You are on page 1of 157
| Tchaihovshy's Complete Song Texts Russian texts of the complete songs of Peter Hyich Tchaikovsky with phonetic transeriptions, literal and idiomatic English translations by Laurence R. Richter TCHAIKOVSKY’S COMPLETE SONG TEXTS by Laurence R. Richter Copyright © Leyerle Publications 1999 ISBN 1-878617-29-X All rights reserved. None of the contents, herein, may be reproduced in any form or by any process without the writfen permission from the publisher, located at the following address: LEYERLE PUBLICATIONS Executive Offices 28 Stanley Street Mt. Morris, New York 14510 This book can be ordered directly from PUB IONS Box 384 Geneseo, New York 14454 15, 16. 7. 18, Table of Contents |. Molt reauit, Mofi axren, Moi apyr "My genius, my angel, my friend’ (A.K. Tolstoy) (Late 1850's) Tec 3emebuppr "Zemfira's Song’ (A. Pushkin) (Early 1860's) He nep», Mot apyr Con, 6, 1 "Believe it not, my friend..." (A-K. Tolstoy) (1869) Hu ciosa, 0 apyr Mon Cou. 6, 2 "Not a word, oh my friend...’ (A. Pleshcheey, after Hartmann) (1869) H 60a8n0, 4 cnapKo Cou. 6, No 3 “Both painful and sweet...’ (E. Rostopchina) (1869) Cneaa npoxur Cou, 6, Ne4 ‘A tear trembles..." (AK. Tolstoy) (1869) Oraero? Cou. 6, Ne 5 ‘Why?...' (L. Mey, after Heine) (1869) Her, ronxo Tor, kro sat Con. 6, 6 ‘None but the lonely heart..." (L. Mey, after Goethe) (1869) 3a6nirs Tax cKOpO 'So soon forgotten..." (A. Apukhtin) (1870) |. KonpiGenpnan necast Cos, 16, Ne 1 ‘Lullabye’ (A. Maikov) (1872) Tloromn! Cox, 16, No 2 "Wait!...' (N. Grekov) (1872) . Torna xore pas Cox, 16, No 3 "Try to understand, just once...’ (A. Fet) (1872) . O, ertoit Ke TY MecHHIO Cow, 16, No.4 "Oh, sing that song...’ (A. Pleshcheey, after Gimens) (1872) |. TaK ¥r0 Ke Cou, 16, NoS "And so what?’ (P. Tchaikovsky) (1872) Hosorpeseckast necub Cou, 16, Ne 6 ‘'Neo-Greek Song’ (A. Maikoy) (1872) Yuocu moé cepatre "Bear my heart off..." (A. Fet) (1872) Tnaakn secrbr rony6nre ‘Little blue eyes of spring’ (M. Mikhailov, after Goethe) (1873) Tipumupenpe Cox. 25, Ne 1 ‘Reconciliation’ (N. Shcherbina) (1874) 10 ra 13 15 16 18 19 iv 19. Kax nag ropavero sonoft Cox. 25, Ne 2 20 ‘As over burning coals..." (F. Tiutchev) (1874) 20. Tlecus Muponni Cox. 25, No 3 21 'Mignon's Song’ (F. Tiutchev, after Goethe) (1874) 21. KanapeaKa Cou. 25, Ne 4 22 "The Canary’ (L. Mey) (1874) 22. 4 ¢ Hew HMKorga He ropopun Cou. 25, Ne 5 24 ‘L never spoke with her...’ (L Mey) (1874) 23. Kak nanagnan: «[lypax» Cou. 25, No 6 25 "As they kept telling me: "Fooll...' (A. Mey) (1874) 24. Xorea 6pi B camHoe cnOBO 26 ‘I wish I could in a single word..." (L. Mey, after Heine) (1875) 25. Henonro nam rynaTe 27 "We haven't long to stroll...’ (N. Grekov) (1875) 26, Ha con rpanyuutit Cou. 27, Ne 1 28 ‘At Bedtime’ (N. Ogarev) (1875) 27. CMorpu: so o61aKo Cou. 27, Ne 2 29 ‘Look at yonder cloud...’ (N. Grekov) (1875) 28. He orxonm or Mena Cos. 27,3 31 "Do not leave me...! (A. Fet) (1875) 29. Bexep Cou. 27, We 4 32 Evening’ (L. Mey, after Shevchenko) (1875) 30. AnH Mar Mens pookana Cox. 27, 5 33 "Why was I born?’ (L. Mey, after Mickiewicz) (1875) 31. Moa 6asosHuna Cou. 27, 6 34 "My naughty girl’ (L. Mey, after Mickiewicz) (1875) 32. Her, umkorga ne Hasosy Cou. 28, #1 36 'No, I will never name her..." (N. Grekoy, after Musset) (1875) 33. Kopomscu Cou. 28, No 2 38 ‘Coral Beads’ (L. Mey, after Syrokomla) (1875) 34, Sayem? Cou. 28, ie 3 4 "Why? (L. Mey) (1875) 35, On Tax Mena mo6un Cou. 28, Ne 4 42 'He loved me so...’ (D. de Girardin. Transl. by A. Apukhtin [?]) (1875) 36. Hu orsitea, Hm caoBa, Hn mpHBeTa Cou. 28, No 5 44 'No response, word, greeting...’ (A. Apukhtin) (1875) 37. Crpammaa Munyta Cou. 28, 2 6 44 ‘The terrible minute’ (P. Tchaikovsky) (1875) 38. Cepenana Jon Kyana Cox. 38, Ne 1 47 "Don Juan's Serenade’ (A.K. Tolstoy) (1878) 39. To 6xino pannew necHoft Cou. 38, Ne 2 48 “It was in the early spring...’ (A.K. Tolstoy) (1878) 40. Cpenp inymuoro Gana Cox. 38, Ne 3 49 "In the middle of a noisy ball...’ (A.K. Tolstoy) (1878) 41. O, ecam 6 thi Morna Cou. 38, Ne 4 51 ‘Oh, if only you could’ (A.K. Tolstoy) (1878) 42, Jho6os» mepraera Cou. 38, No 5 52 "A Love from beyond the Grave’ (M. Lermontov) (1878) 43. Onopenruncxas necaa (Pimpinella) Cou. 38, Ne 6 54 "lorentine Song’ (Transl. by P. Tchaikovsky) (1878) 44. Ka6pt sama 1 Cox. 47, Ne 1 55 ‘If | had known...’ (A.K. Tolstoy) (1880) 45. Topuvimi THxo merexa nytta HeGecamit Cox. 47, Ne 2 57 *A soul flew quietly through the lofty heavens...’ (A.K. Tolstoy) (1880) 46. Ha semmo cympax nian Cou. 47, Ne 3 59 "Dusk has covered the earth...’ (N. Berg, after Mickiewicz) (1880) 47. Youu, nesansusrit mpyr Cox. 47, No 4 60 ‘Go to sleep, sad friend..." (A. K. Tolstoy) (1880) 48, Bnarocnopamo Bac, eca Cou. 47, Ne 5 63 "The Song of the Pilgrim’ (A. K. Tolstoy) (1880) 49. Tex» m apt Cos. 47, Ne 6 64 ‘Is it day, or night?...' (A. Apukhtin) (1880) 50. Sl nu 8 none za we TpanyurKa 6xina Cou. 47, 7 65 "Was I not like grass in the field?..." (I. Surikov) (1880) 51, Bayurxa # payyex Cou. 54, No 1 66 ‘Grandmother and Grandson’ (A. Pleshcheev) (1883) 52. Thrwsxa Cox. 54, Ne 2 68 "The Little Bird’ (A. Pleshcheev) (1883) 53. Becia Cow. 54, 3 70 'Spring’ (A. Pleshcheev) (1883) 54. Moft canmx Cow. 54, Ne 4 nm "My Little Garden’ (A. Pleshcheey) (1883) 55. Tlerenma Cou. 54, 5 72 "A Legend’ (A. Pleshcheev) (1883) 56. Ha Gepery Cou. 54, Ne 6 73 ‘On the Shore’ (A. Pleshcheev) (1883) 57. 3MMHHA Beyep Cou. 54, Ne 7 77 ‘A Winter Evening’ (A. Pleshcheev) (1883) 38. 60. 61 62. 63. 64. 65. 66, 67. 68. 69. 70. 71. 72. RB. 74, 75. 76. Kyxyurxa Cou. 54, N08 "The Cuckoo’ (A. Pleshcheev, after Gellert) (1883) Becua Cou. 54, No 9 ‘Spring’ (A. Pleshcheev) (1883) KommiGensiran nec 8 6ypi0 Cou. 54, Ne 10 ‘Lullabye during a Storm’ (A. Pleshcheev) (1883) LUperox Cos. 54, Ne LL The Flower’ (A. Pleshcheev, after Ratisbonne) (1883) 3uma Cou. 54, Ne 12 "Winter' (A. Pleshcheev) (1883) Becennan necna Cox. 54, Ne 13 ‘Spring Song’ (A. Pleshcheev) (1883) Ocens Cou. 54, Ne 14 "Autumn’ (A. Pleshcheev) (1883) Jlacrouxa Cou. 54, Ne 15 "The Swallow’ (I. Surikoy, after Lenartowicz) (1883) Tlerckas necenxa Cox. 54, No 16 "A Child's Song’ (K. Aksakov) (1881) Ckaxku, 0 4éM B TeHH BeTBEM Cou. 57, 1 "Tell me: About what, in the branches’ shade...' (V. Sollogub) (1884) Ha npr xéntere Cox, 57, Ne 2 ‘Onto the yellow fields...’ (A. K. Tolstoy) (1884) He cnpaummsait Cou. 57, Ne 3 "Do not ask...’ (A. Strugovshchikov, after Goethe) (1884) Youn Cou. 57, Ne 4 Go to sleep’ (D. Merezhkovsky) (1884) Cmepre Cou. 57, Ne 5 "Death' (D. Merezhkovsky) (1884) IMU Th OME Cou. 57, Ne 6 "You alone...’ (A. Pleshcheey) (1884) Buepaumss HouS Cow. 60, No 1 "Last Night’ (A. Khomiakov) (1886) Al tebe umero He cKaxKY Cox. 60, Ne 2 "Twill tell you nothing...’ (A. Fet) (1886) O, comm 6 onan oxi (ana tenopa) Cou. 60, No 3 ‘Oh, if only you knew...’ (for tenor) (A. Pleshcheev) (1886) Conopeit Cox. 60, No 4 "The Nightingale’ (A. Pushkin) (1886) 79 82 83 85 87 88. 90 91 93 95 96 97 99 101 103 104 106 108 109 77. 8, 79. 80. 81. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. a1. Tpocrste copa Cox. 60, Ne 5 ‘Simple Words’ (P. Tchaikovsky) (1886) Hown 6eaymene Cou. 60, Ne 6 "Nights of Madness’ (A. Apukhtin) (1886) Tec sxpirarnxit Cou. 60, Ne 7 'Song of the Gypsy-girl’ (Ya. Polonsky) (1886) Tpoern! Cou. 60, Ne 8 "Barewell!’ (N. Nekrasov) (1886) Hou Cou. 60, Ne 9 ‘Night’ (Ya. Polonsky) (1886) 3a oKnom B Teum MensKaeT Cox. 60, No 10 “Inside the dark window flashes...’ (Ya. Polonsky) (1886) TMonsur (Moxonor sin Gapurona) Cou, 60, No 11 "Heroism (Monologue for Baritone)’ (A. Khomiakoy) (1886) Ham anésant xporinte cium Con. 60, No 12 "The stars shone gently...’ (A. Pleshcheev) (1886) AI cuauana Te6a we mo6wia Cou, 63, No 1 ‘At first I did not love you...’ (KR) (18872) PactBopHit A OKHO Cox. 63, Ne2 Lopened the window wide...’ (K.R.) (1887) SI pam He Hpanmoce Cou, 63, Ne3 "I do not please you...’ (K.R.) (1887) Tlepsoe cannanue Cox. 63, Ne4 "First Meeting’ (K.R.) (1887) Yus racmu p KoMHaTaX orHit Con. 63,05 “All the lights indoors have already gone out...’ (K.R.) (1887) Cepenama (na texopa) Cou, 63, N06 "Serenade (for Tenor)’ (K.R.) (1887) Cepenana Cox. 65, N01 'Sérénade’ (E. Turquety, transl. by A. Gorchakova) (1888) Pasouaponanne Cox, 65, No 2 "Déception’ (P. Collin, transl. by A. Gorchakova) (1888) . Cepenana Cox. 65, 3 'Sérénade! (P. Collin, transl. by A,. Gorchakova) (1888) . Tyexalt saa Cou. 65, Ne 4 "Qu'importe que I'hiver...' (P. Collin, transl. by A. Gorchakova) (1888) Crean Cou. 65, Ne5 "Les larmes' (A. Blanchecotte, transl. by A. Gorchakova) (1888) unt 14 11s 116 117 119 129 131 132 vii 96. 97. 98, 99. Yaponsnua Cou. 65, 0 6 Rondel’ (P. Collin, transl. by A. Gorchakova) (1888) Moi cianemit ¢ T060tt Cox. 73, No 1 "We sat together...’ (D. Ratgauz) (1893) Hows Cou. 73, Ne 2 'Night’ (D. Ratgauz) (1893) Baty aynnyto noun Cou. 73, Ne3 ‘On this moon-lit night..." (D. Ratgauz) (1893) 100. Saxarunoce commue Cou. 73, No 4 101 ‘The sun has set...’ (D. Ratgauz) (1893) » Cen mpaynnrx aneit Cou. 73, Nos "Amidst dreary days...' (D. Ratgauz) (1893) 102. Cuosa, Kak npexze, oniH Cou. 73, Xo 6 ‘Again, as before, alone...’ (D. Ratgauz) (1893) ix Key to Russian Phonetic Transcription for Singers VOWELS The vowels of Russian are pronounced essentially like Italian vowels, with the exception of [y]. The vowel [y] is an [i] pronounced mid-high and central, rather than high and front. It is always preceded by a hard consonant. It is not in any way diphthongal. It is just as much pure vowel as [i], but is pronounced lower and farther back. (Russians sometimes pronounce this vowel with a slight rounding assimilation ({“y]), but only after labials (b,p,v,{, m). Foreigners should avoid doing so, because of their tendency to over-do and over-extend this optional, slight assimilation.) Russian has both open [e] (French é) and close [e] (French é). Russian schwa, [a], common in speech, has a restricted distribution in singing. It equates to English about, lemon, circus, sofa, element, etc. CONSONANTS Nearly all Russian consonants can occur either as palatalized (soft) or unpalatalized (hard). Palatalization is symbolized in transcription by a little hook on the consonant letter: {b], [pl, [d], [f],ete: Palatalization is a salient characteristic of Russian phonology. It is the releasing of a consonant in the palate, accomplished by arching the tongue up into the palate and "squeezing" the consonant sound down from above. The place of consonantal palatalization is precisely where the vowel [i] is located in the oral cavity. Palatalization is therefore also characterized as "i-coloring” of the consonant. Another characteristic of palatalized stops (b,d,g,p,tk) is that they take on a fricative quality, a kind of "slipperiness," an extendibility that stops otherwise lack Foreigners should avoid substituting consonant + sibilant release for palatalized consonants: [ts] instead of [t], [dz] instead of [d], etc. Even worse is the substitution of hard consonant + English y for palatalized consonants: d+ya instead of (dal, Ltyu instead of [lu], b+yo instead of [bo], ete. Such mispronunciations are often the direct result of working from a transliteration rather than a transcription, and strike the Russian ear as very un-Russian and very ugly. Some of the symbols used differ from the usual IPA representations. They are instead the symbols familiar to all scholars dealing with Slavic languages. For a variety of reasons, the author considers them more practical for use here than their IPA equivalents. Note the following: [2] English azure, pleasure. Always hard. {s] English sure, ship. Always hard [cl English tsetse. German zu. Always hard. [2%] Long, soft [2]. IS] Long, soft [3]. I] English church. Always soft. [i] German ja, jung. bx) German Bach. [y] Voiced [x, or [g] rendered as a fricative. Spanish agua. This sound occurs only when [x] is followed by a voiced consonant. (See ASSIMILATIONS below.) [dz] Voiced [c]. This sound occurs only when [c] is followed by a voiced consonant. (See ASSIMILATIONS below.) [4] English judge. This sound occurs only when [é] is followed by a voiced consonant. (See ASSIMILATIONS below.) Hard consonants in general are pronounced much like their English counterparts, except that voiced consonants get heavier voicing than in English, and there is no aspiration of stops. Russian hard [I] merits special mention, since it is much harder than even English final "dark" | and affords, by its mispronunciation, one of the most common giveaways of a non-Russian singer. Hard [I] is pronounced with the tongue in the same contour as in English r: earn, earth, etc. A good exercise for practicing Russian hard | is to say English ger, then hold everything in place except the tip of the tongue, which moves forward only far enough to make dental contact, and say girl with the | in the throat, as if gargling with it, and hold onto it as long as breath allows. That's Russian hard [I]; and the substitution of a "continental" | for it sounds comically wrong to the Russian ear. When a consonant in transcription is followed by the diacritic” (d’, f, ete.), this indicates that the consonant in this environment is not released. (The first t is English nitrate is released; the first t in English night rate is not.) N.B. The author is aware that the conventional way of indicating length in phonetic transcriptions is the use of the symbol : . But experience has also made him aware that singers tend to ignore the symbol ; after another symbol. Length is much more likely to be realized when the consonant symbol is doubled. Therefore the symbolizations [22] and [§§] indicate these consonants’ length, and not doubling. There is no danger of confusing these symbols with the actual doubling of the consonants [2] and [8], since these sounds are always hard and would lack the palatalization markers. ASSIMILATIONS Voiced: | fd fl M wh fm TH (dz) (dz) dd Voiceless: lp) ff] fk ff & 8 & & F w As in German, final Russian consonants can be only voiceless. Words ending, in a voiced consonant are therefore pronounced with the final consonant devoiced: [p] for graphic b, [t] for graphic d, [k] for graphic g, and so forth. Thus, pa6 [rap], pox [rot], apyr [druk], etc. However, devoicing of consonants does not occur if it violates an even stronger phonological principle of Russian, namely, consonant assimilation. When two or more consonants are pronounced together without pause in Russian -- whether within the same syllable, over syllable boundaries, or even over word boundaries -- they must all be voiced, or they must all be voiceless. Thus, not only must one sing nogka as [vOtka] and mpoce6a as [progba], but also: pa6 ayn [rab_dull, pox 61 [rod byl], apyr xan (drug_Zal], etc. Such non-devoicings of final consonants are marked in the transcription with a ligature: _ . The singer should devoice the consonant to the left of the ligature if he decides to break the phrase at this point. ‘The same ligature is used to indicate vocalic assimilations. Close [e] occurs in Russian only before a palatalized consonant or a front vowel, [i] or [e]. Elsewhere only open [e] occurs. Consequently, if word-final -e is followed without pause by a word beginning with a palatalized consonant or a front vowel, it is transcribed as [e] and is followed by a ligature: _. The singer who opts to break here, however, must sing the -e as [e. Similarly, the vowel [y] occurs only after an unpalatalized, or hard, consonant (explaining why this sound could never be initial). This positional variant of /i/ is therefore the only vowel realizable after a hard consonant, whether reflected in the spelling or not. A hard consonant cannot be followed by [i]; and a soft consonant cannot be followed by ly]. Thus, sor # on [voy on]; nan ua [dal_ym]; « pe [k_yrel; etc. Should a break be introduced at the point of the ligature, the vowel after the break would then be pronounced [i] N.B. The symbol # has been used in the literal translations to indicate that a Russian word does not translate. It therefore has no correspondence in the English translation. IL. YaitkoscKuit 1. Mot remit, moft atrren, moit pyr... A. Fet) ‘My genius, my angel, my friend..." (Late 1850's) Moi ren He omech ax Tet 1érKo10 TeHBIO, [ne gdés |i ty Joxkaju {fénju m6j génij moj dngel m6j drik } not here # you like-light shadow my genius my angel my friend A, MoH APYT, Are you not here, like a light shadow, my genius, my angel, my friend, Bec -1yelIt THO co MHOIO Vi THXO neraem BoKpyr? [besédujeS fixa samndju i tixa letéje3 vakriik ] [you-conversequietly with-me and quietly fly about Conversing quietly with me and fluttering quietly about? V1 po6kuM napuun BaoxHonensem, VM cnaakiit spavyei Heqyr, [i répkim dayi%_vdaxnayénjem i slétkaj vragiijeS neduk | andshy _yowgrant inspiration and sweet you-heal ailment And granting me shy inspiration and healing my sweet ailment, Hi rum napus cHopmtentem Mott remit, Moft anren, Moft xpyr.. [i tixim dapis snayidénjem moj g.énij moj angel moj druk | andquiet you-grantdream my genius my angel my friend And granting me quiet dreams, my genius, my angel, my friend. 2. Tlecu 3emebupst 'Zemfira's Song! (A. Pushkin) (Early 1860's) Crapsiit myx, rposisiit Myx, per Mena, C [stdryj miS gréznyjmu3 pS mend stéryj m3 gréznyjmuSs gi mend] apbiit MYK, rposHniit Myx, 2K Mens old husbandterrible husband cut me old_—_husband terrible husband bum me My old husband, threatening husband, stab me! My old husband, threatening husband, burn me! AL TRepaa, He 6010Cb KM OFHA, HM Meya. Pex Mens, KTM Mena! [ja tyerdd nebajis ni agnd ni mega fé8 mena IfamJhard I- not-fear nei #gi mend] lame nor sword cut me bum me 1am hard, and I fear neither flame now sword. Stab me, burn me! Heuanmxy Te6a, mpesmpato te6s; $1 apyroro mo6m0, ymarpaio mobs. { nenayidu febé prezirdju tek ja drugéva Jubhi umirdjulubé } Fhate you [I despise you. I another Hove die loving {him] Thate you, I despise you. I love another, and I will die loving him. AJIEKO: Monsm. Mac nenpe nagocno, A auKux necet He 106/10. (Aleko) [mali mne_pénje nadajéla ja dikix pésen nelubli } be-stilltome singing hav-become-annoying I wild songs not-like Be still. '™m fed up with your singing. I don t like wild songs. 3EMOHPA: He mo6umn? Mue xakoe neno? A meciio wa ce6a now. (Zemfira) _ [ne}ikiS — mné kakéje_déla ja pésnu dlagehd paji you- not-like to-me what matter I. song for-self sing You don't like it? What do I care? I am singing for myself. On cerkee pecubs, apie neTHerO MHA; [On syezéje_yesny —Zdrge_Jétneva dnd] he [is] fresher {than} spring hotter {than}-summer day He is fresher than spring, hotter than a summer day Kax on monon t emer! Kax on mo6ur wena! [kak én mélat_y gmél_kék6n hibit mend } how he young and bold {is]how he loves me How young and bold he is! How he loves me! Sem¢pupa! [zemfira | Zomiira! 3EMOMPA: Txt cepnureca nozen, A necto mpo reba 101. (Zemfira) [ty _serditca volen jd pésnu pratehé pojti ] you to-becomeangry [are|free 1 song aboutyou sing Becomeas angry as you like. 1am singing about you. 3. He sep», mon mpyr... ‘Believe it not, my friend. Cou. 6, N01 (AK. Tolstoy) (1869) He sep, Moi apyr, He Bep», Korma B Moppine ropa (neyér mdjdnik neyér kagda fparyye géra | not believe my friend not believe when in-burst_of-woe Do not believe me, my friend, do not believe me, when, in a fit of despair, eo SI rosoplo, 470 pasml0GW Tebs, --B OTAMBa Yac He Bepb, [ja gavari sto raz}ubil febd vatliva 4s neyér] 1 say that [I-have-stopped-loving you at-of-low-tide hour not-believe I say that no longer love you. Do not believe, at the hour of low-tide, He nepr namene Mops, OHO K seme Boporurres M068. [neyér izméne mora ané gzemlé vardtitca Jubé} not-believebetrayal of-sea it to-land will-retum loving Do not believe the betrayal of the sea, will return lovingly to the land. Yow # TOcKyo, NPekHeM CrpacTH MOMHBI, CBOI cBOGORY BHOBb TeGe oTAAM ~~ [ud ja tasktju préznej strdsti pélnyj svaji svabédu vn6f tebe addém | # 1 grieve of-former passion full my freedom = anew to-you [I]- will-give Tam anguished, filled with a former passion. 