném! 12. TELEFON (felvildgositis a telefon haszndlatérél, telefonsitis) ~ Hell6, beszéthetnék Smith drral? = Ervine Soames beszél. Nem, ez a sajat lakésom. Aud! tartok, rossz.szimot hivott, = Bocsénat: én a 3456789-es szémot hivtam, — De ez. 2456789, elnézést! Viszlat! = Viszlat! — John Smith beszét! —Hell6, apa! = Szia, Joe! = Bocs, apa, de elfelejtettem mondani, hogy Jimnek szilinapi bulija lesz, és szeretnék elmenni. ~Ertem, Es mikor van az. szilinapi buli? = Nos... 668... ma este. ~ Nem kellett volna kordbban elmondanod? ~ Igen, apa, de féltem, hogy nem engedsz el fire, megigérem, ~ OK, Elengedlek, ha megigéred. De mondd meg a baratod te- lefonszdmét, hogy elérhesselek. ~ Hit persze, apa! Hagyok egy papirt a konyhaasi ~ Szia, Joe! Itthon leszek &j- lon! Szi6! = Hall6, Sheila Jimson beszél, Pénzilgyi Osztdly, GTO Villalat. Segithetek? = A nevem Jim Jackson. Soames urat keresem, = Elnézést, de ebédelni ment. ~ Mikor jon vissza? — Vissza tudja hivni Ont? 34 ~All right, Do you want to send it extra-urgent? It will be along in4 hours. ~ Yes, of course! = Thank you. Will you send it anonymously? = Oh, no! The name is: Mr. James Came, Gross Ltd. 14 High ‘Street North East Ham London E6 2HN. = Thank you, Madame! We are sending a cable to Suite 16 Admirals Way, London E14 9XQ for Mr. Carey, with the following text: “Mr. Carey, please, come into the office today by 15 o'clock in the afternoon.” The addresser is: Mr. James Came, Gross Ltd., 14 High Street North East Ham London E6 2HN. ~ Thank you! 12. Telephone (application, phone-calling) ~ Hallo, can I speak to Mr. Smith? — Ervine Soames speaking. No, this is my own flat. Tam afraid you've got the wrong number. ~ Sorry. I called 3456789. ~ But itis the 2456789. ~ Oh, Iam sorry, Good bye! = Good bye! —John Smith speaking! ~ Hi, dad! = Hi, Joe! — Sorry, Dad, but Pve forgotten to tell you that Jim has a birth- day party and I'd like to go, ~Tsee, And when does that birthday-party take place”? — Well, ... err... tonight. ~Shouldn’t you tell this to me earlier? ~ Yes, Dad, but I was afraid you wouldn't let me. by midnight I promise. = OK. I let you go if you promise it but give me your friend’s ‘number so that I can reach you. ~ Sure, Dad! I'll leave a piece of paper on the kitchen-table Bye! — Bye, Joe! Tl be home ~ Hallo, Financial Department, GTO Inc. Sheila Jimson speak- ing. Can Thelp you? — My name is Jim Jackson. I'd like to talk to Mr, Soames. — Tam sorry: he is on lunch. What time will he be back? —He will be back in 15 minutes. Can he call you back? 35 = Nem, készéndm! Visszahivom a HOB-szerzOdés gyében. Be- szélhetnék vele holnap 13 érakor személyesen? ~ Elnézést, de nem lehet: Holnap 13 drakor egy fontos megbe- seélése van, 14 Gra megielel? —Nekein megielel 4 eh Tim Jackson, a HOB-sverzbdés Uayében, 14 6akor se- mélyesen, = Tokéletes. Viszlét! ~ Viszontlatasra! 