Professional Documents
Culture Documents
Syng Fransken Din Bedre!
Syng Fransken Din Bedre!
1 16/09/2022 11:00
Syng fransken din bedre!
Her finner du noen franske sanger med norske oversettelser. Utvalget er nokså bredt og
ganske tilfeldig sammensatt, men med hovedvekt på nyere sanger, selv om du også finner
noen av litt eldre årgang. Tekstene er ikke oversatt for at de skal kunne synges på norsk. Jeg
har ikke forsøkt å gjendikte dem eller ønsket å gjenskape deres lyriske kvaliteter. Fokuset har
kun vært på betydningen. Det kan resultere i litt klønete formuleringer, men jeg håper
likevel at det fungerer greit for å gi et raskt innblikk i hva sangene handler om. Tanken er at
det skal bli mer fristende å gå dypere inn i sangtekstene og grave fram mer informasjon
både om ord og uttrykk, om tema eller om artister.
I sangtekstene finner du lenker til ordbøker og andre oppslagsverk (på fransk) som kan være
til hjelp for å forstå ulike ord og utrykk. Du finner også lenker til låtene på Spotify og til
videoer på YouTube, til karaoke og hulltekstoppgaver på Lyricstraining, og til artikler om
artistene på Wikipédia. Disse lenkene er bare ment som forslag, og du må gjerne søke fram
og notere ting på egen hånd, du vil sannsynligvis lære enda mer på denne måten.
Målet er primært å inspirere deg som vil lære fransk til å bruke sanger mer aktivt, til å lære
deg tekster mer eller mindre grundig og til å synge dem, høyt eller lavt, om du liker å synge.
Sanger utgjør et mangfoldig og fargerikt materiale som man kan ha stor glede av når man
lar seg rive med. De er skrevet for et franskspråklig publikum og er dermed autentiske
dokumenter som kan fortelle om kultur og samfunnsforhold på en annen måte enn
lærebøker.
Jeg er overbevist om at dette er en morsom og samtidig effektiv måte å lære språket på. Og
hvis du ikke er i et miljø der du ofte hører fransk rundt deg, kan dette forhåpentligvis
kompensere noe for den lave eksponeringen til språket. Jeg unner alle å kunne «synge
fransken sin bedre», bonne chance, bonnes chansons !
PS. Dette er en foreløpig versjon og du vil derfor kunne finne en del feil og mangler. Gi meg
gjerne beskjed om du kommer over ting som bør rettes opp.
2 16/09/2022 11:00
1. Beaux dimanches (Amadou & Mariam) 2005 ............ 5 51. Reste (Gims, Sting) 2019 ......................................... 69
2. Balance ton quoi (Angèle) 2018 ................................ 6 52. Petit papa Noël (Kendji Girac) 2018 ........................ 70
3. Jalousie (Angèle) 2018 .............................................. 7 53. Tiago (Kendji Girac) 2018 ........................................ 71
4. Oui ou non (Angèle) 2019 ......................................... 8 54. Dimanche soir (Grand corps malade) 2018 .............. 72
5. Tout oublier (Angèle, Roméo Elvis) 2018 .................. 9 55. Espoir adapté (Grand corps malade, A. Kova) 2017 . 74
6. Bonjour merci (Arcadian) 2019 ............................... 10 56. Mais je t’aime (Grand corps malade, Camille
7. Allez leur dire (Silvàn Areg) 2019 ............................ 11 Lellouche) 2020 ....................................................... 76
8. Fille du vent (Keny Arkana) 2012 ............................ 13 57. Roméo kiffe Juliette (Grand corps malade) 2010 ..... 78
9. L’Histoire se répète (Keny Arkana) 2016 ................. 15 58. Pourquoi pas (Gus, Les frangines) 2017 ................... 79
10. Madame la Marquise (Keny Arkana) 2017 .............. 17 59. Cœur poids plume (Hervé) 2019 .............................. 80
11. Göttingen (Barbara) 1964 ....................................... 19 60. Ta marinière (Hoshi) 2018 ....................................... 81
12. Les chevaux sauvages (Barcella) 2018 ..................... 20 61. Le vendeur de paratonnerres (Leïla Huissoud) 2018 82
13. L’insouciance (Barcella) 2012 .................................. 21 62. Dernière danse (Indila) 2014 ................................... 83
14. L’important c’est la rose (Gilbert Bécaud) 1967 ...... 22 63. Parle à ta tête (Indila) 2019 ..................................... 84
15. La berceuse (Bénabar) 2005 .................................... 23 64. Banlieusards (Kery James) 2008 .............................. 85
16. Bienvenue chez moi (Bigflo & Oli) 2018 .................. 25 65. Les choses simples (Jenifer, Slimane) 2018 .............. 89
17. Dommage (Bigflo & Oli) 2017.................................. 27 66. Le poulet NO 728 120 (Philippe Katerine) 1999 ........ 90
18. Personne (Bigflo & Oli) 2017 ................................... 28 67. On écrit sur les murs (Kids United) 2015 ................. 91
19. Rentrez chez vous (Bigflo & Oli) 2019 ..................... 31 68. Acrobates (L.E.J.) 2018 ............................................ 92
20. Sacré bordel (Bigflo & Oli) 2022 .............................. 34 69. La nuit (L.E.J.) 2018 ................................................. 93
21. Sur la lune (Bigflo & Oli) 2018 ................................. 37 70. Tous les Deux (L.E.J.) 2020 ...................................... 94
22. Ainsi valse la vie (Black M) 2019 ............................. 38 71. N’insiste pas (Camille Lellouche) 2021 .................... 95
23. Demain de bon matin (Boulevard des airs) 2016 ..... 39 72. Le cri d’Alep (Les frangines) 2018 ............................ 96
24. Si la vie avance (Boulevard des airs) 2018 ............... 40 73. Mon bagage (Les frangines) 2018 ............................ 97
25. Tout le temps (Boulevard des airs) 2018 ................. 41 74. Auteuil Neuilly Passy (Les inconnus) 1991 ............... 98
26. Tu seras la dernière (Boulevard des airs) 2019 ........ 42 75. Minuit, Chrétiens (Les petits chanteurs de Notre-
Dame) 2017 ............................................................. 99
27. Brave Margot (Georges Brassens) 1953 .................. 43
76. Qui pourrait ? (Lou) 2019 ...................................... 100
28. Je me suis fait tout petit (Georges Brassens) 1956 .. 44
77. Je vole (Louane) 2015 ............................................ 101
29. Le petit cheval (G. Brassens, N. Mouskouri) 1972 ... 45
78. Maman (Louane) 2014 .......................................... 102
30. L’orage (Georges Brassens) 1960 ............................ 46
79. Si t’était là (Louane) 2017 ..................................... 103
31. Au suivant (Jacques Brel) 1964................................ 47
80. Mercy (Madame Monsieur) 2018 .......................... 104
32. Le plat pays (Jacques Brel) 1964.............................. 48
81. Toutes les machines ont un cœur (Maëlle) 2019 ... 105
33. Ne me quitte pas (Jacques Brel) 1959 ..................... 49
82. Boum boum boum (Mika) 2015............................. 106
34. Le fil (Patrick Bruel) 2020 ........................................ 50
83. Les feuilles mortes (Yve Montand) 1949 ............... 108
35. Pas eu le temps (Patrick Bruel) 2019 ....................... 51
84. L’enfant au tambour (Nana Mouskouri) 1968 ....... 109
36. La corrida (Francis Cabrel) 1994 .............................. 52
85. Soyez bon pour le poète (Georges Moustaki) 1979110
37. Fondamental (Calogero) 2017 ................................. 53
86. On court (Yannick Noha) 2014............................... 111
38. Le portrait (Calogero) 2015 ..................................... 54
87. Cécile, ma fille (Claude Nougaro) 1963 .................. 112
39. Le vélo d’hiver (Calogero) 2017 ............................... 55
88. Courseulles-sur-Mer (Oldelaf) 2011 ...................... 113
40. On fait comme si (Calogero) 2020 ........................... 56
89. Le café (Oldelaf et Monsieur D.) 2011 ................... 114
41. Christine (Christine and The Queens) 2014 ............. 57
90. Mais les enfants (Oldelaf) 2019 ............................. 115
42. Amoureuse (Clio) 2019 ........................................... 58
91. La quête (OrelSan) 2022 ........................................ 116
43. Bon anniversaire (Robert Cogoi) 1970..................... 59
92. La Seine (Vanessa Paradis, Matthieu Chedid) 2011 118
44. Désenchantée (Mylène Farmer) 1991 ..................... 60
93. Non, je ne regrette rien (Édith Piaf) 1960 .............. 119
45. Paris métèque (Gaël Faye) 2017.............................. 61
94. À l’ammoniaque (PNL) 2019 .................................. 120
46. Petit pays (Gaël Faye) 2012 ..................................... 62
95. Tombeau (Pomme) 2022 ....................................... 122
47. Tôt le matin (Gaël Faye) 2017 ................................. 64
96. Les yeux noirs (Pomplamoose) 2019 ..................... 123
48. Autour de moi (Fréro Delavega) 2015 ..................... 66
97. Fête de trop (Eddy de Pretto) 2018 ....................... 124
49. L’eau à la bouche (Serge Gainsbourg) 1960 ............. 67
98. Kid (Eddy de Pretto) 2018 ..................................... 125
50. Le pire (Gims) 2018 ................................................. 68
99. Caravane (Raphaël) 2005 ...................................... 126
3 16/09/2022 11:00
100. L’année la plus chaude… (Raphaël) 2017 .............. 127 118. Mon précieux (Soprano) 2016 ............................... 145
101. Schengen (Raphaël) 2005 ...................................... 128 119. Fils de joie (Stromae) 2021 .................................... 146
102. Morts les enfants (Renaud) 1985 .......................... 129 120. Formidable (Stromae) 2013................................... 147
103. On en verra encore (Lilian Renaud) 2019 .............. 130 121. Papaoutai (Stromae) 2013 .................................... 148
104. Quoi de plus beau (Lilian Renaud) 2019 ................ 131 122. Ta fête (Stromae) 2013.......................................... 149
105. Avancer (Ridsa) 2017 ............................................ 132 123. La vie là-bas (Toofan, Louane) 2018 ...................... 150
106. Il est né le divin enfant (Tino Rossi) 1955 .............. 133 124. À nos souvenirs (Trois cafés gourmands) 2018 ...... 151
107. J’traine des pieds (Oliva Ruiz) 2005 ....................... 134 125. L’hymne de nos campagnes (Tryo) 1988................ 152
108. Jardin d’hiver (Henri Salvador) 2000 ..................... 135 126. Souffler (Tryo) 2016 .............................................. 153
109. Mon fils est parti au Djihad (Gauvain Sers) 2017... 136 127. Le déserteur (Boris Vian) 1954 .............................. 154
110. Les oubliés (Gauvain Sers) 2019 ............................ 137 128. Je te le donne (Vitaa, Slimane) 2018 ..................... 155
111. Pourvu (Gauvain Sers) 2017 .................................. 138 129. Ego (Willy William) 2016 ....................................... 156
112. Silhouettes (SHY’M) 2014 ..................................... 139 130. Imagine (ZAZ) 2021 ............................................... 157
113. Viens on s’aime (Slimane) 2018 ............................ 140 131. Paris sera toujours Paris (ZAZ) 2014 ...................... 158
114. Liberté (Soolking, Ouled El Bahdja) 2019 .............. 141 132. Si (ZAZ) 2013 ......................................................... 160
115. À nos héros du quotidien (Soprano) 2019 ............. 142 133. Si jamais j’oublie (ZAZ) 2015 ................................. 161
116. Clown (Soprano) 2015........................................... 143 134. Qué vendrá (ZAZ) 2018.......................................... 162
117. Le diable ne s’habille plus… (Soprano) 2016 ......... 144 Titres par ordre alphabétique ........................................ 163
4 16/09/2022 11:00
1. Beaux dimanches (Amadou & Mariam) 2005
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
C’est le jour de mariage Det er bryllupsdagen
Les djembés et les dununs résonnent partout Djembé- og dunun-trommer høres overalt
Les balans et les tamas résonnent partout Balafoner og «snakkende trommer» høres overalt
La kora et le n’goni sont aussi au rendez-vous Koraen og n’gonien (strenginstrumenter) er også der1
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Les parents et les sympathisants sont au rendez-vous Foreldre og tilhengere er der
Les copains et les voisins sont au rendez-vous Kompiser og naboer er der
Les Foné et les Djéli sont aussi au rendez-vous Foné-ene og Djéli-ene (slektsnavn?) er også der
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Les hommes et les femmes ont mis leurs beaux boubous Menn og kvinner har tatt på seg sine vakre kjortler
Les bijoux et les chaussures sont au rendez-vous Smykker og sko er der
Les bazins et les bogolans sont au rendez-vous Klær av bazin- og bogolanstoff er der
La mariée et le marié sont aussi au rendez-vous Bruden og brudgommen er også der
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Les sotramas, les dougoumis, les taxis et les voitures Minibusser, lastebiler, drosjer og biler
Les frères, les sœurs, les badauds, les griots Brødre, søstre, tilskuere, «skalder»
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
Le dimanche à Bamako, c’est le jour de mariage Søndag i Bamako, det er dagen for bryllup
C’est le jour de mariage Det er dagen for bryllup
C’est le jour de mariage Det er dagen for bryllup
C’est le jour de mariage Det er dagen for bryllup
Fiche de TV5Monde
1
Être au rendez-vous = å ha møtt opp (å være på stevnemøtet)
5 16/09/2022 11:00
2. Balance ton quoi (Angèle) 2018
Ils parlent tous comme des animaux De snakker alle som dyr
De toutes les chattes, ça parle mal Om alle «kattene» snakkes det stygt
2018, j’sais pas c’qui t’faut 2018, jeg vet ikke hva du vil (hva du trenger)
Mais je suis plus qu’un animal Men jeg er mer enn et dyr
J’ai vu qu’le rap est à la mode Jeg har sett at rap er på moten
Et qu’il marche mieux quand il est sale Og at den fungerer best når den er skitten
Bah, faudrait p’t’être casser les codes Vel, man burde kanskje bryte kodene
Une fille qui l’ouvre, ça serait normal Ei jente som åpner munnen, det burde være normalt
Balance ton quoi2 Avslør din hva (angi/«pælm» din hva)
Même si tu parles mal des filles Selv om du snakker stygt om jenter
Je sais qu’au fond t’as compris Vet jeg at du i grunnen har forstått
Balance ton quoi, un jour peut-être ça changera Avslør din hva, en dag kanskje det vil forandre seg
Balance ton quoi Avslør din hva
Donc laisse-moi te chanter Så la meg synge for deg
D’aller te faire en… hmm… At du kan dra til he... hmm ...
Ouais, j’passerai pas à la radio Ja, jeg kommer ikke på radioen
Parce que mes mots sont pas très beaux Fordi ordene mine ikke er veldig pene
Les gens me disent à demi-mot Folk hinter (sier halvveis) til meg
Pour une fille belle t’es pas si bête Til å være ei vakker jente er du ikke så dum
Pour une fille drôle t’es pas si laide Til å være ei morsom jente er du ikke så stygg
Tes parents et ton frère, ça aide Foreldrene dine og broren din, det hjelper
Oh, tu parles de moi ? Åh, snakker du om meg?
C’est quoi ton problème ? Hva er problemet ditt?
J’ai écrit rien qu’pour toi le plus beau des poèmes Jeg har skrevet det vakreste diktet bare for deg
Laisse-moi te chanter d’aller te faire en… hmm… La meg synge for deg at du kan dra til he... hmm ...
Ouais, j’s’rai polie pour la télé Ja, jeg skal være høflig for TV
Mais va te faire en… hmm… Men du kan dra til he... hmm ...
Balance ton quoi (x3) Avslør din hva
Un jour peut-être ça changera En dag vil det kanskje forandre seg
Y a plus d’respect dans la rue Det finnes ikke lenger respekt på gata
Tu sais très bien quand t’abuses Du vet veldig godt når du går over grensa (undertrykker)
Balance ton quoi (x2) Avslør din hva
Laisse-moi te chanter d’aller te faire en… hmm… La meg synge for deg at du kan dra til he... hmm ...
Ouais, j’passerai pas à la radio Ja, jeg kommer ikke på radioen
Parce que mes mots sont pas très beaux Fordi ordene mine ikke er veldig pene
Laisse-moi te chanter d’aller te faire en… hmm… La meg synge for deg at du kan dra til he... hmm ...
Ouais, j’s’rai polie pour la télé Ja, jeg skal være høflig på TV
Mais va te faire en… hmm… Men du kan dra til he... hmm ...
Balance ton quoi (x3) Avslør din hva
Même si tu parles mal des filles Selv om du snakker stygt om jenter
Je sais qu’au fond t’as compris Vet jeg at du i grunnen har forstått
Balance ton quoi, un jour peut-être ça changera Avslør din hva, en dag kanskje det vil forandre seg
Balance ton quoi Avslør din hva
Fiche de TV5Monde
2
#BalanceTonPorc (avslør grisen din) er den franske hashtagen for #MeToo.
6 16/09/2022 11:00
3. Jalousie (Angèle) 2018
Jalousie, jalousie Sjalusi, sjalusi
Nuance avec parano En nyanse til paranoia
De pas grand chose Ikke så stor (nyanse)
Mais pourquoi s’entremêler entre lui et moi ? Men hvorfor blande seg inn mellom ham og meg?
C’est, c’est plutôt déplacé Det er, det er ganske upassende
Et frustrant, car jalousie Og frustrerende, for sjalusi
Ton nom est bien trop joli Ditt navn er altfor pent
REFRAIN :
Mais c’est qui cette fille sur la photo ? Men hvem er denne jenta på bildet?
Jalousie me dit qu’elle est belle, qu’elle est belle Sjalusi forteller meg at hun er vakker, at hun er vakker
Elle te veut, je crois, ça se voit Hun vil ha deg, tror jeg, det vises
Jalousie me dit qu’elle est là, qu’elle est là Sjalusi forteller meg at hun er her, at hun er her
Écrasons les premières étincelles La oss knuse de første gnistene
Jalousie, c’est pas rien Sjalusi, det er ikke ubetydelig (ingenting)
Tu nous rends malades Du gjør oss syke
Quand le doute roule sur nos épaules Når tvilen ruller over skuldrene våre
Campe dans nos têtes Slår leir i hodene våre
Et prend un rôle, c’est là que tu agis Og tar en rolle, det er da du handler
REFRAIN
Jalousie, jalousie Sjalusi, sjalusi
Jalousie, jalousie Sjalusi, sjalusi
REFRAIN
Mais c’est qui cette fille dans tes messages ? Men hvem er denne jenta i meldingene dine?
Jalousie me dit qu’elle est seule Sjalusi forteller meg at hun er alene
Qu’elle est seulement moi, j’ai peur que tu l’aimes At hun bare er meg, jeg er redd for at du elsker henne
Jalousie me dit, qu’elle est là, qu’elle est là Sjalusi forteller meg, at hun er her, at hun er her
7 16/09/2022 11:00
4. Oui ou non (Angèle) 2019
Ma journée est passée à une de ces vitesses3 Dagen min har gått (over) i litt av en fart
Pas mis le nez dehors et pas lavée Ikke satt nesen utenfor (vært ute) og ikke vasket meg
Ah, ça, je déteste Åh, dette hater jeg
Batterie faible, j’ai pas de quoi recharger Svakt batteri, jeg har ikke noe å lade opp med
Et ça n’arrive qu’à moi Og det skjer bare med meg
J’voulais faire des stories qui t’étaient dédiées Jeg ville lage stories som var tilegnet deg
J’sais pas te dire pourquoi Jeg kan ikke si deg hvorfor
REFRAIN 1 :
Regarde comment je souris Se hvordan jeg smiler
Regardez encore Se igjen
Je veux savoir ce que t’en dis Jeg vil vite hva du synes (sier) om det
Quand j’souris trop fort Når jeg smiler for mye (sterkt)
C’est faux, peut-être, mais au plus4 je ris Det er falskt, kanskje, men jo mer jeg ler
Au plus j’te donne tort Desto mer bebreider jeg deg
De pas vouloir m’aimer For å ikke ville elske meg
REFRAIN 2 :
C’est oui ou bien c’est non ? Er det ja, eller er det nei?
