You are on page 1of 40

I

ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTA3


ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTA3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTA3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTA3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTA3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

BTA3
INDICE PAG INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA 2-3 MACHINE DESCRIPTION
PREMESSA 4-5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4-5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4-5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4-9 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 10-13 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 12-15 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 16-19 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 20-21 STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 20-21 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 20-25 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 26-27 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 28-29 SPARE PARTS
TAVOLE 30-33 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 34 OVERALL DIMENSIONS
GARANZIA 35 WARRANTY

DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie BTA3 sono a spazzole The BTA3 alternators are brushless with
con regolazione coumpound sulle tre fasi, a 2 regulation compound on threephases, 2 and
e 4 poli. 4 pole.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia Self regulating and incorporate a rotating
di smorzamento (generatori a 2 poli) e inductor with damper cage (2 poles
indotto fisso a cave inclinate. generators) and a fixed stator with skewed
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato slots.
per ridurre il contenuto armonico. The stator windings have a shortened pitch
to reduce the harmonic content of the output
I generatori sono costruiti in conformità alle
waveform.
direttive 89/392, 73/23, 89/336 e loro
The alternators are made in compliance with
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, the 89/392, 73/23, 89/336 directives and
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN their amendments, and the CEI 2-3, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
N°14-95 - N°100-95. 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
Le prove per la verifica della compatibilita’ C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations.
elettromagnetica sono state eseguite nelle Tests to verify the electromagnetic
condizioni prescritte dalle norme, con il compability have been carried out in the
neutro collegato a terra. Esecuzioni in foreseen conditions by the standards with the
accordo ad altre specifiche possono essere neutral connected to the earth.
eseguite su richiesta del cliente. On customer’s request alternators can be
La struttura meccanica, sempre molto robu- manufactured according to different
sta, consente un facile accesso ai specifications.
collegamenti e permette di eseguire le The robust mechanical construction gives
verifiche nelle diverse parti altrettanto good access to the generator output
facilmente. connections, and allows the user to inspect
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi the various components with ease.
in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio The casing is made of steel, the shields of
C45 con ventola calettata. cast iron, and the shaft of C45 steel and it
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’ has a keyed fan.
possibile realizzare un grado di protezione The mechanical protection level meets
superiore). standard IP23 (upon request higher levels of
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le protection can be supplied).
impregnazioni con resine epossidiche per le Insulation materials meet Class H
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le requirements, and all rotating components
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori are epossy resins impregnated, higher
(a richiesta trattamenti speciali). voltage parts, such as the stators, are
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di vacuum-treated (special treatments are
serie soddisfa i gradi “G” e “N” della norma available on request).
VDE 0875. Radio interference suppression meets the
Su richiesta forniamo filtri per normative piu’ requirements of VDE 0875 Grade “G” e “N”
restrittive, quali VDE 0875 “K”, MIL 461 - 462 regulations. On request we supply filters
D etc. meeting more stringent regulations, such as
VDE 0875 “K”, MIL 461-462 D ect.
2
INDEX INHALT INDICE

DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA


INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
MISE EN MARCHE ET ARRET ANTRIEBUNDSTILLSETZUNG ARRANQUEYPARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG GARANTIA

DESCRIPTION DE MASCHINEN DESCRIPCION


LA MACHINE BESCHREIBUNG MAQUINA
Les alternateurs de série BTA3 sont à Die Generatoren der Serie BTA3 haben Los generadores serie BTA3 son cepillos con
bagues avec régulation compound sur les Stromabnehmer mit Compound regulaciòn compound sur tres fase, a 2 y 4
trois phases, à 2 et 4 pôles. Regulierung auf den drei Fasen, mit 2 und 4
polos.
Ils sont à inducteur tournant avec cage Polen.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig Possen inductor rotante con jaula de
d’amortissement (série 2 pôles) et stators à atenuación e inducido fijo con canaletas
ausgestattete, rotierende Drossel und einen
encoches inclinées. fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. inclinadas.
Les bobinages sont à pas raccourcis afin de Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um Los bobinados son a paso recortado para
réduire le taux d’harmoniques. den harmonischen Gehalt zu reduzieren. reducir el contenido armónico.
Les alternateurs sont construits en Die Generatoren sind in Ubereinstimmung Los generadores están construidos en
conformité aux directives CEE 89/392, mit den Bestimmungen 89/392 sowie mit conformidad a las directivas 89/392, 73/23,
73/23, 89/336 et leurs modifications, aux 73/23 und 89/336 und deren entspre- 89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, chenden Änderung, und den Normen CEI 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95, C22.2 N°14-95 - N°100-95.
N°100-95.
hergestellt. Construcciones de acuerdo con otras
Les exécutions en accord avec d’autres
Ausführungen, die anderen als den especÍficas podrán ser realizadas bajo
spécifications peuvent être suivies sur
angegebenen Spezifikationen entsprechen pedido del cliente.
demande du client.
sollen, können auf Kundenanfrage herge- La estructura mecánica, siempre de gran
La structure mécanique, toujours trés stellt werden.
robuste, permet un accés facile aux consistencia, permite un fácil acceso a los
Die mechanische, sehr widerstandsfähige, conexionados, como asÍ también un control
raccordements et permet les vérifications robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
des autres parties trés facilement. de las diferentes partes de la misma.
zu den Verbindungen und Anschlüssen und La carcasa está construida en acero, las
La carcasse est en acier, les flasques en erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der
fonte, l’arbre est en acier C45 avec verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht tapas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilateur claveté. aus Stahl, die (Schutz) schilde aus ventilador acoplado.
Le grade de protection est IP23 (sur Gußeisen, die Welle aus C45’-Stahl mit El grado de protección es IP23 (a pedido es
demande, il est possible de réaliser un grade aufgezogenem Lüfterrad. posible realizar un grado de proteccÍon
de protection supérieur). Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann superior).
Les isolements sont de la classe H, les auch eine hohere Schutzklasse realisiert Los aislantes son en clase H, las partes
imprégnations en vernis epoxy pour les werden). rotantes son impregnadas con resinas
parties tournantes et les parties plus élevées Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las
die Imprägnierungen erfolgen mit Epo- partes que trabajan a mayor tensión, como
en tension comme les stators sont xidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
imprégnées sous vide et pression (sur son los estatores (a pedido tratamientos
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
demande, nous pouvons exécuter des Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer especiales).
traitements spéciaux). (auf Anfrage auch Sonderverfahren En el campo de la radio-interferencia, la
Dans le domaine des anti-parasitages, la möglich). produccion de serie satisface el grado “G” y
production de série satisfait au grade “G” et Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die “N” de las normas VDE.
“N” de la norme VDE 0875. Sur demande, Produktionsserie dem Grad “G” und “N” der Bajo pedido entregamos filtros para
nous fournissons des filtres pour des normes VDE Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter, satisfacer normas más exigentes, como
plus restrictives telles que VDE 0875 Grade die noch strengeren Anforderungen gerecht VDE 0875 grado “K” y normas MIL 461-462
“K”, MIL 461-462 D etc. werden, wie z.B. VDE 0875 Grad N und “K”, D ect.
MIL461-462 D usw.
3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie BTA3, rispondono alle The BTA3 alternators comply with the EEC
direttive CEE 73/23 - 89/392 - 89/336 e loro directives 73/23 - 89/392 - 89/336 and their
modifiche; pertanto non presentano pericolo amendments; therefore they pose no danger
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti to the operator if they are installed, used and
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e maintained according to the instructions
a condizione che i dispositivi di sicurezza given by Mecc Alte and provided the safety
siano tenuti in perfetta efficienza. devices are kept in perfect working
conditions.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo- Therefore a strict observance of these
losamente alle istruzioni indicate in questo instructions is required.
manuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo Any reproduction of this manual is forbidden.


manuale.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Always indicate the generator type and code
Alte o con i centri di assistenza autorizzati, when contacting Mecc Alte or the authorized
citare sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELIVERY
Alla consegna del generatore controllare con When the alternator is delivered, check that
la bolla di accompagnamento che non ci unit conforms with the delivery note and
siano danni o parti mancanti; nel caso ensure that there are no damaged or
informare immediatamente lo spedizionere, defective parts; should there be any, please
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte. inform the forwarding agent, the insurance
company, the seller or Mecc Alte
immediately.

PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri- Before any cleaning, lubrication or
ficazione o manutenzione il motore primario a maintenance operation, ensure that the
cui e’ collegato il generatore non deve essere generator is stationary and disconnected
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti from the power supply.
di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non e’ the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.

4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTA3 répondent Die Generatoren entsprechen den BTA3 Los generadores de la serie BTA3,
aux directives CEE 73/23 - 89/392 - 89/336 estimmugen 73/23 - 89/392 - 89/336 und responden a las directivas CEE 73/23 -
et leurs modifications. Toutefois, ils ne deren entsprechenden Änderungen; aus 89/392 - 89/336 y a sus respectivas
diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr
présentent aucun danger pour l’utilisateur si für den Bediener dar, sofern sie in modificaciones, por lo tanto no se presentan
l’installation, l’utilisation, les manutentions Übereinstimmung mit den von Mecc Alte peligros para el operador, si instalados,
suivent les instructions fournies par Mecc vorgeschriebenen Anweisungen installiert, usados y mantenidos según las instruc-
Alte et à condition que les dispositifs de verwendet und gewartet werden und unter ciones dadas por la Mecc Alte y con la
protection soient tenus en parfait état de der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen condición que los dispositivos de seguridad
marche. stets in einem voll funktionstüchtigen sean mantenidos en una condición de
Zustand gehalten werden. perfecta eficiencia.

Pour cette raison, il faut se conformer Aus den oben genannten Grunden ist es Por esta razón es necesario adecuarse a la
scrupuleusement aux instructions indiquées erforderlich, sich streng an die in diesem perfección a las instrucciónes indicadas en
dans de ce manuel. Handbuch angegebenen Anweisungen zu este manual.
halten.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit Jegliche Form der Verbreitung und Se prohibe la reproducción total o parcial de
dans ce manuel. Reproduktion dieses Handbuchs ist este manual.
verboten.

IDENTIFICATION MASCHINEN IDENTIFICACION


DE LA MACHINE IDENTIFIKATION MAQUINA
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die Para cualquier tipo de comunicación con la
auprès des centres agrées autorisés, citer autorisierten Service-Zentralen, ist der Mecc Alte o con los centros de reparación
toujours le type et le code de l’alternateur. Generatorentyp und der Code anzugeben. autorizados, indicar siempre el tipo y el
código del generador.

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG CONTROL A LA


A LA LIVRAISON BEI LIEFERUNG ENTREGA
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec Bei Lieferung des Generators ist anhand des A la entraga del generador, controlar junto
le bon de livraison qu’il n’y a aucun Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf con la factura que no existan defectos o
dommage ou pièces manquantes; si tel est fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem piezas faltantes; en caso contrario informar
le cas, informer immédiatement l’expéditeur, Falle sind der Spediteur, die Versicherung, inmediatamente la empresa de transportes,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte. der Wiederverkäufer oder Mecc Alte la compañia de seguros, el revendedor o la
umgehend darüber zu informieren. Mecc Alte S.p.a.

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de Vor jedem Eingriff für Reinigung, Antes de cualquier tipo de operación de
nettoyage, lubrification ou manutention, le Schmierung oder Wartung, muß der limpieza, lubrificación o mantenimiento, el
moteur avec lequel est accouplé l’alternateur Hauptmotor, an den der Generator motor primario al cual está acoplado el
ne doit pas être en fonctionnement mais isolé angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt generador no debe estar en funcionamiento, el
de ses sources d’énergie. werden; er muß stillstehen und von seinen mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus
Energiequellen isoliert werden. fuentes de energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre Um dem Generator zu stoppen, ist es
scrupuleusement la procédure d’arrêt du Para detener el generador es necesario seguir
erforderlich genauestens das Abstell-
système d’entraînement, l’alternateur n’est escrupolosamente los procedimientos de de-
verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der
pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête tención del sistema de arrastre; el generador no
Generator ist nicht mit einem Sicherheits-
instantanément en fonction du système abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se
d’arrêt prévu par l’installateur. er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von detiene instantaneamente en función del
dem Abschaltsystem, das vom Hersteller sistema de stop preparado por el instalador.
vorgesehen ist.

5
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme Before installing the generator, arran-
prevedono che il generatore sia collegato a gements must be made to earth the
terra. Per questa ragione assicurarsi che machine in compliance with any relevant
l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in electrical regulations. This is the reason why
conformita’ con le direttive del paese dove il you must make sure that the grounding
generatore sara’ installato. system is in good conditions and in
compliance with the regulations of the
ATTENZIONE country where the generator will be installed.
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI CAUTION
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON- BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, THE PROTECTIONS (SECTIONING
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR- DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
RENDERE CONFORME IL MACCHI- PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA TO COMPLY WITH THE EXISTING
INTERNAZIONALI / EUROPEE INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.

Per la movimentazione dei generatori di-


simballati usare sempre ed esclusivamente For handling the unpacked generators,
gli appositi golfari. always use the special eyebolts only; use
Utilizzare funi di portata adeguata senza ropes having a suitable carryng capacity
sollevare il generatore troppo dal pavimento and do not lift the generator too much from
(max 30 cm.) the floor (max 30 cm.)

Alla fine del periodo di vita della macchina, When the machine is worn cut, contact the
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate- companies in charge of the disposal of
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am- ferrous material and do not throw away its
biente. parts into the environment.

Gli addetti all’installazione, conduzione e The operators in charge of the installation,


manutenzione del generatore devono es- operation and maintenance of the gene-
sere tecnici adeguatamente qualificati e che rators must be skilled technicians who know
conoscano le caratteristiche dei generatori. the characteristics of the generators.

Le persone addette alla movimentazione The people in charge of the handling must
devono sempre indossare guanti da lavoro e always wear work gloves and safety shoes.
scarpe antinfortunistiche. In case the generator or the whole plant
Qualora il generatore o l’intero impianto must be lifted from the floor, the operators
debba essere sollevato da terra, gli operatori must wear a safety helmet.
devono usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente The generator must be installed in an airy


aerato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal room. If there is not enough air, a
funzionamento esiste pericolo di surriscal- malfunction or an overheating may occur.
damento. All entry doors into generator room should
Sulla porta di ingresso del locale ci deve be clearly marked “Authorized persons
essere un cartello indicante il divieto di only”.
accesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatore Make sure that gen-set foundations and
e del motore primario sia calcolato per sop- baseframe are suitable to bear the
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi combined weight of the alternators and
dovuti al funzionamento. prime mover.