1 will again yield to you my freedom— yx 6eryr o6parHo ¢unymoM nommn Vananeca x mo6umin GeperaM, [i uxpegit —_abrétna Sétimam vélny izdalekd kJubimym beyegam andalready they-run back with-noise waves from-afar to-beloved shores ‘And now the waves come rushing back noisily, from afar, to the beloved shores. 4. Hu caona, 0 apyr Mow... 'Not a word, oh my friend...' Cou. 6, Ne 2 (A. Pleshcheey, after Hartmann) (1869) Hy cnona, o apyr Moi, it pamoxa... Mbi Gynem ¢ To60it Mom4aHBBI. . [ni sléva o drik méj ni vadéxa my biidem stabéj malgalivy ] not word ohfriend my — not sigh we wil-be with-yousilent Not a word, my friend, nota sigh... We will remain silent... Benb Moma Hag KAMHeM, Hay KaMHeM MOrMAbHBIM Cxiommorea rpyeriinte upp [yet m6léa natkémnem natkémnem mag ilnymsklanajutca grusnyje ivy] indeed silently overstone —overstone. «== oftomb = are-leaning mournful _ willows Indeed, over the tombstone silently lean mournful willows. VW tonpxo, ckmonusurice, wrTaior, Kak 9 8 TBOM cepate ycraioM, [i télka sklanifsys Fitdjut kak ja ftvaj6m sértce ustdlam | and only having-leaned-downread as. I in-your heart weary And, leaning down, they read, as I read in your weary heart, 4 Uro Geum aun xcHoro cHactes, ro storo cuacrba He crano! [Sto byli dni jdsnava ¥astja Sto étava Hastja yestéla] thatwere days of-bright happines thatthis happiness did-not-last That there were days of calm happiness, that this happiness is no more. 5. M1 6onpno, « cranxo... ‘Both painful and sweet. Cou. 6, Ne3 (E. Rostopchina) (1869) H Gonssto, cnanko, Korna npHt Havame mo6BK [i béjna i slétka kagdé prinagdJe_Jubys } bothpainfulendsweet when at-beginning of-love It is both painful and sweet when, at love's start, To cepaue sa6nérca yxpankofi, To p 2x0tnax Teer AMxOpaaKa, [to sértce zabjétca ukrdtkajto vzylox fegot_|ixardtka | firstheart will-beat_ furtively then in-veins flows fever First the heart beats furtively, then a fever rages through the veins. V1 GonwHto, cnanxos to 2Kap sansimaer B Kposu... HI GonbHo H cnanKo! [i béjnai sldtka to Zr zapyldjet fkrayii bolnai slatka] bothpainful and sweet then blaze flares-up in-blood both painful andsweet It is both painful and sweet. Then a blaze flares up in the blood-- both painful and sweet! Tpo6nér ac connanba,-- notyns npenareapexnih Bsop, [prabjét gas syiddnja patupa predafelskaj vz6r | will-sound hourof-rendezvous lowering betraying gaze ‘The hour of encounter sounds--lowering the give-away gaze, B sontenby, » Tommenbit nesHantbs Gouuusca, [vvalnénji ftam]énji gezndnja —_baiésa) in-agitation insstupor of-not-knowing [youl fear In agitation and suspense, you are afraid, dKenacur npyisnanpa,-- 4B MyKy Campane! [Zeldjes prizndnja i vmuku — syidanje | [you] desire admission and to-torment meeting You want to declare your love-but the meeting is torture. Hauéusb 1 peppéuu pasrosop... [nagnéé i prery8 razgavér [you] will-begin and will-cut-off conversation Your conversation starts and stops. Vp Myky cemaanbe! He sbimoasun cosa... [i vmiiku gsyidanje nevymalyis —slova J and to-tormentrendezvous [you}-will-notutter_ word ‘And the rendezvous is torture. You can’t get a word out, Hemeeurs, poem, mpoxkHiiiss [neméjes rabéjeS — drazyS] [you] grow-dumb become-shy tremble You become speechless, shy, you tremble. Zymia, mpoxsmHan oxonDt, BoA B pox HanstTBCH Foros [usd praklindja akovy fsa vyéti izjitea gatova} [your] soul cursing {its} __fetters [is] all in-speech to-pour-out ready ‘Your soul, cursing its fetters, is all ready to burst into speech. Her cust, Het coBa, 1 TONBKO TASMMLL 4 Mom! [né sily nét sléva i télka glad&® i malgi&] is-notstrengthis-notword andonly [youl gaze andare-silent You are powerless, speechless, and can only stare silently. H caagko, Gonpno... Hi rpenet Gesymuiit sari; {i slétka i b6jna i tréped_peztimnyj zatix | bothsweet andpainful and trembling mad has-grown-quiet Itis both sweet and painful. And later the mad trepidation passes V cepany nerxo 4 pastobHo... Cnopa rlomumce 6b1 TaK BOBKO, [i sértcu Jexké i razdélna slavé palilig by tak vélna] andto-heart easy andcarefree words _pour-forth would so freely And yourheart becomes light and free. Words could gush forth so freely... Vi caagko, « Gonbxo, Ho cnymar yx HeKomy Mx. {i sldtka i bélna noshiSat uz — nékamu ix] bothsweet andpainful but to-listen already no-one _to-them Itis both sweet and painful, but now there is no one to hear them. ee eee as i el !dlUlmllll!,l er 6 6. Cnesa mpoxur... ‘A tear trembles...’ Cou. 6, 4 (AK. Tolstoy) (1869) Cyesa mpoxuT B TBOEM PeBHHBOM B3ope... O, He rpycTu, TH Bcé MHe Boporal [slez4 drazyt ftvajém revnivam vz6re o negrusti ty ff mne daraga ] tear trembles in-your jealous gaze ohnotgrieveyoustill tome dear ‘A tear trembes in your jealous gaze. Oh, donot grieve, you are still dear to me. Ho # mo6uTs Mory nts Ha mpoctope, Moro mo6oxb, IIMpoKy10, Kak Mope, [no jé lubit magui}i$ naprastére majut Jubsf Syrékuju kak moze ] but tolovecan only in-open-space my love broad «ase But my love must have free range. My love, as broad as the sea, Bmecrurb He MOryt, HeT! BMecTHTb He Moryr Ku3HH Gepera. Lymestit nemdgut ét ymestit nemdgut Zyqni beregd | to-fit-in not-they-can no to-fitin notthey-can [within] of-life shores Cannot be contained, no, cannot be contained by life’s shores. O, ne rpycrn, moit apyr, semutoe Mamet rope, Toxnut enyé, Henona Henonra. Lo negrusti m6j drik zemnéje_mined_géze padi je§§6 nevdla nedalgé | cohnot-grieve my friend earthly will-pass woe wait yet captivity not-long Oh do not grieve, my friend, earth’s woes will pass. Wait a bit, our bondage is not forever. B ogny mo6ons Mp1 Bce combémca BcKope, B omy m0GoBb, LIMPOKyI0, KaK Mope, [vadmi Jubsf my {sé saljémsa fsk6re vadnii Jub6f Syrékuju kak more J intone love we all will-merge soon intoone love broad as_—sea Soon we shall all be joined in one love, in one love as broad as the sea Ur0 He Becta, Het! 470 He BMecrar Semupie Geperal [8t6 neymestat net Std neymestat gemnyje_berega } whichnot-they- will-fit no whichnot-they-will-fit [within]Jearthly shores Which will not be contained, no, not be contained by Earth's shores. 7. Orsero?... 'Why?. Cou. 6, 5 (L. Mey, after Heine) (1869) Orvero noGnenuena nectoit TlstimnomBerHas posa cama? Lattevé pablednéla yesn6j_py$nacyétnaja 62a samd | why _hes-grown-pale in-spring luxuriently flowered roce itself Why, in springtime, has the rose in full bloom grown pale? Orvero ton senénovi Tpasow [ony6ax duanka Hema? [atéevé padzelénaj travéj galubdja fidlka nemé | why undergreen grass blue violst mute Why has the blue violet among the blades of green grass grown mute? Oriero tax nevanpuo snyunt TlecHa mrsraKst, Hecach B HeGecat Latgevo tak petd|na zvugit pésna plighi nesds ynebesd } why so sad sounds song of-bird flying to-skies Why does the song of the bird, heaven bound, sound so sad? Orsero Han ayramu Bucur Tlorpe6anbisim moKposom poca? [atéevé nadlugdmi visit pagyebdJnym pakrévam rasa] why above-meadows hangs like-funeral pall dew Why does the dew hang like a funeral pall over the meadows? Oruero B HeGe connue c yrpa XononHo w TeMHo, Kak sof? Lattev6 vnébe sénce sutra xaladnoi temnd kag_zimdj ] why insky sun insmoming cold anddark = as_—_in-winter Why does the morning sun seem as cold and dark as in winter? Oruero m semns aca chipa Vt yrpiomelt Morbi camoi [atgevo i zemld {ga syré i ugytimej magily saméj | why and earth all moist andgloomier _ than-tombitself Why is the whole Earth dank and gloomier than the tomb itself? Oruero su cam acé rpycrueit M1 GonesHentielt xeHb oTo Lia? [atéevé ja i sém f56 grugnéj i baléznennej én atadna] why I tooself more-and-more moumful andmore-sickly day to-day Why do I myself also grow more mournful and sickly day after day? Oriero, 0, exaxn mite ekopefi, Tei, noxiays, sa6niia Mens? Lattev 0 skazy mné skagé ty pakinuf ——_zabyla mend ] why oh tell me quickly you having-left [meJhave-forgotten me Why, oh tell me, please, have you abandoned and forgotten me? FSU MUSIC LIBRARY 8. Her, tonpxo Tor, to saz... ‘None but the lonely heart...’ Cox. 6, N06 (L. Mey, after Goethe) (1869) Her, Tonpko Tot, KTo sam cBYaHBs KAXKIY, [ nét to]katét kt6 znd] syiddnja 24%du] no only he who hes-known of-meeting thirst No, only he who has known the longing again to see his beloved Tlovimér, wai « crpanaa m Kax x crparny. [ pajmot kakjd straddl i kak ja strazdu | will-understand howI suffered andhow I am-suffering Can understand how I have suffered and | suffer still. Troy 8 nan... Her CH, TYCKHeeT OKO... [glazi javdd] nét gil —tusknéjet oka | gaze I in-distance is-not strength grows-dim eye I gaze into the distance... | am powerless, my eyes dim. Ax, kTO MeHA 1106H7 H 3Haz,-- RanéKo! [ax kté mend lubiLy zndl daloka | ah who me loved andknew far-away ‘Ah, the one who knew and loved me best is far away. Ax, TomsKo Tor, kro sHan cBHTAHBA KAKAY, [ax té]ka tot kt6 znél —_ syiddnja Z4zdu] no only he whohas-known of-meeting thirst No, only he who has known the longing again to see his beloved Tlofimér,xax 5 crpagan u KaK 1 cTpakAy. [ pajmét kak jd straddl i kék ja strazdu ] will-understandhow I suffered andhow I am-suffering Can understand how I have suffered and I suffer still Bea rpya ropyt... Kro suan camiaHba xaxKAY, [fsa grid_garit kt6 znd syiddnja Z4zdu ] wholebreast bums whohas-known of-meeting thirst My heart is ablaze... He who has known the longing again to see his beloved Tlovimér, kax « crpanan m Kak 9 crpaxny. Lpajmot kakjd stradéli kakja striZdu] will-understandhow I suffered andhowI am-suffering Can understand how I have suffered and I suffer still. 9. 3a6uire Trax cKopo... 'So soon forgotten..." (A. Apukhtin) (1870) Ba6urrs Tak cKopo, Boxke Moft, Beé cuacrne 2xuaHM mpoxutoii! [zabyt” tik skéra bé%e m6j {6 $astje Z¥zni prazytdj] to-forget so. soon God my all happiness of-life past So soon forgotten, my Gad! All the happiness of our shared life Boe Haun BCTPeXH, pasroBOpEI 3a6bITb TaK CKOpo, 3a6bITb Tak cKOpo! [ig€ ny fStresi razgavéry zabyy tak skéra zabyf~ ték skéra] all our meetings conversations te-forget so som to-forge! 90 sean Alll our times together, talks... So soon forgotten, so soon forgotten! 