Hier, tu me voulais I går ville du ha meg
C’est oui ou bien c’est non ? Er det ja, eller er det nei?
Demain, tu m’f’ras marcher I morgen kommer du til å lure meg
C’est oui ou bien c’est non ? Er det ja, eller er det nei?
J’vais devoir t’oublier Jeg blir nødt til å glemme deg
C’est oui ou bien c’est non ? Er det ja, eller er det nei?
Hier encore, on était liés Så seint som i går var vi knyttet
J’étais celle de tes rêves Jeg var den (kvinnen) i dine drømmer
Celle qui comblait tes nuits, celle à marier Den som tilfredsstilte dine netter, den (rette) å gifte seg med
Faut dire que ce fut bref Man må si at det ble kort
La nuit n’a duré qu’une seule soirée Natten varte bare én eneste kveld
Genre romantisme express En slags ekspress-romantisme
T’as pris le temps d’venir mais de pas de rester Du tok deg tid til å komme, men ikke til å bli
Tu m’embrasses puis tu m’laisses Du kysser meg, og så forlater du meg
REFRAIN 1
REFRAIN 2
Pourquoi tes « j’aime » comptent plus Hvorfor teller dine «jeg elsker» mer
Que ceux des autres ? Enn de andres?
Pourquoi, même quand eux ils m’aiment Hvorfor, selv når de elsker meg
J’te veux toi jusqu’à l’aube ? Vil jeg ha deg helt til daggry?
Pourquoi j’me mens à moi-même Hvorfor lyver jeg til meg selv
En croyant c’que tu m’racontes ? Og tror på det du forteller meg?
Quand tu m’écris que je suis belle Når du skriver at jeg er vakker
Et finalement, c’est des mensonges Og egentlig (til syvende og sist) er det løgner
REFRAIN 2
C’est oui ou bien c’est non ? (x3) Er det ja, eller er det nei?
Hier, tu me voulais I går ville du ha meg
C’est oui ou bien c’est non ? Er det ja, eller er det nei?
3
I veldig stor fart / i litt av en fart. Fast uttrykk der à une de ces har en forsterkende funksjon.
4
En annen (og kanskje mer vanlig) form: Plus je ris, plus … (uten au) = jo mer jeg ler, jo mer …
8 16/09/2022 11:00
5. Tout oublier (Angèle, Roméo Elvis) 2018
N’existe pas sans son contraire qui, lui, semble facile à Eksisterer ikke uten sin motsetning som synes å være lett
trouver å finne5
Le bonheur n’existe que pour plaire, je le veux Lykken eksisterer bare for å glede/behage, jeg vil ha den
Enfin, je commence à douter d’en avoir vraiment rêvé Egentlig begynner jeg å tvile på om jeg virkelig har drømt
om den
Est-ce une envie ? Parfois, j’me sens obligée Er det et ønske? Noen ganger føler jeg meg forpliktet
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten (ikke lenger in), det er
d’être heureux ikke komplisert å være lykkelig
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten, det er ikke komplisert
(så enkelt er det)
REFRAIN :
Tout, il faudrait tout oublier Alt, vi burde glemme alt
Pour y croire, il faudrait tout oublier For å tro på den, burde vi glemme alt
On joue, mais là, j’ai trop joué Vi spiller (agerer), men nå har jeg spilt for mye
Ce bonheur, si je le veux, je l’aurai Denne lykken, hvis jeg vil ha den, vil jeg få den
N’existe pas sans son contraire, une jeunesse pleine de Eksisterer ikke uten sin motsetning, en ungdom full av
sentiments følelser
L’ennui est inconditionnel, je peux ressentir le malaise Kjedsomhet er ubetinget, jeg kan føle ubehaget hos folk
des gens qui dansent som danser
Essaie d’oublier que tu es seul, vieux souvenir comme Prøv å glemme at du er alene, gamle minner som ADSL
l’ADSL
Et si tout l’monde t’a délaissé, ça s’est passé après les Og hvis alle sluttet å interessere seg for deg, skjedde det
soldes etter salget
REFRAIN
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten, det er ikke komplisert
d’être heureux å være lykkelig
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten, det er ikke komplisert
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten, det er ikke komplisert
d’être heureux å være lykkelig
C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais Det er enkelt, bare vær lykkelig, hvis du ville det, ville du
være det
Ferme les yeux, oublie que tu es toujours seul Lukk øynene, glem at du alltid er alene
Oublie qu’elle t’a blessé, oublie qu’il t’a trompé Glem at hun såret deg, glem at han var utro
Oublie que t’as perdu tout ce que t’avais Glem at du mistet alt (det som) du hadde
C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais Det er enkelt, bare vær glad, hvis du ville det, ville du
være det
REFRAIN (x2)
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten, det er ikke komplisert
d’être heureux å være lykkelig
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten, det er ikke komplisert
Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué Melankoli er ikke lenger på moten, det er ikke komplisert
d’être å være
C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais Det er enkelt, bare vær lykkelig, hvis du ville det, ville du
(x3) være det
5
Dette betyr at det er det motsatte av lykke som synes å være lett å finne. (Sorg, motgang, ulykkelighet synes å være lett å
finne.)
9 16/09/2022 11:00
6. Bonjour merci (Arcadian) 2019
Tu dis « bonjour » tu dis « merci » Du sier «hei» du sier «takk»
T’es toujours à l’heure au bureau Du er alltid i tide på kontoret
Le bien aimable, bien poli Den så elskverdige, så høflige
On te prend jamais en défaut Man tar deg aldri uforberedt
T’es pas du genre qui s’énerve Du er ikke typen som hisser seg opp
Qui aime taper du poing sur la table Som liker å slå neven i bordet
Plutôt celui sur la réserve Snarere den tilbakeholdne
Qui tempère, qui est calme Som roer ned, som er stille
Combien de temps encore Hvor mye mer tid (hvor lenge)
Faudra-t-il agir comme ils aiment ? Blir man nødt til å handle som de vil (liker)?
Combien de bruit encore Hvor mye mer støy
Avant l’acouphène ? Før (det blir) tinnitus?
REFRAIN (x2) :
Un jour tu diras « stop » En dag kommer du til å si «stopp»
T’inverseras les règles Invertere (snu) reglene
Tu claqueras cette porte Smelle igjen denne døra
Pour en ouvrir une nouvelle For å åpne en ny
Faudrait6 être beau, faudrait être digne Burde være vakker, burde være verdig
Faudrait être fort et puis fragile Burde være sterk og (i tillegg) skjør
Faudrait être comme elle, comme il7 Burde være som henne, som ham
Être belle, être in Være vakker, være in
Faudrait sourire, même au pire Burde smile, selv til det verste
Faudrait être docile et utile Burde være lydlig og nyttig
Faudrait être monsieur Tout-le-Monde Burde være Hvermannsen (hvem som helst)
Et en même temps être unique Og samtidig være unik
Combien de temps encore Hvor mye mer tid (hvor lenge)
Faudra-t-il agir comme ils aiment ? Blir man nødt til å handle som de vil (liker)?
Combien de bruit encore Hvor mye mer støy
Avant l’acouphène ? Før (det blir) tinnitus?
REFRAIN (x3)
Puisqu’on a qu’une seule vie Siden vi bare har ett eneste liv
Faudra être vivant Må man være i live
Se laisser dévier La seg bli avledet
Prendre chaque courant Ta (følge) hver strøm
On n’aura peur de rien Vi kommer ikke til å være redde for noe
On dira tout très fort Vi skal alt veldig høyt
On prendra notre destin Vi skal ta vår skjebne
Bras le cou, bras le corps Arm om nakken, arm om kroppen
Tu dis « bonjour » tu dis « merci » Du sier «hei» du sier «takk»
T’iras plus jamais au bureau Du skal alltid mer på kontoret
6
Verbet falloir i conditionnel. Muntlig droppes ofte pronomenet il (Il faudrait être beau).
7
Nødrim: Både skriftlig og muntlig er det vanlig å bruke objektsformen her, altså «comme lui».
10 16/09/2022 11:00
7. Allez leur dire (Silvàn Areg) 2019
Allez leur dire (x4) Gå og fortell dem (si det til dem)
REFRAIN :
Allez leur dire que là j’m’en fous Gå og fortell dem at jeg gir blaffen
J’suis pas d’humeur, j’suis pas dans le coup Jeg er ikke i humør, jeg er ikke med
Moi, j’veux partir, aller voir ailleurs Jeg, jeg vil dra, se andre steder
J’veux voir du pays, sortir d’ce trou Jeg vil se landet, komme meg ut av dette hullet
J’veux juste faire les quatre cents coups Jeg vil bare gjøre gale ting / flippe ut
Allez, viens avec moi, on tente le coup Kom igjen, kom med meg, vi gjør et forsøk
On n’a rien à perdre, on est jeunes et fous Vi har ingenting å tape, vi er unge og gale
Le monde nous tend les bras, un point c’est tout Verden strekker fram armene, dermed basta
Un point c’est tout (un point c’est tout) (x2) Dermed basta (dermed basta)
Ça fait longtemps qu’j’aimerais partir Det er lenge siden jeg skulle ha likt å dra
De c’petit village qui m’a vu grandir Fra denne lille landsbyen som så meg vokse
J’connais la route, les chemins, le moindre recoin Jeg kjenner veien, småveiene, den minste avkrok
Y’a plus rien qui me retient Det er ingenting som holder meg tilbake
À part mon pote Lucien Bortsett fra min kompis Lucien
On s’connait d’puis l’époque Vi kjenner hverandre fra tiden
Depuis le bac à sable, la morve au nez Siden sandkassa, snørr i nesen
Les billes cachées dans l’cartable dans la cour d’école Klinkekulene gjemt i ranselen i skolegården
On les a rendues folles Vi gjorde dem gale
J’compte même plus le temps Jeg har ikke engang tall på timene (tiden)
Passé en heures de colle Tilbrakt i gjensitting
Bien sûr qu’j’ai fait pleurer ma mère Selvfølgelig fikk jeg mora mi til å gråte
Mon père, ma tante et ma grand-mère Faren min, tanta mi og bestemora mi
J’suis comme je suis Jeg er som jeg er
Un p’tit chenapan qu’aime bien avoir la tête en l’air En liten lømmel som liker å ha hodet i skyene
Allez leur dire que là j’m’en fous Gå og fortell dem at jeg gir blaffen
J’suis plus d’humeur, j’suis plus dans le coup Jeg er ikke i humør, jeg er ikke med
Moi, j’veux partir, aller voir ailleurs Jeg, jeg vil dra, se andre steder
J’veux voir du pays, sortir d’ce trou Jeg vil se landet, komme meg ut av dette hullet
REFRAIN
On a fait un groupe, depuis deux trois semaines Vi har laget et band, for to tre uker siden
Avec les copains on aimerait faire quelques scènes Med kompisene ville vi likt å spille på noen scener
Mais bon, pour l’instant y’a rien, on s’entraîne Men vel, akkurat nå er det ingenting, vi øver
Dans l’garage, les voisins pour des fous nous prennent I garasjen, naboene tror vi er gærninger
Tu veux connaître notre style Du vil vite om stilen vår
Un mélange de pop, reggae, variété En blanding av pop, reggae, «soft pop»
Avec une touche d’hip-hop, hiver comme été Med et snev av hiphop, vinter som sommer
On est qu’une bande de potes Vi er bare en kompisgjeng
Et crois-moi, c’est sûr qu’on va marquer l’époque Og tro meg, det er sikkert at vi kommer til å prege tiden
Comprends que je n’peux pas rester planté là Forstå at jeg ikke kan bli her
Pour pousser, qu’il faut savoir se planter For å vokse, at man må kunne feile
Pour l’instant j’te l’accorde, je n’ai qu’un plan A For øyeblikket er jeg enig, jeg har bare en plan A
Mais qui sait, demain, j’aurais p’t-être un plan B Men hvem vet, i morgen har jeg kanskje en plan B
Allez leur dire que là j’m’en fous Gå og fortell dem at jeg gir blaffen
J’suis pas d’humeur non, j’suis pas dans le coup Jeg er ikke i humør, jeg er ikke med
Moi, j’veux partir, aller voir ailleurs Jeg, jeg vil dra, se andre steder
J’veux voir du pays, sortir d’ce trou Jeg vil se landet, komme ut av dette hullet
11 16/09/2022 11:00
REFRAIN :
Allez leur dire que là j’m’en fous Gå og fortell dem at jeg gir blaffen
J’suis pas d’humeur, j’suis pas dans le coup Jeg er ikke i humør, jeg er ikke med
Moi, j’veux partir, aller voir ailleurs Jeg, jeg vil dra, se andre steder
J’veux voir du pays, sortir d’ce trou Jeg vil se landet, komme meg ut av dette hullet
J’veux juste faire les quatre cents coups Jeg vil bare gjøre gale ting / flippe ut
Allez, viens avec moi, on tente le coup Kom igjen, kom med meg, vi gjør et forsøk
On n’a rien à perdre, on est jeunes et fous Vi har ingenting å tape, vi er unge og gale
Le monde nous tend les bras, un point c’est tout Verden strekker fram armene, dermed basta
Allez leur dire (x6) Gå og fortell dem
On n’a rien à perdre, on est jeunes et fous Vi har ingenting å tape, vi er unge og gale
Le monde nous tend les bras, un point c’est tout Verden strekker fram armene, dermed basta
REFRAIN
12 16/09/2022 11:00
8. Fille du vent (Keny Arkana) 2012
Libre comme le vent Fri som vinden
J’ai mis les voiles, oui, j’ai tué l’impossible Jeg har satt seil, ja, jeg har drept det umulige
Ici, Fille de l’étoile Her, Stjernens datter
Vide de déboires, j’ai fui Tom (tømt) av skuffelser har jeg flyktet
Au large je lâche ma rage et mes larmes j’essuie Der ute gir jeg slipp på mitt raseri og tørker mine tårer
Je suis et file quand les signes le décident Jeg følger og stikker når tegnene bestemmer det
Je m’incline à la vie, même mes flips se résignent Jeg bøyer meg for livet, selv mine nedturer gir seg
Sur la route vers l’inconnu, j’écris mon récit På vei mot det ukjente skriver jeg fortellingen min
Terre promise, mon exil, loin de ce que le monde exhibe Forgjettede land, mitt eksil, langt fra det verden viser
fram
Fille du vent, de l’énigme Vindens og gåtens datter
Libre mais digne Fri, men verdig
Je me délivre, éternelle pèlerine Jeg frigjør meg, evige pilegrim
Digne ennemie de la routine Verdig fiende av rutinen
La tête pleine de rimes à l’heure où leur monde Hodet fullt av rim i en tid hvor deres verden går under
s’engloutit
Sanglotante, je suis partie là où le soleil a le sourire Snufsende, jeg dro dit hvor solen har et smil
En quête de ce dont juste l’âme a le souvenir På jakt etter det som kun sjelen husker (har minner om)
Liberté, mon fou-rire, elle dicte ma voix Frihet, mitt latteranfall, den dikterer stemmen min
Je combats l’inertie, appelle-moi Jeg bekjemper passiviteten, kall meg
REFRAIN :
Appelle-moi Fille du vent Kall meg Vindens datter
Parce que je combats l’inertie Fordi jeg bekjemper passiviteten
La routine je fuis Rutinen flykter jeg fra
Appelle-moi, appelle-moi Fille du vent Kall meg, kall meg Vindens datter
Parce que la vie est mouvement Fordi livet er bevegelse
Leur système n’est qu’un sable mouvant Deres system er bare en kvikksand
Appelle-moi Fille du vent Kall meg Vindens datter
Parce que je suis née Fordi jeg er født
Pour vivre entre les mailles de vos filets For å leve mellom maskene på deres garn
Appelle-moi, appelle-moi Fille du vent Kall meg, kall meg Vindens datter
Parce que la routine endommage Fordi rutinen er skadelig (gjør skade)
Parce que la vie est mouvement Fordi livet er bevegelse
Et que je veux lui rendre hommage Og fordi jeg vil hylle det
J’avance, entre les hauts et les bas Jeg går framover, mellom opp- og nedturer
Je rebondis, quand le sol s’écroule sous mes pas Jeg spretter, når bakken raser sammen under mine skritt
J’ai grandi sous l’étoile en crise, croire en qui ? Jeg vokste opp under stjernen i krise, tro på hvem?
Monde glacial, froide banquise Iskald verden, kald havis
Peut-être instable, bah tant pis Kanskje ustabil, det er synd
En vie tant que l’aventure m’appelle I live så lenge eventyret kaller (på meg)
C’est en marchant sur la terre que je guéris de ma peine Det er ved å gå på jorden at jeg helbreder min smerte
Élan de folie aux yeux de l’autre Rykk av galskap i den andres øyne
Je tourne autour du soleil Jeg dreier rundt sola
Libre comme l’air et le sourire aux lèvres Fri som luften og smilet om leppene
De train en train, je suis partie par la fenêtre Fra tog til tog for jeg ut gjennom vinduet
13 16/09/2022 11:00
Pour être libre j’ai morflé quand j’avais pas l’âge de l’être For å være fri, fikk jeg svi da jeg var for ung til å være det
(til det å være fri)
Alors nique ta morale Så fuck moralen din
Peut-être vis à l’occas’ una vida loca Kanskje (bør du) leve når du kan «una vida loca»
Ma vie, un hymne à l’audace Mitt liv, en hymne for dristigheten
Tous à nos places, jamais Alle på sin plass, aldri
La terre est mon pays, pèlerinage ou périple Jorden er mitt land, pilegrimsreise eller lang reise
Être libre ou périr Være fri eller gå til grunne
Comme un filet d’eau pure sur mes plaies si brûlantes Som en liten stråle rent vann på mine (så) brennende sår
Connectée au présent, appelle-moi Koblet til nåtiden, kall meg
REFRAIN :
Appelle-moi Fille du vent Kall meg Vindens datter
Parce que je combats l’inertie Fordi jeg bekjemper tregheten
La routine je fuis Rutinen flykter jeg fra
Appelle-moi, appelle-moi Fille du vent Kall meg, kall meg Vindens datter
Parce que la vie est mouvement Fordi livet er bevegelse
Leur système n’est qu’un sable mouvant Deres system er bare en kvikksand
Appelle-moi Fille du vent Kall meg Vindens datter
Parce que je suis née Fordi jeg er født
Pour vivre entre les mailles de vos filets For å leve mellom maskene på deres garn
Appelle-moi, appelle-moi Fille du vent Kall meg, kall meg Vindens datter
Parce que la routine endommage Fordi rutinen er skadelig (gjør skade)
Parce que la vie est mouvement Fordi livet er bevegelse
Et que je veux lui rendre hommage Og fordi jeg vil hylle det
Je suis bien qu’en mouvement Jeg har det bra kun i bevegelse
Me retrouvant sans mes tourments Idet jeg finner meg selv uten mine plager
En l’ouvrant je cherche Dieu loin des masses et des Ved å åpne (den?) søker jeg Gud lagt bort fra massene
couvents og klostrene
J’ai souvent pensé à tout plaquer pour vivre mon esprit Jeg har ofte tenkt å forlate alt for å leve ut mitt sinn
pleinement fullstendig
Tellement le monde moderne est éprouvant Siden den moderne verden er så uutholdelig
Mais ma mission est ici, alors je pars et reviens Men mitt oppdrag er her, så jeg drar og kommer tilbake
Comme quoi mon chemin ne partait de rien Det var sånn at min vei startet fra intet
Mes pas viennent de loin et n’ont pas fini de marcher Mine skritt kommer langveisfra og er ikke ferdig med å
gå
Jusqu’au lever du jour ou quand la mort viendra me Inntil daggry eller når døden kommer for å hente meg
chercher
J’partirais aussi libre que quand j’suis arrivée Vil jeg dra like fri som da jeg kom
Entre les marées la vie m’a appris à naviguer Mellom flo og fjære lærte livet meg å navigere
D’expérience en expérience comme une lame à limer Fra erfaring til erfaring som et blad som må slipes
J’polis ma pierre jusqu’à voir mes propres soleils s’aligner Jeg sliper min stein til jeg ser mine egne soler stille opp
Fille du vent Vindens datter
J’ai jamais oublié qu’on était tous frères Jeg har aldri glemt at vi alle var brødre
Qu’on ne souille pas le soleil avec de la poussière At man ikke søler til solen med støv
Cœur ouvert, je retrouve mes ailes Med åpent hjerte finner jeg igjen vingene mine
M’en veux pas si le système je déserte Ikke klandre meg hvis jeg forlater systemet
REFRAIN
Fille du vent… Vindens datter …
Appelle-moi, appelle-moi Fille du vent… Kall meg, kall meg Vindens datter …
Appelle-moi Fille du vent… Kall meg Vindens datter …
Appelle-moi, appelle-moi Fille du vent… Kall meg, kall meg Vindens datter …
14 16/09/2022 11:00
9. L’Histoire se répète (Keny Arkana) 2016
On a dit non à la guerre Vi har sagt nei til krig
Personne n’écoute, personne n’entend Ingen lytter, ingen hører
Avant tout enfant de la Terre Først og fremst barn av Jorden
Les frontières ne sont qu’illusion Landegrenser er bare en illusjon
Une seule et même planète En eneste og samme planet
Une humanité aux mille facettes En menneskehet med tusen fasetter (sider)
Une humanité aux mille couleurs En menneskehet med tusen farger
Une humanité qui meurt dans sa chair En menneskehet som dør i sitt kjød
On a dit non à la guerre, non à la famine Vi har sagt nei til krig, nei til hungersnød
Non à la peur de l’autre Nei til frykt for den andre
Non à obéir à la hiérarchie Nei til å adlyde hierarkiet
Lorsqu’elle prononce des paroles de mort Når det erklærer (uttaler) dødsord
Du sud au nord, qu’est-ce qu’on honore ? Fra sør til nord, hva er det vi hedrer?