13. SZALLODA (fizetvendég-szolgélat, szillasrendelés) — Elnézést, szeretnck egy kétszemélyes szobat foglalni egy hétre. = Mikorra? ~ Augusztus 5-12ig, ~ Elnézést, uram, de erre az iddszakra nines szobank, ~ Koszindm! ~ 36 napot! Szeretném megkérdezni, van-e kétszemélyes szobé- juk egy hétre. Augusztus 5-12-ig tans id6szakra. ~ Oy igen, van egy: egy luxusapartman, —Ertem, Es mennyibe kerill egy éjszakdra? = 100 font személyenként plusz afa, = Sz font? Ez rablas! __~ Elnézést, asszonyom! Tudna ajénlani nektink valamilyen szal- list két személyre, augusctus 5-12-ig? Ugy értem, megfelel6 ar szinten ~ Nos, ajinlansim Ondknek fizetOvendég-szolgélatunkat; szobit vagy lakast szeretnének? ~ Egy lakés lenne a legjobb. ~A varos mely részét kedvelik? A belvérost vagy a killvarost? = Nos, a belvéros a legjobb nekiink sgh O® 80 eBY bios Kis lakésunk a viroskbzpontban: 30 font = Ez nagyon j6l hangzik 14. ETTEREM (helyfoglalds, rendelés, fontosabb ételek, ita- lok, fizetés) — Drégim, nem felejtettél el valamit? ~ Hogy érted ezt? O, értem... Ma van a szilinapod! —Nem, nem igazén, = Nos, akkor... nok napja van? Nem! 36 = No, thank you. I will call him back concerning the HOB-con- tract. Can T speak to him tomorrow at 13,00 o°clock in person? ~ Tam sorry, but that i'll be a bit difficult, He has a discussion at 13,00 o'clock. How about 14,00? That is all right for me, ~ So: Jim Jackson, on HOB-contract, al 14,00 o'clock in person. ~ Perfect. Good bye! ~ Good bye! 13. Hotel (paying guest service, booking, arrival, filling out forms, servicing, departure) — Excuse me! I'd like to book a double room for a week. When? = From the 5" till 12 August, = Lam sorry, sir, but we have no room for that period. ~ Thank you! ~ Good afternoon! I'd like to ask if you have a double room for ‘a week, that is from 5! until 12! August. =O, yes, we have one, a luxury apartment. =I see. How much is it for one night? = Itis 100 pounds/person VAT added. =A hundred pounds?! This is a daylight robbery! — Excuse me, Madame! Could you recommend us any aecom- modation from 5" until 12 August for two persons? I mean at a reasonable price. = Well, I would recommend you our paying guestservice: do you want a room or a flat? ~A flat would be fine ~ Which part of the town do you prefer? The city or the suburbs? ~The city is best for us. = We have a nice small flat near the city centre, It costs 30 pounds a week — Well, it sounds wonderful 14, Restaurant (reservation, ordering, important food, drinks, payment) —Darling, haven't you forgotten something? = What do you mean? Oh, I see... You have your birthday today! —No, not really = Well, then... Women's Day? =No! 37 — Hmmm: 6, most mar tudom, ~ Ne probald eltitkolni, hogy elfelejtetted: ma van a harmadik évforduldja, hogy taldlkoztunk, ~ Rendben: elfelejtetiem, De megteszek, mindent, hogy felvidit- salak ~~ Oké: mi a kindlat? 7 Nos elmehetink egy franca éterembe: az.a kedvenced, nem? —Persze! ~ Hallé, ..Ma Chérie” étterem? = Igen, uram! Segithetek? ~ Van egy kétszemélyes asztaluk ma estére? = Nos, nehéz lesz... de van egy: sajnos, nem a legjobb helyen, de igen kedves kis box, két személyre. —Nos, akkor szeretném lefoglalni: kilene érira lesztink ott. = Rendben, uram! Megadné a nevét? —Természetesen, majd elfelejtettem! Smith! ~ Készinjik a foglalast, Smith tr! ~ Drdgm, proba meg iddben elkésziilni! Nines tél sok id6nk! — De mér készen vagyok: én virok rid! ~ 6, értem! Akkor menjiink! ~ J6 estét, uram! Segithetek? ~ gen, persze! Kilenere astalt rendetem. A never: Smith, en! Emlékszem. Kérem, jdjjenck utdnam, Smith ds! Itt az asztaluk! ~ De drégim, ez szemben van a vécével! Hogy tudtél dios ez volta toss 5 nem kaptam helyet