L’installatore deve collegare la macchina The alternator should be securely connected


perfettamente in asse al motore primario; in and perfectly aligned with the prime mover,
caso contrario l’insieme puo’ generare otherwise dangerous vibrations may occur.
vibrazioni pericolose.

La macchina e’ stata progettata per garan- The machine has been designed to ensure
tire la potenza nominale in ambienti con the rated output when it is installed in rooms
temperatura massima di 40°C e altitudine having a max temperature of 40°C and at
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse an altitude not exceeding 1000 meters; in
vedere il catalogo commerciale (depliant). case of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).

6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas
prévoient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet preveen la conexión a tierra del generador.Por
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich lo tanto es necesario que la instalación de
mise à la terre fonctionne bien, et soit en sicherzustellen, daß die Erdungsanlage puesta a tierra sea eficiente y en conformidad
conformité avec les directives du pays où le leistungsfähig ist und mit den Vorschriften con las directivas del país donde el generador
générateur sera installé. des Landes, in dem der Generator installiert será montado.
wird, übereinstimmt.
ATTENTION ATENCION
ACHTUNG
L’INSTALLATEUR FINAL EST EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
WORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉ- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
UND VORBEREITUNG ALLER
CESSAIRES (DISPOSITIFS DE PRO- SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
SCHUTZVORRICHTUNGEN
TECTION ET DE COUPURE, PROTEC- CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
(TRENNVORRICHTUNGEN,
TIONS CONTRE LES CONTACTS INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS TRA SOBRECORRIENTE Y SOBRE-
DIREKTUND INDIREKTKONTAKT,
CONTRE LES SURCHARGES ET LES TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-
NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE
MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION NAS Y LA INSTALACION CON LAS
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE
AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNA- NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND
TIONALES ET EUROPÉENNES EN INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-
VIGUEUR.
SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Pour le déplacement des alternateurs sortis de Für den Transport der nicht verpackten Para mover los generadores desembalados,
leur emballages, utiliser toujours et exclu- Generatoren sind immer und ausschließlich usar siempre y exclusivamente los corre-
sivement les points d'encrage, utiliser les die entsprechend geeigneten Transportösen spondientes ganchos que poseen los mismos.
moyens de levage adéquates sans trop zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Utilizar correas de resistencia adecuada sin
soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den necesidad de elevar demasiado el generador
Generator zu sehr von der Bodenfläche del pavimento (max 30 cm).
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máquina,
A la fin de la période de vie de la machine, dirigirse a una agencia de reciclaje de
s'adresser aux organismes de recyclage du ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen materiales ferrosos, de manera de no perder
matériel concerné. partes en el ambiente.
nicht einfach weggeworfen werden.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires Das für installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
de l'alternateur doivent être techniquement zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
qualifiés et connaître les caractéristiques du qualifizierten Technikern bestehen, die die deberán ser técnicos adecuadamente califica-
générateur. Eigenschaften des Generators genau dos y que conozcan las características de los
kennen. generadores.

Les personnes employées à la manutention Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
doivent avoir des gants et des chaussures de haben stets Arbeitshandschuhe und usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le Schuhwerk gemäß den Unfallver- seguridad. Siempre que el generador o el
groupe électrogène doivent être soulevés de hütungsvorschriften zu equipo completo sea elevado del suelo, los
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque tragen. Sofern der Generator oder die operadores deberán usar cascos de
de protection. gesamte Anlage vom Boden angehoben protección.
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit Der Generator muß in einem belüfteten El generador debe ser instalado en un
aéré.Si la quantité d'air n'est pas suffisante, Raum installiert werden. Wenn aus- ambiente aireado.
outre un mauvais, fonctionnement, il existe reichende Belüftung nicht gegeben ist, Si no hoy suficiente ventilación, además del
aussi un risque de surchauffe. besteht die Gefahr fehlerhaften Funk- mal funcionamiento existirá el peligro de
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un tionierens und der Überhitzung. sobrecalentamiento.
écriteau indiquant "entrée interdite aux An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se deberá
personnes non autorisées". Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht colocar un cartel que prohiba el acceso a las
autorisierte Personen untersagt. personas no autorizadas.

S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für Asegurarse que la base de apoyo del
et du moteur, est dimensioné pour supporter la den Generator und den Hauptmotor so generador y del motor primario sean
masse totale. berechnet ist, daß er das Gewicht tragen calculadas para soportar el peso total.
kann.
L'installateur doit monter la machine parfaite- Der Aufsteller muß die Maschine genau auf El instalador deberá acoplar el generador
ment dans l'axe du moteur d'entrainement. der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie- coaxialmente con el motor primario, en caso
Dans le cas contraire, l'ensemble peut générer ßen; andernfalls kann die Konstruktion contrario, todo el conjunto podrá tener
des vibrations dangereuses. gefährlich Schwingungen auslösen. peligrosas vibraciones.

La machine est prévue pour garantir sa Die Maschinen wurde projektiert, um die La máquina eléctrica fue diseñada para
puissance nominale à une température am- Nominalleistung bei einer maximalen garantizar la potencia nominal con una
biante de 40°C max, et pour une altitude Umgebungstemperatur von 40°C und einer temperatura ambiente máxima de 40 °C y una
inférieure à 1000 m. Höhe unterhalb von 1000 Metern zu altitud inferior a 1000 m; para condiciones
Pour des conditions différentes, voir le catalo- gewährleisten. Sollen andere Voraussetzung diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
gue commercial (dépliant). erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren
Handelskatalog.

7
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo- No person must wear fluttering clothes
no essere persone con indumenti svolaz- (such as scarves, etc.) near the machine
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e and any garment must be fastened with
qualsiasi indumento deve essere chiuso elastic bands at its ends.
con elastici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no
ragione funzionare con le seguenti prote- reason run whith following guards removed:
zioni aperte: - terminals cover
- copertura morsetti - fan guards.
- protezioni delle ventole.

The generators are noisy; even if the sound


I generatori sono rumorosi; anche se il li- level is certainly lower than that of the prime
vello acustico è sicuramente inferiore a motor, they must be installed in soundproof
quello del motore primario, devono essere rooms (room, engine room, etc.) where it is
installati in ambienti isolati (stanza, sala necessary to wear antinoise car protectors.
macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi
di cuffie antirumore.

The generators produce heat proportional to


I generatori sviluppano calore anche elevato the output.
in funzione della potenza generata. Therefore, do not touch the generator if you
Pertanto non toccare il generatore se non do not wear antiscorch gloves and, after
con guanti antiscottatura e attendere, una switching it off, do not touch it until it has
volta spento, che esso raggiunga la tempe- cooled down.
ratura ambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte le Even if all the machine components are
sue parti evitare di sostare nelle sue vici- protected, keep away from the machine.
nanze.

Do not lean or sit on the generator for


Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi whatever reason.
sul generatore.

Do not remove the labels for whatever


Non togliere per nessuna ragione le eti- reason; on the contrary, if necessary,
chette, anzi richiederne la sostituzione in replace them.
caso di necessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITO DANGER OF SHORT CIRCUIT


Il generatore e’ costruito con grado di pro- The degree of protection of the generator is
tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di IP23; short circuits may occur if liquids are
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi spilt onto areas containing electrical parts.
sopra le parti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio In case of replacement of spare parts, use


richiedere esclusivamente ricambi originali. original spare parts only.

Per la sostituzione di parti usurate compor- For the replacement of worn parts, carefully
tarsi rigorosamente come descritto al capi- follow the maintenance instruction; these
tolo manutenzione; queste manutenzioni operations must be carried out by skilled
devono essere eseguite da tecnici adegua- technicians.
tamente qualificati.

8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá
avoir aucune personne portant des Personen aufhalten, die nicht anligende haber personas con indumentaria volante
v ê t e m e n t s flottants type écharpe, Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie como pulseras, bufandas, etc., qualquier otro
foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes tipo de indumentaria deberá ser fijada con
fermé avec un élastique à l'extrémité. Kleidungsstück muß an den Gelenken elásticos en las extremidades.
durch Gummis geschlossen werden.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protections keinem Grund in Betrieb sein, wenn condición funcionar con las siguientes
suivantes ouvertes: folgende Schutzvorrichten geöffnet sind: protecciones descubiertas:
- couvercle de boite à bornes - Klemmenabdeckung - tapa de bornes
- protection du ventilateur. - Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. - protección de ventilador.

La machine génère du bruit même si son Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être Geräuschpegel durchaus unterhalb dem nivel acústico es seguramente inferior al motor
alors installé dans un local isolé, et il est Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in primario, los mismos deberán ser instalados en
nécessaire pour les personnes d'être munies isolierten Räumlichkeiten (Räume, ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
de casque antibruit. Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden. etc.) y las personas que acceden deberán llevar
Personen, die diese Räume betreten, auriculares antiruido.
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.

Les alternateurs produisent de l'énergie Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
calorifique directement proportionnelle à la erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
puissance utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbren- se posee quantes antiquemaduras, después
des gants appropriés, et attendre que celui-ci, nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist de un tiempo de haber detenido el generador,
une fois arrêté soit de nouveau à la die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, hasta que el mismo alcance la temperatura
température ambiante. daß diese wieder Umgebungstemperatur ambiente.
annimmt.

La machine est protégée dans tout son Auch wenn die Maschine vollständig Si bien la máquina está protegida en todas sus
environnement, éviter de rester dans son abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer partes, evitar de pararse cerca de la misma.
voisinage. Nähe zu vermeiden.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
s'asseoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. el generador.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ou Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de
nécessité. anzufordern. necesidad.

DANGER DE COURT-CIRCUIT GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN PELIGRO DE CORTO CIRCUITO


L'alternateur est construit avec un grade de Der Generator ist mit einem Schutzgrad El generador está construido con grado de
protection IP23; il est formellement déconseillé IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die protección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar
d'asperger ou de mettre tout récipient contenant elektrischen Teile zu bespritzen oder o colocar recipientes con líquido sobre las
du liquide sur les parties électriques. Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu partes eléctricas.
stellen.

En cas de changement de tout composant, il Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
est indispensable de les remplacer par les ausschließlich originale Ersatzteile exigir exclusivamente repuestos originales.
pièces d'origine. anzufordern.

Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen Para la sustitución de partes usadas,
du personnel technique qualifié. müssen die im Kapitel "Wartung" comportarse rigurosamente como descripto en
angegebenen Vorschriften strengstens el capítulo mantenimiento; estas operaciones
eingehalten werden; diese Wartungsar- deberán ser realizadas por técnicos
beiten müssen von entsprechend adecuadamente calificados.
qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.

9
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione manner suitable to their mode of transport
in vari modi. and final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare Prior to handling goods, please ensure that
nella bolla di accompagnamento, il peso, e lifting equipment is of sufficient capacity.
con mezzi adeguati, sollevare da terra il Under lifting conditions machinery should be
meno possibile. elevated to a minimal distance from the
ground.

Nel caso che l’imballo debba essere When lifting or moving goods by forklift
movimentato con carrelli, occorre che le apparatus, care should be taken to ensure
forche siano tenute il piu’ larghe possibile in that forks are correctly positioned to prevent
modo da evitare cadute o scivolamenti. slipping or falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto o comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.

Una volta disimballato il generatore, (mono- With regard to single bearing alternators
supporto) non scollegare il sistema di (form MD35) please ensure that the rotor
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo securing device is in place. Failure to do so
potrebbe scivolare. may lead to slippage or assembly.

Per la movimentazione al fine della When installing the alternators, always lift
installazione, sollevare i generatori, sempre, them by using their eyebolts.
attraverso i propri golfari.

ATTENZIONE: PLEASE NOTE :


DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ- AFTER PROLONGER STORAGE OR IF
ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI THE MACHINES SHOW SIGNS OF
EVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE- CONDENSATION, ALL WINDINGS
RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO. SHOULD BE SUBJECTED TO
INSULATION TESTS PRIOR TO
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE OPERATING.
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO. THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’
NECESSARIO SCONNETTERE IL PON- BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
TE DIODI; SE LE PROVE DARANNO UN THE DIODE BRIDGE MUST BE
RISULTATO TROPPO BASSO ( DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS
INFERIORE A 1 MΩ Ω) SI DOVRA ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ) Ω)
ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN THE ALTERNATOR MUST BE DRIED IN
FORNO A 50 - 60C°. AN OVEN AT 50-60°C.

10
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
En fonction de la destination des In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los
alternateurs, ils peuvent être emballés de Generatoren entsprechend auf verschiedene alternadores podrán ser embalados para
différentes maniéres pour l’expédition. Art und Weise für den Versand verpackt su expedición en varios modos.
werden.

En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die En todos los casos, para moverlos,
nécessaire de contrôler sur le bordereau de Angaben des begleitenden Lieferscheins observar en la factura, el peso y con los
livraison le poids et, avec du materiél bezüglich Gewicht zu beachten; der medios adecuados, elevarlos del piso lo
adéquate les soulever de terre le moins haut Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so menos posible.
possible. wenig wie möglich vom Boden hochgehoben
werden.

Dans le cas où l’emballage devra être Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
déplacé avec des chariots élévateurs, il est Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
nécessaire que les sangles soient erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
maintenues le plus large possible de façon à möglich einzustellen, umdadurch zu de la caja, para evitar caídas o
éviter des chutes ou des glissements. verhindern, daß die Verpackung herunter- deslizamientos.
fallen oder herunterrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs Die Lagerung von verpackten und En caso de depósito, los alternadores con o
emballés ou non, doivent être déposés unverpackten Generatoren muß in einem sin embalaje, deberán ser puestos en un
dans un local frais et aéré et jamais exposés kühlen und trockenen Raum erfolgen, der lugar fresco y seco o por lo menos nunca
aux intempéries. keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz ser expuestos a la intemperie.
ist.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el eventual
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht sistema de fijación del rotor, pues de otra
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. manera el mismo podría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de Zum Trasport der Generatoren für Para mover los generadores antes de su
l’installation, soulever les alternateurs, installationszwecke, dürfen diese stets instalación, elevarlos siempre por medio de
toujours avec leurs propres anneaux de ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen sus ganchos respectivos.
levage. Ringschrauben aufgehängt werden.

ATTENTION : ACHTUNG : ATENCION:

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER CONDENSACION, CONTROLAR EL
D’ISOLEMENT. ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN. ESTADO DE AISLACION.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER
ÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIEN DARF NUR VON EINEM FACHMANN EFECTUADA POR UN TECNICO
QUALIFIÉ. DURCHGEFÜHRT WERDEN. ADECUADAMENTE CALIFICADO.

AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE SOLCHEN PRÜFUNG IST ES NECESARIO DESCONECTAR EL
DÉCONNECTER LES PONTS DE ERFORDERLICH, DEN SPAN- PUENTE DE DIODOS; SI LOS
DIODES. SI LES VALEURS MESURÉES NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; RESULTADOS SON DEMASIADO
SONT INFÈRIEURES À CELLES SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), Ω), SE
Ω) IL
REQUISES (NFÈRIERURES À 1 MΩ) NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN, DEBERA SECAR EL ALTERNADOR EN
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER Ω), MUß DER
(UNTERHALB VON 1 MΩ), UN HORNO A 50-60°C.
L’HUMIDITÉ EN METTANT GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-
L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À 60°C GETROCKNET WERDEN.
50-60°C.

11
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an
sara’ accoppiato al motore primario, o engine, mounted on a baseframe, or
montato su un basamento, o installato in un installed on a complete generating set, it
telaio in modo da formare un corpo unico, cannot be lifted by its lifting bolts. The
non dovra piu’ essere sollevato dai propri relevant instructions for lifting complete
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni generating set should be followed.
dell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma Any packing materials should be disposed


rivolgersi alle agenzie di smaltimento. of via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the
environment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING

L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ responsibility of the final user, and has to be
eseguito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.

Le attenzioni richieste sono: Warnings:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,


CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E CHECK THAT THE AIR INLETS AND
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- OUTLETS ARE FREE OF ANY
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. OBSTRUCTIONS.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ESSERE VICINO A SORGENTI DI ANY HEATING SOURCES.
CALORE. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
IN OGNI CASO, SE NON REQUESTED, THE COOLING AIR
SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
LA TEMPERATURA DELL’ARIA DI THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON
SUPERIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONOSUP- BEFORE MECHANICAL COUPLING OF


PORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTO SINGLE BEARING ALTERNATORS
CON IL MOTORE PRIMO, FARE REMOVE THE ROTOR SECURING
ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI DEVICE PLACED THERE TO PREVENT
SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI ROTOR FROM SLIPPING.
FISSAGGIO ROTORE.

12
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator eineal an einen Recordar que, una vez que el generador
au moteur d’entrainement, ou monté sur Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. será acoplado al motor primario, o montado
socle, ou installé sur un châssis de manière à auf einem Unterbau montiert oder in einem en su base, o instalado en una estructura de
former un seul bloc, il ne devra plus être Rahmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no
soulevé par ses propres anneaux de levage Block entsteht, darf er nicht mehr an den deberá ser elevado por medio de sus
mais il faudra suivre les indications de Ringschrauben angehoben werden. ganchos, sino que se deberán seguir las
l’installateur. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu indicaciones del instalador.
beachten.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu entsor- ambiente, dirigirse siempre a cualquier
gen. agencia que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen El acoplamiento del generador al motor
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur Antriebsmotor obliegt dem Anwender und primario es responsabilidad del usuario final,
final et est exécuté selon sa propre méthode. erfolgt nach eigenen Ermessen. y el mismo será efectuado a propia
discreción.

Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TION GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL
REFROIDISSEMENT SOIENT TOU- BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER AIRE DE REFRIGERACION SE
JOURS LIBRES. KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN. ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE
OBSTACULOS.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
A PAS DE SPÉCIFICATION WEITIG VEREINBART, MUß DIE PREVIAMENTE CONVENIDO, LA
PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE TEMPERATURA DEL AIRE DE
L’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE AUFWEISEN UND DARF DEN WERT RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA
CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN. DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS,
NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À NO SUPERIOR A 40 °C.
40°C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURS BEI EIN LAGER SCHILD EN CASO DE GENERADOR
MONOPALIER EN PHASE GENERATOREN IST IN DER PHASE MONOSOPORTE EN FASE DE
D’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR DES ANSCHLUSSES AN DEN ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR
D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL
SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DE NICHT LÖST; EINE VORHANDENE SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
FIXATION DU ROTOR. BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES
ROTORS IST ZU ENTFERNEN.

13
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un When coupling with an BTA3 series
generatore serie BTA3 avente forma generator having a B3/B9 form, follow
costruttiva B3/B9 seguire le seguenti the instructions below:
istruzioni:

-) montare il coperchio anteriore sul -) mount the front cover on the motor,
motore fissandolo con le apposite viti e fixing it with the appropriate screws and
applicando una coppia di serraggio di applying a tightening torque of 48±7%
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1) for M8 screws (figure 1)

-) bloccare l’alternatore sul coperchio -) lock the alternator into the cover by
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applicando una coppia di serraggio pari applying a tightening torque of 16±7%
a 16 ±7% Nm (figura 2) Nm (figure 2)

-) screws the self-locking nut onto the


-) avvitare il dado autobloccante sul central bolt and insert the latter into its
tirante centrale ed inserire quest’ultimo housing (figure 3)
nella sua sede (figura 3)

-) lock the central bolt by applying a


-) bloccare il tirante centrale applicando tughtening torque of 21±7% Nm to the
sul dado M8 una coppia di serraggio M8 nut; reassemble the lateral
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine protective nets and the rear closing grid
di protezione laterali e la griglia di by applying a tightening torque of
chiusura posteriore applicando sulle viti 3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)
M5 una coppia di serraggio pari a
3,5±7% Nm (figura 4).

14
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
En cas de montage d’un générateur Bei Anschluß eines Generators der En el caso de acoplamiento de un
série BTA3 ayant la forme constructive Serie BTA3 mit Bauform B3/B9 generador serie BTA3 con forma
B3/B9, suivre les instructions suivantes: müssen die folgenden Anweisungen constructiva B3/B9, siga las
befolgt werden : instrucciones siguientes :

-) monte la tapa anterior encima del


-) monter le couvercle avant sur le -) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der motor sujetándola con sus tornillos y
moteur en le fixant avec les vis prévues aplicando un par de apriete de 48±7%
à cet effet et en appliquant un couple de entsprechenden Schrauben und einem
Anzugsmoment von 48±7% festzie- Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
hen, wenn Schrauben M10 verwendet Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1) werden, oder aber mit einem
Anzugsmoment von 21±7% Nm bei
Verwendung von Schrauben M8
(Abbildung 1)

-) den Umwandler auf dem Deckel -) sujete el alternador en la tapa fijando


-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les befestigen und ihn mit Hilfe der vier las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
tirants, en appliquant un couple de Schraubmuttern M8 an den Zugstan- aplicando un par de apriete de 16±7%
serrage de 16±7% Nm (figure 2) gen befestigen bei Aufbringen eines Nm (fig. 2)
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)

-) visser l’écrou autobloquant sur le -) die Stoppschraubmutter auf die -) enrosque la tuerca autobloqueante
tirant central et enfiler ce dernier dans mittlere Zugstange schrauben und en el tirante central e introduzca este
son logement (figure 3) diese in ihrem Sitz positionieren último en su lugar (fig. 3)
(Abbildung 3)

-) bloquer le tirant central en appliquant -) die mittlere Zugstange blockieren -) sujete el tirante central aplicando en
à l’écrou M8 un couple de serrage de und hierfür ein Anzugsmoment von la tuerca M8 un par de apriete de
21±7% Nm; remonter les grilles de 21±7% Nm auf die Schraubmutter 21±7% Nm; vuelva a montar las
protection laterales et la grille de aufbringen; die seitlichen Schutznetze redecillas de protección laterales y la
fermeture arrière en appliquant aux vis sowie das hintere Abschlußrost wieder rejilla de cierre posterior, aplicando a
M5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm aufsetzen und hierfür ein los tornillos M5 un par de apriete de
(figure 4). Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf 3,5±7% Nm (fig. 4).
die Schrauben M5 aufbringen
(Abbildung 4).

15
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua responsibility of, and are at the discretion of,
sola discrezione. the end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the
accordo con le specifiche del paese di relevant standards of the country of final
esportazione. destination.
Collegamento avvolgimenti Windings connection
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella All alternators feature both star with neutral
con neutro ( Y ) e triangolo ( ∆ ) in tutti gli ( Y ) and delta ( ∆ ) connections.
alternatori. To reconnect from a star to delta connection
Per passare da un collegamento Y a ∆ (for ex. from 380V to 220V), modify the
(es.da 380V a 220V) e’ sufficiente spostare i linking arrangements on the output terminal
ponti sulla morsettiera principale (vedere board (see diagram on table 2 page 31).
schema tav. 2 pag. 31). It is not necessary to adjust the compound
Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore regulator.
compound. If required, configurations with 12 output
A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi cables can be had, so that different voltages
di uscita, per consentire di ottenere tensioni can be obtained (for example, 220 / 380 /
diverse (es. 220 / 380 / 440 / 760V ). 440 / 760V).
I generatori, vanno sempre collegati a terra The alterrnator must always be earthed by
con un conduttore di adeguata sezione sufficiently rated cable, using one of the
utilizzando uno dei due (interno/esterno) inside or outside terminals. After completing
appositi morsetti. output connections, ensure that the terminal
Dopo aver eseguito il collegamento rimon- box cover is securely in place.
tare il coperchio scatola morsetti.

IMPORTANZA DELLA VELOCITA’ IMPORTANCE OF SPEED


La frequenza e la tensione del generatore The alternator’s frequency and voltage
dipendono direttamente dalla velocità di depend directly from its rotational speed;
rotazione dello stesso; è perciò necessario thus it is necessary that it be maintained
che sia mantenuta il piu’ possibile costante constant as much as possible at any load.
con qualsiasi tipo di carico. Normally, the speed regulation system of
Normalmente il sistema di regolazione della drive engines show a slight speed drop
velocita’ dei motori di trascinamento between no load and load; thus it is
presenta una leggera caduta di velocita’ tra recommended that the no-load speed be
vuoto e carico; si raccomanda quindi di regulated at 3 ÷ 4% higher than the nominal
regolare la velocità a vuoto del 3 ÷ 4% speed.
superiore alla velocità nominale.

VOLTAGE CHECK-UP
VERIFICA DELLA TENSIONE All units are calibrated,in production, during
Tutte le macchine vengono tarate in fase di the test phase as follows:at no load with a
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con speed which is 3 ÷ 4% higter than nominal
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella speed and with unit cold one obtains a
nominale e con macchina fredda si ha una voltage equal to 1,02 times the nominal
tensione pari a 1,02 volte quella nominale. value.
Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con At nominal load at 0,8 power factor and unit
macchina fredda si ha invece una tensione cold there is, instead, a voltage which is
pari a 1,05 volte quella nominale. equal to 1,05 the nominal voltage.
Pertanto se la tensione dovesse risultare therefore, if the voltage were different from
diversa dai valori sopra riportati si consiglia the above indicated values it is
di verificare la velocità del motore e lo recommended that the drive engine speed
strumento con cui si è effettuata la misura. be checked as well as the instrument with
which the measurement is obtained.

REGOLAZIONE DELLA TENSIONE VOLTAGE REGULATION


Vuoto: per la regolazione della tensione a No load: for the no-load voltage regulation it
vuoto si dovrà agire sul traferro del is necessary to work on the regulation
trasformatore di regolazione nel seguente trasformer air-gap in the following way as
modo come mostrato nella tav. 3 shown in table 3
a) regolare la velocità del motore a vuoto a) regulate drive engine speed at no load
circa il 4% superiore della velocità nominale; about 4% higher than nominal speed;
b) applicare per qualche secondo un carico b) apply for a few seconds a load of not less
non minore del 30% della potenza nominale; than 30% of the nominal power;
c) allentare i dadi di serraggio “1”, c) loosen up the tighteming bolts “1”

16
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses Endanwender und erfolgt nach eigenem usuario final y la misma se efectúa a
soins. Ermessen. discreción de este último.
Pour le raccordement à la boite à bornes, il Für den Eingang des Klemmenkastens wird Para la entrada en la caja de bornes se
est recommandé d’utiliser des passecables empfohlen, Kabelführungen und Kabel- recomienda utilizar pasa-cables con su
et des serre cables en accord avec les schellen zu verwenden, die den Vorschriften sistema de fijación respectivo en
spécifications du pays d’exportation. und Spezifikationen des Exportlandes conformidad con las especificaciones del
entsprechen. país de exportación.
Couplage des enroulements Conexión bobinados
Anschluß Wicklungen
Tous les alternateurs sont prévus pour être Se preveen ambas conexiones, estrella con
Für alle Generatoren sind beide
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit neutro ( Y ) y triángulo ( ∆ ) en todos los
Anschlußarten vorgesehen: Stern mit
en triangle ( ∆ ). Stempunktleiter ( Y ) und Dreieckschaltung alternadores.
Pour passer de la connexion Y à ∆ (par ( ∆ ). Um von einer Y-Schaltung auf eine Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
exemple de 380V à 220V) il est suffisant de 380V a 220V) es suficiente desplazar los
∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 380V
modifier la position des barettes sur la puentes sobre los bornes principales (ver
auf 220V), ist es ausreichend, die Brücken
planchette à bornes (vois schéma Tab. 2 esquema tab. 2 pag. 31).
auf der Hauptklemmleiste zu verschieben
pag. 31). Ningún tipo de intervención es requerido en
(siehe Schema Tab. 2 Seite 31).
Aucune intervention n’est nécessaire sur le el trasformador compound.
Für den Compound transformator ist
transformateur compound. A petición se pueden realizar ejecuciones
keinerlei Eingriff erforderlich.
Sur demande, sont prévues des exécutions con 12 cables de salida, para poder obtener
Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12
à 12 câbles de sortie, pour permettre unas tensiones diferentes (por ej. 220 / 380 /
Ausgangskabeln für verschiedene 440 / 760V).
d’obtenir des tensions différentes (exemple
Spannungen (z.B. 220 / 380 / 440 / 760V). Los generadores, deben ser siempre
220 / 380 / 440 / 760V).
Die Generatoren müssen immer mit einem conectados a tierra con un conductor de
Les alternateurs doivent toujours être reliés à
Leiter mit geeigneten Querschmitt unter sección adequada, utilizando uno de los dos
la terre avec un conducteur de section
Verwendung einer der dafür vorgesehenen bornes (interno/externo) previstos para la
adéquate en utilisant une des deux (interne/
Klemmen (innen / außen) geerdet werden. misma.
externe) bornes appropriées.
Nach Durchführund des Anschlusses ist die Después de haber realizado la conexión,
Aprés avoir fait la liaison, remonter le
Abdeckung des Klemmenkastens erneut montar nuevamente la tapa de la caja de
couvercle de la boite à bornes.
anzubringen. bornes.
IMPORTANCE DE LA VITESSE IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
BEDEUTUNG DER DREHZAHL
La fréquence et la tension de l’alternateur La frecuencia y la tensión delgenerador
Die frequenz und spannung hängen direkt
dépendent directement de vitesse de rotation dependen directamente de la velocidad de
von der drehzahl des Generators ab.
de celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soit rotación del mismo, por lo tanto es
Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zu
gardée constante le plus possible à sa valeur necessario que sea mantenida lo
achten.
nominale avec n’importe quelle charge. mayormente posible con cualquier tipo de
Um den Motordrehzahlabfall beim
Le système de réglage de la vitesse des carga.
Übergang von leerauf vollast auszu-
moteurs d’entraînement présente en principe Normalmente el sistema de regulación de la
gleichen, ist eine Leerlaufdrehzahl von 3 ÷
une légère chute de vtiesse entre le vide et la velocidad del motor de arrastre presenta una
4% über Nenndrehzahl einzustellen.
charge, c’est pourquoi, nous recommandons ligera caída de velocidad entre vacío y carga,
de reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4% se recomiendo por lo tanto regular la
supérieure à la vitesse nominale. velocidad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la
velocidad nominal.
CONTRÔLE DE LA TENSION
SPANNUNGSPRÜFUNG VERIFICACION DE LA TENSIÓN
Toutes les machines sont réglées au cours
Alle Generatoren werden nach folgendem Todas las máquina astán taradas en la fase
de l’essai selon le mode suivant. de comprobación en fabrica del siguiente
verfahren geeicht: im Leerlauf mit einer
A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4% modo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷
Drehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert und
supérieure à celle nominale et avec une 4% superior a aquella nominal y con la
kalter Maschine beträgt die Spannung 1,02
machine froide, nous avons une tension máquina fría si hay una tensión parecida a
der Nennspannung.
égale à 1,02 fois la tension nominale. A 1,02 veces del nominal.
Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalter
charge nominale cosϕ 0.8 et avec une Maschine beträgt die Spannung 1,05 der Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la
machine froide, on a, au contraire une Nennspannung. máquina fría si hay en su lugar una tensión
tension égale à 1,05 fois de la tension Bei einer Spannungsänderung der obigen parecida a 1,05 en lugar de la nominal.
nominale. Si la tension devait révéler des Werte sind die Drehzahl und das Messgerät Por tanto si la tensión debiera resultar
résultats différents de ceux indiqués, nous zu prüfen. diversa del valor arriba indicado, se aconseja
vous conseillons de vérifier la vitesse du verificar la velocidad del motor ó los
moteur et l’instrument avec lequel la mesure instrumentos con los que se efectua la
a été prise. medida.

