Professional Documents
Culture Documents
1. The Parties hereby appoint the Leading Party and confirm authorized
Agreement and liaison with other Party. The signature of the Representative
shall bind the Party’s responsibilities and obligations under this Agreement.
one Party must be approved by the Client and other Party shall be
entitled to request the Party to perform all obligations and
responsibilities for allocated works between Parties.
1. The Parties shall make all reasonable endeavours to jointly submit the
proposal to the Client and to negotiate with the Client in order for
obtainment of Service Agreement and award of the Services Contract as
well after his approval to the Proposal.
1. The preparation and submission of the Proposal shall be undertaken
Agreement with the Client entering into effect, No Party shall make any
changes or additional information or explanations to the Proposal or
matters unrelated to the Proposal on behalf of other Party without the
consent of all the Parties
2. The Parties shall mutually take part in discussion; negotiations with the
Client and signing in the Services Agreement after any approval to the
Proposal.
3. The Representative of each Party shall sign in any transaction,
made only with the consent of Parties and the Service Agreement and
Service Contract shall be adjusted or added respectively. The alterations
or additions only come to effect with written approval by the Client.
1. Language
- This Agreement is written in both English and Vietnamese, while
Vietnamese shall prevail in any event.
- All papers and documents relating to businesses between Parties and/or
relating to the Service under this Agreement shall be made in both English and
Vietnamese in which Vietnamese shall prevail in any event.
- Communication language in both English and Vietnamese
5.2 Governed Law
- It is mutually agreed by Parties that scope and work of the package shall
comply with form, work content and procedure of Vietnam Law.
- If any provision is included neither in this Agreement nor in Vietnam
Law, the Singapore Law shall thereby be applied.
article 6. EXCLUSIVITY
behalf of the Joint venture or of any other Party unless such authority is
expressed in writing by the Parties jointly in regard to the Joint venture,
or by a Party individually in regard to the (other) Party.
7.2. After Service Agreement and Service Contract signed, all matters and
policies of the Joint venture must be agreed by authorized Representative of
each Party. Any new appointment, either standing or temporary, must be
notified to other Party in written form for knowledge and update.
the work and necessity. In any unexpected event, each Party can arrange
a meeting at any time by giving at least fourteen days notice in writing
to the other Party. The Representative of the Leading Party shall call for
a meeting of the Joint venture if necessary and can invite any person to
participate if he finds it necessary to the work.
3. The Parties respectively agree to act at all times in the best interests of
the Joint venture in taking any actions relating to the Project and shall
use all reasonable endeavours to settle any disputes arising between
them in connection with the Joint venture.
4. Each Party shall appoint a Representative in order for work smoothness,
article 8. DOCUMENTS
which are made available to persons other than the Parties shall bear the
name of the Joint venture.
2. All documents prepared by either of the Parties in connection with the
Project so that the provisions of this Agreement are complied with and
the Services are carried out in accordance with the Service Agreement.
Unless specifically agreed otherwise, the Joint venture shall have no
employees of its own.
2. Each Party shall be responsible for all actions of its staff and shall
under this Agreement shall be deemed in default and shall indemnify the
other Party in respect of the consequences if it is proven.
2. A notice in writing from the Client that the performance of obligations
- Carry on and complete the performance of the Services Agreement without the
participation of the defaulting Party, its successors, receivers or other legal
representatives and continue to act in accordance with the terms of this
Agreement (as amended to take account of the non-participation of the
defaulting Party); and
-Retain for the performance of the Services Agreement all equipment and
materials purchased therefore and all assets owned by the Joint venture at the
time of the default by the defaulting Party until the completion of the Services.
The defaulting Party, its successors, receivers or other legal representatives shall
execute and do all deeds, documents and things necessary to enable the said
equipment and materials to continue to be so used and to enable the Joint
venture to continue without its involvement.
defaulting Party shall not obstruct the Party who undertakes the
reassigned work and shall provide him with access to all documents and
information necessary for its proper performance.