méshol.. Ketek, te Igy olyan ideges! Ma este prébiljuk meg jél érezni magunkat! Es al ide: innét nem latod a vecét . OK! = Tessék az étlap, uram! ~ Készindm! Mit valasztase, driigém? ~ Nos, probiljuk ki a bifszteket Rossini médra... & tan, kis Gundel-palacsinta md = Levest? — Nem, kész6nim! Bs te, draigim? ~ Nos, én hideg meggylevest kérek, és egy adag stilt kacsat & la ‘Victor Hugo. Mit jelent az, hogy a la Hugo"? = Hmmm: oh, now I know, ~ Let it be admitted you have forgotten that today is the third anniversary of the day we first met. = Allright, admit, But I will do anything you wish to make you happy. = OK: Then what can you offer? = Well, let's go to a French restaurant. That is your favourite, isn't it? ~Sure! = Hallo, Is that Restaurant “Ma Chérie"? ~Yes, sir! Can I help you? = Well, have you got a table for two tonight? = Well, it is rather difficult... but we have one. Unfortunately it is not the best place, but a very nice box for two, Well, then I'd like to reserve it: we'll get there by nine o'clock, ~All right, sir! Can Thave your name? = Of course! Smith! = Thank you for the reservation, Mr. Smith! = Darling, please try to be ready in time! We don’t have too much time! = But I am ready. I am waiting for you! = Ah, Lee! Well, let's go then! = Good evening, sir! Can Thelp you? = Yes, sure! I reserved a table by nine o'clock. My name is Smith, Oh, yes! I remember. Please, follow me, Mr. Smith! Here you have your table! ~ But darling, iti infront ofthe toilet! How could you. = Well, it was the last table and I couldn't make any reservation elsewhere... Please, don’t be so upset! Let's try to feel fine tonight! If you sit here you won't see the toilet. ~ Okay! Here you have your menus, sit! = Thank you! What would you like to have darling? = Well, let's try beef-steak é la Rossini... and some Gundel-pan- cakes after it — Any soup? =No, thank you. And what about you, darling? = Well, I'll have a cold cherry-soup, and a portion of roasted duck sla Victor Hugo. What does it mean “i la Hugo"? 39. = Nos, azt elem, hogy vastag ss van rata, mely tejfb6l és ulonlegesfszerekbdt Kes ~ Ertem: és a kéret? =A Ket ries iss tavaelzoldségekke ~ Ertem. Akkor jé lesz. = ital wean? = Természetesen! El6szb egy pohérédes gor bor szereind Utne a vacsordhor egy pint vorGsbor, lehetley traci Este mit ise, kedvesem? — Ugyanaz — O, drigdm! Igazad volt: még itt is istenien éreztem magam, —Nos, be kell vallanom, hogy én is. Mit szdlndl egy kis tanchoz? ~ O, ne! A barok ilyenkor mindig zstifoltak! Es ha hazamen- rénk? = Nos, migrt ne? Pincér! ~Igen, uram! A szamlat kérem! ~Tessék, uram! Huszondt font két shill ~ Készén6m, uran minket! = Miért ne! Visziat! = Viszontlitasra! tessék huszonhét font, Készinom! Remélem, hogy hamarosan wjra felkeres 15. VENDEGSEG (vendégek fogadiisa, bemutatas, kindlés, udvarias viselkedés vendégségben) ~ Diane, kedvesem, szeretném meghivni a fOndkomet és a fele- ségét egy Keri hdssitésre vasérnap, = Rendben, John, de nem kellett volna korabban sz6lnod? Mar esutortok van! ~ Rendben, de te olyan ligyes vagy: meg tudod esindlni vasée- napra, ugye? ~ G, persze! ~ Lissuk esak: takarités, bevisirlés, f62és, rendrakés, szépit ers. a = 16 reggelt, Smithné asszony! Szép napunk van, nem? ~ 6, igen! J6 reggelt! Kémék egy font borjthist, nyole esiske- combot, et font bélszint. Utina ket font krumplit, egy font paradi- esomot, egy font rizst és négy darab paprika. 