Professional Documents
Culture Documents
Manuel D'instruction Et de Maintenance Alternateurs Auto-Regules Series BTA3
Manuel D'instruction Et de Maintenance Alternateurs Auto-Regules Series BTA3
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTA3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTA3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTA3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTA3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
BTA3
INDICE PAG INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA 2-3 MACHINE DESCRIPTION
PREMESSA 4-5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4-5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4-5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4-9 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 10-13 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 12-15 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 16-19 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 20-21 STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 20-21 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 20-25 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 26-27 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 28-29 SPARE PARTS
TAVOLE 30-33 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 34 OVERALL DIMENSIONS
GARANZIA 35 WARRANTY
DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie BTA3 sono a spazzole The BTA3 alternators are brushless with
con regolazione coumpound sulle tre fasi, a 2 regulation compound on threephases, 2 and
e 4 poli. 4 pole.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia Self regulating and incorporate a rotating
di smorzamento (generatori a 2 poli) e inductor with damper cage (2 poles
indotto fisso a cave inclinate. generators) and a fixed stator with skewed
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato slots.
per ridurre il contenuto armonico. The stator windings have a shortened pitch
to reduce the harmonic content of the output
I generatori sono costruiti in conformità alle
waveform.
direttive 89/392, 73/23, 89/336 e loro
The alternators are made in compliance with
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, the 89/392, 73/23, 89/336 directives and
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN their amendments, and the CEI 2-3, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
N°14-95 - N°100-95. 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
Le prove per la verifica della compatibilita’ C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations.
elettromagnetica sono state eseguite nelle Tests to verify the electromagnetic
condizioni prescritte dalle norme, con il compability have been carried out in the
neutro collegato a terra. Esecuzioni in foreseen conditions by the standards with the
accordo ad altre specifiche possono essere neutral connected to the earth.
eseguite su richiesta del cliente. On customer’s request alternators can be
La struttura meccanica, sempre molto robu- manufactured according to different
sta, consente un facile accesso ai specifications.
collegamenti e permette di eseguire le The robust mechanical construction gives
verifiche nelle diverse parti altrettanto good access to the generator output
facilmente. connections, and allows the user to inspect
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi the various components with ease.
in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio The casing is made of steel, the shields of
C45 con ventola calettata. cast iron, and the shaft of C45 steel and it
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’ has a keyed fan.
possibile realizzare un grado di protezione The mechanical protection level meets
superiore). standard IP23 (upon request higher levels of
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le protection can be supplied).
impregnazioni con resine epossidiche per le Insulation materials meet Class H
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le requirements, and all rotating components
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori are epossy resins impregnated, higher
(a richiesta trattamenti speciali). voltage parts, such as the stators, are
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di vacuum-treated (special treatments are
serie soddisfa i gradi “G” e “N” della norma available on request).
VDE 0875. Radio interference suppression meets the
Su richiesta forniamo filtri per normative piu’ requirements of VDE 0875 Grade “G” e “N”
restrittive, quali VDE 0875 “K”, MIL 461 - 462 regulations. On request we supply filters
D etc. meeting more stringent regulations, such as
VDE 0875 “K”, MIL 461-462 D ect.
2
INDEX INHALT INDICE
Per questa ragione occorre attenersi scrupo- Therefore a strict observance of these
losamente alle istruzioni indicate in questo instructions is required.
manuale.
IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Always indicate the generator type and code
Alte o con i centri di assistenza autorizzati, when contacting Mecc Alte or the authorized
citare sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri- Before any cleaning, lubrication or
ficazione o manutenzione il motore primario a maintenance operation, ensure that the
cui e’ collegato il generatore non deve essere generator is stationary and disconnected
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti from the power supply.
di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non e’ the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.
4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTA3 répondent Die Generatoren entsprechen den BTA3 Los generadores de la serie BTA3,
aux directives CEE 73/23 - 89/392 - 89/336 estimmugen 73/23 - 89/392 - 89/336 und responden a las directivas CEE 73/23 -
et leurs modifications. Toutefois, ils ne deren entsprechenden Änderungen; aus 89/392 - 89/336 y a sus respectivas
diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr
présentent aucun danger pour l’utilisateur si für den Bediener dar, sofern sie in modificaciones, por lo tanto no se presentan
l’installation, l’utilisation, les manutentions Übereinstimmung mit den von Mecc Alte peligros para el operador, si instalados,
suivent les instructions fournies par Mecc vorgeschriebenen Anweisungen installiert, usados y mantenidos según las instruc-
Alte et à condition que les dispositifs de verwendet und gewartet werden und unter ciones dadas por la Mecc Alte y con la
protection soient tenus en parfait état de der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen condición que los dispositivos de seguridad
marche. stets in einem voll funktionstüchtigen sean mantenidos en una condición de
Zustand gehalten werden. perfecta eficiencia.
Pour cette raison, il faut se conformer Aus den oben genannten Grunden ist es Por esta razón es necesario adecuarse a la
scrupuleusement aux instructions indiquées erforderlich, sich streng an die in diesem perfección a las instrucciónes indicadas en
dans de ce manuel. Handbuch angegebenen Anweisungen zu este manual.
halten.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit Jegliche Form der Verbreitung und Se prohibe la reproducción total o parcial de
dans ce manuel. Reproduktion dieses Handbuchs ist este manual.
verboten.
5
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme Before installing the generator, arran-
prevedono che il generatore sia collegato a gements must be made to earth the
terra. Per questa ragione assicurarsi che machine in compliance with any relevant
l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in electrical regulations. This is the reason why
conformita’ con le direttive del paese dove il you must make sure that the grounding
generatore sara’ installato. system is in good conditions and in
compliance with the regulations of the
ATTENZIONE country where the generator will be installed.
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI CAUTION
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON- BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, THE PROTECTIONS (SECTIONING
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR- DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
RENDERE CONFORME IL MACCHI- PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA TO COMPLY WITH THE EXISTING
INTERNAZIONALI / EUROPEE INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
Alla fine del periodo di vita della macchina, When the machine is worn cut, contact the
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate- companies in charge of the disposal of
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am- ferrous material and do not throw away its
biente. parts into the environment.
Le persone addette alla movimentazione The people in charge of the handling must
devono sempre indossare guanti da lavoro e always wear work gloves and safety shoes.
scarpe antinfortunistiche. In case the generator or the whole plant
Qualora il generatore o l’intero impianto must be lifted from the floor, the operators
debba essere sollevato da terra, gli operatori must wear a safety helmet.
devono usare un casco protettivo.
Assicurarsi che il basamento del generatore Make sure that gen-set foundations and
e del motore primario sia calcolato per sop- baseframe are suitable to bear the
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi combined weight of the alternators and
dovuti al funzionamento. prime mover.
La macchina e’ stata progettata per garan- The machine has been designed to ensure
tire la potenza nominale in ambienti con the rated output when it is installed in rooms
temperatura massima di 40°C e altitudine having a max temperature of 40°C and at
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse an altitude not exceeding 1000 meters; in
vedere il catalogo commerciale (depliant). case of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).
6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas
prévoient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet preveen la conexión a tierra del generador.Por
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich lo tanto es necesario que la instalación de
mise à la terre fonctionne bien, et soit en sicherzustellen, daß die Erdungsanlage puesta a tierra sea eficiente y en conformidad
conformité avec les directives du pays où le leistungsfähig ist und mit den Vorschriften con las directivas del país donde el generador
générateur sera installé. des Landes, in dem der Generator installiert será montado.
wird, übereinstimmt.
ATTENTION ATENCION
ACHTUNG
L’INSTALLATEUR FINAL EST EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
WORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉ- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
UND VORBEREITUNG ALLER
CESSAIRES (DISPOSITIFS DE PRO- SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
SCHUTZVORRICHTUNGEN
TECTION ET DE COUPURE, PROTEC- CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
(TRENNVORRICHTUNGEN,
TIONS CONTRE LES CONTACTS INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS TRA SOBRECORRIENTE Y SOBRE-
DIREKTUND INDIREKTKONTAKT,
CONTRE LES SURCHARGES ET LES TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-
NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE
MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION NAS Y LA INSTALACION CON LAS
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE
AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNA- NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND
TIONALES ET EUROPÉENNES EN INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-
VIGUEUR.
SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Pour le déplacement des alternateurs sortis de Für den Transport der nicht verpackten Para mover los generadores desembalados,
leur emballages, utiliser toujours et exclu- Generatoren sind immer und ausschließlich usar siempre y exclusivamente los corre-
sivement les points d'encrage, utiliser les die entsprechend geeigneten Transportösen spondientes ganchos que poseen los mismos.
moyens de levage adéquates sans trop zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Utilizar correas de resistencia adecuada sin
soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den necesidad de elevar demasiado el generador
Generator zu sehr von der Bodenfläche del pavimento (max 30 cm).