2. Any sums received by the Joint venture in payment for the defaulting
Service Contract and receipt of all amounts due hereunder, based on the
accounting of cost and damage for the other Party listed by the
defaulting Party, the Party in default shall be entitled to receive an
amount up to its share (if profit) plus general fund which has not
previously expended by the time that Party’s termination after discount
its compensations. In the event that the share of the losses chargeable to
the defaulting Party exceeds any sums provided by the defaulting Party
to any general funds and the share of any funds of the Joint venture due
to it in accordance with the terms of this agreement, the defaulting Party
shall promptly pay the excess to the remaining Party.
1. If it has been jointly established by the Parties that the Proposal will not
to have full force and effect and shall continue the same when the
Services Agreement and the Service Contract are entered into with the
Client, until confirmation has been received from the Client that the
Services have been completed, or the Services Contract has been
terminated, and all accounts relating to the Services between the Joint
venture and the Client and third parties and between the Parties are
acknowledged as settled.
3. Provided that the terms of this Agreement shall nevertheless continue to
bind the Parties to such extent and for so long as may be necessary to
give effect to the rights and obligations specified in the Agreement.
1. Each of the Parties warrants that it will indemnify and keep indemnified
the other Party against all legal liabilities arising out of or in connection
with the performance, or otherwise, of its obligations under this
Agreement.
2. In the event of it being alleged by one Party in writing that any legal
the Joint venture for Service Contract with the Client including steps:
advance payment, Work inspection & acceptance and documentation.
According to allocation of obligations, each Party shall be responsible to
provide and fulfil data and documents for each step in requests of the
Joint venture.
arbitration and waive their rights to any form of appeal insofar as such
waiver can validly be made.
1. Notices under the Agreement shall be in writing and will take effect
EXPORT CONTRACT
PRODUCT …….
No.: ……………………
Date: …………………
This contract confirms the selling and buying of product ….. in Vietnam.
BETWEEN:
Address:
Tel: ………………………………..Telex:
…………………………………………………………………..
Fax:
…………………………………………………………….
AND:
Address:
Tel:
Fax:
Deputed by Mr.:
The two parties THE BUYER and THE SELLER agree to buy and sell the
Total
3. CONTRACT VALUE
Payment currencies: USD
THE SELLER 50% of the contract value approximately to the amount: xxx
USD
appointed by THE BUYER, THE BUYER must pay the remaining amount for
SELLER. THE SELLER scans the original documents and sends a soft copy
to THE BUYER via email and a hard copy (photocopy) through the ship.
− After THE BUYER pays the remaining amount for THE SELLER, THE
− Bill of loading
− Commercial invoice
− C/O
− Packing List
− Account Name:
− Account No:
− Bank:
− SWIFT code :
writing before THE SELLER packs and moves the products onto the ship.
6. INSURANCE:
− The goods must be insured by an Insurance Company
SELLER.
7. SHIP RENT:
THE SELLER undertakes to sign the ship-renting contract with a reputable
ship-owner, and the rented ship must meet the international shipment standards
by the sea. It must be clearly shown freight prepaid in the ship-renting contract,
the ship-owner (freighter) must takes all responsibilities on the products right
8. ARBITRATOR:
Any disputes, disagreements and complaints arisen related to this contract or
contract break which THE BUYER and THE SELLER cannot conciliate or
negotiate, the case will be finally transferred to the Court at the place where
Here is xxx
9. DELIVERY CONDITION:
− Time of delivery, and shipment: Padded and tamping
things are supplied and paid fees by THE SELLER or the ship-
owner.
fee by THE SELLER, the testing of parcels in the ship is implemented and
writing of the other party, and with the conditions that the party requesting to
dissolute the contract must spend a suitable duration for the partner to overcome
all difficulties related to not implement the contract. In case of after that
duration, the broken party cannot complete their responsibilities, the requesting
Vietnam.
quantity, packing situation of the product xxx are managed by the deputy of
copies, the original in English, each party keeps 02 (two) copies with the same
legal value.
HỢP ĐỒNG KHUNG CHO CÁC GIAO DỊCH MUA BÁN NGOẠI TỆ GIAO
NGAY
transactions with The Shanghai Commercial & Savings Bank. Ltd., Dong
by the terms and conditions as set forth below and specific provisions
Khách hàng gửi đến Ngân hàng TNHH The Shanghai Commercial &
Savings, Chi nhánh Đồng Nai (dưới đây gọi tắt là “Ngân hàng”) (các) Đơn
đề nghị giao dịch ngoại tệ giao ngay đồng ý tuân thủ theo những điều khoản
và điều kiện dưới đây và những điều khoản cụ thể trong các đơn yêu cầu
riêng biệt.