40 = Well, it means that it has a thick sauce on it, made of sour cream and special spices. = Isee: and what about the garnish? = The garnish is: rice with some fresh spring greens. = see. All right, it will be okay then. ~ Any drink, sir? —Of course! I'd like to drink a glass of sweet Greek wine at first. ‘Then for the meal, a pint of red wine, French if possible. And what do you want to drink, darling? The same will do. —Oh, dearie! You were right: I felt wonderful even this place. = Well, I have to admit, that I did it too. What about going to dance? Oh, no! Bars ate always overcrowded this time. What about ‘going home?... = Well, why not? Waiter! —Yes, sir! —Can T have the bill, please! —Here you are, sit! Twenty five pounds two shillings: here you have twenty seven pounds. Thank you! = Thank you, sir! I hope you will come back to us soon! ~ Why not? Good bye! ~ Good bye! 15, Having guests (having guests, introduction, serving round, polite behaviour being a guest) for a = Diane, darling, I'd like to invite my boss and his barbecue-party on Sunday. = All right, John, but shouldn’t you have told it earlier a bit? It is already Thursday! = Al right, but you are so skilful, You can make it for Sunday, can't you? = Oh, yes, sure! Let's See... cleaning the flat, doing the shopping, cooking, ‘making ready the flat, getting to be beautiful Good morning, Mrs, Smith! We have a nice day today, haven't we? = Oh, yes! Good morning! I need a pound of veal cutlet, eight chicken-legs, two pounds of sirloin, Then I'd like to have two pounds of potatoes, a pound of tomatoes, a pound of rice, and four pieces of green pepper. 4 ~ Ugy tik, a hétvégén partt tartanak, nem? ~ Sajnos, igen! A férjem meghivia a f6ndkét és feleségét vasir- napra, s alig maradt idm, hogy mindent elrendezzek. = 0, ne aggédjon, Smithné asszony. A feleségem hig, Jo igen dgyes szobaliny: segithet Onnek. —J6 tudni! Megadné a szdmat? ~Hogyne, asszonyom! 325-49856. ~ Készéndm, és... 6, adna nekem egy iveg kokuszolajat? ~ Tessék, asszonyom! ~Azt hiszem, 6k azok! .... Drdigm, bemutatom Johnson urat és feleséget! —Hogy van? Orilldk, hogy megismertem! — Hogy van? Mér sokat hallottam magirsl, Smith asszony! Ké- rem, engedje meg, hogy tezezSdjink, A nevem Joe. ~En Sheila vagyok! Es téged hogy hivnak? ~A nevem Mary. ~ Joanie, segitene felszolgaini a jégsalitit? Es ne felejtse el a ti- nyérokat, poharakat sem... hm: és kivinné ezeket a székeket? = Igenis, asszonyom! ~ 0, és majd elfelejtettem: kivinné a fszereket, kérem? Es az italokat 2 szekrényben talilja: nemsokéra kellenek majd. Azt hi- szem, ennyi bOven elég ma déluténra Onnek. ~ Nem lesz semmi probléma, asszonyom! — 6, a huis mér majdnem megsilt. Azt hiszem, meg Kellene k6s- tolnod. Mennyit adhatok? = Nos, egy szelet bélszint és egy csirkecombot. = Salita? = Nem, készinbm! Inkabb krumplit kérek. = Tessék! —Adhatok egy kis italt, Mary? = Igen, KiszOnim! Adnal egy kis vBrésbort, kérlek? = Sajnos, nines. Csak rozéborunk van, = Rendben. Az j6 lesz. ~ Kedves John és Sheila! Koszinjik a vardzslatos esté, az étl is kitdn6 volt! ~ Gril, hogy fzlett. Remélem, hamar eljattsk dra! ~ Termésvetesen, de meghivhatlak én is titeket? Augusztus 25- {én lesz 25 eves a folesézem, és egy sziletésnapi partt lartunk, a2 | = Oh, it sounds like you'll have a party at the weekend won't ou? YO" Unfortunately. My husband invited his boss and his wife for Sunday, and I have hardly enough time for getting every thing ready. Oh, never mind, Mrs. Smith. My wife’s sister, Joanie is a skil- ful maid: She can help you. = Oh, itis good to learn! Can you give me her number? = Certainly, Madame! Its: 32549856. = Thank you very much, and ... oh, can you give me a bottle of coconut-oil, please? ~ Here you are, Madame. ~They seem to be here! ... Darling, mect Mr. and Mrs, Johnson? = How do you do? I am pleased to meet you! ~ How do you do? I have already heard a lot of you, Mrs, Smith, Please call me Joe. — And you can call me Sheila! What about you? ~My slame is Mary. = Joanie, could you help me to serve the salad? Please don't forget the plates, and the glasses... hmm: would you take these seats out? Certainly, Madame. = Oh, I almost forgot: would you bring me the spices, please? ‘The drinks you'll find in the cupboard. We will need them soon. 1 think this is far to much for you for the afternoon. —No problem, Madame! ~ Ob, the food is almost ready roasted. [think you should taste them, How much can I give you? = Well, a slice of roast beef and a piece of chick ~ Any salad? ~No, thanks. I'd prefer some potatoes, —Here you are! -g, please. = Can I give you something to drink, Mrs. Johnson? ~ Yes, thank you. Have you got some red wine, please? = Unfortunately, not. We just have some rosé. ~All right. That will be fine! — Dear John and Sheila! Thank you for this wonderful night, The food was superb! — Lam glad to hear it. Thope, you will come to us soon again! ~ OF course, but let me invite you both. On the 25! August my wife will be 25 and we'll have a birthday-party 43 ~ , természetesen ott leszink! ~ Még egyszer készniim a csodilatos partit.J6 gj! Nines mit! 16 gjt! 16. BEVASARLAS (vasarlis iizletekben, a legfontosabb élel- miszerek, bltizkédési és hiiztartasi cikkek nevei) = Joe, bevisérolndl helyetter? El kell mennem egy megbeszé- lesre! — Oké, anya. Mit kell vennem? = Itt a pénz €5 a bevasirlécetli. = Készném, anya, Ne aggédj, meg tudom esindini, No, elésziir el kell mennem a henteshez. J6 napot, Flesh tr! ~ 16 reggelt, Diane! Miben segtthetek? — Kémék egy font iirihust! = Nem ajénianém, nem igazin nohis, = Rendben, akkor kérek abbsl, Mennyibe keril? iss. De van helyette friss disz- ~ 16 reggelt, Green tr! — 46 reggelt, Jones kisasszony! Segithetek? = Adjon nekem fl font paradiesomot és egy font krumplit, ké- rem! ~Tessék! Mi mést adhatok? — Hm: egy font friss alma és két darab paprikst. Van egy kis fok- hagyma és vérdshagyma? = Igen, fokhagyma van, de sajnos, a hagyménk elfogyott: ma détutén kapunk tjabb drut —Ertem, Akkor adjon egy fej fokhagymiét. Karfiol, karaldbé, kit poszta? ~Természetesen, mind friss. — Akkor kérek egy nagy képosatit, és két font karfiolt. Mennyi ez. dsszesen” = Tiz font harmine shilling lesz ~Oh, thank you, We shall call on you. ~ I would like to thank you again for the wonderful party. Good night! — You are welcome! Good night! 