Quelles sont les valeurs ? Hva er verdiene?
L’autre est ton miroir Den andre er ditt speil
Frapper son reflet c’est s’frapper soi-même Å slå dens speilbilde er å slå seg selv
Et l’briser c’est plus de sept ans de malheur Og å knuse det er mer enn sju års ulykke
Et l’histoire se répète (x4) Og historien gjentar seg
On a dit non à la guerre, à la guerre, à la guerre on a dit Vi har sagt nei til krig, til krig, til krig har vi sagt nei!
non ! (x2)
On a dit non à la guerre Vi har sagt nei til krig
Non à la spirale meurtrière Nei til den dødelige spiralen
C’est toujours les civils qui payent Det er alltid de sivile som betaler
Et toujours les mêmes erreurs qu’hier Og alltid de samme feilene som i går
Dis-moi qui à son cœur est fidèle Si meg hvem er trofast mot sitt hjerte
Et je te dirai qui pense par lui-même8 Og jeg skal si deg hvem som tenker selv
A l’ombre d’une querelle millénaire I skyggen av en tusenårig krangel
Il ne tient qu’à nous pour rejoindre la lumière Er det kun opp til oss å nå (innhente) lyset
On a dit non à la mort de l’autre Vi har sagt nei til den andres død
Non à la haine, non aux rapports de forces Nei til hat, nei til maktubalanse
Non aux troupes armées d’une vengeance à vif Nei til tropper bevæpnet med harmdirrende hevn
Dis, tes terroristes, qui leur vend leurs drogues ? Si meg, disse terroristene, hvem selger dem narkotika?
Qui leur vend leurs armes ? Hvem selger dem våpen?
C’est bien plus rentable d’tirer des engins que de faire la Det er langt mer lønnsomt å skyte greier (bruke
paix krigsmateriell) enn å slutte fred
Trouver des ennemis Finne fiender
L’innocent meurtri le deviendra demain Den uskyldige som er såret vil bli det (vil bli en fiende) i
morgen
Et l’histoire se répète (x4) Og historien gjentar seg
On a dit non à la guerre, à la guerre, à la guerre on a dit Vi har sagt nei til krig, til krig, til krig har vi sagt nei!
non ! (x2)
8
Se www.cnrtl.fr/definition/penser, 2.C., « Penser par soi-même. Avoir une opinion personnelle. » (Ha sin egen mening.)
15 16/09/2022 11:00
On a dit non à la guerre Vi har sagt nei til krig
Non à la perte humaine que vous dîtes collatérale Nei til menneskelige tap som dere kaller kollaterale
Non à l’exploitation de la misère Nei til utnyttelse av elendigheten
Qui pousse à traiter les hommes comme des rats Som fører til at mennesker behandles som rotter
La tête sous l’eau avant de voir le danger Hodet under vann før man ser faren
On l’perçoit à la forme des vagues Man sanser den på bølgenes form
On ne résout rien à exprimer Vi løser ikke ved å gi uttrykk for
Des pulsions à la force des flammes Impulser med flammenes kraft
On a dit non à la guerre Vi har sagt nei til krig
Depuis qu’on a l’âge de comprendre Siden vi var gamle nok til å forstå
Part en prison pour une bagarre Settes i fengsel på grunn av en slåsskamp
Quand ton pays ne parle que de vengeance Når landet ditt bare snakker om hevn
De l’art d’être impitoyable Om kunsten å være nådesløs
Légitimise ses attaques Legitimerer sine angrep
Avec des tas de palabres Med hauger av diskusjoner
Qui n’ont rien de vraies Som ikke har noe sannhet
Quand les bombes éclatent Når bombene sprenges
Et l’histoire se répète… (x4) Og historien gjentar seg
On a dit non à la guerre, à la guerre, à la guerre… On a dit Vi har sagt nei til krig, til krig, til krig har vi sagt nei!
non! (x5)
16 16/09/2022 11:00
10. Madame la Marquise (Keny Arkana) 2017
Réagissez, le château brûle, Madame la Marquise De må reagere, slottet brenner, Fru Markise
Vit dans sa bulle à sa guise, prison dorée à bas prix Lever i sin boble som det passer henne, gyllent
lavprisfengsel
Aveuglée car ça brille, dit que la terre ça salit Blendet fordi det skinner, sier at jord gjør deg skitten
Tient plus à son masque qu’à sa vie Er mer opptatt av sin maske enn av sitt liv
La même de New York à Paris Det samme (livet) i New York som i Paris
Ne ressent rien, analyse, cultive l’avarice Føler ingenting, analyserer, dyrker gjerrigheten
Et que le monde court à sa ruine Og det at verden løper mot sin undergang
Madame la Marquise n’en a que penser9 Bryr ikke Fru Markise seg om
Bien trop concentrée sur elle-même Altfor konsentrert om (opptatt av) seg selv
Trop occupée à exposer sa vie For opptatt med å vise frem sitt liv
Et à penser à ce qu’on penserait d’elle Og med å tenke på hva man kunne tenke om henne
Madame la Marquise, c’est la vie en rose Fru Markise, det er livet i rosa (hun ser lyst på livet)
Tant qu‘son miroir lui dit qu’elle est belle Så lenge som hennes speil sier at hun er vakker
Donc, peu lui importe les autres, l’époque Så hun bryr seg ikke mye om de andre, vår tid
Le monde peut crever autour d’elle Verden kan krepere rund henne
REFRAIN :
Madame la Marquise Fru Markise
Le château brûle, je sais c’est fou10 Slottet brenner, jeg vet det er utrolig (galskap)
Pour une fois, je vous en prie, réveillez-vous ! For en gangs skyld, ber jeg Dem, våkn opp!
Les flammes ont déjà attaqué les foules Flammene har alt angrepet folkemassene
Regardez autour ! Madame la Marquise Se rundt Dem! Fru Markise
Le château brûle, l’air est rempli de soufre Slottet brenner, lufta er fylt av svovel
Reste-t-il encore des issues de secours ? Finnes det fortsatt noen nødutganger?
Réagissez avant que tout s’écroule De må reagere før alt raser sammen
Le temps est compté, Madame la Marquise Tiden er talt (det er lite tid igjen), Fru Markise
Réagissez, le château brûle, Madame la Marquise De må reagere, slottet brenner, Fru Markise
Réagissez, le château brûle De må reagere, slottet brenner
Madame la Marquise, de grands concepts se galvanisent Fra Markise, store konsepter gir kortvarig optimisme
Mais jamais ne dépassera la ligne Men hun vil aldri krysse linjen (gå over grensa)
S’croit éclairée car croit que la vie c’est la matrice Tror hun er opplyst fordi hun tror at livet er «matrix»
Cœur juge et parole assassine Hjertedommer og provoserende tale
Lui demander de l’aide c’est l’assaillir Be om hjelp er det samme som å forulempe henne
Elle voudrait paraître assagie Hun vil gjerne framstå som fornuftig
Mais son instinct de domination l’a trahit Men hennes instinkt for dominans har forrådt henne
Donc si le pire arrive Dermed skjer det verste
Madame la Marquise n’en a que faire Fru Markise bryr seg ikke
Axée sur son dîner du soir Fokusert på sitt kveldsmåltid
Elle doit faire un choix Hun må foreta et valg
Entre ses plus belles parures et ses jolies robes de soies Mellom sine fineste smykker og sine vakre silkekjoler
Faut qu’elle brille, brille, brille de mille feux Hun må skinne, skinne, skinne av tusen lys
Qu’on ne voie qu’elle, cela va de soi At man må se kun henne, det sier seg selv
Inconsciente ou vive, vile et vicieuse Ubevisst eller livlig, foraktelig og umoralsk
Veut rien donner mais tout recevoir Vil ikke gi noe men motta alt
REFRAIN
9
Je n’en ai que penser ≈ jeg bryr meg ikke om det.
10
Se www.cnrtl.fr/definition/fou, F.2.a)
17 16/09/2022 11:00
Madame la Marquise, le virtuel son paradis Fru Markise, det virtuelle er hennes paradis
Soyons pragmatiques, il ne palliera rien quand la Terre La oss være pragmatiske, ingenting vil hjelpe når jorda
n’aura plus un abri ikke lenger har noe ly
Bulle de verre et d’étrange indifférence Boble av glass og av merkelig likegyldighet
Hermétique à la vie Hermetisk mot livet (som ikke lar livet trenge inn)
Accrochée à ses œillères et ses plans Klamret til sine skylapper og sine planer
La guerre dans un coin de l’écran Krigen i et hjørne av skjermen
À moins qu’elle devienne attractive Med mindre den blir attraktivt
Madame la Marquise prend tout ça de haut Fru Markise tar alt dette fra oven
Elle a perdu son pull de laine Hun har mistet sin ullgenser
Cautionne la guerre tant qu’elle est loin Støtter krigen så lenge den er langt unna
Ne peut l’imaginer éclater sa bulle de verre Kan ikke se for seg at den sprenger hennes glassboble
Madame la Marquise a toujours raison Fru Markise har alltid rett
Et aura les moyens de te taire Og vil ha midler til (være i stand til) å kneble deg
Et si tout le monde la défend Og om alle forsvarer henne
C’est juste parce qu’elle est la société moderne Er det bare fordi hun er det moderne samfunnet
REFRAIN :
Madame la Marquise Fru Markise
Le château brûle, je sais c’est fou Slottet brenner, jeg vet det er sykt (galskap)
Pour une fois, je vous en prie, réveillez-vous ! For en gangs skyld, ber jeg Dem, våkn opp!
Les flammes ont déjà attaqué les foules Flammene har allerede angrepet folkemassene
Regardez autour ! Madame la Marquise Se rundt Dem! Fru Markise
Le château brûle, l’air est rempli de soufre Slottet brenner, lufta er full av svovel
Reste-t-il encore des issues de secours ? Finnes det fortsatt noen nødutganger?
Réagissez avant que tout s’écroule De må reagere før alt raser sammen
Le temps est compté, Madame la Marquise Tiden er talt (knapp), Fru Markise
Réagissez, le château brûle, Madame la Marquise De må reagere, slottet brenner, Fru Markise
Réagissez, le château brûle, Madame la Marquise De må reagere, slottet brenner, Fru Markise
Réagissez, le château brûle, Madame la Marquise ! De må reagere, slottet brenner, Fru Markise
18 16/09/2022 11:00
11. Göttingen (Barbara) 1964
Bien sûr, ce n’est pas la Seine, Selvsagt er det ikke Seinen,
Ce n’est pas le bois de Vincennes, Dette er ikke Bois de Vincennes,
Mais c’est bien joli tout de même, Men det er veldig fint allikevel,
À Göttingen, à Göttingen. I Göttingen, i Göttingen.
Pas de quais et pas de rengaines Ingen kaier og ingen refrenger/sanger
Qui se lamentent et qui se traînent, Som klager og drar seg/går sakte,
Mais l’amour y fleurit quand même, Men kjærlighet blomstrer der uansett,
À Göttingen, à Göttingen. I Göttingen, i Göttingen.
Ils savent mieux que nous, je pense, De kan bedre enn oss, tror jeg,
L’histoire de nos rois de France, Historien om våre konger av Frankrike,
Herman, Peter, Helga et Hans, Herman, Peter, Helga og Hans,
À Göttingen. I Göttingen.
Et que personne ne s’offense, Og måtte ingen bli fornærmet,
Mais les contes de notre enfance, Men vår barndoms eventyr,
« Il était une fois » commence «Det var en gang» begynner
À Göttingen. I Göttingen.
Bien sûr nous, nous avons la Seine Selvsagt har vi Seinen
Et puis notre Bois de Vincennes, Og så vår Bois de Vincennes,
Mais Dieu que les roses sont belles Men Gud som rosene er vakre
À Göttingen, à Göttingen. I Göttingen, i Göttingen.
Nous, nous avons nos matins blêmes Vi har våre bleke/triste morgener
Et l’âme grise de Verlaine, Og den grå sjelen til Verlaine,
Eux, c’est la mélancolie même, Men de er selve melankolien,
À Göttingen, à Göttingen. I Göttingen, i Göttingen.
Quand ils ne savent rien nous dire, Når de ikke kan si oss noe,
Ils restent là à nous sourire Blir de der og smiler til oss
Mais nous les comprenons quand même, Men vi forstår dem likevel,
Les enfants blonds de Göttingen. De blonde barna i Göttingen.
Et tant pis pour ceux qui s’étonnent Og synd for de som er overrasket
Et que les autres me pardonnent, Og måtte de andre tilgi meg,
Mais les enfants, ce sont les mêmes, Men barna, de er de samme,
À Paris ou à Göttingen. I Paris eller i Göttingen.
Ô faites que jamais ne revienne Åh, gjør slik at den aldri kommer tilbake
Le temps du sang et de la haine Tiden for blod og hat
Car il y a des gens que j’aime, For det er folk som jeg elsker,
À Göttingen, à Göttingen. I Göttingen, i Göttingen.
Et lorsque sonnerait l’alarme, Og om alarmen måtte ringe,
S’il fallait reprendre les armes, Om vi måtte ta opp våpnene igjen,
Mon cœur verserait une larme Ville mitt hjerte skjenke en tåre
Pour Göttingen, pour Göttingen. For Göttingen, for Göttingen.
Mais c’est bien joli tout de même Men det er bra fint likevel
À Göttingen, à Göttingen. I Göttingen, i Göttingen.
Et lorsque sonnerait l’alarme, Og om alarmen måtte ringe,
S’il fallait reprendre les armes, Om vi måtte ta opp våpnene igjen,
Mon cœur verserait une larme Ville mitt hjerte skjenke en tåre
Pour Göttingen, pour Göttingen. For Göttingen, for Göttingen.
19 16/09/2022 11:00
12. Les chevaux sauvages (Barcella) 2018
J’ai passé ma jeunesse à user mes souliers Jeg tilbrakte min ungdom med å slite ut mine sko
Collage de l’allégresse, chantait Oppstemthetens collager, sang
Tant de souvenirs me restent de ces années passées Jeg har så mange minner fra disse årene som har gått
Que parfois je regrette, tu sais At jeg noen ganger angrer, vet du
D’avoir troqué mes guêtres contre un blason doré Å ha byttet mine gamasjer mot et gyldent våpenskjold
Me suis-je fané, peut-être, qui sait, qui sait ? Er jeg falmet, kanskje, hvem vet, hvem vet?
REFRAIN:
Seuls les chevaux sauvages Bare ville hester
Sous la pluie diluvienne Under styrtregn
Au fil de l’eau, soulagent Lindrer sakte men sikkert
Mes peines, mes peines Mine sorger, mine sorger
Oui, les chevaux sauvages Ja, ville hester
Sous la pluie diluvienne Under styrtregn
Au fil de l’eau, ménagent Demper sakte men sikkert
Mes peines Mine sorger
J’ai tant aimé l’écume et le goût du silence Jeg elsket skummet og smaken av stillhet så mye
Attiré par la lune, ruisselante Tiltrukket av månen, rennende
J’ai caressé mes rêves de mes mains abimées Jeg kjærtegnet mine drømmer med mine ødelagte hendene
Et du bout de mes lèvres, gercées Og med tuppen av mine sprukne lepper
Au large la tendresse semble s’être envolée Ømheten ser ut til å ha fløyet lang vekk
Ai-je tenu ma promesse ? Qui sait, qui sait ? Har jeg holdt mitt løfte? Hvem vet, hvem vet?
REFRAIN
Me voici revenu à l’ombre des Cévennes Her er jeg tilbake i skyggen av Cevennene
Au pied du mât perdu, je sème Ved foten av den tapte masten sår jeg
Quelques graines du passé pour m’ouvrir au futur Noen frø fra fortiden for å åpne meg for fremtiden
Je ne veux rien te cacher, c’est dur Jeg vil ikke skjule noe for deg, det er vanskelig
Repartirai-je un jour humer les champs de blés Vil jeg dra igjen en dag for å lukte på hvetemarkene
Attendent-ils mon retour ? Qui sait, qui sait ? Vil de vente på at jeg er tilbake? Hvem vet, hvem vet?
RERFRAIN (x2)
20 16/09/2022 11:00
13. L’insouciance (Barcella) 2012
L’insouciance Bekymringsløsheten
C’est un château de cartes Det er et kortslott
Une corde à ton arc En streng på din bue
Une boîte à miracles En mirakelboks (magisk boks)
Que la vie t’a donnée Som livet har gitt deg
C’est une poussière d’étoiles Det er et stjernestøv
Un grand bateau à voiles En stor seilbåt
Que de sombres pirates Som skumle (mørke) pirater
Tentent de faire chavirer Prøver å senke
C’est ton unique trésor Det er din eneste skatt
Protège-le comme tu peux Beskytt den som du kan
Au cœur d‘un coffre-fort Innerst i (i hjertet av) en safe
Dont tu connais le lieu Som du vet hvor er (kjenner stedet til)
Et n’en oublie jamais Og glem aldri
Ni le vieux parchemin Verken det gamle pergamentet
Ni le code secret Eller den hemmelige koden
Tu en auras besoin Du kommer til å trenge dem
L’insouciance Bekymringsløsheten
C’est un caprice des dieux Det er et innfall fra gudene
Une pierre précieuse En edelstein
Un délice pour les yeux En fryd for øynene
Une larme bienheureuse En overlykkelig tåre
C’est une chanson nomade Det er en nomadesang
Une hirondelle nacrée En perlehvit svale
Que de sombres nuages Som noen mørke skyer
Menacent la nuit tombée Truer når natta har falt (når det er blitt mørkt)
C’est ton unique saphir Det er din eneste safir
Protège-le comme tu peux Beskytt den som du kan
Ne le laisse pas s’enfuir Ikke la den rømme
Tu n’en auras pas deux Du kommer ikke til å få en til
J’aimerais trouver le temps Jeg skulle gjerne hatt/funnet tid
De t’en faire un poème Til å skrive deg et dikt om den
Mais vois-tu mon enfant Men ser du barnet mitt
Moi j’ai perdu la mienne Jeg har mistet min egen (bekymringsløshet)
21 16/09/2022 11:00
14. L’important c’est la rose (Gilbert Bécaud) 1967
Toi qui marches dans le vent Du som går i vinden
Seul dans la trop grande ville Alene i storbyen
Avec le cafard tranquille du passant Med den forbipasserendes rolige tungsinn
Toi qu’elle a laissé tomber Du som hun droppet (slo opp med)
Pour courir vers d’autres lunes For å løpe mot andre måner
Pour courir d’autres fortunes For å løpe mot andre formuer
L’important Det viktige
REFRAIN :
L’important c’est la rose Det viktige, det er rosen
L’important c’est la rose Det viktige, det er rosen
L’important c’est la rose Det viktige, det er rosen
Crois-moi Tro meg
Toi qui cherches quelque argent Du som leter etter litt penger
Pour te boucler la semaine For å få uka til å gå hop
Dans la ville tu promènes ton ballant I byen går du rundt med gyngende gange(?)