3a6urr» nommenna nepporx mNeft, Cormanba Yac » ren nerpel! {zabyt valnénja pérvyy_dng syiddnja tas ffeni yetyéj 1 to-forget excitements of-first days _of-meeting hour in-shade of-branches ‘To forget the intensity of those first days, the hour or meeting tunder the shady branches. Hemme pasronopst 3a6HTS TaK CKOpO, sa6bITb TaK ckOPo! nemyje razgavéry zabyt tak sk6ra zaby{” tak sk6ra] ofeyes mute conversations to-forgetso soon _toforget so soon ‘The wordless conversations of our eyes, so soon forgotten, so soon forgotten! 3aObrTb, Kak NomHas ayHa Ha Hac rasuena M3 oKHa, [zabyt kak pélnaja lund nanéz_gladéla izakné | toforget how full moon onus. gazed _—_through-window “To forget how the full moon gazed upon us through the window, Kax Kommixanack THxo urTopa.... 3a6nir mo6oRb, 2a6hT MeuTH!, [kok kalyxdlas fixa Stéra zabyt Jub6f zabyt metty | how rustled quietly drape to-forgetlove _ to-forget dreams How the drape rustled quietly. _ To forget our love, to forget our dreams, 3aOnTs Te KIATBBI, HOMHMUD TH, B Hoy! MacMypHyto Mopy? [zabyt" te_kldtvy pomnis ty vnagnuju pdsmurnuju porn] to-forget those oaths remember you in-nocturnal blesk time To forget our pledges, remember? in that bleak night? 3a6uT» aK cKopo, Booke mom! [zabyf- tak skéra bole méj } to-forget so soon God my So soon forgotten! My God! 10 10. KonmiGersnas necus* ‘Lullabye! Cou. 16, No 1 (A. Maikov) (1872) Chm, wera mo’, cru, youu! Cr, youu! Cramksit cou x ce6e mann. [epi dita majé spi ugni —gpi_ugni —slditkojsén kgebé — mani] sleep childmy sleep fall-asleepsleep fall-asleep sweet sleep to-yourself entice Sleep, my child, sleep, fall asleep. Let sweet dreams overtake you, B HaHpkH A TeGe Bawa Berep, commue H opza. Lvndnki ja teh@_vzald —yéter sénce_j arla} asnanniesI for-you have-takenwind sm andeagle As yournannies I have summoned the wind, the sun, and the eagle. Yneten opén nomoit; Comme ckpsinocs rom Bonom; Luletél — aré1 dam6j sénce skrylag padvadéj } flew-awayeaglehome sun hid —_—_under- water The eagle flew away home, the sun sank beneath the water: Berep nocie tpéx Hove Munrca x MatepH cBoemt, Lyéjer posletréx nage] méitca kmateri svajéj | wind alter-three nights rushes to-mother its The wind after three nights hurried away to its mother. Cnpaummana nerpa Mavs: ne nanoma npomanars? [sprd8yvala yétra mdf gdé_izvolil prapadat } asked wind mother where did-you}-deign to-vanish The mother asked the wind: “Where have you disappeared to? Aan spé3qbi Boepan? = AjM BomHbl Bce roHAN?” [ali zyozdy vajeval ali volny 56 gana] # stars [youl fought or waves [you] kept driving, Have you been off fighting stars, or chasing weves? »He ronan « Bont MopcKux, 38é3 He Tporaa sonoTEIX; [negandl ja véln marskix zyést netrégal —_zalatyx ] not-chased 1 waves ofsea stars did-not-touch olden I chased no sea waves, [ touched no golden stars A nurs o6eperan, KonbiGenesxy Kava!“ jd dité abeyegal kalybélegku kagal } 1 child guarded cradle rocked Iwas watching over a child, I was rocking its cradle. *This text is in folk dialect. 11. Toromm!... "Wait!..." Cou. 16, Ne 2 (N. Grekov) (1872) Toronn! JIaa vero roponursca! Bent Tak KUSH HecéTCA Crpenoit. pagadi dlatevé tarapitca yet i tég_Zyzn negdtca styeldj } wait why humy indeed and thus life rushes _—_‘like-arrow Wait! Why hurry? Even as itis, life rushes past like an arrow. Toroau! TMoroms! Ts ycreeus mpoctitpca, Kax ayyamit soctox saropurcs, [ pagadi pagadity uspéjes prastitea kaklugami vastog_zagaritca ] wait wait you will-have-time to-say-goodbyeas _with-rayseast will-light-up Wait, wait! You will manage to say your farewells before the east lights up with the sun's rays, Ho noauésca m Mbt own TaKOH? Tlocworpx, HocMoTpH, KaK 4yMeCHO [noda%démsa] my négi tak6j pasmatri pasmatyi kak fudésna } but will-see-again #we night such look ook how wondrously But will we ever again see such a night? Look, look how wondrously Yopan snéauann kytton neSecuotii! Kax mewrareabuo emorpur nynal [bran zy6zdami kupal nebésnyj kak megtatelna smotrit lund ] adorned with-stars cupola _of-sky how. dreamy looks moon, Adorned with stars is the vault of the heavens, how dreamily the moon gazes at us! Kak temo » aroit cen mpesecnon, H kaka neane Tuna! [kak temné vétoj séni drevésnaj i kakéja yezd@_tigyné | how dark in-this canopy arboreal and such everywhere quiet How dark it is under this canopy of trees, and such stillness all around! Tonpxo capiuno, xax weryt 6epéspt, fla crys cepaue » mbinKolt rpyni. [tolka slySna kaksepgud_berdzy da stugit sértce fpylkaj grudi ] only audible how whisper birches and pounds heart _in-ardent breast ily the whispering of the birches can be heard and a heart, pounding in an ardent breast! Bosayx wecb nonoHn sanaxom poss... Mumbift apyr? Sto aKMSHE, a He rpésbi! [ vézdux yég pélan z4paxamrézy mily| drik éta %yzn aye gyozy] air all_full-—ofsmell_-of-rose dear friend this [is|life and not dreams The air is filled with the scent of roses... My darling? This is really happening, not an illusion! Kuan nev Tlorogu! [zyzn Jet —_ pagadi] life is-flying wait Life is rushing past, wait 12 12. Tofu xore pas... 'Try to understand, just once...'_ Cou. 16, %3 (A. Fet) (1872) Tloitamn xors pas tockmmoe npusHaste, [pajmi xot rds tasklivaje_prizndnje | give-heed just once to-[my]-sad confession Try to understand my sad confession at least this once, Xors pas yornum ayun Monauelt cron! [xot rds usly® du’y mala§§ej stén ] just once hear of-soul imploring moan Heed the moaning of my imploring soul. 5 upen ToGo, mpexpacnoe coszanpe, jd prettaboj prekrdsnaje sazdanje | I. before-you lovely creature Before you, lovely creature, I Beswecrnsix cw auixanbem oKpsuién. [bezyésnyx gil dyxdnjem —akryén ] ofuunknown powers by-breath [am] winged Am inspired by a breath of unknown strength. A1 06pas TBOH nosmio nepen pasnyKor, [ja obras tv6j layli peredrazliikaj J 1 image your perceive before-parting I drink in your image before we part; SI nonon UM, HeMew 1 APOXy,- [japélan im neméu i draza) 1 full of-it I-grow-dumband tremble Tam filled with it, grow mute and tremble. M 6es Te6a, romacb npen cMeprHol MyKo‘i, Li bestebd tamds —_pyetgmértnajmuikaj } andwithout-you languishing before-mortal torment And when you are gone, languishing in mortal torment, Cre Tockofl, KaK cHacrbem, Aopory. [syajéj taskoj kak §§dgtjem darazu | my grief like happiness T-hold-dear Trevel in my grief as if it were happiness. Tow eé, no mpax ynacrb rorossii, I pajti jej6 vaprax updzq_gatévaj | sing it todust ofall {l ampready I prociaim it! I am ready to fall to my knees before you! Tp! npego Mio cronut, Kak 6oxKecrBO. [ty pyedamndj stais kag_bazestvé } you before-me stand like deity You stand before me like a deity Ha Groen: a8 KaKROM Myke HOBOM [i j@ lav ja fkazdaj muke névej | andl fam) blessed 1 ineach torment new ‘And Iam blessed. In every new torment Toei Kpacht npensuxy Toprxectso. [ tvajéj krasy predyizu tarzestv6 | ofyour beauty [foresee triumph I foresee the triumph of your beauty. 13, O, cnoft xe Ty necur0...* 'Oh, sing that song... Cou. 16, 4 (A. Pleshcheev, after Gimens) (1872) O, cnoft »xe ry necto, pontan, Uro nena Tot » npexune 2M, Lo sp6j2e ti pésnuradndja sto pélaty fpreznije_dni] ohsing # thatsong dearie that sang you informer _ days. Oh, sing that song, dearie, that you used to sing in days gone by. B te ANH, Kak pe6éHKom Guia s, Tst mecenky papyr ganesana, [6 dni kak sebénkam byld ja ty pésenku vdnig_zapevdla | in-those days when child was I yousong suddenly would-start-to-sing In those days when T was only a child, suddenly you would break out in song, Ma via Konensx Teonx [los sByKH TOA necHH npemana, Li jd nakalénaxtvaix padzvuiki to) pésni dremdla} andl onknees your atsounds of-thatsong would-doze-off And I, seated on your lap, would doze off to the sounds of your singing, “These words are addressed by a woman to an older woman, the speaker's mother or nanny 4 Tpl Mena, TOMMMa TocKOI; M3 TéMEBIX, sazyMuMBbIX ras [ty péla tamima taskéju istémnyy_zaduimtivyy_glas ] you sang tormented by-grief out-ofdark pensive eyes You sang, although tormented by grief. From you dark pensive eyes Katinace cneaa 3a cresow... lporakto u rpycrno Th mena. [katilas sled zaslezdju prajazna i grusna ty péla] would-rolltear after-tear atlength andsadly you would-sing Would fall one tear after another. You would sing and sing, sad and long. Jho6una Hares a npoctoit, Xotb cio 1 nonaTh He yMerta.. [Jubila napéf ja prastéj xof —sl6f_ ja panat neuméla | loved refrain I simple althoughwords 1 tounderstand was-not-able I loved the simple refrain, although I couldn't understand the words. O, croft xe Ty necmo, poanas, Kak nena eé » crapuny; [0 spéjze tu pésnuradnaja kak pela jej6 fetarint } ohsing # that song dearie as yousang it —_in-old-days Oh sing that song, dearie, as you. sang it in days of yore, Tapio eé canicn nonana a! nycrs rom staxowste snyxx [davné jej6 smysl panalé ja i ptist padznakémyje zviiki ] long-agoits sense _came-to-understand | andmay under-familiar sounds Tlong since understand its message. And now let me, to the familiar sounds, YOuran ropem sacuy 4 cHoM, 4To Bpauyer Bce MyKH. [ubjtaja géyem zasmi ——jasném Sto vragiijet fst miki} killed by-woe will-drift-off I in-sleep thatheals all tonnents Destroyed by adversity, drift off in a sleep that will heal all pain. O, cot xe ry necino, poauan, Kax nena eé p crapimy! Lo spoj % ti pésnuradndja kakpéla — jejd fstayimi | ohsing # thatsong dearie —a8-__yoursang it old-days Oh, sing that song, dearie, as you sang it in days of yore, O, cnofi 2«e Ty nec! Croft xe ty nec, Kak nena eé » crapuny! [o sp6jZeti pésn spdj2e ti pésn kak péla —_jej6 fatarindi ] ‘oh sing # thatsong sing # that song as [youl-sang it in-old-days ‘Oh, sing that song, sing that song, as you sang it in days of yore. 14, Tax uro xe ‘And so what?! Cou. 16, No.5 (P. Tchaikovsky) (1872) TRofi o6paa cneTiptit, aHTeRBCKH H LEHHO H HOLIHO CO MHOM: [ tv6j Obras syétlyj dngelskoj i dénna i n6§§na samndj | your image fair angelic bothday _ and night [is] with-me Your fair, angelic image is with me day and nigh' Hi cnéapi, 0 rpéabt, H KYTKKe, CTPaUIMbIe CHK THI BCE HaTOAHAeUID CoGOM! Li slozyi gyézy i Zitkije stré8nyje sny ty {§6 napalndjeS sabéj | andtears and dreams andawful terrible dreams youkeep filling-up _with-yourself