In this Agreement, the following terms have the following meanings unless
the Applicant to the Bank (in such form and manner as Bank may
ký Hợp đồng này hoặc các Đơn đề nghị và các tài liệu khác như đã
được Khách hàng thông báo đến Ngân hàng (theo biểu mẫu và phương
thức được Ngân hàng quy định) theo từng thời điểm.
“Ngày làm việc” được hiểu là ngày mà các ngân hàng ở New
York, Đài Loan và Tỉnh Đồng Nai mở cửa hoạt động theo như lệ
and shall be the transaction in which the two parties buy and sell an
amount of foreign currency in exchange for Vietnam Dong or for
“Ngày giao dịch” được hiểu là Ngày làm việc và hai bên sẽ thực
hiện giao dịch mua và bán một số tiền ngoại tệ đổi sang Đồng Việt
Nam hoặc một loại ngoại tệ khác với một tỷ giá xác định
in which the two parties buy and sell an amount of foreign currency
“Giao dịch mua bán ngoại tệ giao ngay” có nghĩa là giao dịch mà hai
bên thực hiện mua bán một lượng ngoại tệ đổi sang Đồng Việt Nam
hoặc một loại ngoại tệ khác theo tỷ giá giao ngay được xác định vào
bổ sung sau này cũng như các tài liệu, chứng từ được ký bởi Khách
hàng hoặc Người ký theo ủy quyền liên quan đến Giao dịch mua bán
ngoại tệ giao ngay tại Ngân hàng vào hoặc sau ngày ký hợp đồng
khung này, bao gồm Phiếu rút tiền, Đơn xin chuyển tiền, Đơn sửa đổi
Đơn xin chuyển tiền và các tài liệu khác có liên quan nếu có.
2.1 When applying to the Bank for conducting the Spot foreign
consents to deliver the full amount in one lot on the payment date.
The Applicant shall be responsible for all the foreign exchange loss
The Bank has all the rights to claim the aforesaid losses from the
Khi yêu cầu Ngân hàng thực hiện Giao dịch ngoại tệ giao ngay, trừ
trường hợp có thỏa thuận khác bằng văn bản với Ngân hàng, Khách
hàng đồng ý cung cấp (các) đơn đề nghị Giao dich ngoại tệ giao ngay
theo đúng yêu cầu của Ngân hàng, và đồng ý chuyển đủ số tiền của
giao dịch vào ngày thanh toán. Khách hàng phải chịu trách nhiệm đối
với tất cả khoản lỗ do biến động tỷ giá và lãi suất phát sinh do Khách
hàng chưa thanh toán hoặc thanh toán không đủ liên quan đến giao
dịch ngoại tệ nêu trên. Ngân hàng có quyền yêu cầu Khách hàng
thanh toán các khoản tổn thất đã đề cập trên đây bằng ngoại tệ hoặc
bằng Việt Nam Đồng tương đương dựa theo Bảng tỷ giá niêm yết tại
Ngân hàng.
2.2 The aforesaid foreign exchange loss and interest loss are to be
exchange loss and interest loss incurred by the Bank, the Applicant
those set-off prohibited by law, the Bank has all the rights to set off,
of any account in the name of the Applicant and/or any assets in the
name of the Applicant held by the Bank. After all, the Applicant shall
Các khoản lỗ do biến động tỷ giá và lãi suất được Ngân hàng tính toán
theo giá thị trường. Bất kì khoản lỗ nào mà Ngân hàng phải chịu do sự
biến đổi tỷ giá và lãi suất xảy ra, Khách hàng có nhiệm vụ hoàn trả lại
cho Ngân hàng ngay lập tức theo yêu cầu. Mặt khác, ngoại trừ các
khoản thu bị pháp luật nghiêm cấm, Ngân hàng có quyền thu hồi, mà
không cần thông báo trước cho Khách hàng, bất kỳ các khoản dư nợ
của bất kỳ tài khoản nào do Khách hàng đứng tên và/hoặc các tài sản
khác do Khách hàng đứng tên đang được Ngân hàng nắm giữ. Sau đó,
Khách hàng phải thanh toán tất cả các khoản nợ tồn đọng đến hạn cho
Ngân hàng.