Cascadeur, soleil couchant Stuntmann, solnedgang
Tu passes devant les banques Du går forbi bankene
Si tu n’es que saltimbanque Hvis du bare er en scenekunstner
L’important Det viktige
REFRAIN
Toi, petit, que tes parents Du, lille, dine foreldre
Ont laissé seul sur la terre Har forlatt alene på jorden
Petit oiseau sans lumière, sans printemps Liten fugl uten lys, uten vår
Dans ta veste de drap blanc I din jakke av hvitt laken
Il fait froid comme en Bohème Er det kaldt som i Böhmen
T’as le cœur comme en carême Du har hjertet som i faste
Et pourtant Og likevel
REFRAIN
Toi pour qui, donnant-donnant For deg som, ta og gi
J’ai chanté ces quelques lignes Jeg sang disse få linjene
Comme pour te faire un signe en passant Som for å gi deg et tegn i forbifarten
Dis à ton tour maintenant Si nå som det er din tur
Que la vie n’a d’importance At livet kun spiller en rolle
Que par une fleur qui danse Gjennom en blomst som danser
Sur le temps På tiden
REFRAIN
22 16/09/2022 11:00
15. La berceuse (Bénabar) 2005
Voilà11 plus d’une heure que je te tiens dans les bras Nå har jeg holdt deg i armene over en time
Voilà quelques jours que je suis tout à toi Jeg har vært bare din i noen dager
Il est très tard, et tu dors pas Det er veldig sent, og du sover ikke
Je t’ai fait une berceuse, la voilà Jeg har laget en vuggesang til deg, her er den
Demain le jour sera là, et les oiseaux chanteront leur joie I morgen blir det dag, og fuglene vil synge sin glede
Tes paupières d’or s’ouvriront sur le soleil et sur sa Dine gylne øyelokk vil åpne seg mot sola og mot dens
chanson sang
Ferme les yeux, c’est merveilleux, et dans tes rêves Lukk øynene dine, det er fantastisk, og i drømmene dine
Toutes les fées viendront te réveiller Vil alle féene komme og vekke deg opp
Fais dodo, pourquoi tu dors pas ? Sov, hvorfor sover du ikke?
Demain il faut que je me lève tôt I morgen må jeg stå opp tidlig
J’ai un rendez-vous hyper important Jeg har et veldig viktig møte
Si t’aimes ton père, si tu l’aimes vraiment Hvis du elsker din far, hvis du virkelig elsker ham
Sois fatigué et dors maintenant Vær trøtt og sov nå
J’ai sauté sur l’occase Jeg grep anledningen
T’avalais ton biberon pour un micro-sommeil de dix Du svelget (drakk av) flasken din for (å ta) en mikrosøvn
secondes environ på ca ti sekunder
C’était confort, j’ai bien récupéré12, maintenant tu dors ! Det var behagelig, jeg skikkelig ble utvilt, nå sover du!
T’arrêtes de nous faire… fais dodo ! Slutt å plage oss, sov!
Demain le jour sera là, et les oiseaux chanteront leur joie I morgen blir det dag, og fuglene vil synge sin glede
Tes paupières d’or s’ouvriront sur le soleil et sur sa Dine gylne øyelokk vil åpne seg mot sola og mot dens
chanson sang
Ferme les yeux, c’est merveilleux et dans tes rêves Lukk øynene dine, det er fantastisk, og i drømmene dine
Toutes les fées… Vil alle féene…
Dors, dors, dors ! Bordel, pourquoi tu dors pas ? Sov, sov, sov! Faen, hvorfor sover du ikke?
Dors, dors, dors ! Laisse dormir ton papa ! Sov, sov, sov! La faren din sove!
Ce que tu regardes en riant Det du ser på mens du ler
Que tu prends pour13 des parachutes Som du tror er fallskjermer
Ce sont mes paupières, mon enfant, c’est dur d’être un Dette er øyelokkene mine, barnet mitt, det er hardt å
adulte være voksen
Allez, on joue franc jeu, on met cartes sur table Kom igjen, vi spiller redelig, vi legger kortene på bordet
Si tu t’endors je t’achète un portable, un troupeau de Hvis du sovner, kjøper jeg en mobiltelefon til deg, en
poneys flokk av ponnier
Un bâton de dynamite, j’ajoute un kangourou si tu En dynamittkubbe, jeg legger til en kenguru hvis du
t’endors tout de suite sovner med en gang
Tes paupières sont lourdes Øyelokkene dine er tunge
Tu es en mon pouvoir, une sensation de chaleur Du er i min makt, en følelse av varme gjør kroppen din
engourdit ton corps nummen
Tu es bien, tu n’entends plus que ma voix Du har det bra, du hører bare stemmen min
Je compte jusqu’à trois, et tu vas t’endormir Jeg teller til tre, og du kommer til å sovne
11
Voilà + tidspunkt + que: Brukes om noe som startet på et gitt tidspunkt i fortiden og fortsatt gjelder i nåtiden.
Se www.cnrtl.fr/definition/voilà B. − Voilà... que. [Indique qu’une situation existe depuis un point du passé jusqu’au moment
présent]
12
Ironisk ment, faren har ikke fått hvile.
13
Prendre une chose pour une autre: Forveksle noe med noe annet.
23 16/09/2022 11:00
Pourquoi tu veux pas dormir, pourquoi, tu dors pas ? Hvorfor vil du ikke sove, hvorfor sover du ikke?
Je te donnerais bien un somnifère Jeg kunne tenkt meg å gi deg en sovepille
Mais y en a plus, demande à ta mère, t’es insomniaque Men det er tomt, spør mora di, lider du av søvnløshet
ou quoi ? eller hva?
Puisque tu me laisses pas le choix Siden du ikke gir meg noe valg
Voici le temps des menaces, si tu dors pas, je te place Nå er det tid for trusler, sover du ikke, setter jeg deg bort
Dors, dors, dors ! Mais on dirait que ça marche Sov, sov, sov! Men det ser ut som det virker
Tu fermes les yeux, tu es si sage, c’est merveilleux Du lukker øynene dine, du er så snill, det er fantastisk
Tu dors comme un ange, tu as de la chance, moi aussi j’ai Du sover som en engel, du er heldig, jeg også er trøtt
sommeil
Mais c’est le matin, faut que je m’habille Men det er morgen, jeg må kle på meg
Je me suis énervé, mon amour, je le regrette Jeg ble irritert, min kjære, jeg beklager (angrer på det)
Pour me faire pardonner, je vais te jouer un peu de For at du skal tilgi meg, skal jeg spille litt trompet for
trompette ! deg!
24 16/09/2022 11:00
16. Bienvenue chez moi (Bigflo & Oli) 2018
Je t’ai déjà parlé de Bordeaux ? Har jeg allerede fortalt deg om Bordeaux?
Sur les quais on aime appeler På kaiene liker vi å rope på
Les jolies filles taillées comme des cannelés De vakre jentene formet/bygd som cannelé-kaker
J’ai vu l’étendue des vignobles à travers le hublot Jeg så utstrekningen av vinrankene gjennom kuøyet
Miroir, Miroir d’eau, dis-moi qui est le plus beau Speil, vannspeil, si meg hvem er den vakreste
J’suis passé en Normandie, j’ai vu les villes et les plages Jeg svippet til Normandie, jeg så byene og strendene
Pour pas te mentir, j’ai surtout vu des vaches For ikke å lyve for deg, jeg så framfor alt kuer
J’ai vu des lions et des lionnes au cœur rugissant Jeg så løver og løvinner med brølende hjerter
Un Havre de paix Caen14 j’suis passé par Rouen Et fristed for fred da jeg dro gjennom Rouen
Un arrêt à Lille, c’est vrai que En stopp i Lille, det er sant at
C’est pas la plus belle des villes Det ikke er den vakreste byen
Mais sur la Grand'Place je me suis comme senti libre Men på Grand'Place følte jeg meg liksom fri
Senti petit, senti ch’ti dans le décor Følte meg liten, følte meg ch'ti i omgivelsene
Les gens étaient plus chaleureux que le temps dehors Folk var mer hjertelige (varmere) enn været ute
J’suis passé par Lyon et j’ai pas compris tout d’suite Jeg dro gjennom Lyon, og jeg forsto ikke med en gang
Quand je disais « bonjour » on me répondait « 6 9 la trik15 » Når jeg sa «god dag» svarte de «6 9 er bra»
J’ai traîné place Bellecour Jeg hang på Bellecour-plassen
Avec tous mes zonards Med alle mine slumboere (suspekte venner(?))
On m’a dit qu’à Saint-Étienne y a que des connards Jeg ble fortalt at i Saint-Etienne, er det bare drittsekker
Faut que j’te parle de Marseille Jeg må fortelle deg om Marseille
Son port, ses ruelles un peu crades Dens havn, dens litt skitne smågater
Et j’ai même pris l’accent en chantant dans l’stade Jeg tok til og med aksenten da jeg sang på stadionet
Au milieu de ces grandes gueules Midt oppi disse storkjefta folka (store kjeftene)
Moi, j’en menais pas large Var jeg ikke særlig høy i hatten
J’ai entendu des cigales mais pas le bruit des kalach Jeg hørte sikadene, men ikke lyden av kalashnikov
J’suis allé à Saint-Étienne prendre un peu l’air Jeg dro til Saint-Étienne for å lufte meg litt
On m’a forcé à enfiler un foutu maillot vert De tvang meg til å trekke på en hersens grønn trøye
J’ai traîné Rue des Martyrs Jeg hang i Rue des Martyrs
Avec tous mes zonards Med alle mine slumboere (suspekte venner(?))
On m’a dit qu’à Lyon, y a que des connards Jeg ble fortalt at i Lyon, er det bare drittsekker
REFRAIN :
Bienvenue chez moi Velkommen hos meg
Que tu viennes d’une grande ville, ou d’un petit village Om du kommer fra en stor by eller fra ei lita bygd
Faut qu’tu vois ça, ah, ah Du må se det, eh, eh
On a les plus belles filles, les plus beau paysages Vi har de vakreste jentene, de vakreste landskapene
Viens faire un tour chez moi (x3) Kom og ta en tur hos meg
À Brest et Rennes, je me suis senti un peu con I Brest og Rennes følte jeg meg litt teit
Quand les gens m’ont dit Når folk sa til meg
Qu’ils étaient pas français mais bretons At de ikke var fransk men bretonsk
Des marins au grand cœur, un petit peu trop ivres Sjømenn med stort hjerte, en smule for fulle
Naviguant sur une mer de cidre Som navigerer på en sjø av sider
Une journée à Paris et Notre Dame a fait une Seine16 En dag i Paris og Notre Dame startet en krangel / utagerte
Elle m’a dit que j’étais trop lent Hun sa til meg at jeg var for treig
Et que nos petits accents la gênent Og at de små aksentene våre sjenerer henne
Elle est pressante et oppressante Hun er insisterende og undertrykkende
Elle est stressante et cruelle Hun er stressende og hjerterå
Elle est blessante, elle est glaçante Hun er sårende, hun er kald (isende)
Mais putain, ce qu’elle est belle Men faen, så vakker hun er
14
Ordspill: Le Havre, Caen og Rouen er byer i Normandie. Havre de paix betyr fristed (havn av fred), Caen uttales som ordet
quand (når/da).
15
69 er flykesnummeret til Rhône der Lyon ligger. Tallet, ofte uttalt six neuf, betyr atlså Lyon eller Lyon-regionen. C'est la trik er
Lyon-sleng for c'est bien (det er bra). Altså: 6 9 la trik = Lyon, c'est bien.
25 16/09/2022 11:00
Je suis allé sur une île, le volcan m’a ouvert ses bras Jeg dro på ei øy, vulkanen åpnet armene sine for meg
Et l’océan me chuchotait « la Réunion lé là » Og havet hvisket til meg «Réunion er der»
Y a pas de religion ou de couleur sur la photo Der er ingen religion eller farge på bildet
Une engueulade c’est aussi rare que de voir un dodo En krangel er like sjeldent som å se en dronte (utdødd fugl)
Tu connais pas Montpellier ? La plage est tout près d’ici Kjenner du ikke Montpellier? Stranda er like i nærheten
On passe tout l’après-midi place de la Comédie Vi tilbringer ettermiddagen på Place de la Comédie
On prend notre temps Vi tar oss tid
Ne viens pas croire qu’on est feignant Ikke kom og tro at vi er late
Des arènes de Nîmes jusqu’aux palmiers de Perpignan Fra amfiteateret i Nîmes til palmetrærne i Perpignan
J’suis allé à Strasbourg Jeg dro til Strasbourg
J’suis revenu avec du kougelhopf sous le coude Jeg kom tilbake med kougelhopf-kake under albuen
C’est fou, j’ai encore dans la bouche Det er sprøtt, jeg har fortsatt i munnen
Le goût de la choucroute Smaken av choucroute (surkål)
Les charmes des limites de l’Hexagone Sjarmen fra grensene til Frankrike (sekskanten)
Et j’écris cette phrase avec la plume d’une cigogne Jeg skriver denne setningen med fjæra til en stork
REFRAIN :
Bienvenue chez moi Velkommen hos meg
Que tu viennes d’une grande ville ou d’un petit village Om du kommer fra en stor by eller fra ei lita bygd
Faut qu’tu vois ça, ah, ah Du må se det, eh, eh
On a les plus belles filles, les plus beau paysages Vi har de vakreste jentene, de vakreste landskapene
Viens faire un tour chez moi (x3) Kom og ta en tur hos meg
J’suis allé en Belgique, logique, j’ai fait le plein de frites Jeg dro til Belgia, logisk, jeg fylte på med pommes frites
J’ai cru voir de la bière sortir du Manneken-Pis Jeg trodde jeg så øl komme ut av Manneken-Pis
Y a de la vie quand le Carré s’anime Det er mye røre når le Carré våkner til liv
J’y suis tellement allé, j’ai l’impression de voir la famille Jeg har vært der så ofte, jeg har inntrykk av å se familien
À Nantes j’ai commencé un safari géant I Nantes begynte jeg på en kjempesafari
J’ai croisé des canaris, volé autour d’un éléphant Jeg møtte kanarifugler, fløy rundt en elefant
J’ai vu des kickers, des skippeurs, des kiffeurs Jeg så (ball)sparkere, skippere, hasjrøykere
Le seul endroit où j’ai croisé des dealers de Petit Beurre Det eneste stedet der jeg har møtt kjeks-dealere
J’me suis posé en Suisse, calmement Jeg landet i Sveits, rolig
Près des cygnes sur les rives du lac Léman Nær svanene på strendene til Genèvesjøen
J’ai coupé mon Natel pour pas qu’on m’appelle Jeg slo av telefonen min for at man ikke skulle ringe meg
Là-bas j’ai abusé sur l’Emmental et la montagne de chocolat Der borte fråtset jeg i sveitserost og i fjellet av sjokolade
Première fois en Corse, le choc Første gang på Korsika, et sjokk
La terre, la mer, au début j’ai eu du mal avec le caractère Jorda, sjøen, i begynnelsen sleit jeg med karakteren
Sur la terrasse, les blagues des vieux m’ont fait rire På terrassen, vitsene til de gamle fikk meg til å le
Je voulais plus partir, plus remonter dans le ferry Jeg ville ikke dra, ikke gå tilbake om bord på ferga
J’suis né à Toulouse Jeg er født i Toulouse
Forcément, j’suis pas vraiment honnête Naturligvis (nødvendigvis) er jeg ikke virkelig ærlig
Elle a vu mes premiers pas Den har sett mine første skritt
Et m’a porté chaque seconde Og har båret meg hvert sekund
Et tu demanderas à tous ceux qui la connaissent Og du kan spørre alle de som kjenner den
Ils te diront qu’« c’est la plus belle ville du monde ! » De kommer til å si at «det er verdens vakreste by!»
REFRAIN (x2)
Tu sais qu’à Nantes y a un éléphant Vet du, i Nantes er det en elefant
Mais genre il est automatisé Men typ den er automatisert
Et il avance et tout, genre il bouge dans la ville Og den går framover, typ den rører seg i byen
Qu’est-ce tu dis frère ? Hva er det du sier, bror?
Mais j’te jure c’est vrai, c’est, un truc Men jeg sverger, det er, en dings
C’est un éléphant, mais genre un robot éléphant Det er en elefant, men typ en elefantrobot
Ah ouais ? Putain, mais tu… Åh ja? Faen, men du …
C’est un éléphant, mais un, un robot Det er en elefant, men en, en robot
16
Ordspill: Faire une scène betyr at man blir sint og klandrer / kjefter på noen, ordet scène (scene) uttales som Seine (elva).
26 16/09/2022 11:00
17. Dommage (Bigflo & Oli) 2017
Louis prend son bus, comme tous les matins Louis tar sin buss, som hver morgen
Il croisa cette même fille, avec son doux parfum Han møtte den samme jenta, med sin søte parfyme
Qu’elle vienne lui parler, il espère tous les jours At hun kommer og snakker med ham, håper han hver
dag
Ce qu’il ressent au fond d’lui, c’est ce qu’on appelle Det han føler dypt inni seg, det er det man kaller
l’amour kjærligheten
Mais Louis, il est timide, et elle, elle est si belle Men Louis, han er sjenert, og hun, hun er vakker
Il ne veut pas y aller, il est collé au fond d’son siège Han vil ikke gå dit, han er klistret i bunnen av sitt sete
Une fois elle lui a souri quand elle est descendue En gang smilte hun til ham da hun gikk av
Et depuis ce jour-là, il ne l’a jamais revue Og siden den dagen, har han aldri sett henne igjen
REFRAIN :
Ah, il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi Ah, han burde ha gått, han burde ha gjort det, tro meg
On a tous dit : « Ah, c’est dommage, ah, c’est dommage Vi sa alle: «Åh, det er synd, åh, det er synd
C’est p’t’être la dernière fois » Det er kanskje den siste gangen»
Yasmine a une belle voix, elle sait qu’elle est douée Yasmine har en vakker stemme, hun vet at hun er flink
Dans la tempête de sa vie, la musique est sa bouée I stormen i livet hennes er musikken hennes bøye
Face à ses mélodies, le monde est à ses pieds Foran hennes melodier er verden for hennes føtter
Mais son père lui répétait, « trouve-toi un vrai métier » Men faren sa alltid, «finn deg en ekte jobb»
Parfois elle s’imagine sous la lumière des projecteurs Noen ganger forestiller hun seg selv under lyskasterne
Sur la scène à recevoir les compliments et les jets de På scenen og mottar komplimenter og blomster som blir
fleurs kastet
Mais Yasmine est rouillée, coincée dans la routine Men Yasmine er rusten, fastklemt i rutinen
Ça lui arrive de chanter quand elle travaille à l’usine Det hender hun synger når hun jobber på fabrikken
REFRAIN
Diégo est affalé au fond du canapé Diego er senket ned i bunnen av sofaen
Il engueule son p’tit frère quand il passe devant la télé Han kjefter på lillebroren når han går foran TV-en
Ses amis sont sortis, il ne les a pas suivis Vennene hans gikk ut, han ble ikke med dem
Comme souvent seule la Lune viendra lui tenir Som ofte er det kun månen som vil komme og holde
compagnie ham med selskap
Diego est triste, il ne veut rien faire de sa nuit Diego er trist, han vil ikke gjøre noe ut av sin natt
Il déprime de ne pas trouver la femme de sa vie Han depper over å ikke finne kvinnen i sitt liv
Mais mon pauvre Diego, tu t’es tellement trompé Men min stakkars Diego, du har tatt så feil
C’était à cette soirée que t’allais la rencontrer Det var på denne festen at du skulle møte henne
REFRAIN
Pauline elle est discrète, elle oublie qu’elle est belle Pauline er diskret, hun glemmer at hun er vakker
Elle a sur tout le corps des taches de la couleur du ciel Hun har himmelfargede flekker over hele kroppen
Son mari rentre bientôt, elle veut même pas y penser Hennes mann kommer snart hjem, hun vil ikke engang
tenke på det
Quand il lui prend le bras, c’est pas pour la faire danser Når han tar armen hennes, er det ikke for å få henne til å
danse
Elle repense à la mairie, cette décision qu’elle a prise Hun tenker tilbake til rådhuset, på denne beslutningen
som hun tok
A cet après-midi où elle avait fait sa valise På den ettermiddagen hun hadde pakket kofferten sin
Elle avait un avenir, un fils à élever Hun hadde en fremtid, en sønn å oppdra
Après la dernière danse, elle s’est pas relevée Etter den siste dansen, sto hun ikke opp igjen
REFRAIN
Vaut mieux vivre avec des remords qu’avec des regrets Bedre å leve med anger for noe man har gjort enn for
noe man ikke har gjort
Vaut mieux vivre avec des remords qu’avec des regrets Bedre å leve med…
Vaut mieux vivre avec des remords qu’avec des regrets Bedre å leve med…
Vaut mieux vivre avec des remords, c’est ça le secret Bedre å leve med anger, det er hemmeligheten
Fiche de Francparler
27 16/09/2022 11:00
18. Personne (Bigflo & Oli) 2017
Yeah, Bigflo, Oli, tu connais, non ? Ah ! Yeah, Bigflo, Oli, kjenner du ikke? Ah!