As well as tears, and reveries, and ghastly, terrible dreams that are filled with you Tax wro xe? Yro axe? Xorp mywp, a2 mo6n! [tak 8t6 Ze 8t6 Ze xat mui da Judi} so what # what# if-you-willtorturebut love And so what? So what? Torment me, if you will, but love me! Al rainy crpactu nary6uoii ray6oxo xoponw; [ja téjnu strdsti pdgubnoj glubéka xaranti | I secret of-passion baneful. deeply conceal 1 keep the secret of my baneful passion carefully hidden; A TbI KOPHUIIb, CTBIOM ASBHIIE! [a ty kari8 stydém — jagyi8 ] but you reproach with-shame poison And you only reproach me, you wound me by shaming me Tut TonbKo Tepsaeums Mens Geaxanocruoh, rpy6oit Hacmentkoit! [ty to]ka ferzdjeS mend be2%dlasnaj_gnibaj nayméskej ] youonly tear me with-merciless coarse ridicule All you dois tear at me with your merciless, cruel ridicule. Tak wro xe? ro oKe? Tepsait, na mob! [tdk 8&6 Ze St Ze ferzdj da Jubi] so what # what# tear but love ‘And so what? So what? Tear at me, but love met Te6e no rpo6a pepert a, Ho TH KaKADII HeHb, KaxxmpHit tac [tebe dagroba yéren ja no ty kdzdyjdén kdzdyj as } to-you until-gravetrue [am] I but you every day every hour Tam true to you till the grave, but you, every day, every hour, 16 Vamenow an p cepmiye 1béUtb, TM XH3HB OTpaRMserth Moro! Lizménaju jat fgértce 1j68 ty Z¥gn atrayldjeS maja | by-betrayal poison into-heart pour you life are-poisoning my Poison my heart with your perfidy, you poison my entire life! Her, a ne cHecy aro Myxn! Her 2karocri B cepae THOM! [ nét ja negnesti taj muiki_ néd_Zdlasti fgértce tvajém ] ro I willnot-bear this torment isnot pity inheart_your No, I cannot bear this torment! Your heart knows no mercy! Tax ro xe? “ro axe? Yer, no mo6ut [tak 86 Ze 8t6 Ze ubéjno Jubi] so what # what# kill but love And so what? So what? Kill me, but love me! YGeit ments, Ho m06u! [ubéj mend no Jubi] kill me but love Kill me, but love me! 15. Hoporpeyeckan mecus (1a temy ,Dies irae”) Cou. 16, N06 '"Neo-Greek Song (on the theme "Dies Irae")! (A. Maikov) (1872) B témnom ane, rion semnéi, TeHu rpeutple ToMATCA: [ fr6mnam dde padzem|]6j téni gréSnyje tamatca } indark hell under-earth ghosts of-sinners languish In dark Hell, under the Earth, souls of departed sinners are languishing. Cronyr nesn, naa4yt 2KeHBI, H TOCKyIOT, HM KPyUlaTCa... [sténud_dévy pldgud_Z6ny i taskijut i kruddtca] mom maidens weep wives and pine and grieve Maidens are moaning, wives are weeping, all are pining away and grieving Beé, ncé 0 ToM, UTO He MOXOMAT RECTH B acKHe Mpenensi, -- [$6 f§Sat6m Sto nedaxddat esti vatskije_predély ] all all about-that thatdoes-not-reach [them] news into-hell’'s peripheries About the fact that no news reaches them in Hell of the world outside. 2Kénw1 naatyr, crouyt: ,Ecrs mH Heo ronyoe? [ Z6ny plagut sténut jést i néba galubéje | wives weep moan is-there# sky of-blue The wives, weeping and moaning, ask: “Is there still a blue sky? Ectb 1m cpet emié Tam Genbift! [iést Ji gyét_je§$6 tam bely)] ieee Gotan | owebeniie Does God's Earth sil exist? Ecre 1m cpere Wepkai 6OXbH M HKOHBI 3ONOTEIC, Ljést li fgyéte cérkyi bézji i ikény zalatyje } is-there # in-worldchurches of-God andicons _of-gold ‘Are there still churches to God and golden icons? H, Kak mperxne, 9a CraHKAMH TKYT 71H sleBbI MOnOABIE?™ Li kak ppéZde zastankdmi tkut |i dévy maladyje ] and as before atlooms —-—weavel#_ maids young And do young maidens still weave at looms, as formerly? 16, Yuocu mo cepaue... "Bear my heart o (A. Fet) (1872) Yuocu Moé cepaue B sBeHamy! flanb, Tre, Kak Mecatt 3a pouteri, Mewar; [unasi —majé sértce vzyendiguju dd] gde_ kakmésadz_zardgej peta] bearaway my heart into-inging distance wherelike moon _beyond-grovesadness Bear my heart off into the ringing distance where sadness reigns, like the moon beyond the grove. B o1Mx spyKax Ha 2xapKue cnésst TBon KporKo cperur ynui6xa mo6nxs. [ vétiy_zvtikax nazdrkije_slézy tvai krotka gyétit ulypka Jubyi ] in-these sounds onto-hot tears your gently lights smile —_of-love In these sounds, at your buming tears love gently smiles Owns! Kax nerko cpeab HeapHnbix sbiert Jlonepartca mute mecte TBoeit! Lo ditd kak lexké srednezrimyy_zybéj dayepdtca mné_pésne tvaj ohchild how easily among-invisible ripples to-trust forme song your Oh, child! How easy it is amidst the unseen ripples for me to believe in your song. 18 Bonne, ppunie nmsipy cepeGpuersm nytém, Bynro warkan rene 3a KppuroM. [vySe vy8e plyvuserebyistym putémbutta Sdtkajatén —_zakrylom J higher higher I-swim along-silvery path as-if unsteady shadow beyond-wing Higher and higher I soar along the sivery path like the fluttering shadow of a wing in flight. Baaneke sammpaer TBofi ronloc, ropa CrOBKO 3a MopeM HOUDIO gaps. [vdaleké zamirdjet tvoj gélaz_gaya slévna z4mayem négju zara] indistance diesdown your voice buminglike —_beyond-seaat-night twilight In the distance your voice subsides, aflame, just like dusk at sea. H orkyna-ro papyr, 1 nonAT» He Mory, [i atkudata vdrvk ja pandt —nemagit and from-somewheresuddenly I understand cannot ‘And suddenly, from somewhere—I don’t understand itl~ [paver ssonKuit npwnue xKemuyry. ( grdned_zvénkaj_ priliv_Zemgugii ] bursts-forth sonorous surge _of-pearl There bursis forth a resounding pearly surge Yroon x moé cepaue 8 sneHanyro nan, Pxe kporKa, Kak yrbiGKa, evan», Lunasi 2 majo sértce vzyendgsujuda] ge _kratkd kak ulypka petal } bear-away #my heart into-ringing distance wheregentle like smile [is] sadness Bear my heart off into the ringing distance where sadness is as gentle as a smile; Vi acé epume royce cepeGpucraim myrém fl, KaK WATKAA TeHtb 32 KPHITOM. Ti $6 vySe pamétis serebristym putém ja kak Sdtkaja ten —zakrylém | andever higher I-will-rushalong-silvery path I like unsteady shadow beyond-wing And ever higher I will soar along the silvery path like the fluttering shadow of a wing in flight. 17. Taa3Kw Becupt roryGre ‘Little blue eyes of spring’ (M. Mikhailoy, after Goethe) (1873) Trask ncn rony6pie Kporxo raat 13 1paspl. [glaski yesny galubyje krotka glddat istravy J littleeyes of-spring blue meekly gaze _out-of-grass Spring's pale blue eyes are gazing meekly from the grass. JhoGer Be munoft, cbuarky,-- C tome paccratetece BbI. [}uby vy miloj fidlki spdjem rasstdnetes vy] beloved [are] you to-[my}-dear-one violets with-field will-part you You violets are the favorites of my darling--you and this field must part. Pay # userbi H Mewraio... B pouye Mow conoBbi.... [vii ja cyety i mettdju vrdk¥e pajit salayji | pick I flowersanddaydream in-grovesing _ nightingales I gather flowers and daydream. In the grove nightingales are singing. Boxke Mot, KTo pacckagan WM Hi nymor 4 rpéspi Mon? [ bote moj kt6 rasskazdl_ym i dumy i gr6zy mai] God my who told them both thoughts anddreams my Good heavens! Who told them all my thoughts and dreams? Tpomko on pacnesarot Beé, #10 11a cepaiye Talo... [ grémka ani rasgpevdjut f6 Sto nasértce tajti } loudly they sing all that in-heart Fconceal Loudly they proclaim in song all that I conceal in my heart. Tena pouta ysnana Hexnyr tality mow. [ célaja rogga_uzndla neZnuju tajnu maj } entire grove has-discovered tender secret my ‘The entire grove has discovered my tender secret 18. IIpumnpenve ‘Reconciliation’ Cox. 25, Nel (N. Shcherbina) (1874) ©, sacum, Moé cepaue, rmy60xKo! He 6yau, He mpo6ynemm, u70 6x10, [o zagni majé sértce glubékanebudi —neprabides —8t6_byla) ohfall-sleepmy heart deeply —_do-not-wake you-will-not-wake whatwas Fall deeply asleep, my heart! Do not try, you cannot rewaken the past. He sopit, 470 yMtanoch janéko, He mo6x, 4To TH Mpexste MOOHO.. [nezayi t6 umédlaz_daléka nelubi 86 ty préZde_jubila] do-not-call what rushed-away far do-notlove whatyou formerly loved Do not summon what has gone forever, do not try to love what you loved earlier. Tycre nagexaoit « pkunoh Mesto He cmynirrcst TROR CoH H MOKOML [ ptst nadéZdaj i 1zyvajmeztdj nesmutitca tv6jsén i pakéj] let by-hope andfalse dream —_not-become-muddiedyour sleep andquiet Let your peace and quiet not be troubled by false hopes and dreams. 20 Ilsa re6a HenosapatHo Guvnoe, Ha rpanyuiee Het ynonanbs... [dlateka nevazvrdtna byldje nagraduggeje_nét — upavdnja | for-you irretrievable [is]past _for-future isnot hope ‘The past is irretrievable, and there is no hope for the future... ‘Tor He sHano 8 6axkeHcrbe NOKOA, YCHOKOMICA 2k Ha NOXKE Crpananbs [ty nezndla vblazénstye pak6ja uspakéjsa Z naléze straddnja } younotknew in-bliss peace be-at-peace therefore on-couch of-suffering ‘You found no peace in bliss; therefore be at peace on the couch of suffering. Vi crapatica ue nommrs suaoit, Kax cppinasio Ts possi recuoiil [i stardjsa nepémnid_giméj kak sryvélaty rézy yesndj ] and try not-to-remember in-winterhow picked you roses in-spring And try not to recall in the winter how you gathered roses in the spring. 19, Kax way ropseto somoit... ‘As over burning coals..." Cou. 25, No2 (EF. Tiutchev) (1874) Kax nay ropsieio so10i Jsinorrea centox 1 cropaer, [kak nadgaydteju zal6j dymitca syitak i zgardjet ] as over-hot ashes smokes scroll and bums-up As, over hot coals, a scroll first smokes and then is consumed, Vi orn, coxpsitatit u riyxolt, CroBa 4 c1pokn noxupaer,-- Li 6gy sakrytyj i gluxéjslavé i stréki pazyrdjet | and flame secret andmute words andlines devours And the flame, unseen and unheard, devours what is written there, ‘Tak rpycrHo THHTCa KH3H Mom Vi c KaxKBIM THEM YXORHT ABIMOM; [tag_grisna flitca yz majd i skézdymdném uxédid_dymam | so sadly smolders life my andwith-each day leaves_like-smoke So does my life smolder away and with each day wafts away like smoke; Tax nocreneuno racy # B onxooSpassit HectepmumoM.. [tak pastepénna gésnu ja. vadnaabrégji_nesterpimam | so gradually grow-dimmerI_in-monotony unbearable So do I gradually grow dimmer in unbearable monotony. 