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máquina,
A la fin de la période de vie de la machine, dirigirse a una agencia de reciclaje de
s'adresser aux organismes de recyclage du ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen materiales ferrosos, de manera de no perder
matériel concerné. partes en el ambiente.
nicht einfach weggeworfen werden.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires Das für installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
de l'alternateur doivent être techniquement zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
qualifiés et connaître les caractéristiques du qualifizierten Technikern bestehen, die die deberán ser técnicos adecuadamente califica-
générateur. Eigenschaften des Generators genau dos y que conozcan las características de los
kennen. generadores.
Les personnes employées à la manutention Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
doivent avoir des gants et des chaussures de haben stets Arbeitshandschuhe und usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le Schuhwerk gemäß den Unfallver- seguridad. Siempre que el generador o el
groupe électrogène doivent être soulevés de hütungsvorschriften zu equipo completo sea elevado del suelo, los
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque tragen. Sofern der Generator oder die operadores deberán usar cascos de
de protection. gesamte Anlage vom Boden angehoben protección.
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit Der Generator muß in einem belüfteten El generador debe ser instalado en un
aéré.Si la quantité d'air n'est pas suffisante, Raum installiert werden. Wenn aus- ambiente aireado.
outre un mauvais, fonctionnement, il existe reichende Belüftung nicht gegeben ist, Si no hoy suficiente ventilación, además del
aussi un risque de surchauffe. besteht die Gefahr fehlerhaften Funk- mal funcionamiento existirá el peligro de
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un tionierens und der Überhitzung. sobrecalentamiento.
écriteau indiquant "entrée interdite aux An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se deberá
personnes non autorisées". Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht colocar un cartel que prohiba el acceso a las
autorisierte Personen untersagt. personas no autorizadas.
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für Asegurarse que la base de apoyo del
et du moteur, est dimensioné pour supporter la den Generator und den Hauptmotor so generador y del motor primario sean
masse totale. berechnet ist, daß er das Gewicht tragen calculadas para soportar el peso total.
kann.
L'installateur doit monter la machine parfaite- Der Aufsteller muß die Maschine genau auf El instalador deberá acoplar el generador
ment dans l'axe du moteur d'entrainement. der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie- coaxialmente con el motor primario, en caso
Dans le cas contraire, l'ensemble peut générer ßen; andernfalls kann die Konstruktion contrario, todo el conjunto podrá tener
des vibrations dangereuses. gefährlich Schwingungen auslösen. peligrosas vibraciones.
La machine est prévue pour garantir sa Die Maschinen wurde projektiert, um die La máquina eléctrica fue diseñada para
puissance nominale à une température am- Nominalleistung bei einer maximalen garantizar la potencia nominal con una
biante de 40°C max, et pour une altitude Umgebungstemperatur von 40°C und einer temperatura ambiente máxima de 40 °C y una
inférieure à 1000 m. Höhe unterhalb von 1000 Metern zu altitud inferior a 1000 m; para condiciones
Pour des conditions différentes, voir le catalo- gewährleisten. Sollen andere Voraussetzung diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
gue commercial (dépliant). erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren
Handelskatalog.
7
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo- No person must wear fluttering clothes
no essere persone con indumenti svolaz- (such as scarves, etc.) near the machine
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e and any garment must be fastened with
qualsiasi indumento deve essere chiuso elastic bands at its ends.
con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no
ragione funzionare con le seguenti prote- reason run whith following guards removed:
zioni aperte: - terminals cover
- copertura morsetti - fan guards.
- protezioni delle ventole.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le Even if all the machine components are
sue parti evitare di sostare nelle sue vici- protected, keep away from the machine.
nanze.
Per la sostituzione di parti usurate compor- For the replacement of worn parts, carefully
tarsi rigorosamente come descritto al capi- follow the maintenance instruction; these
tolo manutenzione; queste manutenzioni operations must be carried out by skilled
devono essere eseguite da tecnici adegua- technicians.
tamente qualificati.
8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá
avoir aucune personne portant des Personen aufhalten, die nicht anligende haber personas con indumentaria volante
v ê t e m e n t s flottants type écharpe, Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie como pulseras, bufandas, etc., qualquier otro
foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes tipo de indumentaria deberá ser fijada con
fermé avec un élastique à l'extrémité. Kleidungsstück muß an den Gelenken elásticos en las extremidades.
durch Gummis geschlossen werden.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protections keinem Grund in Betrieb sein, wenn condición funcionar con las siguientes
suivantes ouvertes: folgende Schutzvorrichten geöffnet sind: protecciones descubiertas:
- couvercle de boite à bornes - Klemmenabdeckung - tapa de bornes
- protection du ventilateur. - Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. - protección de ventilador.
La machine génère du bruit même si son Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être Geräuschpegel durchaus unterhalb dem nivel acústico es seguramente inferior al motor
alors installé dans un local isolé, et il est Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in primario, los mismos deberán ser instalados en
nécessaire pour les personnes d'être munies isolierten Räumlichkeiten (Räume, ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
de casque antibruit. Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden. etc.) y las personas que acceden deberán llevar
Personen, die diese Räume betreten, auriculares antiruido.
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.
Les alternateurs produisent de l'énergie Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
calorifique directement proportionnelle à la erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
puissance utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbren- se posee quantes antiquemaduras, después
des gants appropriés, et attendre que celui-ci, nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist de un tiempo de haber detenido el generador,
une fois arrêté soit de nouveau à la die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, hasta que el mismo alcance la temperatura
température ambiante. daß diese wieder Umgebungstemperatur ambiente.
annimmt.
La machine est protégée dans tout son Auch wenn die Maschine vollständig Si bien la máquina está protegida en todas sus
environnement, éviter de rester dans son abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer partes, evitar de pararse cerca de la misma.
voisinage. Nähe zu vermeiden.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
s'asseoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. el generador.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de
nécessité. anzufordern. necesidad.
En cas de changement de tout composant, il Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
est indispensable de les remplacer par les ausschließlich originale Ersatzteile exigir exclusivamente repuestos originales.
pièces d'origine. anzufordern.
Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen Para la sustitución de partes usadas,
du personnel technique qualifié. müssen die im Kapitel "Wartung" comportarse rigurosamente como descripto en
angegebenen Vorschriften strengstens el capítulo mantenimiento; estas operaciones
eingehalten werden; diese Wartungsar- deberán ser realizadas por técnicos
beiten müssen von entsprechend adecuadamente calificados.
qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.
9
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione manner suitable to their mode of transport
in vari modi. and final destination.
In ogni caso per movimentarli, osservare Prior to handling goods, please ensure that
nella bolla di accompagnamento, il peso, e lifting equipment is of sufficient capacity.
con mezzi adeguati, sollevare da terra il Under lifting conditions machinery should be
meno possibile. elevated to a minimal distance from the
ground.
Nel caso che l’imballo debba essere When lifting or moving goods by forklift
movimentato con carrelli, occorre che le apparatus, care should be taken to ensure
forche siano tenute il piu’ larghe possibile in that forks are correctly positioned to prevent
modo da evitare cadute o scivolamenti. slipping or falling of pallet or crate.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto o comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.
Una volta disimballato il generatore, (mono- With regard to single bearing alternators
supporto) non scollegare il sistema di (form MD35) please ensure that the rotor
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo securing device is in place. Failure to do so
potrebbe scivolare. may lead to slippage or assembly.
Per la movimentazione al fine della When installing the alternators, always lift
installazione, sollevare i generatori, sempre, them by using their eyebolts.
attraverso i propri golfari.
10
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
En fonction de la destination des In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los
alternateurs, ils peuvent être emballés de Generatoren entsprechend auf verschiedene alternadores podrán ser embalados para
différentes maniéres pour l’expédition. Art und Weise für den Versand verpackt su expedición en varios modos.
werden.
En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die En todos los casos, para moverlos,
nécessaire de contrôler sur le bordereau de Angaben des begleitenden Lieferscheins observar en la factura, el peso y con los
livraison le poids et, avec du materiél bezüglich Gewicht zu beachten; der medios adecuados, elevarlos del piso lo
adéquate les soulever de terre le moins haut Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so menos posible.
possible. wenig wie möglich vom Boden hochgehoben
werden.
Dans le cas où l’emballage devra être Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
déplacé avec des chariots élévateurs, il est Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
nécessaire que les sangles soient erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
maintenues le plus large possible de façon à möglich einzustellen, umdadurch zu de la caja, para evitar caídas o
éviter des chutes ou des glissements. verhindern, daß die Verpackung herunter- deslizamientos.
fallen oder herunterrutschen kann.