J’voulais parler de ma ville et de ce monde qui va mal Jeg ville snakke om byen min og denne verden som ikke
har det bra
Parler du jeune qui s’endort sous le pont du canal Snakke om den unge som sovner under kanalbroen
Et ces bombes artisanales et les secondes sur ma montre Og disse hjemmelagde bombene og sekundene som rir
qui cavalent av gårde på klokka mi
Et ces peuples de l’ombre qu’on rafale et tombe17 Og disse menneskene i skyggen som man plaffer ned og
beseirer
J’voulais parler de cette fille typique, qui s’pique Jeg ville snakke om denne typiske jenta, som stikker seg
Qui espère sortir d’sa vie si vide, si triste, si lisse Som håper å komme seg ut av sitt så tomme liv, så trist,
så glatt
Respire, oublie l’aiguille qui glisse si vite Pust, glem nålen som glir så fort
J’voulais parler de cette pop star, cette idole Jeg ville snakke om denne popstjernen, dette idolet
Qui le soir dans la chambre s’endort toute seule Som sovner alene om kvelden på soverommet
Tous ces mômes qui s’échappent d’une vie molle Alle disse barna som flykter fra et slapt liv
En cherchant l’amour sur Google Ved å søke kjærligheten på Google
J’voulais parler de ce type qui n’a plus de nerfs Jeg ville snakke om den fyren som ikke har nerver igjen
Il a pété un câble, fallait parier18 Han smalt en sikring (kabel), burde veddet (som forventet)
Mais la seule chose qui l’empêche de s’foutre en l’air Men det eneste som hindrer ham i å ta livet sitt
C’est qu’il y a déjà plus d’balles dans le barillet Det er at det allerede ikke er flere kuler i tønna
Mais c’que veulent les jeunes quand ils vont en concert Men det de unge vil ha når de går på konsert
C’est mettre les mains en l’air, crier « yeah yeah yo » Det er å ta hendene i været, rope «yeah yeah yo»
Ils veulent des refrains pour se vider la tête De vil ha refrenger for å tømme hodet sitt
Que ça tire en l’air, en mode pan-pan-pan At det skytes i lufta, i pang-pang-pang-modus
Et les mecs, ils veulent des meufs bonnes, avec des gros Og gutta, de vil ha gode damer, med store rumper og
boules et du mascara maskara
Et les filles, elles veulent des bonhommes, avec de Og jentene, de vil ha mannfolk, med store baller, ikke
grosses couilles, pas de blablabla noe blablabla
Mes potes me disent, pourquoi vous faites pas comme Mine kompiser sier, hvorfor gjør dere ikke som de andre:
les autres : alcool et weed ? alkohol og gress?
Au fond, tu sais, c’est pas d’votre faute, c’est ce qu’ils I grunnen, vet du, er det ikke deres feil, det er det de
visent sikter til
Vous toucheriez le pactole Dere ville innkassere jackpoten
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Personne ! Ingen! Ingen! Ingen!
Personne ! Personne ! Personne ! Ingen! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
17
Se www.cnrtl.fr/definition/tomber, 2eSection. Empl. trans.
18
Il faut parier que… betyr at man kan vedde på noe, være ganske sikker på det, forvente at det skjer.
28 16/09/2022 11:00
J’voulais parler des « tu veux faire quoi plus tard ? » qui Jeg ville snakke om disse «hva vil du gjøre senere?» som
paralysent lammer
Des deux-trois pétards cachés dans la valise Om de to-tre jointene gjemt i kofferten
Et des idées noires qu’on a pendant la dialyse Og om de svarte tanker som vi har under dialyse
Ah ! Faudrait que j’me canalise Ah! Jeg burde styre meg (fokusere)
J’voulais parler de nos peurs et puis de toutes nos Jeg ville snakke om vår frykt og så om alle våre lenker
chaînes (kjettinger)
Le monde dans lequel on vit devient trop homogène Verden vi lever i blir for homogen
Les plaines se remplissent de drôles de graines Slettene fylles med merkelige frø
Si j’t’aime, j’t’offre un bouquet d’OGM ! Elsker jeg deg, gir jeg deg en bukett med GMO!
J’voulais parler de ce politique devant la foule Jeg ville snakke om denne politikeren foran folkemengden
Qui serait vainqueur du tournoi Som liksom var vinner av turneringen
Qui dit « je le fais pour vous » Som sier «jeg gjør det for dere»
Mais qui pense « votez pour moi ! » Men som tenker «stem på meg!»
J’voulais parler de ces otages, de la misère et du Jeg ville snakke om disse gislene, om elendigheten og
chômage arbeidsledigheten
Si la guerre devenait totale, sers-moi un grand verre de Om krigen skulle bli total, skjenk meg et stort glass brus
soda
Mais c’que veulent les jeunes quand ils vont en concert Men det de unge vil ha når de går på konsert
C’est mettre les mains en l’air, crier « yeah yeah yo » Det er å ta hendene i været, rope «yeah yeah yo»
Ils veulent des refrains pour se vider la tête De vil ha refrenger for å tømme hodet sitt
Que ça tire en l’air, en mode pan-pan-pan At det skyter i luften, i pang-pang-pang-modus
Et les mecs, ils veulent des meufs bonnes, avec des gros Og gutta, de vil ha gode damer, med store rumper og
boules et du mascara maskara
Et les filles, elles veulent des bonhommes, avec de Og jentene, de vil ha mannfolk, med store baller, ikke
grosses couilles, pas de blablabla noe blablabla
Mes potes me disent, pourquoi vous faites pas comme Mine kompiser sier, hvorfor gjør dere ikke som de andre:
les autres : alcool et weed ? alkohol og gress?
Au fond tu sais c’est pas d’votre faute, c’est ce qu’ils I grunnen vet du at det ikke er deres feil, det er det de
visent sikter til
Vous toucheriez le pactole Du ville vinne jackpoten
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Personne ! Ingen! Ingen! Ingen!
Personne ! Personne ! Personne ! Ingen! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
J’voulais parler de la Syrie Jeg ville snakke om Syria
De ces peuples qu’on décime dans un silence hallucinant Om disse folkene som man utrydder i en hallusinerende
mais ça n’intéresse pas stillhet, men det interesserer ikke
J’voulais parler de ces murs qui grandissent Jeg ville snakke om de murene som vokser
En Palestine, en Amérique, ces fanatiques et qui I Palestina, i Amerika, disse fanatikerne og som ville likt å
voudraient le combat sloss
J’voulais parler de cette sale époque Jeg ville snakke om denne dårlige perioden
Qui nous fout les cloques et tous ces chocs, faire en Som gir oss blemmer (spader) og alle disse sjokkene,
quelque sorte un putain d’constat gjøre på en eller annen måte en forbanna rapport
J’voulais parler de ma mère qui a combattu le cancer Jeg ønsket å snakke om min mor som kjempet mot kreft
Alors pourquoi tu le fais pas ? Så hvorfor gjør du det ikke?
Pourquoi ? C’est très simple, parce que… Hvorfor? Det er veldig enkelt, fordi…
29 16/09/2022 11:00
C’que veulent les jeunes quand ils vont en concert Det de unge vil ha når de går på konsert
C’est mettre les mains en l’air, crier « yeah yeah yo » Det er å ta hendene i været, rope «yeah yeah yo»
Ils veulent des refrains pour se vider la tête De vil ha refrenger for å tømme hodet sitt
Que ça tire en l’air, en mode pan-pan-pan At det skyter i luften, i pang-pang-pang-modus
Et les mecs, ils veulent des meufs bonnes, avec des gros Og gutta, de vil ha gode damer, med store rumper og
boules et du mascara maskara
Et les filles, elles veulent des bonhommes, avec de Og jentene, de vil ha mannfolk, med store baller, ikke
grosses couilles, pas de blablabla noe blablabla
Personne ! Personne ! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
Personne ! Personne ! Personne ! Ingen! Ingen! Ingen!
Personne ! Personne ! Personne ! Ingen! Ingen! Ingen!
Personne n’écoute les paroles Ingen lytter til teksten
La la la la la la la la la La la la la la la la la la
La la la la la la la la la La la la la la la la la la
La la la la la la la la la La la la la la la la la la
La la la la la la la la la La la la la la la la la la
Mais c’que veulent les jeunes quand ils vont en concert Men det de unge vil ha når de går på konsert
C’est mettre les mains en l’air, crier « yeah yeah yo » Det er å ta hendene i været, rope «yeah yeah yo»
Ils veulent des refrains pour se vider la tête De vil ha refrenger for å tømme hodet sitt
Que ça tire en l’air, en mode pan-pan-pan At det skyter i luften, i pang-pang-pang-modus
Et les mecs, ils veulent des meufs bonnes, avec des gros Og gutta, de vil ha gode damer, med store rumper og
boules et du mascara maskara
Et les filles, elles veulent des bonhommes, avec de Og jentene, de vil ha mannfolk, med store baller, ikke
grosses couilles, pas de blablabla noe blablabla
30 16/09/2022 11:00
19. Rentrez chez vous (Bigflo & Oli) 2019
Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel Det var det, de har sprengt Eiffeltårnet
On pensait pas qu’ils oseraient, mais le mal est fait Vi trodde ikke at de ville våge, men skaden er gjort
Comment on a pu en arriver là ? Difficile à croire Hvordan kunne vi komme dit? Vanskelig å tro
La nuit a été calme, ils ont bombardé que trois fois Natten har vært rolig, de bombet bare tre ganger
Je suis monté à Paris retrouver ma copine Jeg dro opp til Paris for å finne igjen venninna mi
La guerre nous a pris par le col, nous a sorti de la routine Krigen har tatt oss i kragen, fått oss ut av rutinen
Remplacé les fleurs par les pleurs, les murmures par les Byttet ut blomster med tårer, hvisking med skrik
cris
Son immeuble a été touché, j’l’ai pas trouvé sous les Blokka hennes var truffet, jeg fant henne ikke under
débris ruinene
Je vais rentrer bredouille, rejoindre ma famille dans le Jeg kommer til å dra tomhendt tilbake, dra sammen med
premier train familien min med første tog
Le départ est prévu pour demain matin Avreisen er fastsatt til i morgen tidlig
Les hommes sont capables de merveilles et des pires Mennesker er i stand til både underverker og de verste
folies galskaper
Ça fait quatre jours que j’ai pas d’nouvelles d’Oli Jeg har ikke hørt nytt fra Oli på fire dager
Putain, c’est la guerre ! Faen, det er krig!
On a cassé nos tours d’ivoire Våre elfenbenstårn er knust
Moi qui l’ai connue qu’au travers des livres d’histoires Jeg som bare kjente den (krigen) gjennom historiebøker
J’veille sur la famille, c’est vrai, nos parents s’font vieux Jeg våker over familien, det er sant, foreldrene begynner
å bli gamle
On entasse des bus, on bloque les routes, on s’protège Vi stabler busser, blokkerer veier, vi beskytter oss som vi
comme on peut kan
Et la foule fuit ces fous sans camisole Og folk flykter fra disse gærningene uten tvangstrøye
Paraît qu’ils exécutent des gens Place du Capitole Det sies at de henretter folk på Place du Capitole
Quatre billets pour un ferry, une chance de s’évader Fire billetter til en ferge, en mulighet til å rømme
Une nouvelle vie de l’autre côté de la Méditerranée Et nytt liv på den andre siden av Middelhavet
Les balles nous narguent, on a peur d’être au mauvais Kulene truer (terger) oss, vi er redd for å være på feil
endroit sted
Mon frère m’a dit « si j’reviens pas, partez sans moi » Min bror sa til meg «kommer jeg ikke tilbake, dra uten meg»
Difficile d’être au courant, ils ont coupé le réseau Vanskelig å være oppdatert, de har kuttet nettet
Ça fait bientôt quatre jours que j’ai pas d’nouvelles de Flo Jeg har ikke hørt nytt fra Flo på snart fire dager
Bien sûr les bruits des wagons bondés me rendent Selvfølgelig gjør støyen fra de stappfulle vognene meg
insomniaque søvnløs
Certains ont mis toute leur maison au fond d’un petit sac Noen har puttet hele huset sitt på bunnen av en liten veske
Le train s’arrête et redémarre, me donne des Toget stopper og starter på nytt, gir meg brekninger
hauts-le-cœur (gjør meg kvalm)
On a fait en deux jours19 ce qu’on faisait en six heures Vi bruker to dager på det vi brukte seks timer på
J’dois rejoindre la famille au port de Marseille, mais j’ai Jeg må finne igjen familien på havna i Marseille, men jeg
pris du retard er blitt forsinket
J’crois bien qu’ils vont partir sans moi, quel cauchemar ! Jeg tror nok de kommer til å dra uten meg, for et mareritt!
Pas grave, j’les rejoindrais en barque Det gjør ingenting, jeg skal komme etter dem med båt
Pas de réseau, impossible de choper une barque Ingen nettverk, umulig å få tak i en båt
J’vois une enfant au sol, lui demande si elle est seule Jeg ser ei lita jente på bakken, spør om hun er alene
Elle dit qu’elle a vu ses parents couchés sous des linceuls Hun sier at hun så sine foreldre ligge under linkleder
Les hommes sont capables de merveilles et des pires Mennesker er i stand til både underverker og de verste
folies galskaper
Ça fait bientôt six jours que j’ai pas d’nouvelles d’Oli Jeg har ikke hørt nytt fra Oli på snart seks dager
19
Uttrykket faire qqc. en x temps betyr å gjøre noe på x tid (å bruke x tid for å gjøre noe).
Her: å bruke to dager fra Toulouse til Marseille med toget, mens det før bare tok seks timer.
31 16/09/2022 11:00
Direction Marseille ! Un tas d’tout dans la soute Retning Marseille! En haug med alt (mulig) i lasterommet
On fait semblant d’pas voir tous les corps qui longent la Vi later som vi ikke ser alle kroppene som ligger langs
route veien
Les villes ont changé, la vie et l’horreur aussi tôt Byene har endret seg, livet og skrekken like fort
Les métros sont des dortoirs, les cinémas des hôpitaux Métroene er sovesaler, kinoene er sykehus
Sur le port, on s’bouscule, on s’entasse devant På havna er det trengsel, vi hoper oss opp foran
D’un coup l’ferry apparaît, certains tueraient pour une Plutselig kommer ferga til syne, enkelte kunne drepe for
place dedans (å få) en plass inni
À bord, je pleure l’état de ce monde Ombord gråter jeg over denne verdens tilstand
On a attendu mon frère jusqu’à la dernière seconde Vi ventet på broren min til siste sekund
On veut pas être là-bas, on veut juste être autre part Vi vil ikke være der borte, vi vil bare være et annet sted
Enfin respirer, comme le lendemain d’un cauchemar Endelig å puste, som dagen etter et mareritt
Le bateau démarre, je fixe son sillage sur l’eau Båten starter, jeg stirrer på dens kjølvann
Ça fait bientôt sept jours que j’ai pas d’nouvelles de Flo Jeg har ikke hørt nytt fra Flo på snart sju dager
Arrivé sur le port de Marseille avec la petite fille dans Ankommet på havna i Marseille med den lille jenta i
mes bras armene mine
Presque un jour de retard, ils sont tous partis sans moi Nesten en dag forsinket, de har alle dratt uten meg
Mais j’ai les contacts d’un passeur, une plage et une Men jeg har kontaktinformasjonen til en grenselos, en
heure strand og et tidspunkt
Plus de trente, entassés, bien sûr, on ne voyage pas seul Over tretti, stuet sammen, selvsagt, en reiser ikke alene
Il me dit « choisis la fille ou ton sac pour jeter du leste » Han sier «velg jenta eller sekken for å lette lasten»
Puis je vide mes poches et lui donne tout ce qu’il me Så tømmer jeg lommene mine og gir ham alt jeg har
reste igjen
Et nous voilà parti, acteurs d’une drôle de fable Og så er vi i gang, skuespillere i en merkelig fabel
À la conquête du paradis sur un bateau gonflable, on For å erobre paradiset på en oppblåsbar båt, seiler vi
navigue loin d’ici langt herfra
Et plus les vagues s’agrandissent, plus notre espoir Og jo mer bølgene vokser, jo mer krymper håpet vårt
rétrécit
Et ça tangue, et ça tangue, certains tombent dans le Og det vugger, og det vugger, noen faller ned i dyrets
ventre de la bête mage
Nous voilà en pleine tempête Nå er det full storm (nå er vi midt i en storm)
En une seconde, la fille m’échappe et plonge På et sekund mister jeg jenta og hun dukker under
J’entends ses cris emportés par la mer qui gronde Jeg hører hennes skrik ført bort av havet som tordner
La pluie, le sel et les larmes se mélangent Regnet, saltet og tårene blander seg
Une femme s’agrippe à mes hanches et m’entraîne dans En kvinne holder seg fast til hoftene mine og drar meg
la danse med i dansen
Le bateau se retourne, on se colle et on coule Båten går rundt, vi holder (klistrer) oss fast og vi synker
Nos appels à l’aide sont perdus dans la houle Våre rop om hjelp forsvinner i dønningene
Dire qu’il n’y a pas longtemps j’étais avec mes amis Tenk at det ikke er lenge siden jeg var med mine venner
On allait de bar en bar pendant toute la nuit Vi dro fra bar til bar gjennom hele natten
Mes poumons se remplissent d’eau et mes yeux se Lungene mine fylles med vann og øynene mine lukker
ferment seg
Mon âme éteint sa lanterne Min sjel slukker lanternen sin
Les hommes sont capables de merveilles et des pires Mennesker er i stand til både underverker og de verste
folies galskaper
Je n’aurais plus jamais de nouvelles d’Oli Jeg kommer aldri mer til å høre nytt fra Oli
32 16/09/2022 11:00
Le bateau accoste, première vision, des barbelés Skipet legger til kai, det første synet, piggtråd
Ça, mon frère ne m’en avait pas parlé Dette hadde broren min ikke fortalt meg noe om
Encore des armes et des pare-balles Enda mer våpen og skuddsikre vester
On nous fait signer des papiers dans une langue qu’on ne Man får oss til å undertegne papirer på et språk vi ikke
parle pas snakker
On nous fouille, nous désinfecte comme des animaux Man ransaker oss, man desinfiserer oss som dyr
On nous sépare de mon père, pas le temps de lui dire un Vi blir skilt fra min far, ikke tid til å si ham et siste ord (ta
dernier mot farvel)
Dans des camps provisoires, des couvertures, un matelas I midlertidige leire, tepper, en madrass
Un niçois me raconte qu’il est là depuis des mois En fra Nice sier at han har vært her i flere måneder
Toulouse me manque déjà, ma mère s’endort dans mes Jeg savner Toulouse allerede, moren min sovner i
bras armene mine
Elle me répète tout bas que Flo nous rejoindra Hun gjentar med lav stemme at Flo skal komme til oss
La chaleur étouffe, on a vidé toutes les bouteilles Varmen kveler, vi har tømt alle flaskene
Dans un journal, j’apprends qu’ils ont fait sauter la Tour Eiffel I en avis leser jeg at de har sprengt Eiffeltårnet
Le lendemain on nous entasse dans des bus Neste dag blir vi stappet inn i busser
Les autres sur les uns, qui peut le moins peut le plus De andre på de ene, den som kan minst kan mest
Des centaines de fous accompagnent notre départ Hundrevis av gærninger følger vår avreise
Des poings brandis en l’air, des cris, des sales regards Never hyttes i været, rop, sinte (skitne) blikk
Je croise celui d’un type qui scande avec ferveur Jeg møter blikket til en fyr som roper iherdig
C’est la première fois du périple que j’ai vraiment peur Det er første gang på reisen at jeg er virkelig redd
Je ne vois que lui au milieu de la foule Jeg ser ham bare midt i mengden
Sur sa pancarte, il est écrit « rentrez chez vous » På skiltet hans står det «dra hjem igjen»
Mais j’suis désolé, on ne peut pas accueillir tous les Français Men jeg beklager, vi kan ikke ta imot alle franskmennene
On ne peut pas accueillir tous les Français Vi kan ikke ta imot alle franskmennene
Ils arrivent par milliers De kommer i tusentall
S’ils avaient un minimum d’honneur Hvis de hadde et minimum av ære
Ils retourneraient dans leur pays et ils combattraient Ville de dra tilbake til landet sitt og de ville kjempe for
pour la France Frankrike
Ils combattraient pour défendre leur famille et leur honneur De ville kjempe for å forsvare sin familie og sin ære
C’est comme ça, je suis désolé Sånn er det, jeg beklager
On vient, on vient de Nantes là, et ils ont tout détruit Vi kommer, vi kommer fra Nantes, og de har ødelagt alt
Tout détruit à Nantes, il reste plus rien Ødelagt alt i Nantes, der er ingenting igjen
On avait, on avait tout, là-bas, on a perdu tout ce qu’on Vi hadde, vi hadde alt, der borte, vi har mistet alt vi
avait hadde
Euh, je sais pas quoi faire, je sais même pas où aller Øh, jeg vet ikke hva jeg skal gjøre, jeg vet ikke engang
hvor jeg skal dra
J’ai perdu des gens de ma famille Jeg har mistet folk i familien min
Aujourd’hui, la plupart des problèmes que notre pays I dag er det sånn at de fleste problemene landet vårt
connaît opplever
C’est de la faute des Français Det er franskmennenes skyld
Je suis désolé, avant qu’ils arrivent chez nous tout allait bien Jeg beklager, før de kom til oss var alt bra
Donc, on ne peut pas non plus accueillir des gens Så, vi kan da heller ikke ta imot folk
Qui viennent chez nous pour foutre le bordel Som kommer til oss for å lage kaos
33 16/09/2022 11:00
20. Sacré bordel (Bigflo & Oli) 2022
Pourquoi je suis mal à l’aise Hvorfor føler jeg meg uvel
Devant mon propre drapeau ? Foran mitt eget flagg?