16. Shopping (shopping in a supermarket, shops; names, of the most important foods, clothing and housewares) = Joe, would you do the shopping instead of me? I have to par- ticipate in a discussion. OK, Mum. What should I buy? ~Here you have the money and the shopping-list. Thank you, Mum. Don’t worry, I ean make it well — Well at first I have to go to the butcher's. Good morning, Mr. Flesh! = Good morning, Diane! Can I help you? = I'd like to have a pound of mutton, = wouldn't recommend it as it is not really fresh, But we have some pork instead. Al right, then let’s have a pound of it. What will that run to? Two pounds three pence. Good morning, Mr. Green! Good morning, Miss Jones! Can I help you? = Will you give me half a pound of tomatoes, and a pound of potatoes, ~Here you are! What else can I give you? — Hmm: a pound of apples, and two pieces of green pepper. Do ‘you have some garlic, and onions? = Yes, we have garlic, but unfortunately we are run out of ‘onions: we'll have a new supply today afternoon. =I see. Then please give me a bulb of garlic. Do you have brus- sels sprouts, turnip, cabbage? = Of course, all of them are fresh. ~ Then let me have a big cabbage, and two pounds of Brussel’s sprouts, How much is this all? = This is ten pounds thirty shillings. 45 17. MOZIBAN, SZINHAZBAN (miisor, jegyrendelés, jegyval- tas) eretném megtudni az e havi programot. —Tessék: ott a poszter a programmal ~Rendben, létom. Van jegyiik a februar 14-i ,Hamlet”-re? = Nem, az premier: mar nem maradt jegyiink. De kaphat jezyet a kOvetke26 estére, szombatra. = Nem, az nem j6: hossai darabra szereinék jegyet. ~Akkor @ 21-i ,Don Carlos”? Az még hosszabb. 6, tékéletes: adna két jegyet? ~Tessék: ex négy font lesz, uram! ~Tessék! —Hé, anya! Nem gondolod, hogy nyitottabb is lehetnél a mivé- seetekre? ~ Hogy érted ext, Joe? ~ Ugy értem: sosem jarsz el mézeumokba vagy szfnhézba. = Hat, igazad van, de tudod, nines idém, hogy elmenjek és je- gyet vegyek. Nos, Anya, vettem nektek két jegyet a holnapi Hamlet”. Ha! Koszén6m, Joe. De miér? ~Tudod, holnap randim lesz Joanie-val. —Hell6, Joanie! Mit esindlsz. ma este? — Nos, még nines tervem. = Nem jOssz velem moziba? Uténa elmehetlink egy kicsit se6rakozni —Rendben. Akkor talélkozunk 7-kor a Trocaderénil = Szi6! ~ 16 est6t! K6t jegyet kérnék a 8 drs filmre. = Kt font lesz, = Tessék, — Nos, Joanie! Mit esinélunk mozi utén? — Hmmm, lenne néhiny dtletem: elmenni egy sérézGbe, diszk6- ba. Nos, nekem més étletem van: a sziileim szfnhdzban vannak ma este... 17. In the cinema, theatre (what’s on, ticket-booking, buying a ticket) =T'd like to know this month's programme. — Here you ate: there is a poster with the progeamme.. ~All right, I sce. Can T have two tickets to the 14! February “Hamlet? = No, itis a first night/performance and we have no more tickets left. But you can buy one for the next night, for Saturday. = No, it isn’t good: we need a long play. = Then what about “Don Carlos” on the 2ith February? It is even longer. ~ Oh, itis perfect: will you give me wo tickets? — Here you are. This will be four pounds, sir. = Here you are! = Hey, Mum! Don’t you think you should be more open for the arts? ~ How do you mean it, Joe? =I mean you never go to museums, or a theatre performance: = Weil, you re right, but you know I don’t have time to go and buy tickets for it. = Well, Mum, I