En cas de stockage, les alternateurs Die Lagerung von verpackten und En caso de depósito, los alternadores con o
emballés ou non, doivent être déposés unverpackten Generatoren muß in einem sin embalaje, deberán ser puestos en un
dans un local frais et aéré et jamais exposés kühlen und trockenen Raum erfolgen, der lugar fresco y seco o por lo menos nunca
aux intempéries. keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz ser expuestos a la intemperie.
ist.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el eventual
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht sistema de fijación del rotor, pues de otra
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. manera el mismo podría deslizarse y caer.
Pour les manutentions à la fin de Zum Trasport der Generatoren für Para mover los generadores antes de su
l’installation, soulever les alternateurs, installationszwecke, dürfen diese stets instalación, elevarlos siempre por medio de
toujours avec leurs propres anneaux de ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen sus ganchos respectivos.
levage. Ringschrauben aufgehängt werden.
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER CONDENSACION, CONTROLAR EL
D’ISOLEMENT. ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN. ESTADO DE AISLACION.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER
ÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIEN DARF NUR VON EINEM FACHMANN EFECTUADA POR UN TECNICO
QUALIFIÉ. DURCHGEFÜHRT WERDEN. ADECUADAMENTE CALIFICADO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE SOLCHEN PRÜFUNG IST ES NECESARIO DESCONECTAR EL
DÉCONNECTER LES PONTS DE ERFORDERLICH, DEN SPAN- PUENTE DE DIODOS; SI LOS
DIODES. SI LES VALEURS MESURÉES NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; RESULTADOS SON DEMASIADO
SONT INFÈRIEURES À CELLES SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), Ω), SE
Ω) IL
REQUISES (NFÈRIERURES À 1 MΩ) NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN, DEBERA SECAR EL ALTERNADOR EN
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER Ω), MUß DER
(UNTERHALB VON 1 MΩ), UN HORNO A 50-60°C.
L’HUMIDITÉ EN METTANT GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-
L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À 60°C GETROCKNET WERDEN.
50-60°C.
11
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an
sara’ accoppiato al motore primario, o engine, mounted on a baseframe, or
montato su un basamento, o installato in un installed on a complete generating set, it
telaio in modo da formare un corpo unico, cannot be lifted by its lifting bolts. The
non dovra piu’ essere sollevato dai propri relevant instructions for lifting complete
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni generating set should be followed.
dell’installatore.
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ responsibility of the final user, and has to be
eseguito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ESSERE VICINO A SORGENTI DI ANY HEATING SOURCES.
CALORE. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
IN OGNI CASO, SE NON REQUESTED, THE COOLING AIR
SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
LA TEMPERATURA DELL’ARIA DI THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON
SUPERIORE A 40°C.
12
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator eineal an einen Recordar que, una vez que el generador
au moteur d’entrainement, ou monté sur Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. será acoplado al motor primario, o montado
socle, ou installé sur un châssis de manière à auf einem Unterbau montiert oder in einem en su base, o instalado en una estructura de
former un seul bloc, il ne devra plus être Rahmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no
soulevé par ses propres anneaux de levage Block entsteht, darf er nicht mehr an den deberá ser elevado por medio de sus
mais il faudra suivre les indications de Ringschrauben angehoben werden. ganchos, sino que se deberán seguir las
l’installateur. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu indicaciones del instalador.
beachten.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu entsor- ambiente, dirigirse siempre a cualquier
gen. agencia que trate el reciclaje de residuos.
Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TION GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL
REFROIDISSEMENT SOIENT TOU- BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER AIRE DE REFRIGERACION SE
JOURS LIBRES. KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN. ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE
OBSTACULOS.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
A PAS DE SPÉCIFICATION WEITIG VEREINBART, MUß DIE PREVIAMENTE CONVENIDO, LA
PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE TEMPERATURA DEL AIRE DE
L’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE AUFWEISEN UND DARF DEN WERT RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA
CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN. DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS,
NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À NO SUPERIOR A 40 °C.
40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS BEI EIN LAGER SCHILD EN CASO DE GENERADOR
MONOPALIER EN PHASE GENERATOREN IST IN DER PHASE MONOSOPORTE EN FASE DE
D’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR DES ANSCHLUSSES AN DEN ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR
D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL
SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DE NICHT LÖST; EINE VORHANDENE SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
FIXATION DU ROTOR. BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES
ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
13
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un When coupling with an BTA3 series
generatore serie BTA3 avente forma generator having a B3/B9 form, follow
costruttiva B3/B9 seguire le seguenti the instructions below:
istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul -) mount the front cover on the motor,
motore fissandolo con le apposite viti e fixing it with the appropriate screws and
applicando una coppia di serraggio di applying a tightening torque of 48±7%
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1) for M8 screws (figure 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio -) lock the alternator into the cover by
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applicando una coppia di serraggio pari applying a tightening torque of 16±7%
a 16 ±7% Nm (figura 2) Nm (figure 2)
14
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
En cas de montage d’un générateur Bei Anschluß eines Generators der En el caso de acoplamiento de un
série BTA3 ayant la forme constructive Serie BTA3 mit Bauform B3/B9 generador serie BTA3 con forma
B3/B9, suivre les instructions suivantes: müssen die folgenden Anweisungen constructiva B3/B9, siga las
befolgt werden : instrucciones siguientes :
-) visser l’écrou autobloquant sur le -) die Stoppschraubmutter auf die -) enrosque la tuerca autobloqueante
tirant central et enfiler ce dernier dans mittlere Zugstange schrauben und en el tirante central e introduzca este
son logement (figure 3) diese in ihrem Sitz positionieren último en su lugar (fig. 3)
(Abbildung 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant -) die mittlere Zugstange blockieren -) sujete el tirante central aplicando en
à l’écrou M8 un couple de serrage de und hierfür ein Anzugsmoment von la tuerca M8 un par de apriete de
21±7% Nm; remonter les grilles de 21±7% Nm auf die Schraubmutter 21±7% Nm; vuelva a montar las
protection laterales et la grille de aufbringen; die seitlichen Schutznetze redecillas de protección laterales y la
fermeture arrière en appliquant aux vis sowie das hintere Abschlußrost wieder rejilla de cierre posterior, aplicando a
M5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm aufsetzen und hierfür ein los tornillos M5 un par de apriete de
(figure 4). Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf 3,5±7% Nm (fig. 4).
die Schrauben M5 aufbringen
(Abbildung 4).
15
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua responsibility of, and are at the discretion of,
sola discrezione. the end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the
accordo con le specifiche del paese di relevant standards of the country of final
esportazione. destination.
Collegamento avvolgimenti Windings connection
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella All alternators feature both star with neutral
con neutro ( Y ) e triangolo ( ∆ ) in tutti gli ( Y ) and delta ( ∆ ) connections.
alternatori. To reconnect from a star to delta connection
Per passare da un collegamento Y a ∆ (for ex. from 380V to 220V), modify the
(es.da 380V a 220V) e’ sufficiente spostare i linking arrangements on the output terminal
ponti sulla morsettiera principale (vedere board (see diagram on table 2 page 31).
schema tav. 2 pag. 31). It is not necessary to adjust the compound
Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore regulator.
compound. If required, configurations with 12 output
A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi cables can be had, so that different voltages
di uscita, per consentire di ottenere tensioni can be obtained (for example, 220 / 380 /
diverse (es. 220 / 380 / 440 / 760V ). 440 / 760V).
I generatori, vanno sempre collegati a terra The alterrnator must always be earthed by
con un conduttore di adeguata sezione sufficiently rated cable, using one of the
utilizzando uno dei due (interno/esterno) inside or outside terminals. After completing
appositi morsetti. output connections, ensure that the terminal
Dopo aver eseguito il collegamento rimon- box cover is securely in place.
tare il coperchio scatola morsetti.
VOLTAGE CHECK-UP
VERIFICA DELLA TENSIONE All units are calibrated,in production, during
Tutte le macchine vengono tarate in fase di the test phase as follows:at no load with a
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con speed which is 3 ÷ 4% higter than nominal
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella speed and with unit cold one obtains a
nominale e con macchina fredda si ha una voltage equal to 1,02 times the nominal
tensione pari a 1,02 volte quella nominale. value.
Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con At nominal load at 0,8 power factor and unit
macchina fredda si ha invece una tensione cold there is, instead, a voltage which is
pari a 1,05 volte quella nominale. equal to 1,05 the nominal voltage.
Pertanto se la tensione dovesse risultare therefore, if the voltage were different from
diversa dai valori sopra riportati si consiglia the above indicated values it is
di verificare la velocità del motore e lo recommended that the drive engine speed
strumento con cui si è effettuata la misura. be checked as well as the instrument with
which the measurement is obtained.
16
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses Endanwender und erfolgt nach eigenem usuario final y la misma se efectúa a
soins. Ermessen. discreción de este último.