Pourquoi j’le vois brandit uniquement Hvorfor ser jeg at man veiver med den bare
À l’étranger ou chez les fachos ? I utlandet eller hos fascistene?
Longtemps qu’il a pris la poussière Lenge har det støvet ned
Le mien ne m’a pas trop servi Mitt (flagg) har ikke vært til særlig nytte
Pourquoi ça me gêne moins Hvorfor plager det meg mindre
Quand c’est celui de l’Argentine Når det er Argentinas
Ou bien de l’Algérie ? Eller Algeries (flagg)?
Je réponds « je suis Français » d’un air hésitant Jeg svarer at jeg er fransk med et nølende blikk
Comme si en douter devenait évident Som om å tvile ble selvsagt
Peu importe le bord, peu importe le camp Side eller leir spiller ingen rolle
On m’a dit de détester le Président Jeg er blitt bedt om å hate presidenten
J’viens du pays où il fait toujours beau Jeg kommer fra landet der det alltid er fint vær
Mais aussi d’celui où il pleut tout l’temps Men også fra landet der det regner hele tiden
Dis-moi de qui j’suis le descendant Si meg hvem jeg stammer fra
Des collabos ou bien des résistants ? Kollaboratørene eller motstandsfolka?
Autant de cons que de complexes Like mange idioter som komplekser
Si je pars, vous allez pas m’manquer Hvis jeg drar, vil jeg ikke savne deg
Mais à l’autre bout du monde, premier réflexe Men i den andre enden av verden, første refleks
Je cherche s’il y a des français Jeg ser etter om det er franskmenn
J’aime la France comme une tante Jeg elsker Frankrike som en tante
Avec qui j’suis pas toujours d’accord Som jeg ikke alltid er enig med
Qui fait trop peu d’efforts Som anstrenger seg for lite
Mais pour qui je chialerai Men for henne kommer jeg til å grine
Toutes les larmes de mon corps à sa mort Alle tårene i kroppen min når hun dør
T’as vu depuis combien de temps ça dure Har du sett hvor lenge det har pågått
Amour ou haine, c’est pas une mince affaire Kjærlighet eller hat, det er ingen bagatell
La police, celle des sales bavures Politiet, de som gjør grove feil
Ou celle en première ligne à l’Hyper Casher ? Eller de i frontlinjen på Hyper Casher’n?
Voir ailleurs, prendre du recul Se andre steder, ta et skritt tilbake
Essayer de couper la poire en deux Prøve å veie for og imot
Quand on part en Inde, on se sent français Når man drar til India, føler man seg fransk
Quand on en revient, on se sent chanceux Når man kommer tilbake derfra, føler man seg heldig
Souvent, on trouve les réponses Ofte finner man svarene
Quand on ne les attend pas Når man ikke venter det
Ici c’est celui qui mentira le plus sincèrement Her er det om å være den som lyger mest oppriktig
On s’aime qu’après les coupes du monde Vi elsker hverandre først etter verdenscupene
Ou les attentats Eller attentatene
Comme ces familles qui s’réunissent Som disse familiene som kommer sammen
Qu’aux mariages ou aux enterrements Kun i bryllup eller begravelser
Ça t’fait bizarre mais je l’aime ce pays Det forundrer deg, men jeg elsker dette landet
Celui qui me taxe et me couvre d’impôts Det dekker/kveler meg i skatter og avgifter
Celui qui paye pour moi à la pharmacie Det som betaler for meg på apoteket
Qui m’a emmené gratuit voir la mer en colo’ Som tok meg med gratis for å se havet på feriekoloni
Son histoire, j’en connais ses horreurs Jeg kjenner grusomhetene fra historien
Mais aussi sa puissance Men også kraften
J’suis pas responsable de ses erreurs Jeg er ikke ansvarlig for feilene
Mais j’dois faire avec ses conséquences Men jeg må akseptere til konsekvensene
34 16/09/2022 11:00
Trop de promesses, on fait connaissance For mange løfter, vi blir kjent med hverandre
Mais combien se connaissent Men hvor mange kjenner hverandre
Faut qu’on progresse Vi må komme oss videre
Pour être honnête, moi, la France For å være ærlig, for min del, Frankrike
J’ai tendance à l’écrire avec un s Har jeg en tendens til å skrive det med en s
On fabrique à l’étranger si c’est moins cher Vi produserer i utlandet hvis det er billigere
Et toi, t’irais où si venait la guerre ? En du, hvor ville du dratt hvis det kom/ble krig?
Oublie l’histoire, on refait l’histoire Glem historien, vi gjenskaper historien
La paix au pied du mur de nos frontières Fred ved foten av muren til våre grenser
Mon padre vit en français mais rêve en espagnol Faren min lever på fransk, men drømmer på spansk
Est-ce que c’est grave ? Er det alvorlig?
Et il écrit « Vive la France » Og han skriver «Vive la France»
Avec une faute d’orthographe Med en skrivefeil
Beaucoup de questions, peu de réponses Mange spørsmål, få svar
J’ai que les paroles d’une chanson Jeg har bare teksten til en sang
Comment être un artiste engagé Hvordan være en engasjert artist
Quand je sais pas vraiment quoi penser Når jeg ikke helt vet hva jeg skal mene
Tout c’qui est sûr, c’est que je suis Français Det som er sikkert, er at jeg er fransk
Que mes grands-parents ne l’étaient pas At besteforeldrene mine ikke var det
Mais ce qui compte, c’est plutôt l’arrivée Men det som teller, er det målet
Ou la ligne de départ ? Eller er det startstreken?
Et putain c’que j’aime la France, pour son histoire Og faen som jeg elsker Frankrike, for historien
Pour ses châteaux, pour ses cathédrales For slottene, for katedralene
Pour sa campagne, pour sa culture For landsbygda, for kulturen
Pour ses montagnes, eh ouais For fjellene, åh ja
Mais on s’bouffe entre nous comme des cannibales Men vi eter hverandre som kannibaler
Tous dans l’même bateau, ça c’est capital Alle i samme båt, det er avgjørende
Plus de nuances, que du radical Ingen nyanser mer, kun ytterliggående standpunkter
Tous cachés derrière une barricade Alle er gjemt bak en barrikade
Tout le monde sait tout, hein ? Alle vet alt, eller hva?
L’estime de soi est haute Selvaktelsen er høy
On rejette la faute sur l’autre Vi kaster/legger skylda på den andre
Mais les autres, c’est nous Men de andre, det er oss
Il parait qu’il y a le feu à la chapelle Det er visst brann i kapellet (situasjonen er kritisk)
Le pays de Jeanne d’Arc ou de Jamel I landet til Jeanne d’Arc eller til Jamel
Paraît qu’être aigris, c’est notre fierté Det sies at å være bitter, er vår stolthet
Qu’on est les rois de la liberté At vi er frihetens konger
Dans les grimoires, y a les gaulois I de gamle (trylle)bøkene, der er det Gallere
Y a les chevaliers Der er det riddere
Mais dans la cuisine, y a ma grand-mère Men på kjøkkenet, der er bestemora mi
Et ses tatouages berbères effacés Og de utviskede berber-tatoveringene hennes
Des fois j’me dis, viens, j’me casse Noen ganger tenker jeg, kom igjen, jeg stikker
Je prends une maison au bord d’un lac Jeg kjøper et hus ved en innsjø
Et puis le soir devant la glace Og så om kvelden foran speilet
J’me ravise de partir comme un lâche Ombestemmer jeg meg fra å dra som en feiging
Parce que je crois que j’aime ce pays malgré tout For jeg tror jeg elsker dette landet tross alt
Quand j’en pars, je ne pense qu’à mon retour Når jeg drar herfra, tenker jeg bare på returen
Elle est belle, ma France et son terroir Det er vakkert, mitt Frankrike og landsbygda
Même si c’est pas moi qu’elle voit dans le miroir Selv om det ikke er meg det ser i speilet
35 16/09/2022 11:00
J’me dis qu’on pourrait le faire Jeg tror vi kan klare det
Briser le plafond de verre Knuse glasstaket
Au lieu de pointer les différences de chacun I stedet for å peke på forskjellene til enhver
S’concentrer sur ce qu’on à en commun Konsentrere oss om vi har til felles
Les parties de Monopoly Spillrundene med Monopol
Pleurer sur les sons de Johnny Gråte over låtene til Johnny (Hallyday)
Écouter les conseils des vieux Lytte til rådene fra de gamle
La Bretagne même s’il pleut Bretagne selv om det regner
Prendre plein de médicaments Ta masse medisiner
L’aspirine et le Doliprane, Omar Sy et Zidane Aspirin og Paracet, Omar Sy og Zidane
Dire que c’était mieux avant Si at det var bedre før
« La vie en rose » d’Édith Piaf «La vie en rose» av Edith Piaf
« Les perles de pluie » de Jacques Brel «Perler av regn» av Jacques Brel
Faire des sculptures avec le truc rouge Lag skulpturer med de røde dingsene
Qu’y à autour du Babybel Som er rundt Babybel-osten
L’heure de l’apéro Når det er tid for aperitiff
Pas assumer la gueule de bois Ikke ta høyde for bakrusen
Râler quand il fait trop chaud Klage/kjefte når det er for varmt
Et râler quand il fait trop froid Og klage når det er for kaldt
La France, je l’aime, j’veux encore d’elle Frankrike, jeg elsker det, jeg vil ha det fortsatt
Français de la tête aux orteils Fransk fra topp til tå
Mais toutes ces erreurs qui nous précèdent Men alle disse feilene som ligger før oss
Voilà pour elle un beau poème Her er et vakkert dikt for det
Sacré mélange, sacré cocktail Sabla blanding, sabla cocktail
Certains me disent qu’il est mortel Noen påstår at den er dødelig
Mais malgré tous les problèmes, je t’emmène Men til tross for alle problemene, tar jeg deg med
Dans mon sacré bordel Inn i mitt sabla rot
36 16/09/2022 11:00
21. Sur la lune (Bigflo & Oli) 2018
REFRAIN :
Un jour j’irai sur la lune, un jour j’irai En dag vil jeg dra til månen, en dag vil jeg dra
Et si j’disais que j’en étais sûr, j’te mentirais Og hvis jeg sa at jeg var sikker, ville jeg lyve for deg
Et je sais qu’elle me voit Og jeg vet at den ser meg
Parce que je la vois aussi Fordi jeg ser den også
Alors je la montre du doigt Så jeg peker på den (viser den med fingeren)
Et ça devient possible Og det blir mulig
Un jour je serai vieux En dag vil jeg være gammel
J’aurai enfin trouvé ma place Jeg vil endelig ha funnet min plass
Parce que j’ai beau courir20, je rattrape pas le temps qui For det hjelper ikke at jeg løper, jeg tar ikke igjen tiden
passe som går
Un jour je serai père, j’aurai un fils à élever En dag vil jeg være far, jeg vil ha en sønn å oppdra/fostre
Et je lui apprendrai que chaque erreur est un essai Og jeg skal lære ham at hver feil er et forsøk
Un jour je serai fort En dag skal jeg være sterk
J’aurai plus de fourmis dans les jambes Jeg vil ikke lenger ha maur i bena
Quand le monde est immobile Når verden står stille
Pourquoi c’est moi qui tremble ? Hvorfor er det meg som skjelver?
Un jour je serai mieux, je sais, je le serai un jour En dag vil jeg bli bedre, jeg vet, jeg vil bli det en dag
Tu peux pas quitter la Terre Du kan ikke forlate jorden
Tu peux juste en faire le tour Du kan bare dra rundt den
REFRAIN
Un jour je serai fou En dag vil jeg være gal
J’aurai fait le tour de la Terre Jeg vil ha dratt rundt jorden
J’aurai rayé chaque ligne de la grande liste de mes rêves Jeg vil ha streket ut hver linje i den store drømmelista mi
Un jour je serai moi En dag vil jeg være meg
J’aurai assumé toutes mes fautes Jeg vil ha akseptert alle mine feil
Je sais j’suis différent, donc au final j’suis comme les Jeg vet at jeg er annerledes, så til slutt (til syvende og
autres sist) er jeg som de andre
Un jour je serai sage En dag vil jeg være klok/snill
J’aurai fini de faire le con Jeg vil være ferdig med å kødde
J’irai voir mes ennemis pour tous leur demander pardon Jeg skal oppsøke mine fiender for å be dem alle om
unnskyldning
Un jour je serai mort En dag vil jeg være død
J’aurai fait le tour de mon âge Jeg vil ha nådd rundt min (egen) alder
Une plaque avec mon nom En plakett med navnet mitt
Une place dans les nuages Et sted i skyene
REFRAIN
Un jour je serai moi-même En dag vil jeg være meg selv
J’aurai trouvé le sourire Jeg vil ha funnet smilet
J’aurai réglé mes problèmes Jeg vil ha løst mine problemer
J’en ai marre de courir, marre de courir (x2) Jeg er lei av å løpe, lei av å løpe
REFRAIN (x2)
20
Uttrykket «avoir beau» + infinitiv betyr å gjøre noe til ingen nytte / uten å oppnå noe resultat. Se også
http://www.cnrtl.fr/definition/beau III.B. [L’idée dominante est celle de chose espérée (exprimée par avoir beau) et de
déception (exprimée par la proposition subséquente)].
37 16/09/2022 11:00
22. Ainsi valse la vie (Black M) 2019
J’étais un père, un mari, un homme aimé Jeg var en far, en ektemann, en elsket mann
Jamais d’hivers dans ma vie, que des étés Aldri noen vintre i mitt live, bare somre
Une voiture, des études et un métier En bil, studier og et yrke
Un pavillon à mon nom, j’étais comblé En villa i mitt navn, jeg var fullkomment lykkelig
Je ne veux pas de ton sandwich Jeg vil ikke ha noe av smørbrødet ditt
Et encore moins de ta pitié Og enda mindre av din medlidenhet
Tu sais, avant, moi, j’étais riche, hein Vet du, før var jeg rik,
J’étais puissant, je brillais Jeg var mektig, jeg glittret
Je ne crie pas, je t’explique Jeg roper ikke, jeg forklarer deg
Tu ferais mieux de m’écouter Du burde heller høre på meg
Tu peux te trouver au Zénith Du kan befinne deg på Zénith (konsertsal)
Et sur le trottoir le jour d’après Og på fortauet dagen etter
REFRAIN :
Ainsi valse la vie, ainsi valse la vie Slik valser livet, slik valser livet
Ainsi valse la vie, la vie Slik valser livet, livet
J’étais celui qui voit la mer en juillet Jeg var den som så sjøen i juli (ferierte ved sjøen)
Celui qui fête Noël bien entouré Den som feirer jul i godt selskap
Tous les matins, le sourire de mes enfants Hver morgen, smilet til mine barn
Un bon café, mon journal et mes croissants En god kaffe, min avis og mine croissant
Eh, mon gros boulanger Hei, den store/tykke bakeren min
Est-ce que tu m’as déjà oublié ? Har du glemt meg allerede?
C’était moi qui t’laissais la monnaie Det var jeg som la igjen vekslepengene til deg
Ça t’dirait de m’la redonner ? Kunne du tenkt deg å gi dem tilbake til meg
Je t’emmerde comme j’emmerde le monde Jeg driter i deg som jeg driter i verden
Vous faites tous semblant, vous savez tous qui j’suis Dere later som alle sammen, dere vet alle hvem jeg er
J’ai pas changé, j’ai juste déménagé Jeg har ikke forandret meg, jeg har bare flyttet
Et j’n’ai plus de quoi nourrir ma p’tite fille Og jeg har ikke nok for å brødfø den lille jenta mi
J’me reconnais dans vos p’tites vies Jeg kjenner meg igjen i de små livene deres
Ah, qu’est-ce que j’aimais ma p’tite vie Åh, som jeg elsket det lille livet mitt
J’m’enivre, tu m’évites Jeg drikker meg full, du unngår meg
Je sens fort, c’est vite dit Jeg lukter stygt (sterkt), det er lett å si
Je ne veux pas de ton sandwich Jeg vil ikke ha noe av smørbrødet ditt
Putain, ça n’me fera pas oublier Faen, det vil ikke få meg til å glemme
Que je me suis vu au Zénith At jeg så meg selv på Zénith
Et sur le trottoir le jour d’après Og på fortauet dagen etter
REFRAIN
Ma femme me manque Jeg savner kona mi
Nos souvenirs me hantent Minnene våre hjemsøker meg
La rage au ventre, oh Raseriet i magen, åh
Quand est-ce que je rentre ? Når kommer jeg hjem?