2 O eGo, ecan 651 xT pas Ceft mmamen passwtca m0 Bone, [o néba jésli by xat rds 56) plamen razyilsd pavéle ] ohheavenif would just once this flame develop _according-to-{my}-will Oh heavent! If only just once this flame could act as I would will it, Hi, He TOMACD, He My¥acb fone, S npocusin 6b 4 Morac! [i netamds —nemiiaz_dé]e ja prasijél by i pagds] andnot-languishing nots fering further I flare-up would andgo-out No longer languishing and suffering, I would flare up brightly once and then go out, 20. Tec Munborst 'Mignon's Song’ Cou, 25, 3 (EF. Tiutchev, after Goethe) (1874) ‘Tot sHaemt Kpait, rue MMpT H NaBp pacrér, ['ay6ox u sucr nasypHBtii HeOa cBox, [ty zndjeS krdj gde mirty ldvr rastét glub6k_y fist laztirnyjnéba _svot } youknow land wheremyrtle andlaurel grow deep andclean azure of-heayen vault Do you know the land where myrtle and laurel grow? The azure vault of heaven is deep and pure. Iperér numon, 4 anemenn snatoh, Kax xap, ropHt nog sencHsio ryctoit?... [cyetét jimon_y apelgin zlatoj kag_zar garit padzélenju gust6j | blooms lemon andorange golden like _glowing-embersbun _under-greenery thick There blooms the lemon tree, and oranges glitter like gold beneath lush greenery. ‘Ter aHaeu xpaii?... Tyaa, Tyna, Tyna ¢ ToGo! Xorena 6 # yKppitecst, MunbIit MOM! [ty zndjeS kréj tudé tudé tudé stabéj xatélab ja ukrytea milyj méj ] youknow land to-there with-you like would I hide-out dear my Do you know the land? There, there, there with you I would like to take shelter, my dear one. Thi 3HaeLb BbICb, CreséH no KpyTusHaM | [ty zndjeS vys stez6j_pakrutizném | youlnow — height [where] on-trail through-peaks Do you know the heights where, along a trail among the peaks, lourax 6penér B tymane 10 ckaam, [lasag_predot ftumdne paskaldm | himy — makes-its-way in-mist _along-cliffs A hinny makes its way through the misty cliffs? 2 B ymtenbax rop orponbe sMeft xuBér, [ vuggéljay_gor atrédje_zméj —yyot] in-ravines _of-mountains spawn _of-serpents lives In the ravines lives the spawn of serpents. Tpemmr 06am, « Bononan penéT? Igremit abvél i vadapdt reyét ] thunders landslideand waterfall roars Landslides thunder, and waterfalls roar Tot anaems nyrs?... Tyna, TyAa u Ham ¢ TO6oH nponoxKeH cnen: [ty zndjeS put tuda tudd i ndm stabj _pralézen slét] you know way to-there also for-us with-you [is] intended track Do you know the way? The path is laid for you and me to go there. Yaém, sracruten Mom! Tbt sHaelLtb OM Ha MpaMopHbix cTon6ax, [ujdém —_viastite| m6j ty zndje__dém namrdmarnyx stalbax ] let-us-leave lord my youkrow house onmarble columns Let us depart, my lord! Do you know the house with marble columns? Cuser aan, u kyon eck # nyvax; [nage Kymupet Monua 1 rpycra, [sijdjed_zal i kupal yés vlugax gladét kumiry méléa i grus{é] shines hallandcupola all in-rays gaze idols _ silently andsadly ‘The hall is aglow and the cupola all radiant. Silent idols gaze out gloomily. »4T0, 170 ¢ TOGoH, GemHoe AMTA?” Toi 3HaeLIb MOM?... [86 td stab6j bédnaje_ditd ty zndjeZ_dém | whatwhatwith-you poor child youknow house “What is wrong with you, my dear child?” Do you know the house? Tyna ¢ To6or yitném, pomirrens moi! [tudd stab6j ujdém —radite| moj | to-there with-you let-us-leave parent my Let us go there together, my father! 21. Kanapeiixa "The Canary' Cou. 25, Nod (L. Mey) (1874) Tonopur cynanua xanapefixe: .[Trauxa! JIysmie 8 repeme nbicoKom [ gavarit sulténga kanaréjke pfigka litie ft¢reme vys6kam | says sultana to-canary birdie better _in-tower-chamber tall Said the sultana to the canary: “Little bird, is it not better here in this high tower-chamber B Ile6erars 1 necHnt ners Sioneitxe, Yem nopxars na 3anaze raxéKom? [ Sehetat i pesnipédzuléjke Gem parxat nazépade dajékam | to-chiep andsonga sing to-Zuleika than (o-lulter-about in-West distant To twitter and sing songs to Zuleika, than to flutter around in the West far away? Croft xe, cnofi 2Ke mre mpo samope, nesyaKa, [ sp6j Ze spdj % mné prazdmare_pevitka ] sing # sing # tome about-overseas little-singer. Sing to me, sing to me of your distant land, little singer. Croft xe, cof xe mHe mpo Sanam, Her1ocestxa! [ sp6j Ze sp6j 2 mye prazdpat nepasétka ] sing # sing # tome about-West resiless-one Sing to me, sing to me about the West, my fidgeter! Ect mm ram raxoe we60, rrrivixa? Eerp si ram TaKOM rapeM 4 KilerKa? [jest fi tam takoje_néba ptitka jést |i tam tak6jgarém_y _klétka] is-there# theresuch sky iri —_is-there # theresuch harem —_andcage Is there such a sky there, litle bird? Is there such a harem there, such a fine cage? Y Koro ram crombKo pos 6s1Baro? Y Koro ua wraxos ects SioneitKa Lukavé tdm stéJka réz_byvdla ukavé i8sdxat jégd_guléjka | by-whom thereso-many roses were by-whom from-among-shahs is-there Zuleika Who there ever had so many roses? Can any shah there boast of a Zuleika? H nognars m Tak ef woKpeiano? Eft » orpet meGever KanapemtKa: Li padnat ji tak jé) — pakryvala jé vatyét ~—_ Sebétet kanaréjka } andto-raise # thusfor-her veil to-her in-response chirps canary ‘And can she raise her veil so enticingly?” ‘The canary chirped its response to her: ~He mpocu ¢ mens samopcKnx neces, He 6ymit Tocku Moet ea Hy>KnH [epragi smend zamérgkix pésen nebudi —_tagki_ majéj beznuizdy | do-not-askfrom-me overseas songs do-not-awake longing my _ needlessly “Do not ask me for songs from overseas, do not awaken needlessly my longing for home. TBOA rapem no HALIM HecHAM TeceH, 1 c1oBa Hx OLAAMCKAM 4Y>KEBI. .. [ tv6j garém pandiym —pésnam tésen i slavd ix adaliskamadzdy ] your harem according-to-oursongs|is) crampedandwords their to-odalisques alien ‘Your harem is too cramped for our songs, and their words too alien to odalisques. 24 ‘Tu nenunoil apéme pacuserana, Kak # ncs KpyroM Te6a mpupora, [ty vlenivaj dréme rascyetdla kak_y {ga krugém tebé prinsda ] you in-lazy somnolence have-bloomedas also all around you nature ‘You have come into bloom here in drowsy indolence, just like your natural surroundings, Vine snacium, name ue cmixana, “ro y nec ect cecrpa -- cnoGona.* [i nezndjes daze_yeslyxdia —Sto upésnijést —_sestra svaboda} anddo-not-know even have-not-heard thatby.song there-is sister freedom ‘And you do not know, you have never even heard, that Song has a sister called Freedom. 22. Ac new aMxorga ue rosopun... ‘I never spoke with her..." Cou. 25, 15 (L. Mey) (1874) Sc neo mKorga He rosopun, Ho # 4cKan noBcwopy ¢ Helo Berpext, [jd snéju nikagdd negavayil no ja iskdl pafyddu snéju — fstperi] I with-hernever not-spoke but I sought everywhere with-her encounters Tnever spoke with her, but I sought her out everywhere. Baequea 4 apooka, 3a Heit cnenu. Eé ppwxenbs, parma, yabiOKy, peau [blednéja i drazé zanéj —sedil_jej6 qyi2énja vzglat ulypku yeti] blanching andtremblingafter-her [IJ-followed her movements glance smile utterances Pale and trembling, I would follow her around. Her movements, glance, smile, words, SL Kanio, A DHMMaTeMDHO AoBHA, A Mone # yGeran oT ncex nanete. [jaZdédna ja ynimdte|na layil a pésle_ja ubegdl atfséy_daléte | I greedily I attentively took-in andafterward I ran-away from-everyone far I greedily would drink in. And then | would run away to be ky myself, far from everyone. Bé p Mewrax ce6e « npeqcrasasa, ['pycria, saxbixan, roMuica mt pestionan. [jeio vmettdx sehé_ja pyetstayél grustil vzdyxdl tamilsa i yevnavdl } her in-daydreams to-myself I imagined [I] grieved, sighed, — languished andwas-ealous. I would imagine her before me, and I would grieve, sigh, languish and become jealous. He pacckasarb, 470 menanocs co Mow. He ommcats nomure6uolt Kpacors... [nerasskazdt 8t6 délalas samnéjuneapisdt —_val8ébnaj _krasaty } notto-tell what happened with-me — not-to-describe magic beauty ‘There are no words to relate what I went through, or to describe her magical beauty. C necenium contiyem, ¢ pososoit sapéio, C cnesoit neGec, ynasurelt Ha upersi, [syesénnim séncem srézavaj zaydju sslez6j nekés —_upafSej nacyety } with-spring sun with-rosy dawn —with-tear of-heavens fallen onto-flowers With the springtime sun, with the rosy dawn, with the tear from heaven that fell on the flowers, C aysom nyt, ¢ pevepnet ssesno10 B Mowx mewrax camance e& vepTit... {slutom luny syegérneju zyezdéju vmaix megtax slilis jejo Gerty] with-ray of-moon with-evening star inmy daydreams fused her features With the moonbeam, with the evening star, her features merged in all my reveries. JI nomro ToMBKo cBetioe axtteHbe, Moi lean, orpany « MyveHbe! [ja pémnu télka syétlaje_yidénje mdjidedl atrédu i muténje ] I remember only fair vision my ideal delight and torment | recall only a fair vision— my ideal, my delight, my torment 23, Kax nanagumm: «[lypak...»* 'As they kept telling me: "Fool..."" Coli. 25, Ne 6 (L. Mey) (1874) Kak watagwmm: yllypak, bpocb xonurs 8 uapés Ka6aK!* [kéknalédili durdk brés xadit fcar6f kabak ] as [they/-told [me] fool stop to-go to-tsar's drinking house They kept telling me: "Fool, stop going to the state-owned tavern! Tax u nagar scé onno: ,Tlett Tat Romy, He BHHO; [tak_y ladat {96 adné péj ty vodu neyind | thus # they-say repeatedly same drink you water not-wine ‘They keep saying the same thing: "Drink water, not wine! Bon xoutb peyke NOKIOHNCh, Xoulb y GbicrpoHt noysHcp.“ [von x68 fé%ke paklanis x68 ubystraj_— pautig] thereat-least to-river bow at-least from-rapid-onelearn Just go bow downto the river. Just lear a lesson from the fast-flowing one!” Yx a k peennxe nofimy, C peuxoit pesm noneny: [US ja kyétenke pajdti sétkoj y€i payedi } # 1 toriver will-go with-river talks will-conduct I guess I'lljust go to the river and have a talk with her. “This text is in folk dialect 26 »Tonopsr mie: Thr ystita, -- Tloknonioce te6e 10 mea, [gavayat mné ty — umnd_ paklamtis tebe dadné } they-say to-me you [are] wise — -will-bow _to-youto-bottom Til say, "They tell me you're wise. I bow deeply before you. Hays TH, kax MHe GpiT -- Tbancrsom soga He cpamure? [nauéi ty kékmné byt pjdnstvam htida nesramit teach youhow to-me to-be by-drunkeness people not-shame ‘Teach me how Ishould be, how not to shame people with my drunkeness; Kax n re6s, moro pexy, Vroruers syeio-racky? [kak ffeha maju pekviutapid_zmeju taskii } how in-youmy — river todrown serpent melancholy How to drown in you, oh river, the serpent of my melancholy. A Hay4nub -- BeK Torna Hrionars Te6e, Bona, [a navigis vék tagda ispaldt tebé vadé | and should-you-teach [me]forever then praise to-you water If you can teach me, then praise to you forever, oh water, Yro or6wna nypaxa Or napésa Ka6axa!" [Sto adbila durakd atcaréva kabaké | thatdid-beat-awayfool _from-tsar's drinking-house For driving a fool away from the state-owned tavern. 