Pour le raccordement à la boite à bornes, il Für den Eingang des Klemmenkastens wird Para la entrada en la caja de bornes se
est recommandé d’utiliser des passecables empfohlen, Kabelführungen und Kabel- recomienda utilizar pasa-cables con su
et des serre cables en accord avec les schellen zu verwenden, die den Vorschriften sistema de fijación respectivo en
spécifications du pays d’exportation. und Spezifikationen des Exportlandes conformidad con las especificaciones del
entsprechen. país de exportación.
Couplage des enroulements Conexión bobinados
Anschluß Wicklungen
Tous les alternateurs sont prévus pour être Se preveen ambas conexiones, estrella con
Für alle Generatoren sind beide
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit neutro ( Y ) y triángulo ( ∆ ) en todos los
Anschlußarten vorgesehen: Stern mit
en triangle ( ∆ ). Stempunktleiter ( Y ) und Dreieckschaltung alternadores.
Pour passer de la connexion Y à ∆ (par ( ∆ ). Um von einer Y-Schaltung auf eine Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
exemple de 380V à 220V) il est suffisant de 380V a 220V) es suficiente desplazar los
∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 380V
modifier la position des barettes sur la puentes sobre los bornes principales (ver
auf 220V), ist es ausreichend, die Brücken
planchette à bornes (vois schéma Tab. 2 esquema tab. 2 pag. 31).
auf der Hauptklemmleiste zu verschieben
pag. 31). Ningún tipo de intervención es requerido en
(siehe Schema Tab. 2 Seite 31).
Aucune intervention n’est nécessaire sur le el trasformador compound.
Für den Compound transformator ist
transformateur compound. A petición se pueden realizar ejecuciones
keinerlei Eingriff erforderlich.
Sur demande, sont prévues des exécutions con 12 cables de salida, para poder obtener
Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12
à 12 câbles de sortie, pour permettre unas tensiones diferentes (por ej. 220 / 380 /
Ausgangskabeln für verschiedene 440 / 760V).
d’obtenir des tensions différentes (exemple
Spannungen (z.B. 220 / 380 / 440 / 760V). Los generadores, deben ser siempre
220 / 380 / 440 / 760V).
Die Generatoren müssen immer mit einem conectados a tierra con un conductor de
Les alternateurs doivent toujours être reliés à
Leiter mit geeigneten Querschmitt unter sección adequada, utilizando uno de los dos
la terre avec un conducteur de section
Verwendung einer der dafür vorgesehenen bornes (interno/externo) previstos para la
adéquate en utilisant une des deux (interne/
Klemmen (innen / außen) geerdet werden. misma.
externe) bornes appropriées.
Nach Durchführund des Anschlusses ist die Después de haber realizado la conexión,
Aprés avoir fait la liaison, remonter le
Abdeckung des Klemmenkastens erneut montar nuevamente la tapa de la caja de
couvercle de la boite à bornes.
anzubringen. bornes.
IMPORTANCE DE LA VITESSE IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
BEDEUTUNG DER DREHZAHL
La fréquence et la tension de l’alternateur La frecuencia y la tensión delgenerador
Die frequenz und spannung hängen direkt
dépendent directement de vitesse de rotation dependen directamente de la velocidad de
von der drehzahl des Generators ab.
de celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soit rotación del mismo, por lo tanto es
Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zu
gardée constante le plus possible à sa valeur necessario que sea mantenida lo
achten.
nominale avec n’importe quelle charge. mayormente posible con cualquier tipo de
Um den Motordrehzahlabfall beim
Le système de réglage de la vitesse des carga.
Übergang von leerauf vollast auszu-
moteurs d’entraînement présente en principe Normalmente el sistema de regulación de la
gleichen, ist eine Leerlaufdrehzahl von 3 ÷
une légère chute de vtiesse entre le vide et la velocidad del motor de arrastre presenta una
4% über Nenndrehzahl einzustellen.
charge, c’est pourquoi, nous recommandons ligera caída de velocidad entre vacío y carga,
de reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4% se recomiendo por lo tanto regular la
supérieure à la vitesse nominale. velocidad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la
velocidad nominal.
CONTRÔLE DE LA TENSION
SPANNUNGSPRÜFUNG VERIFICACION DE LA TENSIÓN
Toutes les machines sont réglées au cours
Alle Generatoren werden nach folgendem Todas las máquina astán taradas en la fase
de l’essai selon le mode suivant. de comprobación en fabrica del siguiente
verfahren geeicht: im Leerlauf mit einer
A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4% modo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷
Drehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert und
supérieure à celle nominale et avec une 4% superior a aquella nominal y con la
kalter Maschine beträgt die Spannung 1,02
machine froide, nous avons une tension máquina fría si hay una tensión parecida a
der Nennspannung.
égale à 1,02 fois la tension nominale. A 1,02 veces del nominal.
Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalter
charge nominale cosϕ 0.8 et avec une Maschine beträgt die Spannung 1,05 der Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la
machine froide, on a, au contraire une Nennspannung. máquina fría si hay en su lugar una tensión
tension égale à 1,05 fois de la tension Bei einer Spannungsänderung der obigen parecida a 1,05 en lugar de la nominal.
nominale. Si la tension devait révéler des Werte sind die Drehzahl und das Messgerät Por tanto si la tensión debiera resultar
résultats différents de ceux indiqués, nous zu prüfen. diversa del valor arriba indicado, se aconseja
vous conseillons de vérifier la vitesse du verificar la velocidad del motor ó los
moteur et l’instrument avec lequel la mesure instrumentos con los que se efectua la
a été prise. medida.
17
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
Carico: Load:
per la regolazione della tensione a carico è to regulate voltage at load, it is possible to
possibile agire sul numero delle spire “2” modify the number of wire turns “2” (table 3)
(tavola 3) del trasformatore di regolazione. of the regulating trasformer.
Si tenga presente che con un carico Take note that with a balanced load
equilibrato si ha normalmente una normally there is a voltage increase which
sopraelevazione della tensione che può can reach in the case of a cold unit up to +
arrivare, nel caso di macchina fredda, fino al 5% with 0.8 power factor and up to + 10 %
+5% con cosϕ = 0.8 e fino al + 10 % con with unity power factor. Such voltage
cosϕ = 1. Tali sopraelevazioni di tensione si increases, however, drop down to half their
riducono comunque a metà entro i primi 10 value within the initial 10 minutes of the
minuti di funzionamento del generatore. alternator’s operation. At any rate, if a
Qualora si voglia diminuire la tensione si voltage decrease is desired, a wire turn per
dovrà togliere una spira dal trasformatore each transformer column will need to be
verificando successivamente se il nuovo removed and then the voltage output will
valore della tensione erogata a carico sia need to be checked to be found satisfactory;
soddisfacente. Qualora non lo fosse ripetere in case it is not so, one must repeat this
l’operazione fino a che non viene raggiunto il operation until the desired voltage value is
valore desiderato. reached.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have been
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le made and only after all the protections
protezioni e’ possibile effettuare la prova di have been put in place, can the system be
primo avviamento del sistema. started.
18
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
d) augmenter l’entrefer pour augmenter la d) um die Spannung zu steigern, wird der d) aumentar el entrehierro para aumentar la
tension ou diminuer l’entrefer pour diminuer Luftspalt vergrößert und umgekehrt; tensión ó disminuirlo para reducir la tensión;
la tension;
e) bien revisser les écrous “1” e) die Schrauben “1” wieder anziehen e) apretar bien las tuercas del trasformador.
Vollast: Carga:
En charge: die Spannung ist durch Veränderung der para la regulación de la tensión en carga es
pour la régulation de la tension à charge, il Windungszahl der Ausgleichswicklung “2” posible actuar sobre el nùmero de las
est possible d’agir sur le nombre de spires am Transformator regulierbar (Abbildung 3) espiras “2” (tabla 3) del transformador de
“2” (table 3) du transformateur de Bei Gleichbelastung und kalten Generator regulaciòn. Debe tenerse presente que con
régulation. steigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8 una carga equilibrada exisiste normalmente
En charge équilibrée, on a normalement und bis +10% bei cosϕ = 1. una sobreelevaciòn de la tension que puede
une élévation de la tension qui peut aller, Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbe- llegar en el caso de la màquina fria hasta un
dans le cas d’une machine froide jusqu’à + triebsnahme setzen sich die obigen Werte + 5 % con cosϕ= 0.8 y hasta + 10% con
5% à cosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1. auf die hälfte herab. Wenn der Bedarf der cosϕ= 1. Tal sobreelevaciòn de tènsion se
Une telle élévation de tension se réduit au Abspannung besteht, ist eine Windung vom reduce a la mitad dentro de los primeros 10
bout de 10 min. de fonctionnement de Transformator abzuspulen und nacher zu minutos de funcionamento del generador.
l’alternateur. Si vous souhaitez à ce prüfen, ob der neue Spannungswert den Si en cualquire momento se desea tener
moment là diminuer la tension, il sera Sollwert entspricht. Anderfalls ist das una disminuciòn de la tension se deberà
nécessaire d’enlever une spire au Verfahren zu wiederholen, solange den cortar temporaneamente una espira por
transformateur. En vérifiant succesivement gewunschten Wert erreicht wird. cada columna del transformador verifi-
si la nouvelle valeur de la tension mesurée cando sucesivamente si el nuevo valor de la
est satisfaisante en charge. tensiòn suministrada en carga es
Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’à satisfactoria. En el caso no lo fuese repetir
ce que vous obteniez la valeur désirée. la operaciòn hastsa conseguir el valor
deseado.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements Nachdem alle elektrischen Anschlüsse Después de haber realizado todas las
électriques et seulement après avoir ansgeführt und nur nachdem alle conexiones eléctricas y “solo después de
contrôlé le fonctionnement de toutes les Schutzvorrichtungen geschlossen wur- haber cerrado todas las protecciones”
protections, il est possible d’effectuer den, ist es möglich, die Prüfung eines es posible efectuar el primer arranque del
l’essai de la première mise en marche du ersten Systemstarts durchzuführen. sistema.
système.