Tout ça, c’est ma faute Alt dette er min skyld
Je le sais Jeg vet det
J’en veux aux autres mais c’est moi qu’ai raté Jeg klandrer andre, men det er jeg som har feilet
J’ai trahi mon collègue pour avoir sa place Jeg har forrådt kollegaen min for å få jobben hans
Menti à mes gosses pour un rien, comme un lâche Løyet til barna mine for ingenting, som en feiging
J’ai trompé ma femme, fait des scènes de ménage Jeg har bedratt kona mi, kranglet med henne
Tout cassé quand elle m’demandait des détails Knust alt da hun ba meg om detaljer (forklaringer)
Tellement convaincu que tout ça m’étais dû Så overbevist om at jeg fortjente alt dette
L’huissier m’a prévenu mais j’étais trop têtu Namsfogden advarte meg, men jeg var for sta
La vie m’a donné ce qui n’a pas de prix Livet ga meg det som er uten pris
Mais j’ai craché dessus, donc elle me l’a repris Men jeg spyttet på det, så det tok det tilbake fra meg
Ainsi valse la vie, ainsi valse ma vie, ma vie…
38 16/09/2022 11:00
23. Demain de bon matin (Boulevard des airs) 2016
Mes chers amis je suis en fête Kjære venner jeg er lykkelig
Mes chers voisins, mon cher facteur Kjære naboer, kjære postmann
Je vous laisse enfin une lettre Jeg legger igjen et brev til dere
Que vous lirez tout à l’heure Som dere snart kan lese
On va pas se mentir cette fois Vi skal ikke lyve til hverandre denne gangen
Pour la dernière, je veux être clean Den siste gangen vil jeg være ærlig
C’est le cœur libre que je vous quitte Det er med lett hjerte at jeg forlater dere
Sans grand discours et sans émoi Uten store taler og uten bekymringer
Je laisse tomber, j’abandonne Jeg dropper (det), jeg gir opp
Je largue tout, je pars devant Jeg forlater alt, jeg drar i forveien
À vrai dire, je me trouvais morne Sant å si følte jeg meg trist
Un peu pervers, un peu navrant Litt pervers, litt sørgelig
Ce n’est pas pour vous fâcher Det er ikke for å irritere dere
Et entre nous, ça changera rien Og mellom oss, det vil ikke endre noe
Mais je m’en vais déserter Men jeg drar for å desertere
Je pars voyager avec mon chien Jeg drar på reise med hunden min
REFRAIN : Demain de bon matin I morgen tidlig om morgenen
Je pars seul sans escorte Drar jeg alene uten eskorte
J’irai sur les chemins Jeg skal ut på veiene
Retrouver mes amours mortes For å finne igjen det/de jeg elsket
J’ai l’impression que pour le môme Jeg føler at for den ungen
Que j’étais, tout était tracé Som jeg var (da), var alt bestemt (streket opp)
Jusqu’à devenir un homme Fram til jeg ble en mann
Alors je me suis laissé aller Så jeg ga blaffen
Le changement se déroule Endringen finner sted
D’un coup d’un seul, comme un coup de boule Brått og plutselig, som en springskalle
C’est lorsque plus rien ne vous choque Det er når ingenting sjokkerer lenger
Qu’on accepte de baisser son froc At man aksepterer å gi opp
Alors tout devient secondaire Dermed blir alt underordnet
Les enfants, la mère et le froid Barna, mora og kulden
Et l’important c’est la carrière Og det viktigste er karrieren
Vous comprendrez mon désarroi Dere forstår nok engstelsen min
Alors demain de bon matin Så, i morgen tidlig om morgenen
Je laisserai tout derrière moi Skal jeg legge alt bak meg
Et ce sera moi l’orphelin Og det blir jeg som forlater
De mes projets et de nos choix ➔ REFRAIN Mine prosjekter og våre valg
Je deviendrai vagabond Jeg skal bli en landstryker
Et en passant, mais pas plus con Og forresten, men det er like greit
Mon cœur et mon corps à l’envie Kommer både hjerte og kropp
Renaîtront petit à petit Gradvis til å føle lyst igjen
Si je croise un ou deux vauriens Hvis jeg møter en og annen slyngel
En cours de route, j’en suis sûr Underveis, jeg er sikker på det
Nous trinquerons à la nature Kommer vi til å skåle for naturen
À nos amours et à mon chien For kjærligheten og for hunden min
Qu’on ne me parle plus jamais Aldri snakk til meg mer
Ni de mon job ni de ces faits Verken om jobben eller om det
Qui ont fait de moi un dégueulasse Som gjorde meg til en drittsekk
Qui sont des faits qui me dépassent Dette er ting jeg ikke forstår
Pour ceux qui jugent ou me recherchent Til de som dømmer eller ser etter meg
Car je suis pas tout blanc, je l’avoue Jeg er ikke uskyldig, jeg erkjenner det
Je sais pas, dites leur que je me perche Si dem gjerne at jeg kan stå fram
Inutile de me mettre au trou ➔ REFRAIN Unødvendig å putte meg i hulle (i fengsel)
Article de Ladépèche.fr
39 16/09/2022 11:00
24. Si la vie avance (Boulevard des airs) 2018
Le temps file et c’est tout Tiden flyr og sånn er det bare (det er alt)
On respire malgré nous, on fait bien comme on peut Vi puster om vi vil eller ei, vi klarer oss så godt vi kan
On parle, on parle encore Vi snakker, vi snakker igjen
Avant que d’être mort, on fait bien de son mieux Før vi dør (blir døde), gjør vi vårt beste
Il disait que la vie c’est des terrasses et puis Han sa at livet er terrasser og så
Du soleil, des fins du jour Sol, kvelder (dagsavslutninger)
Il disait que les rêves c’est la prose de la vie Han sa at drømmer er livets prosa
Qu’il faut y croire toujours At vi alltid må tro på dem
REFRAIN (x2) :
Si la vie avance, si la vie avance Om livet går framover, om livet går framover
Elle se termine un jour Slutter det en dag
Et moi quand j’y pense, et moi quand j’y pense Og når jeg tenker over det, og når jeg tenker over det
Je suis rempli d’amour Er jeg fylt med kjærlighet
Il disait qu’à son âge, c’est l’heure d’aller aux nuages Han sa at i hans alder er det på tide å dra til skyene
Le sourire jusqu’au bout Med smilet til siste slutt (til enden)
Il disait chaque fois que tout disparaîtra Han sa hver gang at alt vil forsvinne/gå bort
Disparaîtra à son tour I sin tur vil forsvinne
Le ciel et puis la terre, nos enfants et nos pairs Himmelen og så jorda, våre barn og våre jevnaldrende
Et puis nous au milieu Og så vi midt oppi dette
La vie, c’est pas grand chose, des rêves et de la prose Livet, det er ikke stort, drømmer og prosa
Mais fais-en ce que tu veux Men gjør hva du vil av ut det
REFRAIN (x4)
40 16/09/2022 11:00
25. Tout le temps (Boulevard des airs) 2018
T’es ma béquille, mon Carglass qui répare Du er min krykke, min Carglass (rutefiks) som reparerer
T’es mon attelle, mon calmant, mon Hépar Du er min leddstøtte, min smertestillende, mitt Hépar
(vann)
T’es mon futur qui tuera mes ex Du er min fremtid som vil drepe mine ekser
T’es ma stature, mon Viagra, ma Contrex Du er min betydelighet, min Viagra, mitt Contrex (vann)
T’es mon Bingo, mon Keno, mon Loto Du er min Bingo, min Keno, min Lotto (spill/lotterier)
T’es mon point G, mon point P, mon poto Du er mitt G-punkt, mitt P-punkt, min kompis
Ma Vache qui rit quand je suis en pleurs Min «Kua som ler» (ost) når jeg i tårer
T’es mon Kiri, mon Petit cœur Du er min Kiri (ost), min Petit cœur (kjeks)
REFRAIN :
Tout l’temps, tout l’temps, si le temps passe je t’aime Hele tiden, hele tiden, om tiden går, elsker jeg deg like
autant (x4) mye
… …
Si le temps passe je t’aime autant (x2) Om tiden går, elsker jeg deg like mye
T’es mon Compeed, mon Mercurochrome Du er mitt plaster, min Mercurochrome (≈ Pyrisept)
T’es moins stupide que nous qui sommes des hommes Du er mindre dum enn oss som er menn
T’es mon encens, mon parfum, douce odeur Du er min røkelse, min parfyme, søt lukt
T’es mon sapin sur mon rétroviseur Du er mitt grantre på mitt speil (Wunderbaum)
T’es mon écharpe, mon bonnet et mes gants Du er mitt skjerf, min lue og mine hansker
T’es mon palmier dans mon verre de Russe blanc Du er min palme i mitt glass med White Russian
T’es ma station essence quand je me perds Du er min bensinstasjon når jeg går meg vill
T’es mon weekend, ma première bière Du er min helg, min første øl
REFRAIN
T’es mon cousin quand je chope des invit’ Du er min fetter når jeg tar tak i invitasjoner
T’es mon amante, mon ami, mon instit’ Du er min elskerinne, min venn, min lærer
T’es ma Soupline, t’es mon huile essentielle Du er min tøymykner, du er min essensielle olje
T’es ma tartine, ma confiture de miel Du er min brødskive, mitt honningsyltetøy
T’es ma Charlotte Le Bon, t’es ma Bourgoin Du er min Charlotte Le Bon21, du er min Bourgoin21
T’es ma chance pour de bon, t’es mon bon point Du er min lykke for godt, du er mitt bonuskort
T’as l’compte Instagram que je mate le plus Du har Instagram-kontoen som jeg kikker mest på
T’es mon son préféré quand on attend le bus Du er min favorittlyd når vi venter på bussen
REFRAIN
21
Charlotte Le Bon og Louise Bourgoin er begge kjente modeller/programledere/skuspillere.
41 16/09/2022 11:00
26. Tu seras la dernière (Boulevard des airs) 2019
T’étais là déjà pour mes premiers pas Du var der allerede for mine første skritt
T’étais là déjà dans la famille avant moi Du var der allerede i familien før meg
T’as vu mes premières fois, tu m’as vu grandir Du så de første gangene mine, du så meg vokse
Mes premiers chagrins, mes premiers mots pour le dire Mine første sorger, mine første ord for å si det
Je savais pas que tout serait si différent Jeg visste ikke at alt ville bli så annerledes
Mais tant que tu es là, ce sera comme avant Men så lenge du er der, vil det være som før
De la tête aux pieds, dans les cœurs, douce et violente Fra topp til tå, i hjertene, mild og voldsom
Et grâce à toi, tous ces gens qui chantent Og takket være deg, alle disse menneskene som synger
REFRAIN :
Oh ouais, moi j’étais rien, c’est vrai Åh ja, jeg var ingenting, det er sant
Qu’un gamin solitaire, et, et toi tu es passée Bare en ensom guttunge, og, og du gikk forbi
Tu seras la dernière, et, moi j’étais rien, c’est vrai Du vil være den siste, og, jeg var ingenting, det er sant
Qu’un gamin solitaire, et, et toi tu es passée Bare en ensom guttunge, og, og du gikk forbi
Tu seras la dernière… Du vil være den siste …
Tu seras la dernière… Du vil være den siste …
Tu es têtue, et tu resteras ma belle Du er sta, og du vil forbli min vakre
Promis, il y a que toi, ma douce, qui est éternelle Jeg lover, der er bare deg, min søte, som varer evig
Les années, les amis, les amours passent Årene, vennene, kjærestene går
Et toi, tu restes et me fait rester à ma place Og du, du blir værende og får meg til å bli på min plass
Tu seras mon île quand je serai loin d’ici Du vil være øya mi når jeg er langt herifra
Tu seras mes ailes toujours, toujours dans mes nuits Du vil alltid være mine vinger, alltid i nettene mine
Dans les joies, les pannes de cœur, dans les tourmentes I gleder, kjærlighetssorg (hjertesvikt), i uro/kaos
Et grâce à toi, tous ces gens qui chantent Og takket være deg, alle disse menneskene som synger
REFRAIN
Oh ouais, moi j’étais rien, c’est vrai Åh ja, jeg var ingenting, det er sant
Qu’un gamin solitaire, et, et toi tu es passée Bare en ensom guttunge, og, og du gikk forbi
Tu seras la dernière, et, moi j’étais rien, c’est vrai Du vil være den siste, og, jeg var ingenting, det er sant
Qu’un gamin solitaire, et, et toi tu es passée Bare en ensom guttunge, og, og du gikk forbi
(x3)
Tu seras la dernière Du vil være den siste …
(x4)
42 16/09/2022 11:00
27. Brave Margot (Georges Brassens) 1953
Margoton, la jeune bergère Lille-Margot, den unge gjeterjenta,
Trouvant dans l’herbe un petit chat Da hun fant i gresset en liten katt
Qui venait de perdre sa mère, l’adopta Hvem hadde nettopp mistet sin mor, adopterte den
Elle entrouvre sa collerette Hun åpner litt på kragen sin
Et le couche contre son sein. Og la den mot brystet sitt.
C’était tout c’qu’elle avait, pauvrette, comme coussin Det var alt hun hadde, stakkars, som en pute
Le chat, la prenant pour sa mère Katten, idet den tok henne for (å være) sin mor,
Se mit à téter tout de go. Begynte å suge med en gang / brått.
Émue, Margot le laissa faire, brave Margot ! Rørt, Margot lot den holde på, gode/naive Margot!
Un croquant, passant à la ronde En bondetamp som kom «rundt forbi»,
Trouvant le tableau peu commun Syntes scenen var uvanlig
S’en alla le dire à tout l’monde, et, le lendemain Dro og fortalte det til alle, og neste dag
REFRAIN :
Quand Margot dégrafait son corsage Når Margot åpnet blusen sin
Pour donner la gougoutte à son chat, For å gi katten sin en dråpe,
Tous les gars, tous les gars du village, Alle gutta, alle gutta fra landsbyen,
Étaient là, la la la la la la Var der, la la la la la la
Étaient là, la la la la la Var der, la la la la la
Et Margot qu’était simple et très sage Og Margot som var enkel og veldig snill
Présumait qu’c’était pour voir son chat Antok at det var for å se katten hennes
Q’tous les gars, q’tous les gars du village, At alle karene, at alle karene fra landsbyen,
Étaient là, la la la la la la Var der, la la la la la la
Étaient là, la la la la la Var der, la la la la la
L’maître d’école et ses potaches, Skolelæreren og hans elever,
Le maire, le bedeau, le bougnat, Borgemesteren, kirketjeneren, kjøpmannen (kull og vin),
Négligeaient carrément leur tâche, pour voir ça Forsømte rett og slett sine oppgaver, for å se dette
Le facteur, d’ordinaire si preste, Postmannen, vanligvis så rask,
Pour voir ça, ne distribuait plus For å se dette, distribuerte ikke lenger
Les lettres que personne, au reste, n’aurait lues Brevene som ingen, for resten, ville ha lest
Pour voir ça, Dieu le leur pardonne ! For å se dette, Gud tilgi dem det!
Les enfants de chœur, au milieu Alterbarna, midt i
Du saint sacrifice, abandonnent, le saint lieu Den hellige ofringen, forlater, det hellige sted
Les gendarmes, même les gendarmes Gendarmene, selv gendarmene,
Qui sont par nature si ballots, Som av natur er så klønete/dumme,
Se laissaient toucher par les charmes du joli tableau Lot seg røre av sjarmen til den vakre scenen
REFRAIN
Mais les autres femmes de la commune, Men de andre kvinnene i kommunen,
Privées d’leurs époux, d’leurs galants, Fratatt sine ektemenn, sine beilere,
Accumulèrent la rancune, patiemment Samlet opp hevngjerrigheten, tålmodig
Puis un jour, ivres de colère, Så en dag, beruset av sinne,
Elles s’armèrent de bâtons Bevæpnet de seg med stokker
Et, farouches, elles immolèrent le chaton Og, ville, ofret/drepte de kattungen
La bergère, après bien des larmes Gjeterjenta, etter mange tårer,
Pour s’consoler, prit un mari For å trøste seg, tok seg en ektemann,
Et ne dévoila plus ses charmes que pour lui Og avslørte ikke sin sjarm mer for andre enn ham
Le temps passa sur les mémoires Tiden gikk videre over minnene,
On oublia l’événement, Man glemte hendelsen,
Seuls des vieux racontent encore à leurs p’tits enfants Kun de gamle forteller fortsatt til sine barnebarn
REFRAIN
Analyse : www.analysebrassens.com
43 16/09/2022 11:00
28. Je me suis fait tout petit (Georges Brassens) 1956
Je n’avais jamais ôté mon chapeau Jeg hadde aldri tatt av hatten min
Devant personne Foran noen
Maintenant je rampe et je fais le beau Nå kryper jeg og gjør meg til
Quand elle me sonne Når hun ringer meg (tilkaller meg)
J’étais chien méchant, elle me fait manger Jeg var en ekkel/slem hund, hun får meg til å spise
Dans sa menotte I sin lille hånd
J’avais des dents d’loup, je les ai changées Jeg hadde ulvetenner, jeg byttet dem
Pour des quenottes Mot små tannebisser
REFRAIN :
Je m’suis fait tout petit devant une poupée Jeg gjorde meg veldig liten foran en dukke
Qui ferme les yeux quand on la couche Som lukker øynene når man legger henne
Je m’suis fait tout petit devant une poupée Jeg gjorde meg veldig liten foran en dukke
Qui fait22 Maman quand on la touche Som sier mamma når man rører henne
J’étais dur à cuire, elle m’a converti Jeg var en hardhaus, hun konverterte meg
La fine mouche Den luringen
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti23 Og jeg falt helt varm, helt stekt (fiks ferdig)
Contre sa bouche Mot munnen hennes
Qui a des dents de lait quand elle sourit Som har melketenner når hun smiler
Quand elle chante Når hun synger
Et des dents de loup quand elle est furie Og ulvetenner når hun er rasende
Qu’elle est méchante Når hun er slem
REFRAIN
Je subis sa loi, je file tout doux Jeg er underlagt hennes lov, jeg er tam/føyelig
Sous son empire Under hennes kontroll
Bien qu’elle soit jalouse au-delà de tout Selv om hun er sjalu langt over det vanlige
Et même pire Og enda verre
Une jolie pervenche qui m’avait paru En vakker gravmyrt som forekom meg
Plus jolie qu’elle Vakrere enn henne
Une jolie pervenche un jour en mourut En vakker blomst døde av det en dag
À coup d’ombrelle Av parasollsalg
REFRAIN
Tous les somnambules, tous les mages m’ont Alle søvngjengerne, all trollmenn har
Dit sans malice Sagt uten ondskapsfullhet
Qu’en ses bras en croix, je subirais mon At i hennes armer i kors, ville jeg lide min
Dernier supplice Dødsstraff
Il en est de pires, il en est d’meilleures Det fins verre ting, det fins bedre ting
Mais à tout prendre Men alt tatt i betraktning
Qu’on se pende ici, qu’on se pende ailleurs Om man henger seg her, (eller) om man henger seg der
S’il faut se pendre (Betyr det ikke så mye) Om man må henge seg
REFRAIN
Analyse : www.analysebrassens.com
(Version de Pamplemousse)
22
Muntlig. Verbet faire kan brukes synonymt med dire. Il me fait : « Hé, toi là ! » (Han sier: «Hei, du der!»)
23
Attendre que quelque chose tombe tout rôti dans la bouche (vente at noe skal falle ferdigstekt i munnen) : attendre
passivement que quelque chose d’avantageux se passe (vente passivt på at noe fordelaktig skal skje)
44 16/09/2022 11:00
29. Le petit cheval (G. Brassens, N. Mouskouri) 1972
Le petit cheval dans le mauvais temps, Den lille hesten i det dårlige været,
Qu’il avait donc du courage ! Han var jammen modig!
C’était un petit cheval blanc, Det var en liten hvit hest,
Tous derrière, tous derrière, Alle bakom, alle bakom,
C’était un petit cheval blanc, Det var en liten hvit hest,
Tous derrière et lui devant. Alle bakom og han foran.
Il n’y avait jamais de beau temps, Der var det aldri fint vær,
Dans ce pauvre paysage, I dette triste landskapet,
Il n’y avait jamais de printemps, Der var det aldri noen vår,
Ni derrière, ni derrière. Verken bakom, verken bakom
Il n’y avait jamais de printemps, Det var det aldri noen vår,
Ni derrière ni devant. Verken bakom eller foran.
Mais toujours il était content, Men han var alltid fornøyd,
Menant les gars du village, Når han førte karene i landsbyen,
À travers la pluie noire des champs, Gjennom det svarte regnet i åkrene,
Tous derrière, tous derrière, Alle bakom, alle bakom,
À travers la pluie noire des champs, Gjennom det svarte regnet i åkrene,
Tous derrière et lui devant. Alle bakom og han foran.
Sa voiture allait poursuivant Vogna hans drev og for etter
Sa belle petite queue sauvage. Den fine lille ville halen hans.