REGLAGE DE LA TENSION SPANNUNGS REGULIERUNG REGULACIÓN DE LA TENSIÓN


A vide: pour la régulation de la tension à Leerlauf: die Spannung ist durch den Vacío: para la regulaciónde la tensión en
vide, nous devons agir sur l’entrefer du Compoundtransformatorsluftspalt nach vacio se deberáactuar sobre el entrehierro
transformateur de régulation comme indiqué volgenden Verfahren regulierbar del transformador de regulación de la
sur le tableau 3 Abbildung 3 siguiente forma con es mostrado en la tabla
3
a) régler la vitesse du moteur à vide à a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über a) regular la velocidad del motor en vacio
environ 4% supérieure de la vitesse Nenndrehzahl einstellen; cerca de 4% superior de la velocidad
nominale; nominal;
b) für einige Sekunden den Generator mit
b) appliquer pendant quelques secondes une mindestens 30% der Vollast belasten; b) aplicar durante algunos segundos una
charge inférieure de 30% de la puissance carga no memor del 30% de la potencia
nominale; nominal;
c) die Schrauben “1” des Jocheisen des
c) dévisser les écrous “1” Transformators lockern; c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;

17
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

d) aumentare il traferro per aumentare la d) increase the air-gap to increase the


tensione o diminuirlo per diminuire la voltage, decrease it to reduce the voltage;
tensione;

e) retighten the bolts “1”


e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”

Carico: Load:
per la regolazione della tensione a carico è to regulate voltage at load, it is possible to
possibile agire sul numero delle spire “2” modify the number of wire turns “2” (table 3)
(tavola 3) del trasformatore di regolazione. of the regulating trasformer.
Si tenga presente che con un carico Take note that with a balanced load
equilibrato si ha normalmente una normally there is a voltage increase which
sopraelevazione della tensione che può can reach in the case of a cold unit up to +
arrivare, nel caso di macchina fredda, fino al 5% with 0.8 power factor and up to + 10 %
+5% con cosϕ = 0.8 e fino al + 10 % con with unity power factor. Such voltage
cosϕ = 1. Tali sopraelevazioni di tensione si increases, however, drop down to half their
riducono comunque a metà entro i primi 10 value within the initial 10 minutes of the
minuti di funzionamento del generatore. alternator’s operation. At any rate, if a
Qualora si voglia diminuire la tensione si voltage decrease is desired, a wire turn per
dovrà togliere una spira dal trasformatore each transformer column will need to be
verificando successivamente se il nuovo removed and then the voltage output will
valore della tensione erogata a carico sia need to be checked to be found satisfactory;
soddisfacente. Qualora non lo fosse ripetere in case it is not so, one must repeat this
l’operazione fino a che non viene raggiunto il operation until the desired voltage value is
valore desiderato. reached.

VERIFICA DEI DIODI DIODE CHECK


Tale verifica deve effetturarsi scollegando This check-up must be done by
tutti i cavi di collegamento del ponte disconnecting all rectifying bridge wires. If
raddrizzatore. Se si usa l’ohemetro si dovrà the ohmmeter is used each diode will be
verificare che ogni singolo diodo dia tested for continuity in only one direction.
continuità in un solo senso. Otherwise, as shown on table 4, the test can
Oppure, con una pila ed una lampadina, be done with a battery and a small lamp
come mostrato in tavola 4, invertendo la and by inverting the battery polarity the
polarità della pila si avrà l’accensione della lamp will light up in one direction only.
lampada in un solo senso.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have been
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le made and only after all the protections
protezioni e’ possibile effettuare la prova di have been put in place, can the system be
primo avviamento del sistema. started.

18
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA

d) augmenter l’entrefer pour augmenter la d) um die Spannung zu steigern, wird der d) aumentar el entrehierro para aumentar la
tension ou diminuer l’entrefer pour diminuer Luftspalt vergrößert und umgekehrt; tensión ó disminuirlo para reducir la tensión;
la tension;

e) bien revisser les écrous “1” e) die Schrauben “1” wieder anziehen e) apretar bien las tuercas del trasformador.

Vollast: Carga:
En charge: die Spannung ist durch Veränderung der para la regulación de la tensión en carga es
pour la régulation de la tension à charge, il Windungszahl der Ausgleichswicklung “2” posible actuar sobre el nùmero de las
est possible d’agir sur le nombre de spires am Transformator regulierbar (Abbildung 3) espiras “2” (tabla 3) del transformador de
“2” (table 3) du transformateur de Bei Gleichbelastung und kalten Generator regulaciòn. Debe tenerse presente que con
régulation. steigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8 una carga equilibrada exisiste normalmente
En charge équilibrée, on a normalement und bis +10% bei cosϕ = 1. una sobreelevaciòn de la tension que puede
une élévation de la tension qui peut aller, Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbe- llegar en el caso de la màquina fria hasta un
dans le cas d’une machine froide jusqu’à + triebsnahme setzen sich die obigen Werte + 5 % con cosϕ= 0.8 y hasta + 10% con
5% à cosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1. auf die hälfte herab. Wenn der Bedarf der cosϕ= 1. Tal sobreelevaciòn de tènsion se
Une telle élévation de tension se réduit au Abspannung besteht, ist eine Windung vom reduce a la mitad dentro de los primeros 10
bout de 10 min. de fonctionnement de Transformator abzuspulen und nacher zu minutos de funcionamento del generador.
l’alternateur. Si vous souhaitez à ce prüfen, ob der neue Spannungswert den Si en cualquire momento se desea tener
moment là diminuer la tension, il sera Sollwert entspricht. Anderfalls ist das una disminuciòn de la tension se deberà
nécessaire d’enlever une spire au Verfahren zu wiederholen, solange den cortar temporaneamente una espira por
transformateur. En vérifiant succesivement gewunschten Wert erreicht wird. cada columna del transformador verifi-
si la nouvelle valeur de la tension mesurée cando sucesivamente si el nuevo valor de la
est satisfaisante en charge. tensiòn suministrada en carga es
Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’à satisfactoria. En el caso no lo fuese repetir
ce que vous obteniez la valeur désirée. la operaciòn hastsa conseguir el valor
deseado.

VÉRIFICATION DES DIODES ÜBERPRÜFUNG DER DIODEN VERIFICACION DE LOS DIODOS


Pour cette opération, il est nécessaire de Die Prüfung muβ mit mindestens einem Tal verificaciòn debe efectuarse desco-
déconnecter le bobinage. abgehlemmten Feldwicklungsendversch- nectando todos los cables de conexiòn del
Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifier luss ausgeführt werden. Mit einem puente rotante. Si se usa un ohmetro se
que chaque diode fonctionne dans un seul Ohmmeter (Widerstandsmeβgerät) wird debera verificar que cada diodo
sens. jede Diode daraufhin überprüft. ob Durchlaβ individualmente muestre continuidad en un
Ou bien, avec une pile et une lampe nur in einer Lampe und einer Batterie: Die solo sentido. Tambièn puede hacerse con
comme indiquè table 4, en utilisant la Lampe sollte nur in einer Polungsrichtung una pila y una lamparita como se indica en
polaritè de la pile, on vèrifiera que la lampe der Batterie aufleuchten (Siehe Abbildung la tabla n. 4 invirtiendo la ppolaridad de la
ne s’ allume que dans un sens. 4). pila se obtendrà la iluminaciòn de la
làmpara en un solo sentido.

Aprés avoir exécuté tous les raccordements Nachdem alle elektrischen Anschlüsse Después de haber realizado todas las
électriques et seulement après avoir ansgeführt und nur nachdem alle conexiones eléctricas y “solo después de
contrôlé le fonctionnement de toutes les Schutzvorrichtungen geschlossen wur- haber cerrado todas las protecciones”
protections, il est possible d’effectuer den, ist es möglich, die Prüfung eines es posible efectuar el primer arranque del
l’essai de la première mise en marche du ersten Systemstarts durchzuführen. sistema.
système.

19
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la All the instrumentation for starting, running
conduzione e l’arresto del sistema e’ a cari- and stopping the system shall be provided
co dell’installatore. by the installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO STOPPING OPERATIONS MUST BE
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE CARRIED OUT BY SKILLED
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E PERSONNEL WHO HAVE READ AND
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE UNDERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA AL- TIONS AT THE BEGINNING OF THIS
L’INIZIO DEL MANUALE. MANUAL.

ATTENZIONE: PLEASE NOTE:


Durante il primo avviamento, che deve When the system is set to work for the first
essere eseguito a velocita’ ridotta, l’instal- time, which has to be done at a reduced
latore dovra’ verificare che non si presentino speed, the operator shall check that no
rumori anomali. anomalous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a If an anomalous noise is detected, stop the
fermare immediatamente il sistema e system immediately and improve the
intervenire per migliorare l’accoppiamento mechanical coupling.
meccanico.

PULIZIA E CLEANING AND


LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the
che sia a stato energetico zero e a alternator, ensure that it is not live and it is at
temperatura ambiente; a questo punto e’ room temperature; at this stage it is possible
possibile pulirlo esternamente con aria to clean it on the outside using compressed
compressa. air.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI NEVER USE LIQUIDS OR WATER.


O ACQUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC
LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, COMPONENTS WITH COMPRESSED
POICHE’ POSSONO VERIFICARSI COR- AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE
TOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE. SHORT-CIRCUITS OR OTHER
ANOMALIES.

Per i generatori della serie BTA3 non è For the alternator Series BTA3 it is not
necessaria la lubrificazione per tutto il necessary the lubrification for all the period of
periodo di funzionamento (30.000 h). functioning (30.000 h).

MANUTENZIONE MAINTENANCE
Per smontare l’alternatore della serie It is not necessary to extract the excitor
BTA3 è necessario attenersi alle rotor before removing the rotor
seguenti istruzioni: assembly on alternator series BTA3:

Togliere la chiusura posteriore. Remove the rear panel.

20
DEMARRAGE ANTRIEB UND ARRANQUE Y
ET ARRET STILLSETZUG PARADA
La manipulation pour le démarrage, le Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la
fonctionnement et l’arrêt est à la charge de Netzführung und die Stillsetzung der conducción y la parada del sistema es a
l’installateur. Systeme obliegt dem Monteur. cargo del instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL- LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
FONCTIONNEMENT ET ARRET SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER
DOIVENT ETRE FAITES PAR DU VON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN REALIZADAS POR PARTE DE
PERSONNEL QUALIFIE AYANT LU ET FACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRT PERSONAL ADECUADAMENTE CALIFI-
COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM CADO Y QUE HAYA LEIDO Y
SECURITE AU DEBUT DU MANUEL. DIE SICHERHEIT-SVORSCHRIFTEN AM COMPRENDIDO LAS NORMAS DE
ANFANG DIESES HANDBUCHS SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL
GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN MANUAL.
SIND.

ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION:


Durant le premier démarrage, qui doit être Während der ersten Inbetriebnahme, die mit Durante el primer arranque, que deberá
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, efectuarse a baja velocidad, el instalador
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se hat der Monteur zu überprüfen, ob deberá controlar que no se presenten
présente. Anomalien in der Geräuschentwicklung rumores anormales.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre auftreten. Im Falle von Anomalien in der En caso de rumores anormales, detener
immédiatement le fonctionnement et vérifier Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, inmediatamente el sistema e intervenir para
l’accouplement mécanique. daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird. mejorar el acoplamiento mecánico.
Die mechanischen Anschlüsse müssen in
diesem Falle verbessert werden.

NETTOYAGE ET REINIGUNG UND LIMPIEZA Y


GRAISSAGE SCHMIERUNG LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist Antes de acercarse al generador,
s’assurer de sa propreté parfaite et qu’il soit sicherzustellen, daß dieser nicht mehr asegurarse que el mismo sea a estado
à température ambiante; il est alors possible stromführend ist und sich auf Raum- energético cero y a temperatura ambiente;
de le nettoyer exterieurement avec de l’air temperatur abgekühlt hat; zu diesem en estas condiciones es posible limpiarlo
comprimé. Zeitpunkt ist es möglich, den Generator von externamente con aire comprimido.
außen mit Preßluft zu reinigen.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER AGUA.
OU DE L’EAU.
WASSER VERWENDEN.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO- MIDO LAS PARTES ELECTRICAS
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI-
TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT INTERNAS, DEBIDO A LA POSIBI-
QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT
REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS- LIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUI-
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU
SE ODER ANDERE STÖRUNGEN TOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE
AUTRES ANOMALIES.
DARAUS ERGEBEN KÖNNTEN. PROBLEMA.
Pour les alternateurs de la series BTA3
Für die Generatoren der Serie BTA3 ist keine Por los generadores de la series BTA3 no es
aucun grausage n’est nécessaire durant
Schmierung notwendig fridie ganze necesario la lubrificion por todos el periodo
toute la période de fonctionnement
Funktrionsdarier (30.000 stunden). de functionamiento (30.000 h).
(30.000h).