19
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la All the instrumentation for starting, running
conduzione e l’arresto del sistema e’ a cari- and stopping the system shall be provided
co dell’installatore. by the installer.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC
LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, COMPONENTS WITH COMPRESSED
POICHE’ POSSONO VERIFICARSI COR- AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE
TOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE. SHORT-CIRCUITS OR OTHER
ANOMALIES.
Per i generatori della serie BTA3 non è For the alternator Series BTA3 it is not
necessaria la lubrificazione per tutto il necessary the lubrification for all the period of
periodo di funzionamento (30.000 h). functioning (30.000 h).
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Per smontare l’alternatore della serie It is not necessary to extract the excitor
BTA3 è necessario attenersi alle rotor before removing the rotor
seguenti istruzioni: assembly on alternator series BTA3:
20
DEMARRAGE ANTRIEB UND ARRANQUE Y
ET ARRET STILLSETZUG PARADA
La manipulation pour le démarrage, le Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la
fonctionnement et l’arrêt est à la charge de Netzführung und die Stillsetzung der conducción y la parada del sistema es a
l’installateur. Systeme obliegt dem Monteur. cargo del instalador.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL- LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
FONCTIONNEMENT ET ARRET SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER
DOIVENT ETRE FAITES PAR DU VON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN REALIZADAS POR PARTE DE
PERSONNEL QUALIFIE AYANT LU ET FACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRT PERSONAL ADECUADAMENTE CALIFI-
COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM CADO Y QUE HAYA LEIDO Y
SECURITE AU DEBUT DU MANUEL. DIE SICHERHEIT-SVORSCHRIFTEN AM COMPRENDIDO LAS NORMAS DE
ANFANG DIESES HANDBUCHS SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL
GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN MANUAL.
SIND.
Oter la tôle de fermeture. Den hinteren Verschluß entfernen. Quitar la tapa posterior.
21
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i To replace the bearing/s, use a puller of the
utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in type shown in the figure.
figura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare To reassemble the bearing, heat it with a
lo stesso con un apposito dispositivo special magnetic device of the type shown in
magnetico, del tipo illustrato in figura. the figure.
Indossare gli appositi guanti antiscottatura, Wear special anti-scorch gloves, reas-
rimontare il/i cuscinetto/i. semble the bearing/s.
22
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4 Das entsprechende Lagerschild abbauen, Desmontar el escudo anterior destornillando
écrous de serrage. dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt. los 4 dados de fijato.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc Mit cinem Gummihammer auf die Welle Golpeando con une deliberado martillo en
dur sur l’arbre du côté opposé à schlagen, gegenüberliegende Verbin- goma sopra el àrbol, lato opuesto al
l’accouplement. dungsseite empleme.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT DEN ROTOR MIT HILFE EINER SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES HEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILE EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
SANGLES SOUPLES MAIS DE MIT EINER ANGEMESSENEN TRAGFÄ- CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-
DIMENSION ADQUATE : EFFECTUER HIGKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN DA. REALIZAR LA EXTRACCION CON
L’EXTRACTION TRES DELICATEMENT UND IM VORGESEHENEN ARBEITS- SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO
ET LE POSER SUR LA ZONE DE BEREICH ABSTELLEN. EN LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A
TRAVAIL PREVUE. TAL FIN.
Pour le remplacement éventuel du/des Für einen eventuellen Austausch des/der Para la sustitución eventual del/de los
roulement/s utiliser un extracteur, comme Lagers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, cojinetes/s utilizar un extractor, del tipo
illustré sur la figure. gemäß Abbildung, zu verwenden. representado en la figura.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses Para volver a montar el cojinete, calentar
dernier avec un dispositif magnétique mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen este último por medio de un dispositivo
spécial, comme illustré sur la figure. (siehe Abbildung). magnético adecuado, del tipo representado
en la figura.
En mettant les gants spéciaux anti-brûlure Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager Llevando puestos los específicos guantes
remonter le/les roulement/s. sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu antiquemaduras, volver a montar el/los
tragen. cojinete/s.
23
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Per l’eventuale sostituzione del gruppo porta To replace the brush gear assembly, follow
spazzole, attenersi alle seguenti istruzioni: the below instructions:
Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavetto Disconnect the RED wire (+) and the
VERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi. GREEN wire (-) of the rectyfing diode bridge.
Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni a Replace the brush gear assembly and
ritroso, rimontare il tutto. following the instructions, reassemble all.
ATTENZIONE ATTENTION
rispettare le polarità delle connessioni (vedi Respect the polarity of the connections (see
schema elettrico pag. 32 tav. 5). electrical diagram pag. 32 tav. 5).
24
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
Pour le demontage eventuel de l’ensemble Für den eventuellen Austausch des Para la situaciòn eventuual de los groupo
porte balais complet, Stromabnehmer-Blocks, sich an folgende portaescobillas, cumplanse les instrucciones
Anweisungen zu halten: siguientes:
Démonter la grille de fermeture. Demontage des hinteren Schließgitters. Desmonter la tapa posterior.
Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT Das ROTE Kabel (+) und das GRUNE Desconectar le cable ROJO (+) y le cable
(-) du pont redresseur à diodes. Kabel (-) von der gerademachenden VERDE (-) del puente rectificador.
Diodenbrücke losen.
Remplacer l’ensemble, procéder aux Den Block austauschen und alles Sustituir el groupe y ejecutando al revès las
opérations inverses, remonter le tout. wiederaufmontieren, indem man den operaciones volver todos.
Anweisungen in der ungekehrtein
Reihenfolge folgt.
25
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare la velocità e se necessario, - Check the speed and if necessary, set at
riportarla al valore nominale. nominal value.
- Controllare e se necessario, sostituire il - Check and if necessary, substitute the
ponte diodi. bridge diodes.
- Controllare i cavi di collegamento, - Check connection cables as attached
servendosi delle tavole allegate. tables.
UNSTABLE VOLTAGE
TENSIONE INSTABILE - Check the connections as attacked tables.
- Controllare le connessioni, servendosi
- Verify the uniformity of rotation.
delle tavole allegati.
- Verificare l’uniformità di rotazione
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al For any other defect, please contact the
rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati seller, the after-sales service or Mecc Alte
o direttamente alla Mecc Alte Spa. Spa directly.
26
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH NICH GENERADOR NO SE EXCITA
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se - Die Geschwindigkerit überprüfen und, - Comprobar la velocidad y se necessario,
reporter à la valeur nominale. wenn notwendig, sie wieder auf den llevarla al valor nominal.
- Contrôler, si nécessaire substituer le pont Nominalwert bringen. - Comprobar y se necessario, sustituir le
de diodes. - Überprüfen und, wenn notwending die puente diodes.
- Contrôler les enroulements avec les Diodenbrücke austauschen. - Comprobar cables de connexiòn,con las
schémas électriques. - Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse tablas.
kontrollieren.
A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION BAJA
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se - Die Drehzahl Kontrollieren,und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
reporter à la valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
- Contrôler si nécessaire, le pont de - Überprüfen und, wenn notwending die - Comprobar y se necesario, sustituir le
diodes. Diodenbrücke austauschen. puente diodes.
- Contrôler la resistance des enroulements - Die Spannung der Wicklungen überprüfen, - Comprobar la resistencia de los
avec les schémas électriques. indem man sich der beiliegenden bobinados con las tablas.
Abbildungen bedient.
A VIDE TENSION TROP ELEVÈE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
- Contrôler la resistance des enroulements - Die Spannung der Wicklungen überprüfen, - Comprobar la resistencia de los
avec les schémas électriques. indem man sich der beiliegenden bobinados con las tablas.
Abbildungen bedient.