24. Xoren 6p B emmHoe cnono... 'I wish I could in a single word...’ (L. Mey, after Heine) (1875) Xoren 651 exmHoe copo cmieTs Molo pyc u nevanb [xatél by vjedinaje sléva ja slit maj grist i pega] like would intosingle word 1 to-fuse my grief andsadness How I wish [could compress all my grief and sorrow into one word, H 6pocute ro ciovo na verep, ro werep yee ero Baan. [i brosit” to slova nayéter stob yeter unos jevo vdal} andto-throw that word into-wind so-that wind would-carry-off it into-distance And then cast the word into the wind, so the wind could carry it far aw: 7 H nycre 6p1 ro cnoxo neranm To serpy x Te6e gouccnoce, [i puzd_py 6 sléva petdli payétru ktebé daneslog] and let # = =thatword = of-sadness on-wind to-you be-borne And may that word of sadness be borne by the wind all the way to you, Hi nycrs 661 pceraa m mosciony Oxo TeGe B cepaise moc! [i puizd_by fgeqdd i pafgtidu and febé fyérice Jills | and let ——# always andeverywhere it _to-you into-heartpour ‘And may the word pour into your heart, to remain there forever, wherever you go. Vecma 6 ycranbie own Comxnynicy non rpésoi nownott, Li jésli b ustdlyje O¢i samknulis padgrézaj nagndj | and if should [your}tired eyes close under-dream nocturnal And should your tired eyes close for noctumal reveries,, Onyers 611 70 c1ogo evan 3aysama Bo cHe Han ToGoMt! Lo pugdby t6 sléva pegdji zvugdla vasné nattab6j } ohlet # that word ofsadness sound in-dreams over-you May that word of sadness ring in your dreams. 25. Hegonro mam rynaty... ‘We haven't long to stroll. (N. Grekov) (1875) Heponro Ham rynatb pyKa ¢ pyKof B cazy rycrom, [nedélga ndm gulét ruké sruk6j fsadi — gust6m | not-forlong for-us to-stroll hand in-hand in-garden lush We do not have long to stroll hand in hand in the lush garden, Tlo mumosnim anteam, npx 6necke sné3n, Upalipavym aléjam pribléske_zyést | along-linden lanes __by-light of-stars Along lanes of lindens in the starlight BevepHen Topol, H KU3Kb pasHOxKeHHOM AYLION [ yetérneju paroj i Zygn raznéZennaj dus6j | inevening time and life by-deeply-moved soul At evening time, and to thank life with our souls, deeply moved, Bnarogapure a ncé, wto ei Mee. Heytonro Ham rion o6asinbem CHOB, [ blagadarit zafgé Sto my iméjem nedélga ndm padabajdnjem snéf ] to-thank for-all thatwe possess notlong to-us _under-charm of-dreams For all that we possess. We do not have long, under the spell of dreams, 28 Kak mononocrs, urpuBpx u neryyax, Caega nyny 6 n3arMGax oGnaKoB, [ kék m6ladast igrivyx_y letigix sledé — lunui_vyzqibax ablakof ] like youth playful and fleeting following moon in-crevices of-clouds Which are as playful and fleeting as youth, following the moon in and out of the clouds, Meurars 0 Tom, weuy Her cnon, Ho ro .kunér m aywiax y Hac Kanye, [meftat atém femi —yét_sl6f n6 86 — ZyySd_vduddx unds kiptitix ] to-dream of-that for-which is-notwords but which lives in-souls_by-us. turbulent To dream about that for which no words exist, but which lives in our restless souls. O uum apyr! Usecrn Henonro Ham 6naxkencrsou uyscrB! Lo milyj drik cyesti nedélga ndm blazénstvam Gistf } ohdear friend to-bloom notiong to-us by-bliss of-feelings Oh, dear friend! We are not given long to flourish in the bliss of feelings! Baro Mbt qonro 6ynem 3a Hux Cynpbe crpanampem nan» necTH [zaté my délga buidem zanix sudbé straddnjem dan _nesti } however we long will _for-them to-fate by-suffering tribute bear Moreover we shall by our suffering long do homage to fate for having had these feelings, V{ cnona crpammoro ynpoctu!* Mbt Hikoraa ¢ ToGoft He nosaGyneM. [i sléva strégnava prasti my nikagdd stabsj nepazabiidem | and word terrible farewell. we never —_with-you_ we-will-not-forget And the terrible word “Farewell” you and I will never forget. 26. Ha con rpaaymuit ‘At bedtime’ Cow. 27, (N. Ogarev) (1875) Hounas toma 6esmonsue npunocnt Vx ormbixy sonét MeHA. [nagndja tma bezmélyije_pyindgit i kéddyxuzayst mena’ nocturnal gloom silence brings and to-est. calls me The silence of the night brings peace and summons me to rest. Hopa, nopa! noxos Teno mpocur, Ayuta ycrana p pexpe AHA. [paré paré pakéja téla prdsit duid ustéla vyixre_dnd ] time time rest body begsfor soul has-grown-tired in-whirlwind of-day Itis time, it is time. My body aches for quiet, my soul has grown weary in the bustle of the day. 29 Mom te6a npen cuom rpanymtum, Boxe: ,Jlait monsm up, [mali {eba pretsném gradiiigim béze déj |idam mir] I-beseech Thee before-sleep approaching God give to-people peace God, [beseech Thee before going to sleep: Grant Thy people peace, Brarociopy MaajeHua COW M HMLUeHCKOe JoxKe, V1 ciésbI THXHe 1106BM! [blagaslayi mladénca sén i mi§§enskaje l6ze i sl6zy ixije_Jubyi ] bles ofbeby dreams and beggars. couchand tears quiet of-love Bless the sleep of babes, the couch of the destitute, and the quiet tears shed in the name of love! TIpocrn rpexy, na xryee crpaganbe Yerroxorrernto qoxnn, [ prasti grexti naZguiteje straddnje uspakaite|na daxni | forgivesin _onto-buming suffering soothingly breathe Forgive sin and send Thy cooling breath to assuage buming suffering Vince Taos nevanpanie cosmanea Xo cHonmmenbex o6mannt! Li f€ tvai pegdlnyje sazddnjaxof — snayidénjem abmani | andall thy sad creatures at-least withdream deceive And by sending pleasant dreams give at least fleeting hope to all Thy sad creatures. 27. Cmotpu: Bom o6naKo... "Look at yonder cloud..." Cou. 27, #2 (N. Grekoy) (1875) Corpn: now o6naKo Hecé rca cepepucroe; [smatri von dblaka negétca —_serebristaje ] look —therecloud —_speeds-along silvery Look at that silvery cloud racing past; Besge BOKpyr Hero cise HEGO HuCTOE, [yezdé vakruknev6 sijdjet_néba Gstaje | everywhere aroundiit shines sky clean All around it the clear sky Is aglow, Kak Momoocrs npexpacrast TBO. [kak méladast prekrdsnaja tvajd | like youth lovely your Like your lovely youthfulness. 30 V1 yrpa Gueck Ha HeM Tak ApKO Orpaxaetca; [i titra blésk nanémtak jdrka atraZdjetca ] and moming’sgleam onit 50 _brightlyis-reflected ‘And the morning’s gleam on it is so brightly reflected; V1 tax ono cretno, kak 6yxro ymu6aercs, Li tdk and gyetl6 kag_putta ulybdjetca ] and so it light as if it-smiles And it shines so, as if it were smiling. OHO noxoxe Ha Tea. Lan6 paxdie nateba} it looks-like you Its like you Cmorpu: Bon Ty¥a TaM BMxOAMT OxMHOKAR; [smatyi vén higa tam _vyxddit _adindkaja | look yon storm-cloudthere is-emerging solitary Look, over there a solitary storm cloud has appeared; Ona remia, Kak HOMB, KaK rpyeT AyLUM PAyOOKaA. [and temnd kak n6g kag_gnizd_dusy —glubékaja ] it[is|dark as night like grief ~—of-soul deep It is as dark as night, like the profound melancholy of the soul. He npocseraur eé cuanbe 1Ha Unepragyetfit —_jej6.sijanje_dna ] will-not-shed-light or-it shining of-day The day's brightness will shed no light on it. Burp moxer, orroro ona Mpaviia TaK, rpostian, [byt mozet attavé and mragnd tag_gréznaja | it-to-becould _from-that it [is] dark so threatening Perhaps it is so dark and ominous because of the fact Yo ¢ cnernsim o6naKoM sata cress eft posrian, -- [Sto ssyétlym blakam dané stez4 jé6j réznaja J tha twith-brightdoud isgiven path to-it_ varying ‘That it has been destined to follow a path different from that of the light cloud. Ona noxoxa na mens. Land paxdia namené ] it looks-like me Itis like me 28. He orxogu or mena... 'Do not leave me. Cou. 27, No 3 (A. Fet) (1875) He orxonm of Mena, apyT Molt, ocTaHpca co MHOit! [ neatxadi atmené drik méj astaénsa samnéj | do-not-withdraw from-me friend my stay _with-me Don't leave me, my friend, stay with me. He OTXomM OT MeHa: MHe Tak orpanHO c TO6OM... [neatxadi atmend mne ték atrddna stabéj ] do-notwithdrawironme tomes jeyos with-you Don't leave me-I am so happy with you Bawxe apyr « apyry, Ye Mut, Bripke Hensaa nant 1 6n1Tb; (bize drig"_gdrigu Gm my blize nelzé namy by] closer one to-another than we closer it-is-impossible for-us # to-be Closer to one another than we are—closer we could not be. Yume, xHBee, cambHEA Mbt He yMeem mOuTD. { G§Se Zyyéje_silné| my neumejem — jubit] Ppa vsti’ aketige ws | doneshnboenOaPASIONE We are incapable of loving any more purely, truly, strongly. Ecmmt xe Tat npeno Muoit, TpyctHo rononky CKNORs,~- [jégli Ze ty} pyedamndj gnisna galéfku skland if # youlare]beforeme sadly __little-head_bending-down Ifyou stand before me, your head sadly bowed— Mute Tax orpautio c To6of... He orxoas or mena! [ mné tak atradna staboj neatxadi atmena ] tome so jeyous —with-you do-not-withdraw from-me Tam so happy with you... Don't leave me! 32 29. Beyep* ‘Evening’ Cou. 27, Ne 4 (L. Mey, after Shevchenko) (1875) Braunésoit caanx wosne xarb; OKyKH Hap, BuEETAAMO rynAT; [yiSnovyj sidik —vozlexdty Zuki nadyignami gudét | cherry _ orchard fis] beside-hut beetles over-cherry-treeshum. ‘There is a little cherry orchard beside the hut. Beetles hum over the treetops. Tayr c nupei naxap raat; HM, pacnesaroun, neeyarst (plik snivy péxayi ta¥$dt i raspevajugi deffty 1 plow from-field plowmen drag and singing girls Plowmen are hauling the plow in from the field, and, singing, girls Tomo na neuepio cremar, Ceson ux 21a18r, 1 ned roToBOs [dam6j nayéteru speSdt semja iy_~dot i fs6 gatova] home osupper hurry family them awaitsandall [is]ready Hurry home to their evening meal. ‘The family awaits them, and all is ready. 3neana nevepniaa peraér, Hi nouKa yin nonaés. [zyezdé yeternaja fstajét i décka wzyn padajot] star of-evening rises and daughter supper serves The evening star appears, and the daughter serves up supper. A Mare ckasama 6x1 eli cnono [Ja cononefixa ne naér. [a mdf skazdla by jé slova dasalayéjka nedajot } andmother say would to-her word but nightingale _does-not-permit Mother wants to say something to her, but the nightingale won't let her. Mare yroxw7a pose xarbt Mamorox erouex cBoux; [mat ulazylavozlexéty maltitag_dévatek svaix | mother has-laid alongside-hut youngsters children her Mother has put the little children down to sleep beside the hut. Cama sacnyna sosme HHX... 3aTHXT0 Bed... oH XeDuaTEL [sama zasniila vozlenix zatixla fp adni deffeity ] she-herselfdozes-off beside-them has-grown-quietall only girls Mother herself goes to sleep beside them. All is still. Only the girls Ja conoseiixa He sarux. [da salayéjka nezatix ] and nightingale have-not-grown-silent And the nightingale have not been able to settle down. “This text is in folk dialect. 