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO


Pour démonter l’alternateur de la série Um den Generator der Serie BTA3 zu Para desmontar el alternador de la
BTA3, il n’est pas nécessaire d’enlever demontieren, ist es nicht notwendig, serie BTA3, no es necesario quitar el
le rotor de l’excitatrice. den Erregerrotor zu entfemen. rotor excitatriz.

Oter la tôle de fermeture. Den hinteren Verschluß entfernen. Quitar la tapa posterior.

21
MANUTENZIONE MAINTENANCE

To remove the front shield, unscrew the four


Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 fixing nuts.
dadi di fissaggio.

Battendo con un apposito martello in Beating with an appropriate rubber-hammer


gomma sull’albero, lato opposto on the shaft, opposite side of the coupling,
accoppiamento,

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN EXTRACT THE ROTOR USING A


MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI HOISTING MECHANISM WITH SOFT
MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ROPES OF SUFFICIENT STRENGTH.
ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACT
DELICATAMENTE E APPOGGIARLO THE ROTOR AND PLACE IT IN THE
NELLA ZONA DI LAVORO PREDI- WORK AREA WHICH HAS BEEN
SPOSTA. PREVIOUSLY PREPARED.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i To replace the bearing/s, use a puller of the
utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in type shown in the figure.
figura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare To reassemble the bearing, heat it with a
lo stesso con un apposito dispositivo special magnetic device of the type shown in
magnetico, del tipo illustrato in figura. the figure.

Indossare gli appositi guanti antiscottatura, Wear special anti-scorch gloves, reas-
rimontare il/i cuscinetto/i. semble the bearing/s.

22
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4 Das entsprechende Lagerschild abbauen, Desmontar el escudo anterior destornillando
écrous de serrage. dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt. los 4 dados de fijato.

Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc Mit cinem Gummihammer auf die Welle Golpeando con une deliberado martillo en
dur sur l’arbre du côté opposé à schlagen, gegenüberliegende Verbin- goma sopra el àrbol, lato opuesto al
l’accouplement. dungsseite empleme.

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT DEN ROTOR MIT HILFE EINER SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES HEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILE EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
SANGLES SOUPLES MAIS DE MIT EINER ANGEMESSENEN TRAGFÄ- CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-
DIMENSION ADQUATE : EFFECTUER HIGKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN DA. REALIZAR LA EXTRACCION CON
L’EXTRACTION TRES DELICATEMENT UND IM VORGESEHENEN ARBEITS- SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO
ET LE POSER SUR LA ZONE DE BEREICH ABSTELLEN. EN LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A
TRAVAIL PREVUE. TAL FIN.

Pour le remplacement éventuel du/des Für einen eventuellen Austausch des/der Para la sustitución eventual del/de los
roulement/s utiliser un extracteur, comme Lagers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, cojinetes/s utilizar un extractor, del tipo
illustré sur la figure. gemäß Abbildung, zu verwenden. representado en la figura.

Pour remonter le roulement, réchauffer ce Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses Para volver a montar el cojinete, calentar
dernier avec un dispositif magnétique mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen este último por medio de un dispositivo
spécial, comme illustré sur la figure. (siehe Abbildung). magnético adecuado, del tipo representado
en la figura.

En mettant les gants spéciaux anti-brûlure Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager Llevando puestos los específicos guantes
remonter le/les roulement/s. sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu antiquemaduras, volver a montar el/los
tragen. cojinete/s.

23
MANUTENZIONE MAINTENANCE

Per l’eventuale sostituzione del gruppo porta To replace the brush gear assembly, follow
spazzole, attenersi alle seguenti istruzioni: the below instructions:

Smontare la griglia di chiusura posteriore. Remove the grid of rear panel.

Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavetto Disconnect the RED wire (+) and the
VERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi. GREEN wire (-) of the rectyfing diode bridge.

Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni a Replace the brush gear assembly and
ritroso, rimontare il tutto. following the instructions, reassemble all.

ATTENZIONE ATTENTION
rispettare le polarità delle connessioni (vedi Respect the polarity of the connections (see
schema elettrico pag. 32 tav. 5). electrical diagram pag. 32 tav. 5).

24
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Pour le demontage eventuel de l’ensemble Für den eventuellen Austausch des Para la situaciòn eventuual de los groupo
porte balais complet, Stromabnehmer-Blocks, sich an folgende portaescobillas, cumplanse les instrucciones
Anweisungen zu halten: siguientes:

Démonter la grille de fermeture. Demontage des hinteren Schließgitters. Desmonter la tapa posterior.

Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT Das ROTE Kabel (+) und das GRUNE Desconectar le cable ROJO (+) y le cable
(-) du pont redresseur à diodes. Kabel (-) von der gerademachenden VERDE (-) del puente rectificador.
Diodenbrücke losen.

Remplacer l’ensemble, procéder aux Den Block austauschen und alles Sustituir el groupe y ejecutando al revès las
opérations inverses, remonter le tout. wiederaufmontieren, indem man den operaciones volver todos.
Anweisungen in der ungekehrtein
Reihenfolge folgt.

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Respecter la polarité des connexions Die Polaritãt der Zusammenschlüsse Respectar les polaridad de les conexions
(schéma électrique pag. 32 tab. 5). respektieren (siehe Elektroschema Seite 32 (ver esquema electrico pag. 32 tav. 5).
Abbildung 5).

25
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare la velocità e se necessario, - Check the speed and if necessary, set at
riportarla al valore nominale. nominal value.
- Controllare e se necessario, sostituire il - Check and if necessary, substitute the
ponte diodi. bridge diodes.
- Controllare i cavi di collegamento, - Check connection cables as attached
servendosi delle tavole allegate. tables.

A VUOTO TENSIONE BASSA LOW VOLTAGE AT NO LOAD


- Controllare la velocità e se necessario, - Check the speed and if necessary, set at
riportarla al valore nominale. nominal value.
- Controllare e se necessario, sostituire il - Check and if necessary, substitute the
ponte diodi. diode bridge.
- Controllare la resistenza degli avvolgimenti - Check the resistance of the windings as
servendosi delle tabelle allegate. attached tables.

A VUOTO TENSIONE ALTA


- Controllare la velocità e se necessario, HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
riportarla al valore nominale. - Check the speed and if necessary, set at
- Controllare la resistenza degli avvolgimenti nominal value.
servendosi delle tavole allegate. - Check the resistance of the windings as
attached tables.

TENSIONE BASSA A VUOTO - LOW NO - LOAD VOLTAGE, DE-


A CARICO SI DISECCITA ENERGIZES WHEN UNDER LOAD
- Controllare e se necessario sostituire i - Check and if necessary substitute the
diodi del ponte. diode bridge.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA LOWER THAN RATED VALUE
NOMINALE - Check the speed and if necessary, set at
- Controllare la velocità e se necessario, nominal value.
riportarla al valore nominale. - Check the entity of load and if necessary
- Controllare l’entità del carico e se adjust it.
necessario intervenire.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


A CARICO TENSIONE SUPERIORE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
ALLA NOMINALE - Check the speed and if necessary set at
- Controllare la velocità e se necessario nominal value.
riportarla al valore nominale.

UNSTABLE VOLTAGE
TENSIONE INSTABILE - Check the connections as attacked tables.
- Controllare le connessioni, servendosi
- Verify the uniformity of rotation.
delle tavole allegati.
- Verificare l’uniformità di rotazione

GENERATORE RUMOROSO NOISY GENERATOR


- Controllare e se necessario sostituire i - Check and eventually replace the
cuscinetti. bearings.
- Verificare e se necessario migliorare - Check and improve the coupling if
l’accoppiamento. necessary.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al For any other defect, please contact the
rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati seller, the after-sales service or Mecc Alte
o direttamente alla Mecc Alte Spa. Spa directly.

26
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH NICH GENERADOR NO SE EXCITA
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se - Die Geschwindigkerit überprüfen und, - Comprobar la velocidad y se necessario,
reporter à la valeur nominale. wenn notwendig, sie wieder auf den llevarla al valor nominal.
- Contrôler, si nécessaire substituer le pont Nominalwert bringen. - Comprobar y se necessario, sustituir le
de diodes. - Überprüfen und, wenn notwending die puente diodes.
- Contrôler les enroulements avec les Diodenbrücke austauschen. - Comprobar cables de connexiòn,con las
schémas électriques. - Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse tablas.
kontrollieren.

A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION BAJA
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se - Die Drehzahl Kontrollieren,und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
reporter à la valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
- Contrôler si nécessaire, le pont de - Überprüfen und, wenn notwending die - Comprobar y se necesario, sustituir le
diodes. Diodenbrücke austauschen. puente diodes.
- Contrôler la resistance des enroulements - Die Spannung der Wicklungen überprüfen, - Comprobar la resistencia de los
avec les schémas électriques. indem man sich der beiliegenden bobinados con las tablas.
Abbildungen bedient.

A VIDE TENSION TROP ELEVÈE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
- Contrôler la resistance des enroulements - Die Spannung der Wicklungen überprüfen, - Comprobar la resistencia de los
avec les schémas électriques. indem man sich der beiliegenden bobinados con las tablas.
Abbildungen bedient.

TENSION BASSE À VIDE; EN CHARGE HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF TENSIÓN BAJA EN VACÍO, EN CARGA
IL SE DÉSEXCITE REGT SICH BEI LAST AB NO SE EXCITA
- Contrôler et si nécessaire, substituer le - Überprüfen und, wenn notwending die - Comprobar y se necsario sustituir le
pont de diodes. Diodenbrüche austauschen. puente diodes.

EN CHARGE LA TENSION EST BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR A LA


INFERIEURE A LA TENSION SPANNUNG ALS NORMAL NOMINAL
NOMINALE - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
reporter à la valeur nominale. - Die Ladung überprüfen und, wenn - Comprobar l’entitad de el cargado y se
- Contrôler la valeur du courant de charge notwending, ändern. necesario intervenir.
et si nécessaire intervenir.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA
SUPERIEURE A LA NOMINALE ALS NORMAL NOMINAL
- Contrôler la vitesse et si nécessaire se - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie -Comprobar la velocidad y se necesario,
reporter à la valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla a le valeur nominal.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Contrôler les enroulements, avec les - Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse - Comprobar les conexions, con las tablas.
schémas électriques. kontrollieren. - Verifier l’uniforme de rotaciòn.
- Verifier l’uniformitè de rotation. - Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen.

ALTERNATEUR BRUYANT LÃRMENDEN GENERATOR GENERADORE RUIDOSO


- Contrôler et si nécessaire changer les - Kugellager prüfen un eventuell ersetzen. - Comprobar y se necesario sustituir les
enroulements. - Der Spiel prüfen und eventuell verbessern. cojinetes.
- Vérifier et si nécessaire améliorer - Comprobar y se necesario mejorer
l’accouplement. l’acoplamiento.

Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, En caso de cualquier tipo de problema
référer au revendeur, aux centres d’as- wenden Sie sich bitte an den Händler, an dirigirse siempre al revendedor, centros de
sistance ou directement à Mecc Alte Spa. die Service-Zentralen oder direkt an die reparación o directamente a la Mecc Alte
Firma Mecc Alte Spa. Spa.

27
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatée et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y

BTA3

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

28
FORMA N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICE
FORM
FORME
CODE

1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 0390302397

4 trasformatore compounding transformateur de compound- trasformator ***


compound transformer compoundage transformator compound

5 morsettiera di terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 0391100101


utilizzazione

7 coperchio posteriore non drive end flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 0391100101
bracket

B9 8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***

B14 9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior 0391700118

MD35 14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***

15 ventola fan ventilateur lüfter ventilador 0392000002

19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arriére hinter lager cojinete posterior 0390302517
6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS

24 morsettiera ausiliaria terminal board bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta 0391100111


ausiliary

28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 0391800325

28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 0391800326

39 retina di protezione protection screen Grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 0391600252

41 gruppo spazzole brush gear ensemble porte bürstenhalter portaescobillas 0390700058


completo assembly balais complet

41/ spazzole (MV - 816) carbon brush (MV - balais (MV - 816) bürsten (MV - 816) escobillas (MV - 816) 0391701404
a 816)

50 ponte raddrizzante rectifying diode pont redresseur richtbrucke puente rectificador 0391400601
a diodi bridge à diodes

70 soppressore disturbi radio disturbs antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radio 0391701630


radio suppressor interferencias

71 collettore ad anelli slip ring bagues bürstenring colector de anillos 0390302358

anello compens. fixing ring rondelle de bloquage toleranzringe anillo de fijacion 0390100202
BN 4033 BN 4033 BN 4033 BN 4033 BN 4033

29 tirante centrale S securing stud S tige centrale S zentriersstift S tirante central S ***

B9
29 tirante centrale L securing stud L tige centrale L zentriersstift L tirante central L ***

B14 17 cuscinetto anteriore front bearing roulement avant vorderes lager cojinete delantero 0390302509
6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS

MD35 47 giunti a dischi coupling disc plates disque de monopalier scheibenkupplung junta a discos ***

29
Tavola

1
Table RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
Tableau RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
Abbildung WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
Tabla
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 230/400V
GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND
COMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND
COMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUND
AVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω
BTA3 SA 1,496 6,702 0,989 0,130 1,09

BTA3 SB 0,940 7,364 0,870 0,103 1,09

BTA3 SC 0,600 8,238 0,637 0,063 1,09

BTA3 LA 0,426 9,487 0,605 0,050 1,09

BTA3 LB 0,325 9,627 0,579 0,033 1,09

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

1500 RPM 220/380V

GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND


COMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND
COMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUND
AVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω
BTA3 SA 1,690 6,514 1,090 0,166 1,090

BTA3 SB 1,330 7,723 0,920 0,110 1,090

BTA3 LA 0,930 8,785 1,010 0,063 1,090

BTA3 LB 0,630 10,08 0,780 0,050 1,090

BTA3 LC 0,630 10,08 0,400 0,035 1,090

30
Tavola COLLEGAMENTO A STELLA COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
STAR CONNECTION DELTA CONNECTION

2
Table CONNECTION ETOILE CONNECTION TRIANGLE
Tableau STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA CONEXION EN TRIANGULO
Abbildung
Tabla