TENSION BASSE À VIDE; EN CHARGE HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF TENSIÓN BAJA EN VACÍO, EN CARGA
IL SE DÉSEXCITE REGT SICH BEI LAST AB NO SE EXCITA
- Contrôler et si nécessaire, substituer le - Überprüfen und, wenn notwending die - Comprobar y se necsario sustituir le
pont de diodes. Diodenbrüche austauschen. puente diodes.
EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA
SUPERIEURE A LA NOMINALE ALS NORMAL NOMINAL
- Contrôler la vitesse et si nécessaire se - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie -Comprobar la velocidad y se necesario,
reporter à la valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla a le valeur nominal.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, En caso de cualquier tipo de problema
référer au revendeur, aux centres d’as- wenden Sie sich bitte an den Händler, an dirigirse siempre al revendedor, centros de
sistance ou directement à Mecc Alte Spa. die Service-Zentralen oder direkt an die reparación o directamente a la Mecc Alte
Firma Mecc Alte Spa. Spa.
27
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatée et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y
BTA3
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
28
FORMA N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICE
FORM
FORME
CODE
7 coperchio posteriore non drive end flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 0391100101
bracket
B9 8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***
B14 9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior 0391700118
MD35 14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arriére hinter lager cojinete posterior 0390302517
6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS
28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 0391800325
28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 0391800326
39 retina di protezione protection screen Grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 0391600252
41/ spazzole (MV - 816) carbon brush (MV - balais (MV - 816) bürsten (MV - 816) escobillas (MV - 816) 0391701404
a 816)
50 ponte raddrizzante rectifying diode pont redresseur richtbrucke puente rectificador 0391400601
a diodi bridge à diodes
anello compens. fixing ring rondelle de bloquage toleranzringe anillo de fijacion 0390100202
BN 4033 BN 4033 BN 4033 BN 4033 BN 4033
29 tirante centrale S securing stud S tige centrale S zentriersstift S tirante central S ***
B9
29 tirante centrale L securing stud L tige centrale L zentriersstift L tirante central L ***
B14 17 cuscinetto anteriore front bearing roulement avant vorderes lager cojinete delantero 0390302509
6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS
MD35 47 giunti a dischi coupling disc plates disque de monopalier scheibenkupplung junta a discos ***
29
Tavola
1
Table RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
Tableau RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
Abbildung WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
Tabla
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 230/400V
GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND
COMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND
COMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUND
AVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE
BOBINADO AUXILIAR
Ω Ω Ω Ω Ω
BTA3 SA 1,496 6,702 0,989 0,130 1,09
BOBINADO AUXILIAR
Ω Ω Ω Ω Ω
BTA3 SA 1,690 6,514 1,090 0,166 1,090
30
Tavola COLLEGAMENTO A STELLA COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
STAR CONNECTION DELTA CONNECTION
2
Table CONNECTION ETOILE CONNECTION TRIANGLE
Tableau STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA CONEXION EN TRIANGULO
Abbildung
Tabla
Tavola
3
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
Tavola
4
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
31
Tavola
Table
5
SCHEMA ELETTRICO BTA3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBI
BTA3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSOR
Tableau SCHEMA ELECTRIQUE BTA3 AVEC ANTIPARASITAGE
Abbildung SCHALTPLAN BTA3 MIT FUNK-ENSTORFILTER
ESQUEMA ELECTRICO BTA3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS
Tabla
Tavola
6
Table SCATOLA REGOLAZIONE BTA3
BTA3 TERMINAL BOX
Tableau BOITIER DE REGULATION BTA3
Abbildung REGLERKASTEN BTA3
CAJA DE REGULATION BTA3
Tabla
32
Tavola
7
Table VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
Tableau VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
Abbildung LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
Tabla
7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m
1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA
Tavola
8
Table MOMENTI DI INERZIA E PESI
MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS
Tableau MOMENT D’INERTIE ET POIDS
Abbildung TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT
MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Tabla
Peso Peso
Tipo PD² Weight Tipo PD² Weight
Type Kgm² Poids Type Kgm² Poids
Typ Gewicht Typ Gewicht
Kg Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
BTA3 SA/2 0,097 0,097 0,189 50 48 59 BTA3 SA/4 0,143 0,142 0,269 53 51 57
BTA3 SB/2 0,188 0,117 0,204 54 52 63 BTA3 SB/4 0,178 0,178 0,309 59 57 63
BTA3 SC/2 0,148 0,148 0,225 61 59 70 BTA3 LA/4 0,213 0,213 0,353 69 67 73
BTA3 LA/2 0,179 0,178 0,249 71 69 80 BTA3 LB/4 0,238 0,237 0,377 74 72 78
BTA3 LB/2 0,207 0,206 0,273 78 76 87 BTA3 LC/4 0,247 0,246 0,417 79 77 83
33
dimensions in mm
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
ENCOMBREMENT
BAUBMESSUNGEN
DIMENSIONES EXTERNAS
FORMA
A B C D E F Flangia / Flange /Bride
FORM
Flansch / Bridas
FORME
S 511 441 301 351 - - SAE
B14 N° O P Q n° fori α
L 581 551 371 421 - -
6 308 266,7 285,75 8 22°30’
S 441 - 301 351 - -
B9 5 356 314,3 333,4 8 22°30’
L 511 - 371 421 - -
4 403 362 381 12 15°
MD35 220 245 275 270 265 238 244 235 280 270 11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 160
34
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA
A A A A A
La MECC ALTE garan- MECC ALTE warrants La société MECC ALTE MECC ALTE garantiert La MECC ALTE garan-
tisce la buona costru- the good manufacture garantie la bonne con- einwandfreie Konstruk- tiza la buena construc-
zione e qualita’ dei and quality of all its struction et la qualité de tion und Qualitat fur alle ciòn y calidad de todos
propri alternatori per 12 products during 12 leurs alternateurs pour Generatoren fur 12 Mo- los alternadores durante
mesi dalla data di months, starting from une durée de 12 mois et nate, ab Datum der Lie- 12 meses, a partir de la
consegna, all’installa- the time of delivery to ce, de la date de vente ferung and den Herstel- feche de entrega al
tore. the user. à l’installation. ler (aggregatebauer). instalador.
B B B B B
Durante il suddetto During said period Durant la période in- Wahrend der ge- Durante disho periodo la
periodo la MECC ALTE MECC ALTE obliges to diquée, MECC ALTE s’en- nannten periode MECC MECC ALTE se obliga a
si impegna a riparare o repair replace at its gage à réparer ou à ALTE repariert oder reparar o sustituir a su
sostituire (a proprie cost, at its works, all remplacer (à prix équiva- ersetzt zu seinen cargo, en su esta-
spese) nella propria se- those parts which failed lent) dans la société, la Kosten alle fehlerhaften blecimiento todas ac-
de, quelle parti che si without any other lia- partie qui serait endom- Teile, ohne Rucksicht quallas piezas que
fossero avariate, senza bility of any type, direct magée sans toutefois être ob direkt oder indirekt. hubieran sido averia-
pero’ essere tenuta a or indirect. tenue de prendre en das, sin hacerse cargo
risarcimenti di danni considération les frais di- de otro tipo de danos,
diretti o indiretti. rects ou indirects. directos o indirectos.
C C C C C
La decisione sul rico- The decision for war- La décision sur la prise MECC ALTE behalt La decision acerca del
noscimento o meno ranty approval is MECC en charge ou non de la sich das Recht vor, die reconocimiento de ga-
della garanzia e’ riser- ALTE’s exclusive right garantie est réservée fehlerhaften Teile frei rantia esta reservada
vata esclusivamente and subject to a pre- exclusivement à MECC MECC ALTE Vicenza exclusivamente a la
alla MECC ALTE previo vious examination of ALTE sur examen préa- zuruckzufordern, zur MECC ALTE, previo
esame delle parti ava- the failed parts which lable des pièces en- schadensuntersuchung examen de las partes
riate che dovranno per- are to be forwarded fob dommagées qui de- averiadas que deberan
venire in porto franco, MECC ALTE Italy for vront parvenir en port permanecer en puerto
alla sua sede di Vi- analysis. Franco à l’usine de franco o en su propia
cenza. Vicenza. sede de Vicenza.
D D D D D
Tutte le eventuali spese All the eventual expen- Tout les éventuels frais Alle eventuellen Ko- Todos los eventuales
di viaggio, trasferta, tra- ses concerning travel, de voyage, transfert, sten wie Transport, gastos de transporte,
sporto, mano d’opera board, transport, and transport, main d’oeu- Fahrtkosten, Arbeits- viaje, transferencia o
per lo smontaggio e labour for assembly/ vre pour le démontage lohn fur de und Mon- mano de obra, para el
rimontaggio dell’alter- disassembly of alterna- de l’alternateur sont tage gehen zu lasten desmontaje y nuevo
natore dall‘apparec- tor from the drive unit toujours à la charge de des Kunden. montaje, del alternador
chiatura azionante so- are always at the user’s l’utilisateur. o elemento accionante
no sempre a carico del- charge. seran siempre a cargo
l’utente. del usuario.