30, Am matp Mena poxkana...* 'Why was I born?! Cox. 27, 5 (L. Mey, after Mickiewicz) (1875) An Math Mens poxkana ua rope Gonsi0¢? [ali mdt mena razdla nagosé balSdje | # —motherme bore -—_for-woe great Did my mother give birth to me only so that T could suffer so? Anu sempMa sa4ypana Mue rHesz0 ponHoe? [ali yédma zagurdla mné gnezdé radnéje | or with cued tome nest’ home Or did a witch put a curse on my home nest? Hanponér w pum 1 noun nay, Kak pe6énoK; [naprajot_y dni i n6gi plégu kak yebonak | straight-through both days andnightsI-weep like child I weep like a child all day and all night Crater mpuayt -- HeT Mie MOM BEICTORT CMOTpEHOK. [ svaty pridut nét mne mégi vystajét smatyénak } matchmakers will-come is-not to-me power to-ndure inspection Whenever matchmakers come I cannot bear to submit to being inspected. Ox, yexam 2a 1 CrHBY” MHIBIA 3a ApYRHHOM; [6x ujéxal dai zginul milyj zadruzynaj | ah he-lef # and vanisheddear-oneafter-army ‘Ah, my dear one has gone away with the army and vanished. He c6epér — onnty moKunyn nanHoUKy ¢ Kpynuoll. [negheyok adnt pakinul pdénnagku skrugingj | he-did-not-safeguard alone he-deserted girl with-sorrow He left a maid alone with her sorrow. Y Tompyxkek B HepXBH sICHO CBe4Ka oropaeT; Lupadnizek feérkyi jésna syé%ka dagardjet } by-girlfriends in-church clearly candle bumsdown In church my girlfriends’ candles bum brightly all the way down. “This text is in folk dialect 33 34 Y Mena onnoit, HecuactHoit, cpasy moracaer. Lumend adn6j ne§§dsnaj srizu ——_pagasdjet } by-ame alone wretched-one immediately goes-out Only my candle, alas, goes out immediately. B none ocens; nucr wanutca, néc Hau semio poer; [fpole osen fist valitca pos naz_zémlu —réjet | in-field afar leaf falls dog our [fin]-earth roots Fall has come, the leaves are falling. Our dog roots in the earth. Cort Ha xpemnry K Ham cagures: ,,"UT0 2% THI, cKopo? Bo [sy€ nakrySukném saditca 868 ty skéra vojet | ‘owl onroof tous sits. what_-you soon it-howls An owl perches on our roof and hoots at me: “Well, will your time come soon?” Cxopo a ¢ T6010, sHasitT, CBIDKYCR, Moi muUtbitt! [skéra jd stabdju zndgit syizusa_mdj milyj ] soon I with-youit-means will-meet my darling It means that I will soon be with you again, my darling. 31. Mos 6anopnuua (2-" penaxuns) Cox. 27,06 'My naughty girl (2d edition)’ (L. Mey, after Mickiewicz) (1875) Moz 6anonnvna, ornasunicr necensto, [majé balovnica addafsys yesélju } my —_naughty-girl being-givento-merriment My naughty girl, being given to merriment, Sambétest, KaK ITHAKA, CepeOpaHOM TpenbI0, [zaljstca ak ptitka serébranoj trélju | will-pourforth like bird with-silvery trill Will burst forth in a silvery trill like a songbird, Kak nrmuka, Haaér me6eraTs, nenetate, [kak phitka na&nét Sebetat lepetat } like bird will-beginto-twitter to-chatter Like a bird, will suddenly begin to twitter and chatter, Tak mwio Haduér neneTaT, uxe6eTaTE, [tak mila nagnot lepetdt sSebetar] so sweetly will-begin to-chatter to-twitter So sweetly will begin to chatter and twitter ro xaxe nuxanbeM Goce # HapyumT [Sto daze dyxdnjem bajtis ja nari’yd) thateven by-breathing fear 1 to-violate That I am afraid to breathe, lest I disrupt TapMonino ciankyw AeBcTBeHHIx C108, {garméniju sldtkuju défstyennyx sl6f} harmony sweet ofegirlish words The sweet harmony of her girlish words, V versie (HM, M BCIO KHSHb A TOTOR Li célyje dmii fei 2ygn ja gatof] andentire daysandwholelife I [am)jready And for days on end, for a lifetime, 1am willing Kpacannny cayurate 1 enymtars. Ukrasdyicushi8at i sliSat] beauty —_to-listen-toandto-listen-to To listen and listen to my darling. Korna x xuocth pew eit rnaska sacxér, [kagdd 2 2¥vast réti je} gldski zazzot] when # liveliness of-speechto-hereyes _will-light-up Whenever her eyes begin to sparkle from her lively speech, H miékn cumpnee pynannrb HayHér, [i oki silnéje ruménit nagnét] andcheeks more-strongly to-redden will-begin And her cheeks begin to flush, Korga np yabiOKe, cKbos» anbte ryGei, [kagdé priulypke skvoz dlyje guby | when upon-smiling through scarletlips Whenever, in smiling, through her scarlet lips 36 Kax nepawt » xopanax, 6necnyt € sy6bi, [kak pérly fkardlax blesntit je ziby] like pearls in-coral will-gleam her teeth Like pearls against coral, her teeth glisten, , B otm Matnyrst a Meno omar Lo véti mintity ja sméla apét) ohin-these minutes I boldly again ‘Oh, at such times again I boldly Taurxyen ef n own okay nonerys, [glaztisa jej vOfi i Zdu pacelija| Llook-at-myself to-her in-eyes andawait kiss I gaze into her eyes and wait for her kiss, V1 Gonee cayuars e& ne xouy 11, [i boleje sliSat jejo nexati ja and further to-listen to-her do-not-want I And I no longer want to listen to her, A scé yenonaTh, WenoBaTE, YenoBaTE. La {$6 celavat celavat celavat] but just to-kiss to-kiss —_to-kiss But rather to kiss her and kiss her and kiss her. Moto Ganonunny Beto 2%HSHB 1 rOTOR [ majut balavnicu fei 2¥zn ja _gatof]} my — spoiled-girl all life I famjready My spoiled girl, 1am ready for a whole lifetime Lenonars, uenosar», nenonas. [celavdt celavét celavét | to-kiss to-kiss to-kiss To kiss and kiss and kiss. 32, Her, nuxorga ne nasony... ‘No, | will never name her...’ Cou, 28, No (N. Grekoy, after Musset) (1875) Her, nixorga nam He yattars, Koro 1106/00 1. [ nét nikagdd vam neuzndt kavo Jublu ja] no never for-you not-to-learn whom love I No, you are never to discover who it is that Ilove. 37 3a nao BceneHHyio eé He HagoBy Ai [zafsi fgelénnuju jej6 nenazavi ja] for-whole universe her will-not-namet Not for the entire universe would I tell you her name. Tlapairre ners! 1 6yner BaM Moi BTOpuTs ronoc, [davajte_pét i biiget vam m6j ft6zid_gélas ] letus sing and will to-you my _ to-sing-along voice Let us sing! And my voice will second yours in song about her: Uro 6exoKypaa ona, Kak spenbIfi KNOG, [Sto belakiiraja and kag_zyélyj k6las] that fairhaired {is]she as ripe ear-of grain That her hair is as golden as ripe grain, Yr0 pon wit 9 4ro ef a He Hapynty, [Sto vGli nizadt6 jej6 ja nenard8u | that will not-for-anything her I would-not-violate ‘That I would never go against her will VA, Kon saxover, eft OTRAM BCH 2KHSHB 4 yt. [i ko} zaxdget j addam fsa Zygzn i didu] andif she-should-want to-herl-would-give all life and. soul ‘And would give her my life and soul, i’ she desired. AI Myku raMennoit mo6BH oT Heit cxpstBar0: [ja muki plamennoj Jubyi atnéj skryvaju | I tormentsofflaming love _from-her conceal keep the torments of my ardent love a secret from her. Onn He cHockel, Hor AMX # ysupaio. [ani nesnésny i atnix ja umiraju } they [are] unbearable andfrom-themI am-dying They ate unbearable and are destroying me. Ho xro ona. [no kté and] but who fis} she But who is she?... FSU MUSIC LIBRARY 38 Her, # moG6nto eé, mo6mo ¢ raxow cunoti, [nét ja Jubhi jejé Jubli stakeju silaj] no I love her love — with-such power No, I love her, love her so very much, ‘ro nycTs yMpy, Ho He cKMKY 1 UMA MILO. [Sto pust umriino neskazti ja ima miloj ] thatmay Iie but willnot-eay 1 name of-beloved That I would die before | would tell you the name of my beloved. 33. Kopoamxu ‘Coral Beads' Cox. 28, Ne 2 (L. Mey, after Syrokomla) (1875) Kak nomtén 1 ¢ KasaKaMn, Tanta ronopina: [kak pa86l ja skazakdmi ganna gavarila | a3 setoff 1 with-CossacksHannah said As I was leaving with the Cossacks, Hannah said to me: «Ba Te6a 8 co cresamn Bora ymonnina: [ zatebd ja saslezdmi béga umalila | foryou I with-tears God — have-implored “With tears flowing, [have begged God to care for you, Tei BepHéuibcs c repBoit 6uTBL Becen M suopoR, [ty yerné&sa spérvaj bitvy yésel_y zdardf] youwill-retur from-first battle happy andhealthy ‘That you will retum safe and happy from you first battle. Tpnnesit ac Me 3a Momernbr utrKy KopomDKoB!> Upriyegi 2 mné zamalitvy nitku karalkof ] bring —# to-me for-prayers string of-coral-beads Jn return for my prayers, bring me back a string of coral beads.” Bor nocia 4am aramana: cpasy Mbt pas6im [6x paslél ném ataména srézu my razbili ] God sent tous ataman —right-away we smashed. God sent us a good ataman: quickly we defeated B myx H npax scé BoficKo Xana, ropon noAOHMAH, [fptix_y préx f¢6 vojska xdina_gérat palanili ] to-smithercens # while army of-khan city took-prisoner Totally the Khan’s whole army and took the city captive. C6uan xpenxue sopora, mp 15 KasaKon! [ bili kyépkije varéta pir dlakazakéf] wetoredown strong gates feast for-Cossacks We ripped down the strong. gates. Feast-time for the Cossacks! Y mena onna sa6ora: HHTKa KoponbKos! Lumena adné zabéta nitka karalkéf | by-:me one concem string _of-coral-beads Thad but one concern: the string of coral beads. Bapyr cama B raasa 6necHyna,-- 3HaTb, MoMor Bcepprunsit- [vdrik samd vglazé blesmila zndt pamok fgevySnij ] suddenly it-itself ineyes shone clearly helped Almighty Suddenly there they were, shining before my eyes—surely the Almighty had intervened! Vi cama ue B ropcrb lopKHyna aoi KpynHoi BumtHelt, [i samé mné vgérs} jurkntila dloj kriipnaj_yi8nej | andit-itself tome into-hand plunged —_Like-scarlet giant cherries And they fell into my hand like big scarlet cherries. A no6bi4y KpetiKO CrHCHYA fa M Gein TAKOB: [ja dabycu krépka stisnul dai byl takof] T loot firmly clutched # andwas such 1 grasped the treasure firmly and made off with it TIpamo x Panive cremtsto CBHCTHYA ¢ HITKOM KOPORBKOB. [préma ggdnne stépju syisnul snitkaj karalk6f] straight to-Hannah through-steppesnuck _with-stringof-coral-beads Away I sped across the steppe to my Hannah, coral beads in hand, Vine cnpammeaa a 6poaa, rat wn Mocta... [i nespra’yval ja bréda ati ili mésta ] anddid-not-ask-about! ford road or bridge Not pausing to ask anyone for information along the way.

You might also like