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI


CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Tavola

3
Table
Tableau
Abbildung
Tabla

Tavola

4
Table
Tableau
Abbildung
Tabla

31
Tavola
Table

5
SCHEMA ELETTRICO BTA3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBI
BTA3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSOR
Tableau SCHEMA ELECTRIQUE BTA3 AVEC ANTIPARASITAGE
Abbildung SCHALTPLAN BTA3 MIT FUNK-ENSTORFILTER
ESQUEMA ELECTRICO BTA3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS
Tabla

Tavola

6
Table SCATOLA REGOLAZIONE BTA3
BTA3 TERMINAL BOX
Tableau BOITIER DE REGULATION BTA3
Abbildung REGLERKASTEN BTA3
CAJA DE REGULATION BTA3
Tabla

32
Tavola

7
Table VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
Tableau VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
Abbildung LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
Tabla

Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore

Tipo Air volume Noise Noise Air volume Noise Noise

Type Volume d’air Bruit Bruit Volume d’air Bruit Bruit

Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Luftmenge Gerausch Gerausch

Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido


3 3
m /min 1500 1800 m /min 3000 3600

7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m

1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA

BTA3 SA 4,2 5,1 58 72 60 78 7,8 9,2 70 85 73 89

BTA3 SB 4,1 5 58 72 60 78 7,8 9,4 70 85 73 89

BTA3 SC / / / / / / 7,9 9,6 70 85 73 89

BTA3 LA 4 5 58 72 60 78 7,5 9,3 70 85 73 89

BTA3 LB 3,9 4,9 58 72 60 78 7,4 8,9 70 85 73 89

BTA3 LC 3,9 4,9 58 72 60 78 / / / / / /

Tavola

8
Table MOMENTI DI INERZIA E PESI
MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS
Tableau MOMENT D’INERTIE ET POIDS
Abbildung TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT
MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Tabla

Peso Peso
Tipo PD² Weight Tipo PD² Weight
Type Kgm² Poids Type Kgm² Poids
Typ Gewicht Typ Gewicht
Kg Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
BTA3 SA/2 0,097 0,097 0,189 50 48 59 BTA3 SA/4 0,143 0,142 0,269 53 51 57
BTA3 SB/2 0,188 0,117 0,204 54 52 63 BTA3 SB/4 0,178 0,178 0,309 59 57 63
BTA3 SC/2 0,148 0,148 0,225 61 59 70 BTA3 LA/4 0,213 0,213 0,353 69 67 73
BTA3 LA/2 0,179 0,178 0,249 71 69 80 BTA3 LB/4 0,238 0,237 0,377 74 72 78
BTA3 LB/2 0,207 0,206 0,273 78 76 87 BTA3 LC/4 0,247 0,246 0,417 79 77 83

33
dimensions in mm
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
ENCOMBREMENT
BAUBMESSUNGEN
DIMENSIONES EXTERNAS

FORMA
A B C D E F Flangia / Flange /Bride
FORM
Flansch / Bridas
FORME
S 511 441 301 351 - - SAE
B14 N° O P Q n° fori α
L 581 551 371 421 - -
6 308 266,7 285,75 8 22°30’
S 441 - 301 351 - -
B9 5 356 314,3 333,4 8 22°30’
L 511 - 371 421 - -
4 403 362 381 12 15°

S 411 - 301 351 146,1 165,1 3 451 409,6 428,6 12 15°


J609b 163,6 196,8
L 511 - 371 421 163,6
196,8
177,8 Giunti a dischi
S 478 - 301 351 - Disc coupling
MD35 Disque de monopalier
L 548 - 371 421 - - Scheibenkupplung
Juntas a discos
SAE
N° L d Q1 n° fori S1 α1 D
Forma CENTER OF GRAVITY CENTER OF GRAVITY
Form 4 POLI 2 POLI
Forme 6½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 120
SA SB LA LB LC SA SB SC LA LB
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 120
B14 207 220 260 248 235 235 232 215 265 255
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 160
B9 217 230 270 257 245 255 252 235 285 275
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 160
J609b 217 230 270 257 245 255 252 235 285 275

MD35 220 245 275 270 265 238 244 235 280 270 11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 160

34
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA
A A A A A
La MECC ALTE garan- MECC ALTE warrants La société MECC ALTE MECC ALTE garantiert La MECC ALTE garan-
tisce la buona costru- the good manufacture garantie la bonne con- einwandfreie Konstruk- tiza la buena construc-
zione e qualita’ dei and quality of all its struction et la qualité de tion und Qualitat fur alle ciòn y calidad de todos
propri alternatori per 12 products during 12 leurs alternateurs pour Generatoren fur 12 Mo- los alternadores durante
mesi dalla data di months, starting from une durée de 12 mois et nate, ab Datum der Lie- 12 meses, a partir de la
consegna, all’installa- the time of delivery to ce, de la date de vente ferung and den Herstel- feche de entrega al
tore. the user. à l’installation. ler (aggregatebauer). instalador.
B B B B B
Durante il suddetto During said period Durant la période in- Wahrend der ge- Durante disho periodo la
periodo la MECC ALTE MECC ALTE obliges to diquée, MECC ALTE s’en- nannten periode MECC MECC ALTE se obliga a
si impegna a riparare o repair replace at its gage à réparer ou à ALTE repariert oder reparar o sustituir a su
sostituire (a proprie cost, at its works, all remplacer (à prix équiva- ersetzt zu seinen cargo, en su esta-
spese) nella propria se- those parts which failed lent) dans la société, la Kosten alle fehlerhaften blecimiento todas ac-
de, quelle parti che si without any other lia- partie qui serait endom- Teile, ohne Rucksicht quallas piezas que
fossero avariate, senza bility of any type, direct magée sans toutefois être ob direkt oder indirekt. hubieran sido averia-
pero’ essere tenuta a or indirect. tenue de prendre en das, sin hacerse cargo
risarcimenti di danni considération les frais di- de otro tipo de danos,
diretti o indiretti. rects ou indirects. directos o indirectos.
C C C C C
La decisione sul rico- The decision for war- La décision sur la prise MECC ALTE behalt La decision acerca del
noscimento o meno ranty approval is MECC en charge ou non de la sich das Recht vor, die reconocimiento de ga-
della garanzia e’ riser- ALTE’s exclusive right garantie est réservée fehlerhaften Teile frei rantia esta reservada
vata esclusivamente and subject to a pre- exclusivement à MECC MECC ALTE Vicenza exclusivamente a la
alla MECC ALTE previo vious examination of ALTE sur examen préa- zuruckzufordern, zur MECC ALTE, previo
esame delle parti ava- the failed parts which lable des pièces en- schadensuntersuchung examen de las partes
riate che dovranno per- are to be forwarded fob dommagées qui de- averiadas que deberan
venire in porto franco, MECC ALTE Italy for vront parvenir en port permanecer en puerto
alla sua sede di Vi- analysis. Franco à l’usine de franco o en su propia
cenza. Vicenza. sede de Vicenza.
D D D D D
Tutte le eventuali spese All the eventual expen- Tout les éventuels frais Alle eventuellen Ko- Todos los eventuales
di viaggio, trasferta, tra- ses concerning travel, de voyage, transfert, sten wie Transport, gastos de transporte,
sporto, mano d’opera board, transport, and transport, main d’oeu- Fahrtkosten, Arbeits- viaje, transferencia o
per lo smontaggio e labour for assembly/ vre pour le démontage lohn fur de und Mon- mano de obra, para el
rimontaggio dell’alter- disassembly of alterna- de l’alternateur sont tage gehen zu lasten desmontaje y nuevo
natore dall‘apparec- tor from the drive unit toujours à la charge de des Kunden. montaje, del alternador
chiatura azionante so- are always at the user’s l’utilisateur. o elemento accionante
no sempre a carico del- charge. seran siempre a cargo
l’utente. del usuario.
E E E
E E
The warranty shall be Die Garantie in O.A. La garantia caduca si
La garanzia decade se La garantie ne s’ap-
void if during the above Zeit wird fur nachste- durante el periodo
durante il periodo pre- plique pas si durant la
described period the hende Faktoren ausge- descrito se produjeran
detto, i prodotti MECC période indiquée il y a:
following anomalies schlossen: las siguientes anoma-
ALTE fossero:
should occur: lias:
1 1
1 1 1
emmagasinement dans nicht korrekte Lage-
immagazzinati in luogo inadeguate storage; almacenaje en lugar
un local non adapté; rung;
non adatto; inadecuado;
2 2 2 2 2
riparati o modificati da repair or modification réparations ou modifi- Reparatur oder Mode- reparacion o modifi-
personale non autoriz- by unauthorized per- cations personnelles fizierung von unkun- cacion por personal no
zato dalla MECC ALTE; sonnel; non autorisées par dieng Personal; autorizado por MECC
MECC ALTE; ALTE;
3 3 3 3 3
usati o sottoposti a ma- use or maintenance usage et manutentions Gebrauch oder Einsatz utilizacion o condiciones
nutenzione non in base conditions which do not non conformes aux bei Konditionen die de manuntencion que
alle norme stabilite conform whith norms normes établies par nicht der Norm von contravengan las nor-
dalla MECC ALTE; established by MECC MECC ALTE; MECC ALTE entspre- mas establecidas por
ALTE; chen; MECC ALTE;
4 4 4 4 4
sovraccaricati o impie- overload or application surcharges et emplois uberlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
gati in prestazioni diver- other than what the des fonctions différen- Montage anders als prestaciones distintas
se da quelle per le quali product was meant for. tes de celles pour lequel wofur das Produkt de aquellas para las que
sono stati forniti. ils sont fournis. bestimmt ist. ha estado suministrado.
La garanzia cessa Warranty coverage also Il est bien évident que Die Garantie erlischt La garantia cesa igual-
comunque qualora il expires whenever the la garantie ne s’ap- auch, wenn aus wel- mente en el momento
cliente fosse inadem- client, for whatever plique que sur le ma- chen Grunden auch que el cliente sea moro-
piente nei pagamenti reason, is late in pay- tériel payé en totalité. immer, der Kunde in so de pago, cualquiera
per qualunque ragione. ment. que sea la razon.
Zahlung uberfalling ist.

35
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D’AOSTA SVALUTO M.IVO ANTONIOLI LUCIANO ELETTROMECC. FUTURA S.N.C. PUGLIA
O.R.M.E. DI JANNIN SECONDINO ELETTROMECCANICA VIA DELL’ARTIGIANO, 14/16 VIA SALINE EST S.N. CEL ELETTROMECCANICA
FRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26) VIA G. GOER MAHL 43010 FONTANELLE DI 65013 CITTA S. ANGELO (PE) VILLAGGIO ARTIGIANA
11020 ARNAD (AO) ZONA INDUSTRIALE OVEST, 26 ROCCABIANCA (PR) TEL./FAX 085/950120 CAPANNONE 2B
TEL/FAX 0125/966108 39031 BRUNICO (BZ) TEL/FAX 0521/870351 71100 FOGGIA
TEL 0881/709073
TEL 0474/553033 LAZIO - MOLISE
FAX 0881/703683
PIEMONTE FAX 0474/551955 TOSCANA MOSCATELLI GIANCARLO
R.I.M.E.M. S.N.C AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA G.MATTEOTTI
ELETTROMECCANICA PLET di SICILIA
VIA L. DA VINCI, 141 VIA NAPOLI, 2/6 00013 MENTANA (RM)
FICICH E SCABINI & C. S.N.C. EMERIF.OFF.ELETTR. DI
10095 GRUGLIASCO (TO) 58100 GROSSETO TEL 06/9060707
VIA MUGGIA 12 NOTARO CARMELO
TEL 011/4117972 TEL/FAX 0564/24505 FAX 06/9090676
34018 SAN DORLINGO DELLA VIA CALA, 62/B
FAX 011/4117972 90100 PALERMO
VALLE, TRIESTE ELETTR.REMAS CAMPANIA
TEL 040/281049-281098 TEL / FAX 091/6221837
LOMBARDIA VIA G.ROSSA, 1/B ELETTR.REGA S.N.C.
ESSE GI ESSE S.R.L. FAX 040/8324518 57013 ROSIGNANO SOLVAJ (LI) VIA MULITIELLO, 15 ELETTROMECCANICA
VIA CALDINI, 87 TEL/FAX 0586/790658 80040 STRIANO (NA) SEBASTIANO ODDO
20100 MILANO LIGURIA TEL/FAX 081/8276655 VIA ASMARA
TEL 02/6466688 LEONCINI LUIGI UMBRIA 98076 S.AGATA MILITELLO (ME)
FAX 02/6466654 DI LEONCINI STEFANO & DAVIDE ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. CALABRIA TEL 0941/701171
S.N.C. Z.I. MADONNA DEL MORO OFF.LUCIA ANTONIO FAX 0941/723066
VENETO - TRENTINO ALTO VIA P.PASTORIONO, 128R VIA CALABRIA VIA DE FILIPPIS
ADIGE - FRIULI 16162 GENOVA BOLZANETO 06019 UMBERTIDE (PG) TRAVERSA MARAGIOTTI, 12 SARDEGNA
EREDI DI FIORASO SERGIO TEL 010/7450066 TEL/FAX 075/9415792 88100 CATANZARO DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
VIA MONTEVERALDO, 115 FAX 010/7450154 TEL/FAX 0961/773209 VIA TRENTINO, 16/18
36073 CORNEDO (VI) ELETTR. BERLIGI E DENTINI 09127 CAGLIARI
TEL 0445/951190 EMILIA ROMAGNA S.N.C. ORIP.EG. TEL 070/290129
FAX 0445/951454 OBERTI TOMMASO S.N.C. ZONA ARTIGIANALE VIA GIBERTI, 4 FAX 070/270274
VIA M.GIOIA,2 06070 S.ENEA (PG) 87100 COSENZA
ELETTR.TREVIGIANA 44044 CASSANA (FE) TEL/FAX 075/607291 TEL/FAX 0984/463943 DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
VIA SILE,33 TEL 0532/730219 C/O DEINA PIERO
31067 SILEA (TV) FAX 0532/732137 MARCHE - ABRUZZO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI
TEL/FAX 0422/360515 ELETTR.MONTESILVANO 07026 OLBIA (SS)
C.SO UMBERTO, 590 TEL/FAX 0789/58409
65015 MONTESILVANO (PE)
TEL/FAX 085/4453458