bought two tickets for the “Hamlet” for tomor- ~ Wow! Thank you, Joe, But why? ~ You know. tomorrow I'll have a date with Joanie, ~ Hello, Joanie? What are you doing tonight? ~ Well, T don’t have plans, = Won't you come with me to the cinema? We can hang around after it for a while... ~All right. See you at 7 atthe Trocadero, ~ See you then, = Good evening! I'd like to buy two tickets for the $ o'clock movie, ~2 pounds, please ~ Here you are. = Well, Joanie! What ishall we do after the movie? ~ Hmmm, I'd have some ideas: going to a pub, to disco. ~ Well, U have another thing in mind. My parents are at theatre tonight. a7 18, ORVOSNAL (kézérzet, gyakoribb betegségek) 18. At the doctor’s ~ Hallé, Jones dr rendel6je! — Hallé, Wright vagyok, és szeretném megkérdezni, mikor van bbenn ma a doktor ir. ~ Héromtdl tizig rendel ~ Entem. Kérhetek mara id6pontot? = 6, igen, 7.30-kor van egy id@pont. — Koszonom. = Hallo, This is Mr. Jones’s consulting room, = Hallo, Mr. Wright speaking. I should like to ask you if and when Mr, Jones is in today. — His hours are from 3 to 10 today, = I see, Can I have a date for today? = Oh, yes, we have vacant at 7,30. — Thank you! ~ Sajndlom, hogy nines j61, Wright tr. Mia gond? = Gjabban nyilailé féjdslmat érzek a gyomromban. —Es mikor érzi ezt a fajdalmat? — Altaldban étkezések utén, — Es miota érzi ext? ~ Kb, ket het. — Fj, ha itt megnyomom? —Nem, nem érzek semmit. = Akkor semmi komoly, esak til sak az Ove. — 1am sorry you are unwell Mr. Wright, What is the problem? —Thave been having stabbing pains in my stomach recently When do you get these pains? ~ Usually afer meals. = How long have you been having them? = About a fortnight Does it hurt when I press here? No, I can’t feel anything. ~ Its nothing serious, you are feeling your belt too tight. = Mama, nem érzem jl magam. — Him: hadd pusziljam meg a homlokodat. Nines lézad. Mi fa? =A fejem és a torkom is, ~ Ertem: hivom az orvost Mummy! I don’t feel really well. = Hm: let me kiss your forehead. You have no fever. What is aching? = My head is aching and I have a sore throat 100, =I see: I'll call the doctor = Hallé, Jones doktor rendetéje. = Hall6, a nevem Searyné, és szeretném kihivni Jones doktort hozzénk. Sheila nem érzi jl magat ~Ertem, Kiment ebédelni, de mihelyt bején, megmondom neki — Koszinom! Viszlét! — Hallo, Mr. Jones’s surgery. = Hallo, My name is Mrs. Seary, and would like to call Mr. Jones. Sheila doesn’t feel well =I see. He is out for lunch but 'l tell him as soon as he comes back, Thank you! Good bye! —J6 napot, Searyné asszony! ~ Good bye! = J6 napot, Jones wr! Mia gond a kis beteggel? —Nos, azt mondta, hogy fa a torka és a feje. —Nos, meglétjuk, mia teend6, ~ Good afternoon, Mrs. Seary! ~ Good sfternoon, Mr. Jones What is the problem with the little patient? — Well, she told me she had a sore throat and a headache, ~ Hm: Sheila! Semmi baj a torkoddal, és a fejed is tkéletes, —Hmum: we shall see what to do. ugye? ~ O88... igen, Jones tr. De honnét tudja? =A fiam az osztilytirsad, s holnap matekbs! dolgozatot irtok, nem? = Igen, Jones tr. Elnézést — Hmm, Sheila! You have nothing wrong with your throat, and your head feels perfect, doesn’t it? —Eerr... yes, Mr Jones. But how do you know? = My Son is your classmate, and you'll write a test paper from math tomorrow, won't you? = Yes, Mr. Jones. I'm sorry. 