E E E
E E
The warranty shall be Die Garantie in O.A. La garantia caduca si
La garanzia decade se La garantie ne s’ap-
void if during the above Zeit wird fur nachste- durante el periodo
durante il periodo pre- plique pas si durant la
described period the hende Faktoren ausge- descrito se produjeran
detto, i prodotti MECC période indiquée il y a:
following anomalies schlossen: las siguientes anoma-
ALTE fossero:
should occur: lias:
1 1
1 1 1
emmagasinement dans nicht korrekte Lage-
immagazzinati in luogo inadeguate storage; almacenaje en lugar
un local non adapté; rung;
non adatto; inadecuado;
2 2 2 2 2
riparati o modificati da repair or modification réparations ou modifi- Reparatur oder Mode- reparacion o modifi-
personale non autoriz- by unauthorized per- cations personnelles fizierung von unkun- cacion por personal no
zato dalla MECC ALTE; sonnel; non autorisées par dieng Personal; autorizado por MECC
MECC ALTE; ALTE;
3 3 3 3 3
usati o sottoposti a ma- use or maintenance usage et manutentions Gebrauch oder Einsatz utilizacion o condiciones
nutenzione non in base conditions which do not non conformes aux bei Konditionen die de manuntencion que
alle norme stabilite conform whith norms normes établies par nicht der Norm von contravengan las nor-
dalla MECC ALTE; established by MECC MECC ALTE; MECC ALTE entspre- mas establecidas por
ALTE; chen; MECC ALTE;
4 4 4 4 4
sovraccaricati o impie- overload or application surcharges et emplois uberlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
gati in prestazioni diver- other than what the des fonctions différen- Montage anders als prestaciones distintas
se da quelle per le quali product was meant for. tes de celles pour lequel wofur das Produkt de aquellas para las que
sono stati forniti. ils sont fournis. bestimmt ist. ha estado suministrado.
La garanzia cessa Warranty coverage also Il est bien évident que Die Garantie erlischt La garantia cesa igual-
comunque qualora il expires whenever the la garantie ne s’ap- auch, wenn aus wel- mente en el momento
cliente fosse inadem- client, for whatever plique que sur le ma- chen Grunden auch que el cliente sea moro-
piente nei pagamenti reason, is late in pay- tériel payé en totalité. immer, der Kunde in so de pago, cualquiera
per qualunque ragione. ment. que sea la razon.
Zahlung uberfalling ist.
35
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D’AOSTA SVALUTO M.IVO ANTONIOLI LUCIANO ELETTROMECC. FUTURA S.N.C. PUGLIA
O.R.M.E. DI JANNIN SECONDINO ELETTROMECCANICA VIA DELL’ARTIGIANO, 14/16 VIA SALINE EST S.N. CEL ELETTROMECCANICA
FRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26) VIA G. GOER MAHL 43010 FONTANELLE DI 65013 CITTA S. ANGELO (PE) VILLAGGIO ARTIGIANA
11020 ARNAD (AO) ZONA INDUSTRIALE OVEST, 26 ROCCABIANCA (PR) TEL./FAX 085/950120 CAPANNONE 2B
TEL/FAX 0125/966108 39031 BRUNICO (BZ) TEL/FAX 0521/870351 71100 FOGGIA
TEL 0881/709073
TEL 0474/553033 LAZIO - MOLISE
FAX 0881/703683
PIEMONTE FAX 0474/551955 TOSCANA MOSCATELLI GIANCARLO
R.I.M.E.M. S.N.C AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA G.MATTEOTTI
ELETTROMECCANICA PLET di SICILIA
VIA L. DA VINCI, 141 VIA NAPOLI, 2/6 00013 MENTANA (RM)
FICICH E SCABINI & C. S.N.C. EMERIF.OFF.ELETTR. DI
10095 GRUGLIASCO (TO) 58100 GROSSETO TEL 06/9060707
VIA MUGGIA 12 NOTARO CARMELO
TEL 011/4117972 TEL/FAX 0564/24505 FAX 06/9090676
34018 SAN DORLINGO DELLA VIA CALA, 62/B
FAX 011/4117972 90100 PALERMO
VALLE, TRIESTE ELETTR.REMAS CAMPANIA
TEL 040/281049-281098 TEL / FAX 091/6221837
LOMBARDIA VIA G.ROSSA, 1/B ELETTR.REGA S.N.C.
ESSE GI ESSE S.R.L. FAX 040/8324518 57013 ROSIGNANO SOLVAJ (LI) VIA MULITIELLO, 15 ELETTROMECCANICA
VIA CALDINI, 87 TEL/FAX 0586/790658 80040 STRIANO (NA) SEBASTIANO ODDO
20100 MILANO LIGURIA TEL/FAX 081/8276655 VIA ASMARA
TEL 02/6466688 LEONCINI LUIGI UMBRIA 98076 S.AGATA MILITELLO (ME)
FAX 02/6466654 DI LEONCINI STEFANO & DAVIDE ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. CALABRIA TEL 0941/701171
S.N.C. Z.I. MADONNA DEL MORO OFF.LUCIA ANTONIO FAX 0941/723066
VENETO - TRENTINO ALTO VIA P.PASTORIONO, 128R VIA CALABRIA VIA DE FILIPPIS
ADIGE - FRIULI 16162 GENOVA BOLZANETO 06019 UMBERTIDE (PG) TRAVERSA MARAGIOTTI, 12 SARDEGNA
EREDI DI FIORASO SERGIO TEL 010/7450066 TEL/FAX 075/9415792 88100 CATANZARO DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
VIA MONTEVERALDO, 115 FAX 010/7450154 TEL/FAX 0961/773209 VIA TRENTINO, 16/18
36073 CORNEDO (VI) ELETTR. BERLIGI E DENTINI 09127 CAGLIARI
TEL 0445/951190 EMILIA ROMAGNA S.N.C. ORIP.EG. TEL 070/290129
FAX 0445/951454 OBERTI TOMMASO S.N.C. ZONA ARTIGIANALE VIA GIBERTI, 4 FAX 070/270274
VIA M.GIOIA,2 06070 S.ENEA (PG) 87100 COSENZA
ELETTR.TREVIGIANA 44044 CASSANA (FE) TEL/FAX 075/607291 TEL/FAX 0984/463943 DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
VIA SILE,33 TEL 0532/730219 C/O DEINA PIERO
31067 SILEA (TV) FAX 0532/732137 MARCHE - ABRUZZO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI
TEL/FAX 0422/360515 ELETTR.MONTESILVANO 07026 OLBIA (SS)
C.SO UMBERTO, 590 TEL/FAX 0789/58409
65015 MONTESILVANO (PE)
TEL/FAX 085/4453458
36
LA CORUÑA MADRID NAVARRA VALENCIA ZARAGOZA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. VESERTEC, S.L. BOBINADOS LABRIT, S.L. HNOS. SALES VALLS, S.A. SORILUX, S.L.
CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22
15008 LA CORUÑA 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA 31110 NOAIN (NAVARRA) 46290 ALCACER 50410 CUARTE HUERVA
TEL. : 981-250024 MADRID TEL 948-312031 VALENCIA ZARAGOZA
FAX : 981-268299 TEL. : 91-6915704 FAX 948-312012 TEL 96-1231180 TEL 976-503963
FAX: 91-6920721 FAX 96-1240076 FAX 976-504515
LUGO SEVILLA
UNISOLDA, S.L. MURCIA ELECTROMECANICA MARTINEZ, VIGO
CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N ALCARAZ LARRIBA, MANUEL S.C. CERVIMAR, S.L.
