You are on page 1of 4

谈谈电影字幕的翻译---by thetheth2007-01-29 09:48:33

天气: 晴朗 心情: 高兴
作者:thetheth
  
  加入字幕组时间不长,和字幕组里不少成员都有过接触,觉得大家人都很
好,**,**,**,**等等,是个不错的团队。虽然时间不长,但是对字幕翻译也有
那么点感受,在这里倒没见过类似谈论翻译感受的帖子,所以想抛砖引玉,希
望能有更多人来参与讨论。
  
  起初想要参加字幕组就两个原因,喜欢看电影,喜欢英语,而且喜欢看电
影的程度颇为严重,也没有希望获得更快下载速度的想法,因为一直在用
emule,觉得又稳定,速度又快,(加入之后发觉这里的下载还是更胜一筹的)
我想大多数翻译字幕的人都是怀着对于电影的热情,希望有更多的人能够分享
电影所带来的快乐,在热情的驱使下,字幕翻译不会变成一种任务和负担,有
时候甚至是一种享受。
  
  做任何事情单单有热情总是不够的,我非英语专业,没有留学经历,没有
外企工作经历,大学里英文课几乎不上,所以英文底子是比较差的,不过毕业
后倒是热情的去参加一些英文课程,加上本身对于英文的爱好,所以还不至于
荒废,但说自己英文好是从来不敢的。觉得自己不好,就会去不断的实践,不
断提高,翻译字幕肯定是提高英文水平一个很有效的方法,在娱乐中学习,just
enjoy it。
  
  谈谈我翻译字幕的基本步骤吧,首先是提取字幕,保留英文的,另存为一
个,准备把这个翻译成中文版的。然后,把原版字幕解压到视频文件同一个文
件夹下,重命名,打开如下窗口:暴风影音,这个播放器真的是没话说,没有
它打不开的视频;LONGMAN Dictionary of Contemporary English,要最新版本
的,这个电子版的词典界面友好,朗文的原版翻译算的上地道准确,用来查俚
语,查一些动词短语是很好的工具,英英词典是为了帮助理解文意的,尽管没
有中文,但是翻译的前提还是理解,理解了自然容易翻了;金山词霸,英汉词
典肯定是需要的,就一个目的,查英文名词,有些蛮深奥的名词,放到英英词
典里反而会把你搞的一头污水,例如 osteoporosis,英英词典里面的解释是 a
medical condition in which your bones become weak and break easily,英汉词典里
很简单,骨质疏松症,前者你是需要想想才会蹦出翻译的,不过你不能很相信
金山词霸,我用到现在觉得这个词典错误还是很多的,有时候还是很明显的;
ie,你需要开一个 ie 窗口,里面要么是 google 要么是 baidu,有些单词你两本词
典里可能都找不到,比如一些缩写,比如一些外来语,比如一些特别流行的讲
法,还有一些官方的中文翻译,官方的或者约定俗成的东西翻错了可能就是态
度问题了,按照 alittleblue 的讲法,态度是最重要的;另外我还会拿一本纸张版
的牛津双解在旁边,看看人家对于有些单词的中文翻译是怎么样的,它的中文
翻译肯定比金山要强,最后把刚刚那个准备翻成中文的字幕文件打开,就可以
开始边看,边翻了,有些同学可能会看一遍之后才来翻,这样的好处是把握了
整体的基调,当然会花费点时间,我还是比较喜欢边看边翻的,第一遍看的时
候往往是最认真,最投入得,也最容易有灵感,可能有些东西开始会翻错,顶
多看到后面再返回去修改。全部完成可能需要几天的时候,完成后就是校对了,
校对先是单纯的看文本,有没有错别字,有没有多余的标点,有没有英文字母
等等,这些完成后,就要放到电影上,再重头看一遍,看看有没有前言不搭后
语的地方,看看有没有不合适的地方等等,这样以后基本上就大功告成了,所
以一个人独立做一个字幕应该来说还是蛮辛苦的。
  
  字幕翻译注重的是什么。
  
  第一,我想是通顺,的翻成中国人说的话。英文和中文在表达上会有很多
的差异,英文注重结构,中文则很松散,所以翻译的时候通常要注意很多,比
如中文中尽量不能出现被动语态,不要出现很长的句子,尤其是定语从句,有
时候不拆开翻译的话,真是会晕过去的,这个部分的评判标准是中国人是不是
听的懂,不要以为这个要求很低,其实翻译的时候常常会有惯性思维,翻着翻
着就跟着英文的思维走了,我们知道 chinese english,很多时候还有 enlish
chinese 呢,你不相信的话,以后可以留心一下,找一个字幕,完全不配合电影,
看一看,问问你身边的人,看看这些话他们是不是听的懂,他们平常会不会这
样说。
  