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE


ITALIA ENGLAND GREECE MALTA SLOVENIA/CROATIA
MECC ALTE SPA MECC ALTE U.K. LTD A.ARGYRIOU & CO. ZAHRA ENTERPRISES LTD MOLL-MOTOR ZAGREB
36051 CREAZZO (VI) ITALIA 6 LANDS’ END WAY AGIAS ANNIS 6A ST CATHERINE STREET FALLEROVO SETALISTE,22
VIA ROMA,20 OAKHAM RUTLAND 18233 RENTIS ATTARD BZN,12 CR - 41000 ZAGREB
TEL 0444/396111 TEL 1572/771160 TEL/ FAX 01/4916601 TEL 6431961 TEL 0038/541317646
FAX 0444/396166 FAX 1572/771161 TELEX 224807 VIMA GR FAX 6437842 FAX 0038/541311927
TELEX 480374 MECCAL I
FINLAND HOLLAND NORWAY SPAIN
AUSTRIA HSA OY HOLLOLAN TECHNO GAMMA ALKMAAR B.V. GENETECH NORGE AS MECC ALTE S.A.
LEOPOLD PFEIFFER SANKOAUTOMATIIKKA OY PETTEMERSTRAAT 50 RINGSVEIEN 11A POLIGONO INDUSTRIAL CASA
BECKMANNGASSE,15 VIILAAJANKATU 10 1823 CW ALKMAAR 1368 STABEKK GRANDE
1140 WIEN 15520 LAHTI TEL 072/5121620 TEL. 47/675303320 PARCELA,12C
TEL 01/8942351 TEL 03/7520732 FAX 072/5150533 FAX 47/67530411 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
FAX 01/8942340 FAX 03/7520532 TEL 096/6702152
TELEX 136185 ELMOT A HUNGARY POLSKA FAX 096/6700103
FRANCE GANZ - SET BTH FAST
MOLL MOTOR MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. KARASZ u.6 BIURO TECHNICZNO HANDLOWE SWEDEN
ELEKTROMOTOREN Z.E. LA GAGNERIE 16330 6400 KISKUNHALAS ul.GRANICZNA 73 A BUSCK AND CO AB
DONAUSTRASSE,6 ST.AMANT DE BOIXE TEL 36/77321806 05-500 NOWA IWICZNA k/ BOX 14021
2000 STOCKERAU TEL 0545/397562 FAX 36/77322037 WARSZAWY 40020 GOETEBORG
TEL 02266/63421 FAX 0545/398820 TELEX 26983 TEL/FAX (0-22)7569229 / 7569616 TEL 031/870900
FAX 02266/6342180 GSM 0-90219311 / 0-90209959 FAX 031/872712
GERMANY OETL MOTORGYAR RT TELEX 20784 BUSCKEN S
CANARY ISLES MECC ALTE GENERATOREN GmbH ASZTALOS S. u. 9 - 12 PORTUGAL
MECC ALTE ESPANA S.A. POLL - VINGSTERSTR., 124 1087 BUDAPEST SORSADO SWITZERLAND
POLIGONO INDUSTRIAL CASA D-51105 KÖLN TEL 36/1-114-0315 AV.LUISA TODY,408-1 REPELEC
GRANDE TEL 0221/9831990 FAX 36/1-114-3824 2900 SETUBAL ROUTE DE LA PETITE
PARCELA,12 D FAX 0221/8302728 TELEX 22-2458 TEL 065/535109 CORNICHE
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) FAX 065/535084 1095 LUTRY
TEL 096/6702152 TEL 021/7914575
FAX 096/6700103 FAX 021/7911247

MECC ALTE SPAIN


MECC ALTE ESPANA S.A. ALMERIA BARCELONA CUIDAD REAL GUIPUZCOA
POLIGONO INDUSTRIAL CASA TALLER ELECTROMECANICA FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. SALVADOR CAMACHO GALLEGO AIZPURU, S.A.
GRANDE TORSAN, S.L. NTRA. SRA. DE LOS CL. GRANADA, 13 ESTACIOKO KALEA, 21
PARCELA,12C CL. GRANADA, 299 DESAMPARADOS, 7 13170 MIGUEL TURRA 20750 ZUMAIA
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) 04008 ALMERIA 08903 HOSPITALET DE CUIDAD REAL GUIPUZCOA
TEL 096/6702152 TEL Y FAX : 950-234004 LLOBREGAT TEL 926-241775 TEL 943-861327
FAX 096/6700103 TEL 93-3333753 FAX 943-860020
BADAJOZ FAX 93-3337236 GERONA
ALAVA ELECTROMECANICA VAZQUEZ, ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. HUELVA
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. S.L. BURGOS SANT ANDREU, 67-69 COMERCIAL ELECTRICA
AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. FERNANDO MORENO MARQUEZ, ELECTRO CARCA BURGOS 17834 MATA ONUBENSE, S.A.
689 45 JAIME GARCA CAMARERO Y GERONA SR. FCO. GARCIA
01013 VITORIA 06300 ZAFRA (BADAJOZ) OTRO, C.B. TEL 972-572508 AVDA. NORTE, S/N
ALAVA TEL Y FAX 924-554039 SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 FAX 972-582674 21080 HUELVA
TEL 954-292297 09002 BURGOS TEL 955-248622
FAX 954-292298 BALEARES TEL Y FAX 947-204122 GUADALAJARA
AGROSERVICIO BALEAR MULTILEC, C.B. HUESCA
ALICANTE CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO CANTABRIA FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 AMADEO ORDUNA, S.A.
ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. 07006 PALMA DE MALLORCA ELECTROCHISPA Y MECANICA 19004 GUADALAJARA SAN URBEZ, 8-12
SR. JORGE ONCINA BALEARES DE SANTOÑA, S.L. TEL Y FAX 949-202136 22005 HUESCA
AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 TEL Y FAX 971-460519 POL.IND. NAVE 37 TEL. : 974-211176
03006 ALICANTE 39740 SANTOÑA FAX : 974-211206
TEL Y FAX 96-5100934 CANTABRIA
TEL. Y FAX 942-661569

36
LA CORUÑA MADRID NAVARRA VALENCIA ZARAGOZA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. VESERTEC, S.L. BOBINADOS LABRIT, S.L. HNOS. SALES VALLS, S.A. SORILUX, S.L.
CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22
15008 LA CORUÑA 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA 31110 NOAIN (NAVARRA) 46290 ALCACER 50410 CUARTE HUERVA
TEL. : 981-250024 MADRID TEL 948-312031 VALENCIA ZARAGOZA
FAX : 981-268299 TEL. : 91-6915704 FAX 948-312012 TEL 96-1231180 TEL 976-503963
FAX: 91-6920721 FAX 96-1240076 FAX 976-504515
LUGO SEVILLA
UNISOLDA, S.L. MURCIA ELECTROMECANICA MARTINEZ, VIGO
CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N ALCARAZ LARRIBA, MANUEL S.C. CERVIMAR, S.L.
27680 SARRIA DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE BEIRAMAR, 117 BAJO
LUGO 30730 SAN JAVIER 47 36028 VIGO
TEL 982-533406 MURCIA 41016 SEVILLA TEL 986-206442
FAX 982-532200 TEL. : 968-190036 TEL 95-4255602 FAX 986-204450
FAX 95-4251017

MECC ALTE UK
MECC ALTE U.K. LTD PEDEN POWER PRODUCTS LTD WALCO GENERATORS SCORPION GENERATORES BROOK THOMPSON LTD
6 LANDS’ END WAY STATION ROAD IND EST PARFILLAN COTTAGE 124 WEYHILL ROAD FACTORY 5
OAKHAM RUTLAND MAGHERAFELT CO KILMACOLM ROAD ANDOVER - HANTS SP10 3NP INDUSTRIAL ESTATE
TEL 1572/771160 LONDONDERRY HOUSTON TEL 0264/332312 BRECON
FAX 1572/771161 NORTHERN IRELAND RENFREWSHIRE PA6 7HY POWYS LD3 8LA
TEL 0505/615258 TEL 0874/624244

ADDICOTT ELECTRICS LTD


QUAY ROAD
TEIGNMOUTH - DEVON TQ14 8EL
TEL 0626/774087

MECC ALTE GERMANY


MECC ALTE GENERATOREN GmbH 09380 THALHEIM/ERZGEB. 30519 HANNOVER 68169 MANNHEIM 86152 AUGSBURG
POLL - VINGSTERSTR., 124 ELEKTROM. & TECHNIK GmbH HELMKE & CO. OTTO A. WAGNER ELEKTROMASCHINENBAU
D-51105 KÖLN ZWONITZTALSTR,11 HERR VON DER RECKE ELEKTROMASCHINENBAU INH. THORSTEN LULEI
TEL 0221/9831990 TEL 03721/84313 GARVENSTR, 5 INH. THORSTEN LULEI ALTES ZEUGHAUSGAßCHEN, 3
FAX 0221/8302728 FAX 03721/84256 TEL 0511/8703128 WALTHER-BOTHE-STR.,14 TEL 0821/510005
FAX 0511/863930 TEL 0621/313332 FAX 0821/510006
01139 DRESDEN 13405 BERLIN FAX 0621/313337
G. GLASER HEINZ GRAF GmbH 39126 MAGDEBURG 90518 ALTDORF
MOTOREN FRANKE ELEKTROMEISTER EINBECK 72762 REUTLINGEN WOLFGANG FREI
STERNSTR., 47 NORDLICHTSTR, 24 ELEKTROMOTOREN G. MAIER GmbH ELEKTROMOTOREN
TEL 0351/8491533 TEL 030/4137024-25 GUTENSWEGER STR. 15 ELEKTROTECHNIK MUHLWEG 31
FAX 0351/8497464 FAX 030/4139401 TEL 0391/5051722 GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 09187/804447
FAX 0391/5051723 TEL 07121/26900 FAX 09187/804448
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN 17321 LOCKNITZ FAX 07121/269090
KARL-HEINZ FROESCHKE HERR MATZ 48231 WARENDORF 93059 REGENSBURG
ELEKTROMOTOREN-SERVICE ELEKTROMASCHINEN E G. TIPPKOTTER GmbH 73033 GOPPINGEN ELEKTRO HERMANN WEICH
SUEDSTR. 45 STRAβE D. REPUBLIK 14b ELKTROMASCHINENBAU W. KRAUTER GmbH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10
TEL 035322/2624 TEL 039754/20331 VELSEN 49 STROMAGGREGATE TEL 0941/85612
FAX 035322/2635 FAX 039754/20331 TEL 02584/930250 SIEMENSSTR., 5 FAX 0941/897419
FAX 02584/930250 TEL 07161/73333
04129 LEIPZIG 18059 ROSTOCK FAX 07161/69612 97514 OBERAURACH
A. HENTSCHEL IBH 50937 KOLN LUDWIG LIPS ELEKTRO
ELEKTROMASCHINENBAU ING BURO HARM ROLF SEEMANN GmbH 73066 UHINGEN OT TRETZENDORF
WERKSTAETTENWEG 6 SCHWAANER LANDSTR, 110 ELEKTROBAU W. KRAUTER GmbH WEISBRUNNER WEG 8
TEL 0341/3015953 TEL 0381/445125 NIKOLAUSSTR, 107 STROMAGGREGATE TEL 09522/1279
FAX 0341/3015953 FAX 0381/445126 TEL 0221/428519 ROMER STR., 74 FAX 09522/7505
FAX 0221/412622 TEL 07161/93830
04651 BAD LAUSICK 22848 NORDERSTEDT FAX 07161/938370 98574 SCHMALKALDEN
G. LEHMAN IHB 55120 MAINZ-MOMBACH ANSCHUTZ GmbH
BLITZSCHUTZANLAGEN HERR HINZE FREY GmbH 74930 ITTLINGEN ELEKTROMOTOREN SERVICE
BORNAER STR.40 GUTENBERGRING, 35 ELEKTROMASCHINENBAU ELEKTRO-SERVICE ELMER ROTHWEG, 4A
TEL 034345/2932 TEL 040/5230520 INDUSTRIESTR, 44 AUF DER SPREIT 26 TEL 03683/402567
FAX 034345/2932 FAX 040/5281174 TEL 06131/969620 TEL 07266/3963 FAX 03683/62261
FAX 06131/684396 FAX 07266/3862
04758 OSCHATZ 23556 LUBECK 99867 GOTHA
ELEKTRO-MECHANIK GmbH IBH 56729 KEHRIG 77652 OFFENBURG ELEKTROREPARATUREN &
WELLERSWALDER WEG,11 ING BURO HARM FUHRMANN BRUNO SCHNEIDER MASCHINEN ANACKER GmbH
TEL 03434/622555 SPENGLER STR,1A ELKTROMOTOREN ELEKTROMOTOREN LANGENSALZAER STR, 24
TEL 0451/893083 MAYENER STR., 16 WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 03621/45820
08012 ZWICKAU FAX 0451/898659 TEL 02651/3715 TEL 0781/25701 FAX 03621/458213
RELMA SERVICE GmbH FAX 02651/76502 FAX 0781/25698
ELEKTROMASCHINEN 24768 RENDSBURG
AM BAHNHOF 7 IBH 66115 SAARBRUCKEN 79108 FREIBURG
TEL 0375/293811-13 ING BURO HARM KLUG & KAYSER GmbH BOHLER ANTRIEBSTECHNIK
FAX 0375/293814 HELGOLANDER STR,22 ELEKTROMECH. WERKSTATTE HERR PLAGA
TEL 04331/42011 BRUNNENSTR/BAHNGELANDE WEIßERLENSTR., 1G
08228 RADEWISCH FAX 04331/42993 TEL 0681/776191 TEL 0761/130970
BERND SCHWABE FAX 0681/776460 FAX 0761/1309755
ELEKTROMASCHINENBAU
STIFTSTR., 4
TEL 03744/33176
FAX 03744/33176