Khách hàng có nhiệm vụ xuất trình các chứng từ cũng như tài liệu
liên quan phục vụ cho việc cung cấp đầy đủ thông tin về mục đích,
khoản tiền, loại ngoại tệ, kỳ hạn thanh toán, chuyển khoản theo quy
định của pháp luật và các quy định về quản lý ngoại hối dựa trên việc
thực hiện các giao dịch ngoại tệ giao ngay đối với ngân hàng.
Tỷ giá mua bán ngoại tệ được thực hiện luôn tham chiếu bảng tỷ giá tại
Ngân hàng hoặc tỷ giá ngoại tệ thỏa thuận. Đối với các loại ngoại tệ có liên
quan được giới hạn cho những đối tượng mà Ngân hàng đồng ý áp dụng
Article 4 Settlement
4.1 At the payment date, the Applicant shall pay to the Bank the
the payment date. At the same time, the Bank shall deliver the
Vào ngày thanh toán, Khách hàng sẽ trả cho Ngân hàng đầy đủ số tiền
như đã tính toán theo tỷ giá ngoại tệ đã được đồng ý trước đó vào ngày
thanh toán. Cùng thời điểm này, Ngân hàng sẽ giao số tiền được đổi
cho Khách hàng theo giao dịch ngoại tệ đã đề cập trên đây. Nếu ngày
thanh toán đã quy định không phải là Ngày làm việc, ngày giao tiền sẽ
Transaction.
Trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác đi, Ngày thanh toán của
Article 5 Restriction
and obligations that are derived from the aforesaid foreign exchange
transaction.
Khách hàng bị hạn chế chuyển nhượng hay cầm cố bất cứ quyền lợi hay
nghĩa vụ nào có được từ giao dịch mua bán ngoại tệ nêu trên.
The Applicant agrees that the Bank may disclose the Applicant’s
information to all the parties that are related to the aforesaid foreign
các bên liên quan có liên hệ đến giao dịch mua bán ngoại tệ mà không cần
Article 7 Language
If there is any conflict between the English and Vietnamese versions, the
Nếu có bất kì mâu thuẫn nào giữa bản tiếng Việt và tiếng Anh, bản tiếng Anh
sẽ có giá trị ưu tiên áp dụng, trừ khi pháp luật có quy định khác đi.
8.1 The Applicant understands and agrees that all the Spot
contrary.
Khách hàng hiểu và đồng ý rằng mọi Giao dịch mua bán ngoại tệ giao
ngay của Khách hàng tại Ngân hàng phát sinh vào hoặc từ sau ngày
ký Hợp đồng này sẽ chịu sự điều chỉnh của Hợp đồng này và các điều
khoản, điều kiện khác được đề cập trên các tài liệu, chứng từ liên quan
đến Giao dịch mua bán ngoại tệ giao ngay mà Khách hàng đã ký trong
từng giao dịch tùy từng thời điểm, bao gồm nhưng không giới hạn các
Phiếu rút tiền, Đơn xin chuyển tiền, Đơn sửa đổi Đơn xin chuyển tiền
và các tài liệu khác nếu có. Các tài liệu, chứng từ là phần không tách
rời của Hợp đồng này. Trường hợp có sự mâu thuẫn giữa Hợp đồng và
các tài liệu, chứng từ thì các tài liệu, chứng từ sẽ được ưu tiên áp dụng
trừ khi các bên có thỏa thuận quy định khác đi.
Bản Hợp đồng này sẽ được điều chỉnh và giải thích theo quy định
của luật Việt Nam. Bất kì tranh chấp nào giữa các bên xuất phát
từ Hợp đồng này sẽ được giải quyết thông qua bàn bạc và hòa
giải. Trường hợp tranh chấp không thể được giải quyết thông qua
hòa giải, tranh chấp đó có thể được giải quyết bởi tòa án có thẩm
Applicant/
Thay mặt và đại diện cho Ngân
Hàng
____________________________ ____________________________
____________ ____________
M/Y) D/M/Y)