  第二,准确,如果网上 download 片子的人用的是我们的字幕,我们的翻译
质量直接影响到他对电影的理解,如果翻译的人对于电影的理解是错的,那基
本上看电影的人会跟着我们一起错,一传十,十传百,大家一起错,每个翻字
幕的人我想都会有这种感觉,一部电影里面总会有些地方是吃不准的,自己也
不明白,平常看片子的时候跳过就是了,但是翻译却没办法跳过,这种时候可
能就需要前后反复看,反复研究了,但是说实话,有时候这样还是不管用的,
这个时候就不是翻译本身的问题,而是语言基础以及文化知识的问题了,这样
只好没辙,硬着头皮上了,感慨自己为什么那么逊。所以网上流传的字幕很多
时候会出现各种版本,有些错误是明显的,有些错误是轻微的,有些是含糊过
关的,有些是直接省略的。我印象比较深刻的有“断背山”最后一部分,jack
的老爸和 ennis 说的话,网上有各种的翻译,差别其实是很细微的,但是可能产
生的效果是截然不同的,原文好像是这样的"then,this spring he's got another one's
going a come up here with him
  and build a place and help run the ranch,some ranch neighbor a his from down in
texas.He's going a split up with his wife and come back here.So he says.But like most
a jack's ideas it never come to pass."有这样的一个译法“可是,今年春天,他和另
一个人来到这里,盖了房子,经营农场,好像是他在德州的农场邻居,他说要
和老婆分居,可,这和杰克很多想法一样,都没能实现”还有一种翻译法是说
“可是,今年春天,他说,他找到了另一个人,好像是他在德州农场的邻居,
想和他一起来这里,盖房子,经营农场,还要和老婆分居,可是和杰克很多想
法一样,都没能实现”两种翻法的差别是很细微的,关键在于 jack 到底有没有
带人回来过,通篇加上原文的分析,我认为他是没有带回来过,这些也应当包
括在 he says 的内容里,这样比较符合整个影片的内容。当然上述两种翻译我觉
得都还算过得去,看到过更加离谱的翻译是这样的“只有遗物还留在这个地方,
以这种思想来看,和他们一起出现没有好处,建立住处,在悬崖边奔跑,没有
别的一些邻居,都离开了妻子到了这里,因此定居了下来,但是大部分是杰克
的主意,一切都有比较性”这种翻译真是太可怕了,简直就不是在说人话了。
  
  第三,就是表达的方式,精翻阶段。我觉得这个要求可能比较高,中央台
的译制片尽管有时候配音很成问题,但是翻译我认为还是不错的,常常会出现
有彩头的翻译,使得整个翻译有了生机,简单的例子,说一个东西很脏,你翻
译成脏兮兮可能就比较好,甚至还有更好的翻译法,不再列举,这和你的中文
功底是分不开的,而且有时候你也要掌握比较新的口语表达,我记得以前看过
人家翻圣斗士冥王篇的时候,有一句话是说“我对你说了 n 遍了”当时我就笑
出来了,我知道原文肯定没有 n 这种说法的,这种普通话民间流传语放到译文
中真会让人眼睛一亮。电影字幕的翻译通常翻的是外国人的口语,翻成中文当
然也应当是中国人的口语,这个倒是要常常做个有心人,翻译的时候搜搜脑子
里面的流行语了。精翻阶段还要注重语言的长度,比如电影里面主角可能说很
长一句话,你尽管用了很短的话表达了意思,但是如果配音的话,配音演员恐
怕要把每个子拉的很长很长了。
  
  翻译这个东西永远没有什么满分可言,正因为此,任何翻译出来的东西都
好像自己的孩子,容不得别人的批评,总觉得别人说的是没有道理的,其实翻
译虽然是很难打分,却是很容易比较的,相同的原文,几篇译文摆在那里一比
较,好的坏的,一目了然,常常看看别人的翻译是需要的,比较一下就会发现
网络上真是高手云集,在比较的过程中你也能偷师到不少东西,吸取不少经验
的。
  
  洋洋洒洒写了那么多,算是近来的一点小结,不知道其他同学有啥想法。
  
  
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------
  
  --对于初学翻译的人来说,如果有人带一下就好多了,有不懂的可以问问
或者商量一下,看完楼主的文章,突然有种加入字幕组的冲动,呵呵,到时可
能会做一些方言版的字幕,肯定很搞笑的。
  
  --我和楼主有点相似,至少冲大学外语课没怎么上就绝对一样,
  但我觉得我不上大学的外语课是个很英明的选择,
  说起翻译的经历,有一件事我想说说。
  
  有一次我到我们学校的 BBS 上(我天天早中晚都要来字幕组 BBS 来看看,
学校的 BBS 可能是一个季度去一次)
  那次我刚登陆上,发现一个两个月以前的短消息,大体意思是这样的,
“你是**字幕组的吧,真佩服你”
  当时感觉好有成就感,其实翻译字幕还真是满辛苦的,尤其是两天内要翻
译对白超过 1200 的电影的话,那意味着要对着电脑打字至少 12 个小时,
  但最有感觉的不是字幕翻译完毕,自己边看电影边校对的时候;
  而是校对完毕,制作 nfo,简转繁,字幕发布的那一刻,那个时候的感觉简
直是太棒了。
  
  --被你感动掉了,写了这么长一篇文章,
  我也一直有想写的冲动,但是总是有各种各样的借口搁置掉了
  我加入字幕的时间也不长,学到的东西不是三言两语可以道明的,
  正如意大利谚语“Tradutori, traditori”说的那样(翻译即背叛) 关于翻译:翻
译实践越多,就越感到翻译之难。翻译是否是一种叛离。但我个人更倾向于翻译
实际上是用另一种语言对原文的修正,没有纯粹忠实的翻译,翻译永远是一个未完
成的过程……
  而电影的题材之广泛……
  永远 to be continued
  
  --写得非常好,字幕翻译是非常苦的工作,几年前我曾经帮**校对指环王
的时间轴,3CD 我就只做了 1CD,工作量微不足道,但反反复复的看,都把我
要搞疯了。。。各位字幕老大能苦中寻乐,顺带提升自己的外语和中文水平,
算是对你们辛苦工作的一点点回报吧。
  个人感觉,初级翻译是形似,即翻译准确,高级翻译是升华到神似,以中
文的特色来表达。很多认真制作的 R3 DVD 字幕就有这种效果,偶尔看到一些
成语,表达得很有韵味。
  最后对各位致以最高的敬意!
  
  --倒是可以专门开个帖子,收集比较好的翻译哦
  
  转自 newmov bbs

You might also like