37
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 17 VOIR 79 DPT. 33 DPT. 55 VOIR 51 DPT. 79
Z.E.LA GAGNERIE SEMIBEN DPT. 56 VOIR 44 REDIEN
16330 ST.AMANT DE BOIXE DPT. 18 83, COURS E. VAILLANT BP N.13 374, AV. DE PARIS
TEL 0545/397562 SAET 33028 BORDEAUX DPT. 57 79000 NIORT
FAX 0545/398820 RUE ANDRE’ CHARLES BOULLE TEL 56/396844 EST BOBINAGE DISTRIBUTION TEL 49/330442
18230 ST. DOULCHARD CHAMP DE MARS
57270 RICHEMONT DPT. 80 VOIR 60
DPT. 01 TEL. 48/708292 DPT. 34
TEL 87/717050 DPT. 81 VOIR 31
FLASH ELEC LOCAWATT
DPT. 19 96 RUE DE MONTPELLIERS DPT. 82 VOIR 31
ZONE INDUSTRIELLE SURE DPT. 59
01390 ST.ANDRE DE CORCY ELECTRO BOBINAGE 34200 SETE PREVOST DPT. 83
TEL 72/261259 1, AV.WINSTON CHURCHILL TEL 67/518900 12, RUE DE PLANQUE GAY
19000 TULLE 59128 FLERS EN ESCREBIEUX RUE SAINT HERMENTAIRE
DPT. 02 VOIR 59 TEL 55/201902 DPT. 35 TEL 27/889696 83300 DRAGUIGNAN
DPT. 03 VOIR 63 ROULIN TEL 94/684177
DPT. 20 Z.A. MIVOIE DPT. 60
DPT. 05 FERRATO 35136 ST. JACQUES DE LA SEIBO DPT. 84
ROSTANT RUE NICOLAS PERALDI LANDE E.I.T.B.
6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES
Z.A. LA JUSTICE 20000 AJACCIO TEL. 99/353535 167 ROUTE DE MONTFAVET
60400 NOYON
05000 GAP TEL 95/224236 84000 AVIGNON
TEL 44/441496
TEL.92/510776 DPT. 36 TEL 90/876423
DPT. 21 EQUIPEMENT ELECTRIQUE DPT. 62 FAX 90/889167
DPT. 06 S.N.J.B. 30, RUE CANTRELLE FDRC
LUZORO 10, RUE J.DAGUERRE 36000 CHATEAUROUX RUE DE VERROTIERES Z.I. DES DPT. 85
Z.FUON SANTA 21300 CHENOVE TEL 54/340459 DUNES GIRARD
06340 NICE LA TRINITE TEL 80/523734 62105 CALAIS Z.I. ACTI SUD BP 161
TEL 93/542555 DPT. 37 TEL 21/967424 85004 LA ROCHE SUR YON
DPT. 22 LEPRON TEL 51/055629
DPT. 07 MOTELEC BP N°1 / VALLERES DPT. 63
GASCON ELECTRO DIST. 7, RUE A.LUMIERE Z.I. 37190 AZAY LE RIDEAU DPT. 86
CME
76 AV. DE MARSEILLE 22000 ST. BRIEUX TEL. 47/454550 ELECTRO BOBINAGE
RUE DES FRERES LUMIERES
07200 AUBENAS TEL 73/833850 77, BLD GRAND CERF
63430 PONT DU CHATEAU
TEL 75/350766 DPT. 40 86000 POITIERS
TEL 73/833850
DPT. 23 VOIR 63 SUD BOBINAGE TEL 49/582471
DPT. 08 ROUTE DE MONT MARSAN DPT. 64 VOIR 40
DOSSOT DPT. 87 VOIR 79
DPT. 24 40990 ST. PAUL LES DAX DPT. 66 VOIR 34
22,RUE DES SOURCES SUDER TEL 58/916969 DPT. 88
08000 CHARLEVILLES MEZIERES Z.A. DE MARSAC BP N 1 DPT. 69
TOUSSAINT
TEL 24/597515 24430 MARSAC/L’ISLE DPT. 41 BEI
30, GRANDE RUE
TEL 53/047160 BEFIM LES PETIT PASSELOUP
6, RUE D’AMBOISE 88260 SANS VALOIS
DPT. 09 VOIR 31 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE
41400 MONTRICHARD TEL 29/075233
DPT. 25 TEL 74/628011
DPT. 10 GRANDJEAN TEL 54/322547
DPT. 89
HALLIER Z.A.AUSORBIER RUE THALES DPT. 71 PICHON
57 RUE H DUNANT 25410 DANNEMARIE SUR CRETE DPT. 43 VOIR 63 PRUDHOMME Z. DES VAUGUILLETTES
10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 81/585526 173, RUE DES FLANDINES 89100 SENS
TEL 25/713029 DPT. 45 71040 MACON
OURY TEL 86/652257
DPT. 26 TEL. 85/347776
DPT. 11 VOIR 34 48, RUE DE LA BATARDIERE
GASCON ELECTRO DIST. DPT. 90
45140 ST JEAN DE LA RUELLE DPT. 72
76 AV.DE MARSEILLE TEL 38/432336 ELECTRO BELFORT
DPT. 12 SMEM Z.A. DE LA JUSTICE
26000 VALENCE
MASSABUAU 74, RUE DE LA MARIETTE 90000 BELFORT
TEL.75/416844 DPT. 46 VOIR 47
RUE LAVOISIER 72000 LE MANS TEL 84/221220
12100 MILLAU TEL 43/846640
DPT. 27 VOIR 76 DPT. 47
TEL 65/600890 BERBIGUIER DPT. 91 VOIR 93
DPT. 73 DPT. 92 VOIR 93
DPT. 29 5, RUE A BERGER GIRARD
DPT. 13 ARCEM 47304 VILLENEUVE SUR LOT
MIS PROVENCE 330, CHEMIN DE LA ROTONDE DPT. 93
Z.I. DE KERVIN TEL 53/703704
183 ROUTE NATIONALE 113 73000 CHAMBERY SOSELEC
29210 MORLAIX TEL 79/620054
13170 LES PENNES MIRABEAU DPT. 48 67, RUE RACINE
TEL 98/885565
TEL 91/961333 RUBIO J. 93320 ROMAINVILLE
DPT. 74 TEL 48/573091
DPT. 30 8, RUE CARRIERES
48000 MENDE SECA
DPT. 14 SOBELEC
TEL 66/650270 Z.I. RUE DU MONT BLANC BP229 DPT. 94 VOIR 93
BORELEC sarl 534 AV. DOCTEUR FLEMING 74105 ANNEMASSE CEDEX DPT. 95 VOIR 93
Z.I. RUE BELLEVUE 30900 NIMES
DPT. 49 VOIR 44 TEL 79/620054
B.P. 56 TEL. 66/621463
14650 CARPIQUET DPT. 50 VOIR 76 DPT. 97
DPT. 75 VOIR 93 SOMATE SAV
DPT. 31 DPT. 51 Z.I. DE HUELBOURG JARRY
DPT. 15 VOIR 63 LAURENT DPT. 76
NAUDE & FILS 97122 BAIE-MAHAULT
Z.I. PRAT GIMONT 15, PLACE ST. NICAISE SEEM
DPT. 16 TEL 590/267497
31130 BALMA 51100 REIMS Z.I. N°2/88 6 RUE F. ARAGO
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. TEL 61/484214 TEL 26/853277 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS
Z.E.LA GAGNERIE TEL 35/732476
16330 ST.AMANT DE BOIXE DPT. 32 VOIR 40 DPT. 52 VOIR 51
TEL 45/397562 DPT. 54 VOIR 57 DPT. 77 VOIR 93
FAX 45/398820 DPT. 78 VOIR 93

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE


AFRICA

ALGERIA MALAWI NIGERIA SWAZILAND ZAMBIA


REFER TO FACTORY REFER TO SOUTH AFRICA INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD REFER TO SOUTH AFRICA REFER TO SOUTH AFRICA
198B ISALE EKO AVE
EGYPT MOZAMBIQUE DOLPHIN ASTATE TANZANIA ZIMBABWE
EL DEGHEIDY ALEX CO REFER TO SOUTH AFRICA IKOYI - LAGOS - NIGERIA REFER TO SOUTH AFRICA REFER TO SOUTH AFRICA
CAIRO HEAD OFFICE TEL 01/2694430
4 MAMAAL EL SUCRE ST. NAMIBIA FAX 01/2694458 TUNISIA
GARDEN CITY 4TH FLOOR ELWERE PROMOTECHNI S.A.
CAIRO 5,BOHR STREET SOUTH AFRICA Z.I. - CITE DISPENSAIRE
TEL 02/3551531 WINDHOEK - NAMIBIA MC.BEAN’S IMPL CO PTY LTD 2013 BEN AROUS
FAX 02/3548935 P.O.BOX 80380 - WINDHOEK P.O.BOX 455 TEL 01/383889
TELEX 22644 DEGCO UN NAMIBIA PIETERMARITZBURG 3200 FAX 01/383509
TEL 061/228298 - 230713 NATAL
LESOTO FAX 061/33921 TEL 0331/421541
REFER TO SOUTH AFRICA FAX 0331/421570
TELEX 43067 SA

38
NORTH AMERICA

U.S.A. & CANADA


MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047 (USA)
TEL 847/550-0530
FAX 847/550-0528

CENTRAL AMERICA

EL SALVADOR HONDURAS MEXICO REPUBLICA DOMINICANA


LA CASA CASTRO S.A. AGRINSA INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI PATIÑO C.ELECTRICIDAD
CALLE RUBEN DARIO N. 1027 1a AV 10 Y 11 CALLE SE SA DE C.V. BOBINADO
SAN SALVADOR C.A. BARRIO MEDINA HEROES FERROCARRILEROS AV.HERMANAS MIRABAL #632
TEL 503/711177 SAN PEDRO SULA N 283 COL AURORA VILLA MELLA
FAX 503/229256 TEL 504/576407 C.P. 44440 GUADALAJARA SANTO DOMINGO
TELEX 20556 CASTROL FAX 504/576649 JALISCO TEL 809/5695228
TEL 38/119547 FAX 908/5687248
FAX 38/122236
TELEX 683246 COVAME

SOUTH AMERICA

ARGENTINA CHILE EQUADOR PERU’ VENEZUELA


CASA FENK SACIFI LUREYE IND. MAQSUM CIA LTDA MABECO TRADING SYSTEM RIMES ELECTRO MECANICA C.A.
J.B. ALBERDI 7138 ELECTROMECANICAS AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 AV.AVIACION, 3297 APARTADO 124
1440 BUENOS AIRES S.A.C.E.I. GUAYAQUIL LIMA LAGUNILLAS 4016 - A
TEL 1/6870000 VICUNA MECKENNA 1503 - TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 TEL 014/75 - 5336 EDO, ZULIA
FAX 1/6871871 SANTIAGO FAX 04/20 - 0953 FAX 014/76 - 3537 TEL 065/24865 - 24972
TEL 02/5561723 - 5555487 FAX 065/24907
BOLIVIA FAX 02/5552465 PARAGUAY URUGUAY TELEX 75193
IMPORTADORA Y TELEX 645529 LUREYE CT GOTZE INGENIERIA FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.
DISTRIBUIDORA TOA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 AV.URUGUAY, 1274
AV.CANHOTO,100 COLOMBIA ASUNCION MONTEVIDEO
SANTA CRUZ DE LA SIERRA ENERGI & POTENCIA TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 TEL 02/92 - 1230
TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 P.O. BOX 95521 FAX 021/67 - 2779 FAX 02/92 - 0808
FAX 03/34 - 0485 CALLE 25 AA SUR NO 48 - 105
MEDELLIN
BRASILE TEL 4/3319200
REFER TO FACTORY FAX 4/3320354

MIDDLE EAST

CYPRUS IRAN JORDAN LEBANON SAUDI ARABIA


M.KYRIACOU AND SON LTD DIESEL SAZ CO AFANEH TRADING AGENCIES CO HASSANIEN CO REFER TO FACTORY
P.O.BOX 5460 N. 1, 3TH FLOOR EGHTESAD BLDG PO BOX 183457 FOR TRADING & INDUSTRY
NICOSIA CIPRO BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE AMMAN B.P.380 - SAIDA SYRIA
TEL 02/438123 TEHRAN TEL 782698 TEL 07/721411 -724006 REFER TO FACTORY
FAX 02/437171 TEL021/301585 FAX 745485 FAX 07/725673
TELEX 3838 KYRIACOU CY FAX 021/399349 TELEX 23609 AFANEH JO TELEX 47445 HAFNI LE TURKEY
TELEX 215657 DISL IR BEIRUT TEL 01/864743 AKSA MAKINA SANAYI A.S.
CYPRUS BARBAROS BULVARI 91
REFER TO FACTORY 80690 BESIKTAS - INSTANBUL
TEL 212/2616380
FAX 212/5504157
TELEX 27382 AKSM TR

NEAR EAST

INDIA PAKISTAN SRI LANKA


UCAL POWER SYSTEMS REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY
1188 ANNA SALAI
MADRAS 600 002
TEL91/44/842383
FAX 91/44/831124
CONTACT MR VENKATARAMAN
AND MR SURESH

FAR EAST

AUSTRALIA HONG KONG NEW ZEALAND SINGAPORE TAIWAN


MECC ALTE ALTERNATORS PTY REFER TO FACTORY V.M.DIESELS (NZ) LTD MECC ALTE (F.E.) PTE LTD JEMMYTEX INTERNATIONAL
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH 130 NELSON STREET 19 KIAN TECK DRIVE CORP.
DRY CREEK INDONESIA P.O. BOX 38 - 370 628836 SINGAPORE 3FL NO 35
SOUTH AUSTRALIA 5094 REFER TO FACTORY PETONE TEL 2657122 FU HSING SOUTH ROAD SEC 2
TEL 08/83498422 TEL 04/688843 FAX 2653991 TAIPEI 10841
FAX 08/83498455 JAPAN FAX 04/684789 TAIWAN R.O.C.
REFER TO FACTORY TEL 02/754 - 9449 - 51
CHINA PHILIPPINES FAX 02/754 - 9213
REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY
THAILAND
REFER TO FACTORY

39
Marzo 2000 - rev.02
FRANCE UNITED KINGDOM
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. MECC ALTE U.K LTD
Z.E.LA GAGNERIE 6 LANDS’ END WAY
16330 ST.AMANT DE BOIXE OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr e-mail : fjt@meccalte.co.uk

DEUTSCHLAND POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH MECC ALTE GENERATOREN GmbH
POLL - VINGSTERSTRASSE 124 ODDZIAL w WARSZAWIE
D-51105 KÖLN SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
TEL. 0221/9831990 FAX 0221/8302728 PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
e-mail : MECCALTE@aol.com TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl

ESPAÑA AUSTRALIA
MECC ALTE ESPAÑA S.A. MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POLIGONO INDUSTRIAL UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
CASAGRANDE PARCELA 12 C DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : mecc_alte@cybercrow.net.au
e-mail : mecesp@arrakis.es

FAR EAST U.S.A. AND CANADA


MECC ALTE (F.E.) PTE LTD MAGIL CORPORATION
19 KIAN TECK DRIVE 815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
SINGAPORE 628836 LAKE ZURICH, IL 60047
TEL. 2657122 FAX 2653991 TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : mafe@PACIFIC.NET.SG sales@magilcorp.com

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)


Tel 0444 / 396111 - Fax 0444 / 396166
e-mail : mecc-alte-spa@meccalte.it
web site : www.meccalte.com

You might also like