49 | | | 19. SPORT (milyen sportig érdekli, milyen sportot tz) — 0, anya! Fogydksrienom kellene! Legalabb hirom kilt fel szedtem. — Drigim, jobb, ha sportolni mész. Kérdezd meg Joe-t: azt hi- szem, focizik egy csapatban. Talén meg tudja mondani, hova menj. Nos, at hiszem, igazad van, anya. = Szia, Joe! ~ Szia, Sheila! Hogy kerilsz ide: nem tudtam, hogy szereted a sportokat, —Nem szeretem, de felszedtem néhény kil6t, 6s gy déntdttem, hogy jobb, ha sportolok egy keveset. = Nos, véleményem szerint jobb, ha egy fitness-klubba mész ~O, ne! Utiélok odamenni: minden lény olyan éntelt, és bilszke ‘Tudnal valami mast ajéntani —No, lassuk! Mit széindl a teniszhez? = Teniszhez?! Anndl fehér szoknyét kell hordani! Abban a szin- ben kévérebbnek nézek ki, mint amilyen most vagyok! —Ertem. Akkor vivis? —Nem akarok meghalni, oké? ~ Oke: kajak-kenu? Nem tudok dsz ~ Usziis? Ja, nem tudsz... Atlétika? Nem sportol6 akarok lenni, ez csak egy aktiv diéta. = Nos ... 886 ... koresolyéiziis? = Koresolyazds? Nyar kézepe van! ~O, igen! Elfelejtettem, — Nos, inkabb mégiscsak jobb, ha egy fitness-klubba megyek, nem? Till butuska vagyok a sportokhor. — Nem, véleményem szerint legjobb lenne, ha futndl, és uténa gimnasztikézndl egy kiest. Néhny hét mulva akdrmit esinalhatsz Még focizhatsz is velem. 50 19, Sport (which sports one prefers, or does) — Oh, Mum, I should go on a diet, 1 have put on at least 5 pounds, =Darling, you'd better do some sports. Ask Joe. I think he plays football in a team, Maybe he can tell you where to go. = Well, I think you're right, Mum, ~ Hi, Joe! ~ Hi, Sheila! How did you get here. I didn’t know that you were fond of sports — I don’t but I put on some weight, so I decided to do some sports. —Well, in my opinion you 'd better start with fitness, Oh, no! I hate going to fitness clubs, All the girls are so self- conscious, and proud there, Can you recommend something else? Well, let's see! what about tennis? — Tennis?! There you have to wear white skirts!! This colour makes me more fat than I am now! ~Isee. Then what about fencing? =I don’t want to be killed, okay? ~ OK, Canoeing could do. ~Lean’t swim! Oh, you can’t... Athletics? —Tdon't want to be a sportsman, itis just an active diet. = Then ... errr....skating ~ Skating? It is the middle of the summer! Oh, yes, of course. —Weli, I'd better go to a fitness-club, hadn’t 1? 1 am too booty for doing any sports. — No, in my opinion you should start running, and then take some gymnastics. After a few weeks you can do anything you want. You can even come with me to play football. 31 20. IDG, IDGJARAS (napi id6jarss, évszakok) ~J6 reggelt, Jeasy asszony! Elég kordn kelt fel — J6 reggelt! Igen, el kell érnem a kora reggeli londoni vonatot. 8.30-kor indul. Fontos ebédem van a Ritzben, — Nos, legalabb szép id6nk lesz, habér délutén szamithatunk vi- harra is, — Elnézést, de hivna egy taxit? = Tgen, asszonyom! ~ J6 napot, drégim! Igazdin drildk, hogy | Elnézést, hogy késtem: a vonatom egy drat késett 1 6ra volt, amikor beértink. = Semmi gond: igazén j6 az id6: sit a nap, Kony szell6 is van. Ehetnénk kint egy kertvendéglében? ~O, exegy j6 otlet! majdnem ~ Binézést, nem volt j6 atlet.

You might also like