27680 SARRIA DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE BEIRAMAR, 117 BAJO
LUGO 30730 SAN JAVIER 47 36028 VIGO
TEL 982-533406 MURCIA 41016 SEVILLA TEL 986-206442
FAX 982-532200 TEL. : 968-190036 TEL 95-4255602 FAX 986-204450
FAX 95-4251017
MECC ALTE UK
MECC ALTE U.K. LTD PEDEN POWER PRODUCTS LTD WALCO GENERATORS SCORPION GENERATORES BROOK THOMPSON LTD
6 LANDS’ END WAY STATION ROAD IND EST PARFILLAN COTTAGE 124 WEYHILL ROAD FACTORY 5
OAKHAM RUTLAND MAGHERAFELT CO KILMACOLM ROAD ANDOVER - HANTS SP10 3NP INDUSTRIAL ESTATE
TEL 1572/771160 LONDONDERRY HOUSTON TEL 0264/332312 BRECON
FAX 1572/771161 NORTHERN IRELAND RENFREWSHIRE PA6 7HY POWYS LD3 8LA
TEL 0505/615258 TEL 0874/624244
37
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 17 VOIR 79 DPT. 33 DPT. 55 VOIR 51 DPT. 79
Z.E.LA GAGNERIE SEMIBEN DPT. 56 VOIR 44 REDIEN
16330 ST.AMANT DE BOIXE DPT. 18 83, COURS E. VAILLANT BP N.13 374, AV. DE PARIS
TEL 0545/397562 SAET 33028 BORDEAUX DPT. 57 79000 NIORT
FAX 0545/398820 RUE ANDRE’ CHARLES BOULLE TEL 56/396844 EST BOBINAGE DISTRIBUTION TEL 49/330442
18230 ST. DOULCHARD CHAMP DE MARS
57270 RICHEMONT DPT. 80 VOIR 60
DPT. 01 TEL. 48/708292 DPT. 34
TEL 87/717050 DPT. 81 VOIR 31
FLASH ELEC LOCAWATT
DPT. 19 96 RUE DE MONTPELLIERS DPT. 82 VOIR 31
ZONE INDUSTRIELLE SURE DPT. 59
01390 ST.ANDRE DE CORCY ELECTRO BOBINAGE 34200 SETE PREVOST DPT. 83
TEL 72/261259 1, AV.WINSTON CHURCHILL TEL 67/518900 12, RUE DE PLANQUE GAY
19000 TULLE 59128 FLERS EN ESCREBIEUX RUE SAINT HERMENTAIRE
DPT. 02 VOIR 59 TEL 55/201902 DPT. 35 TEL 27/889696 83300 DRAGUIGNAN
DPT. 03 VOIR 63 ROULIN TEL 94/684177
DPT. 20 Z.A. MIVOIE DPT. 60
DPT. 05 FERRATO 35136 ST. JACQUES DE LA SEIBO DPT. 84
ROSTANT RUE NICOLAS PERALDI LANDE E.I.T.B.
6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES
Z.A. LA JUSTICE 20000 AJACCIO TEL. 99/353535 167 ROUTE DE MONTFAVET
60400 NOYON
05000 GAP TEL 95/224236 84000 AVIGNON
TEL 44/441496
TEL.92/510776 DPT. 36 TEL 90/876423
DPT. 21 EQUIPEMENT ELECTRIQUE DPT. 62 FAX 90/889167
DPT. 06 S.N.J.B. 30, RUE CANTRELLE FDRC
LUZORO 10, RUE J.DAGUERRE 36000 CHATEAUROUX RUE DE VERROTIERES Z.I. DES DPT. 85
Z.FUON SANTA 21300 CHENOVE TEL 54/340459 DUNES GIRARD
06340 NICE LA TRINITE TEL 80/523734 62105 CALAIS Z.I. ACTI SUD BP 161
TEL 93/542555 DPT. 37 TEL 21/967424 85004 LA ROCHE SUR YON
DPT. 22 LEPRON TEL 51/055629
DPT. 07 MOTELEC BP N°1 / VALLERES DPT. 63
GASCON ELECTRO DIST. 7, RUE A.LUMIERE Z.I. 37190 AZAY LE RIDEAU DPT. 86
CME
76 AV. DE MARSEILLE 22000 ST. BRIEUX TEL. 47/454550 ELECTRO BOBINAGE
RUE DES FRERES LUMIERES
07200 AUBENAS TEL 73/833850 77, BLD GRAND CERF
63430 PONT DU CHATEAU
TEL 75/350766 DPT. 40 86000 POITIERS
TEL 73/833850
DPT. 23 VOIR 63 SUD BOBINAGE TEL 49/582471
DPT. 08 ROUTE DE MONT MARSAN DPT. 64 VOIR 40
DOSSOT DPT. 87 VOIR 79
DPT. 24 40990 ST. PAUL LES DAX DPT. 66 VOIR 34
22,RUE DES SOURCES SUDER TEL 58/916969 DPT. 88
08000 CHARLEVILLES MEZIERES Z.A. DE MARSAC BP N 1 DPT. 69
TOUSSAINT
TEL 24/597515 24430 MARSAC/L’ISLE DPT. 41 BEI
30, GRANDE RUE
TEL 53/047160 BEFIM LES PETIT PASSELOUP
6, RUE D’AMBOISE 88260 SANS VALOIS
DPT. 09 VOIR 31 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE
41400 MONTRICHARD TEL 29/075233
DPT. 25 TEL 74/628011
DPT. 10 GRANDJEAN TEL 54/322547
DPT. 89
HALLIER Z.A.AUSORBIER RUE THALES DPT. 71 PICHON
57 RUE H DUNANT 25410 DANNEMARIE SUR CRETE DPT. 43 VOIR 63 PRUDHOMME Z. DES VAUGUILLETTES
10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 81/585526 173, RUE DES FLANDINES 89100 SENS
TEL 25/713029 DPT. 45 71040 MACON
OURY TEL 86/652257
DPT. 26 TEL. 85/347776
DPT. 11 VOIR 34 48, RUE DE LA BATARDIERE
GASCON ELECTRO DIST. DPT. 90
45140 ST JEAN DE LA RUELLE DPT. 72
76 AV.DE MARSEILLE TEL 38/432336 ELECTRO BELFORT
DPT. 12 SMEM Z.A. DE LA JUSTICE
26000 VALENCE
MASSABUAU 74, RUE DE LA MARIETTE 90000 BELFORT
TEL.75/416844 DPT. 46 VOIR 47
RUE LAVOISIER 72000 LE MANS TEL 84/221220
12100 MILLAU TEL 43/846640
DPT. 27 VOIR 76 DPT. 47
TEL 65/600890 BERBIGUIER DPT. 91 VOIR 93
DPT. 73 DPT. 92 VOIR 93
DPT. 29 5, RUE A BERGER GIRARD
DPT. 13 ARCEM 47304 VILLENEUVE SUR LOT
MIS PROVENCE 330, CHEMIN DE LA ROTONDE DPT. 93
Z.I. DE KERVIN TEL 53/703704
183 ROUTE NATIONALE 113 73000 CHAMBERY SOSELEC
29210 MORLAIX TEL 79/620054
13170 LES PENNES MIRABEAU DPT. 48 67, RUE RACINE
TEL 98/885565
TEL 91/961333 RUBIO J. 93320 ROMAINVILLE
DPT. 74 TEL 48/573091
DPT. 30 8, RUE CARRIERES
48000 MENDE SECA
DPT. 14 SOBELEC
TEL 66/650270 Z.I. RUE DU MONT BLANC BP229 DPT. 94 VOIR 93
BORELEC sarl 534 AV. DOCTEUR FLEMING 74105 ANNEMASSE CEDEX DPT. 95 VOIR 93
Z.I. RUE BELLEVUE 30900 NIMES
DPT. 49 VOIR 44 TEL 79/620054
B.P. 56 TEL. 66/621463
14650 CARPIQUET DPT. 50 VOIR 76 DPT. 97
DPT. 75 VOIR 93 SOMATE SAV
DPT. 31 DPT. 51 Z.I. DE HUELBOURG JARRY
DPT. 15 VOIR 63 LAURENT DPT. 76
NAUDE & FILS 97122 BAIE-MAHAULT
Z.I. PRAT GIMONT 15, PLACE ST. NICAISE SEEM
DPT. 16 TEL 590/267497
31130 BALMA 51100 REIMS Z.I. N°2/88 6 RUE F. ARAGO
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. TEL 61/484214 TEL 26/853277 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS
Z.E.LA GAGNERIE TEL 35/732476
16330 ST.AMANT DE BOIXE DPT. 32 VOIR 40 DPT. 52 VOIR 51
TEL 45/397562 DPT. 54 VOIR 57 DPT. 77 VOIR 93
FAX 45/398820 DPT. 78 VOIR 93
38
NORTH AMERICA
CENTRAL AMERICA
SOUTH AMERICA
MIDDLE EAST
NEAR EAST
FAR EAST
39
Marzo 2000 - rev.02
FRANCE UNITED KINGDOM
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. MECC ALTE U.K LTD
Z.E.LA GAGNERIE 6 LANDS’ END WAY
16330 ST.AMANT DE BOIXE OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr e-mail : fjt@meccalte.co.uk
DEUTSCHLAND POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH MECC ALTE GENERATOREN GmbH
POLL - VINGSTERSTRASSE 124 ODDZIAL w WARSZAWIE
D-51105 KÖLN SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
TEL. 0221/9831990 FAX 0221/8302728 PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
e-mail : MECCALTE@aol.com TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
ESPAÑA AUSTRALIA
MECC ALTE ESPAÑA S.A. MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POLIGONO INDUSTRIAL UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
CASAGRANDE PARCELA 12 C DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : mecc_alte@cybercrow.net.au
e-mail : mecesp@arrakis.es