C’est alors qu’il était content, Det var da at han fornøyd,
Tous derrière, tous derrière, Alle bakom, alle bakom,
C’est alors qu’il était content, Det var da at han fornøyd,
Tous derrière et lui devant. Alle bakom og han foran.
Mais un jour dans le mauvais temps, Men en dag i det dårlige været,
Un jour qu’il était si sage, En dag da han var så grei,
Il est mort par un éclair blanc, Ble han drept i (av) et hvitt lyn,
Tous derrière, tous derrière, Alle bakom, alle bakom,
Il est mort par un éclair blanc, Ble han drept i (av) et hvitt lyn,
Tous derrière et lui devant. Alle bakom, og han foran.
Il est mort sans voir le beau temps, Han døde uten å ha sett finværet,
Qu’il avait donc du courage ! Han var jammen modig!
Il est mort sans voir le printemps, Han døde uten å ha sett våren,
Ni derrière, ni derrière. Verken bakom, verken bakom,
Il est mort sans voir le printemps (beau temps), Han døde uten å ha sett finværet (våren),
Ni derrière ni devant. Verken bakom eller foran.
Analyse : www.analysebrassens.com
Poème de Paul Fort : Complainte du petit cheval blanc (complainte = klagesang)
45 16/09/2022 11:00
30. L’orage (Georges Brassens) 1960
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps Snakk til meg om regnet og ikke om godt vær
Le beau temps me dégoûte et m’fait grincer les dents Godværet gjør meg kvalm og får meg til å skjære tenner
Le bel azur me met en rage Den vakre asurblå (himmelen) gjør meg rasende
Car le plus grand amour qui m’fut donné sur terre For den største kjærlighet som ble gitt meg på jord
Je l’dois au mauvais temps, je l’dois à Jupiter Skylder jeg det dårlige været, jeg skylder den til Jupiter
Il me tomba d’un ciel d’orage Den falt over meg fra en stormfull himmel
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits En kveld i november, ridende over hustakene
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris d’putois En ekte torden fra Brest, med skrik av ilder
Allumait ses feux d’artifice Tente sine fyrverkerier
Bondissant de sa couche en costume de nuit (Hun) spratt opp av senga i nattdrakt
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis Min forferdede nabo kom og banket på min dør
En réclamant mes bons offices Og ba om min bistand
« Je suis seule et j’ai peur, ouvrez-moi, par pitié «Jeg er alene og jeg er redd, åpne for meg, av nåde
Mon époux vient d’partir faire son dur métier Min mann har nettopp dratt for å utføre sitt harde yrke
Pauvre malheureux mercenaire Stakkars ulykkelige leiesoldat
Contraint d’coucher dehors quand il fait mauvais temps Nødt til å sove ute når det er dårlig vær
Pour la bonne raison qu’il est représentant Av den gode grunn at han er representant
D’une maison de paratonnerres » For et lynavleder-firma»
En bénissant le nom de Benjamin Franklin Mens jeg velsignet Benjamin Franklins navn
Je l’ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins Tok jeg henne på et trygt sted i de kjærlige armene mine
Et puis l’amour a fait le reste Og så gjorde kjærligheten resten
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison Du som sår lynavledere i fleng
Que n’en as-tu planté sur ta propre maison At du ikke har plantet én på ditt eget hus
Erreur, on ne peut plus funeste Feiltrinn, av de mest skjebnesvangre
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs Da Jupiter dro for å bli hørt andre steder
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur Den vakre, etter å ha drevet bort sin frykt
Et recouvré tout son courage Og funnet igjen sitt mot
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari Dro tilbake til sitt hjem for å tørke sin mann
En m’donnant rendez-vous les jours d’intempérie Og ga meg stevnemøte på uværsdager
Rendez-vous au prochain orage Rendezvous ved neste storm
À partir de ce jour j’n’ai plus baissé les yeux Fra denne dagen av har jeg ikke senket blikket (øynene)
J’ai consacré mon temps à contempler les cieux Jeg har brukt tiden på å betrakte himmelen
À regarder passer les nues På å se på skyene passere
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus På å overvåke tåkeskyene, å skule på regnskyene
À faire les yeux doux aux moindres cumulus På å sende begjærlige blikk til de minste haugskyene
Mais elle n’est pas revenue Men hun kom ikke tilbake
Son bonhomme de mari avait tant fait d’affaires Mannen hennes hadde gjort så mange forretninger
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer Solgt så mange små jernbiter denne natten
Qu’il était devenu millionnaire At han var blitt millionær
Et l’avait emmenée vers des cieux toujours bleus Og hadde tatt henne med dit himmelen alltid er blå
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut Idiotiske land der det aldri regner
Où l’on ne sait rien du tonnerre Hvor man kan ingenting om torden
Dieu fasse que ma complainte aille tambour battant Gud måtte gjøre at min klagesang dro taktfast
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps For å fortelle henne om regnet, fortelle henne om uværet
Auxquels on a tenu tête ensemble Som vi sto imot sammen
Lui conter qu’un certain coup de foudre assassin Fortell henne at et visst morderisk lynneslag
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin I midten av mitt hjerte la igjen tegningen
D’une petite fleur qui lui ressemble Av en liten blomst som ligner på henne
46 16/09/2022 11:00
31. Au suivant (Jacques Brel) 1964
Au suivant, au suivant Neste, neste
Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne Naken i mitt håndkle som tjente som lendeklede
J’avais le rouge au front et le savon à la main Jeg var rød i pannen (rødmet) og hadde såpen i hånden
Au suivant, au suivant Neste, neste
J’avais juste vingt ans et nous étions cent vingt Jeg var bare tjue år og vi var hundre og tjue
À être le suivant de celui qu’on suivait Som var den neste etter dem vi fulgte
Au suivant, au suivant Neste, neste
J’avais juste vingt ans et je me déniaisais Jeg var bare tjue og jeg mistet uskylden
Au bordel ambulant d’une armée en campagne På det omreisende bordellet til en hær i felten
Au suivant, au suivant Neste, neste
Moi j’aurais bien aimé un peu plus de tendresse For min del ville jeg ha likt litt mer ømhet
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps Eller kanskje et smil eller å ha bedre tid
Mais au suivant, au suivant Men neste, neste
Ce n’fut pas Waterloo (non, non) mais ce n’fut pas Arcole Det var ikke Waterloo, men det var (heller) ikke Arcole
Ce fut l’heure où l’on regrette d’avoir manqué l’école Det var den tiden da vi angret å ha misset skolen
Au suivant, au suivant Neste, neste
Mais je jure que d’entendre cet adjudant d’mes fesses Men jeg sverger at å høre denne dritt-adjutanten
C’est des coups à vous faire des armées d’impuissants Det er noe som fører til hærskarer av impotente
Au suivant, au suivant Neste, neste
Je jure sur la tête de ma première vérole Jeg sverger på hodet til min første syfilis
Que cette voix depuis je l’entends tout le temps At jeg siden har hørt den stemmen hele tiden
Au suivant, au suivant Neste, neste
Cette voix qui sentait l’ail et le mauvais alcool Den stemmen som luktet hvitløk og dårlig alkohol
C’est la voix des nations et c’est la voix du sang Det er nasjonenes stemme og det er blodets stemme
Au suivant, au suivant Neste, neste
Et depuis, chaque femme à l’heure de succomber Og siden, når kvinner skal gi seg hen
Entre mes bras trop maigres, semble me murmurer I mine for magre armer, synes de å hviske
« Au suivant, au suivant » «Neste neste»
Tous les suivants du monde devraient s’donner la main Alle «de neste» i verden burde gi hverandre hånden
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire Dette er hva jeg skriker om natten i mitt delirium
Au suivant, au suivant Neste, neste
Et quand je n’délire pas, j’en arrive à me dire Og når jeg ikke fabulerer, sier jeg til meg selv
Qu’il est plus humiliant d’être suivi que suivant At det er mer ydmykende å bli fulgt enn å følge
Au suivant, au suivant Neste, neste
Un jour je m’ferai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu En dag skal jeg bli beinløs krøpling eller nonne eller
hengt
Enfin, un d’ces machins où je n’serai jamais plus Altså, en av de tingene som gjør at jeg aldri mer blir
Le suivant, le suivant Den neste, den neste
Article : Zebrock
47 16/09/2022 11:00
32. Le plat pays (Jacques Brel) 1964
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague Med Nordsjøen som siste ubygde tomt
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues Og bølger av sanddyner for å stoppe bølgene
Et de vagues rochers que les marées dépassent Og vage klipper som tidevannet overstiger
Et qui ont à jamais le cœur à marée basse Og som for alltid har hjertet på lavvann
Avec infiniment de brumes à venir Med uendelig mye dis/tåke som kommer
Avec le vent de l’est, écoutez-le tenir Med vinden fra øst, hør det (landet) holde/stå imot
Le plat pays qui est le mien Det flate landet som er mitt
Avec des cathédrales pour uniques montagnes Med katedraler som eneste fjell
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne Og svarte klokketårn som «cocagne-mast»
Où des diables en pierre décrochent les nuages Hvor djevler av stein hekter ned skyene
Avec le fil des jours pour unique voyage Med dagenes tråd/løp som eneste reise
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir Og veier av regn som eneste god kveld
Avec le vent d’ouest, écoutez-le vouloir Med vinden fra vest vind, hører det ville
Le plat pays qui est le mien Det flate landet som er mitt
Avec un ciel si bas qu’un canal s’est perdu Med en himmel så lav at en kanal har gått seg vill
Avec un ciel si bas qu’il fait l’humilité Med en himmel så lav at det utgjør ydmykhet
Avec un ciel si gris qu’un canal s’est pendu Med en himmel så grå at en kanal har hengt seg
Avec un ciel si gris qu’il faut lui pardonner Med en himmel så grå at du må tilgi den
Avec le vent du nord qui vient s’écarteler Med vinden fra nord som kommer og river seg i stykker
Avec le vent du nord écoutez-le craquer Med vinden fra nord, hør det knake
Le plat pays qui est le mien Det flate landet som er mitt
Avec de l’Italie qui descendrait l’Escaut Med det italienske som seiler ned elva Escaut (Schelde)
Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot Med «Frida la Blonde» når hun blir Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai Når novembers sønner kommer tilbake i mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet Når den rykende sletten rister i juli
Quand le vent est au rire, quand le vent est au blé Når vinden er lattermild, når vinden er hvete
Quand le vent est au sud, écoutez-le chanter Når vinden er fra sør, hør det synge
Le plat pays qui est le mien. Det flate landet som er mitt.
Analyse : www.bacfrancais.com
48 16/09/2022 11:00
33. Ne me quitte pas (Jacques Brel) 1959
Ne me quitte pas Ikke gå fra meg
Il faut oublier Man må glemme
Tout peut s’oublier Alt kan glemmes
Qui s’enfuit déjà (Alt) som flykter/forsvinner allerede
Oublier le temps Glemme tiden
Des malentendus et le temps perdu Med misforståelser og den tapte tiden
À savoir comment For å forstå hvordan
Oublier ces heures Glemme disse timene
Qui tuaient parfois à coups de pourquoi Som noen ganger drepte med sine spørsmål
Le cœur du bonheur Hjertet til lykken
Ne me quitte pas… Ikke gå fra meg ...
Moi je t’offrirai Jeg skal skjenke deg
Des perles de pluie Perler av regn
Venues de pays où il ne pleut pas Kommet fra land der det ikke regner
Je creuserai la terre jusqu’après ma mort Jeg skal grave jorden inntil etter min død
Pour couvrir ton corps d’or et de lumière For å dekke kroppen din med gull og lys
Je ferai un domaine Jeg skal lage et domene/rike
Où l’amour sera roi, où l’amour sera loi Der kjærligheten blir konge, hvor kjærligheten blir lov
Où tu seras reine Der du blir dronning
Ne me quitte pas… Ikke gå fra meg ...
Je t’inventerai Jeg skal finne opp (for deg)
Des mots insensés Meningsløse ord
Que tu comprendras Som du skal forstå
Je te parlerai Jeg vil snakke med deg
De ces amants-là Om disse elskere
Qui ont vu deux fois leurs cœurs Som har sett hjertene sine to ganger
S’embraser Begynne å brenne (ta fyr)
Je te raconterai l’histoire de ce roi mort Jeg skal fortelle deg historien om kongen som døde
De n’avoir pas pu te rencontrer Av å ikke ha kunnet møte deg
Ne me quitte pas… Ikke gå fra meg ...
On a vu souvent Vi har ofte sett
Rejaillir le feu Brannen blusse opp igjen
De l’ancien volcan Fra den gamle vulkanen
Qu’on croyait trop vieux Som vi trodde var for gammel
Il est, paraît-il Det er, visstnok (virker det som / blir det sagt)
Des terres brûlées Brente landområder
Donnant plus de blé Som gir mer hvete
Qu’un meilleur avril Enn en bedre april
Et quand vient le soir Og når kvelden kommer
Pour qu’un ciel flamboie For at himmelen skal flamme
Le rouge et le noir ne s’épousent-ils pas ? Går ikke det røde og det svarte sammen?
Ne me quitte pas… Ikke gå fra meg ...
Je ne vais plus pleurer Jeg vil ikke gråte lenger
Je ne vais plus parler Jeg snakker ikke lenger
Je me cacherai là Jeg vil gjemme meg der
À te regarder danser et sourire et Å se deg danse og smil og
À t’écouter chanter et puis rire Å lytte til deg synge og så le
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre La meg bli skyggen av skyggen din
L’ombre de ta main Skyggen av hånden din
L’ombre de ton chien Skyggen av hunden din
Ne me quitte pas… Ikke gå fra meg ...
Analyse : www.bacfrancais.com
49 16/09/2022 11:00
34. Le fil (Patrick Bruel) 2020
Dire qu’hier encore j’ai vu grandir ton petit corps Tenk at så sent som går så jeg så vokse den lille kroppen
din
Qui veut s’enfuir dès qu’il a tort Som vil stikke av når den tar feil
Moi qui t’ai appris à tenir sur tes deux guibolles Jeg, som lærte deg å stå på de to beina dine
Tu me voyais comme une idole Du så på meg som et idol
Mais aujourd’hui, j’avoue, tu m’étonnes Men i dag må jeg innrømme at du overrakser meg
Tu me défies, t’en fais des tonnes, tu joues à l’homme Du utfordrer meg, du overdriver, du leker mann
Car moi je me sens dépassé par les évènements For jeg føler meg forbigått av hendelsene
Dans ma mémoire, t’es qu’un enfant I mitt minne er du bare et barn
REFRAIN
Ne perds pas le fil, entre nous c’est si fragile Ikke mist tråden, mellom oss er det så skjørt
Si délicat, tu sais, je ne te le dis pas Så følsomt, du vet, jeg sier det ikke til deg
Ne perds pas le fil, entre nous c’est si fragile Ikke mist tråden, mellom oss er det så skjørt
Si délicat, mais sache à quel point je suis fier de toi Så følsomt, men vit at jeg er veldig stolt av deg
Lorsque l’on s’engueule Når man kjefter på hverandre
Dans cette épreuve les parents seuls I denne prøvelsen gjør aleneforeldrene
Font ce qu’ils peuvent, pas ce qu’ils veulent Hva de kan, ikke hva de vil
Oui, ne t’en fais pas, ton père aussi fait des folies Ja, ta det med ro, faren din også gjør sprøe ting
Tu en feras, tu verras Det kommer du også til å gjøre, skal du se
Encore une année et tu seras plus fort que moi Enda et år, og du kommer til å bli strekere enn meg
Plus élancé, regarde-toi Mer høy og slank, se på deg selv
Dans le grand miroir qui aura vu passer l’histoire I det store speilet som har sett historiens gang
De nos débuts à ton départ Fra vi begynte til du dro
REFRAIN (x2)
50 16/09/2022 11:00
35. Pas eu le temps (Patrick Bruel) 2019
Pas eu le temps de te regarder passer, ma vie Fikk ikke tid til å se deg passere, livet mitt
Ni de bien comprendre où mes vingt ans sont partis Eller til riktig å forstå hvor tjueårene mine ble av
Pas eu le temps de dire au revoir à un ami Fikk ikke tid til å si ha det bra til en venn
Pas eu le temps Fikk ikke tid
Pas eu le temps de bien préparer mes bagages Fikk ikke tid til å pakke bagasjen min ordentlig
Pour être prêt à regarder sur mon visage For å være klar til å se på ansiktet mitt
Toutes les marques que le temps laisse à son passage Alle merkene som tiden legger igjen etter seg
Pas eu le temps Fikk ikke tid
REFRAIN :
Il est trop lâche, il va trop vite Den er for feig, den går for fort
Le temps passe et me précipite Tiden går og kaster meg fram
Vers un homme que je ne suis pas prêt à reconnaître Mot en mann som jeg ikke er klar til å kjenne igjen
déjà allerede
Il est trop lâche, il va trop vite Den er for feig, den går for fort
Le temps passe et me précipite Tiden går og kaster meg fram
Vers un homme dont je ne veux pas dire que lui Mot en mann som jeg ikke vil si at
C’est peut-être moi Det kanskje er meg
Pas eu le temps d’avoir su apprendre à aimer Fikk ikke tid til å vite hvordan man lærer å elske
Me souvenir de toutes les peaux que j’ai touchées Huske alle hudene som jeg har tatt på
Ni de savoir s’il y a des cœurs que j’ai brisés Eller til å vite om det finnes hjerter som jeg har knust
Pas eu le temps Fikk ikke tid
Pas eu le temps de faire le tour de mon quartier Fikk ikke tid til å gå rundt kvartalet mitt
C’était toujours plus loin que je voulais aller Det var alltid lenger borte jeg ville dra
Pas eu le temps de voir ce que j’ai pu rater Fikk ikke tid til å se hva jeg har kunnet misse
Pas eu le temps Fikk ikke tid
REFRAIN
Avec le temps on revient jamais en arrière Vi kommer aldri tilbake i tiden
On n’peut que regretter ce qu’on aurait dû faire Vi kan bare angre det som vi burde ha gjort
Moi, je referai tout si c’était à refaire For min del, ville jeg gjøre alt om igjen om jeg måtte
Oui, tout si c’était à refaire Ja, alt om igjen om jeg måtte
Il te donne et il te reprend Den gir deg og den tar tilbake
Chaque seconde de son temps Hvert sekund av sin tid
Pour pouvoir vivre une minute For å kunne leve ett minutt
Il faudra rendre celle d’avant Må du gi tilbake det forrige
(x2)
Mais plus il passe et plus je l’aime Men jo mer den går, jo mer elsker jeg den
Ce temps qui joue et qui m’emmène Denne tiden som leker og som tar meg med
Jour après jour dans une danse Dag etter dag i en dans
Où chaque pas est une chance Der hvert skritt er en mulighet
Mais plus il passe et plus je l’aime Men jo mer den går, jo mer elsker jeg den
Ce temps qui passe et qui m’entraîne Denne tiden som går og som drar meg med
Vers celui que je voulais être avec ces rêves plein la tête Mot den jeg ville være med hodet fullt av drømmer
Et il est trop lâche, il va trop vite Den er for feig, den går for fort
Le temps passe et me précipite Tiden går og kaster meg fram
Vers un homme que je ne suis pas prêt à reconnaître Mot en mann som jeg ikke er klar til å kjenne igjen
déjà allerede
Et il te donne et il te reprend Den gir deg og den tar tilbake
Chaque seconde de son temps Hvert sekund av sin tid
Pour pouvoir vivre une minute For å kunne leve ett minutt
Il faudra rendre celle d’avant Må du gi tilbake det forrige
51 16/09/2022 11:00
36. La corrida (Francis Cabrel) 1994
Depuis le temps24 que je patiente Så lenge jeg har ventet
Dans cette chambre noire I dette mørke rommet
J’entends qu’on s’amuse et qu’on chante Hører jeg at man har det gøy og at man synger
Au bout du couloir I enden av korridoren
Quelqu’un a touché le verrou Noen rørte på låsen (slåen/bolten)
Et j’ai plongé vers le grand jour Og jeg stupte mot den lyse dagen
J’ai vu les fanfares, les barrières, et les gens autour Jeg så fanfarene, barrierene, og folket rundt
Dans les premiers moments j’ai cru I de første øyeblikkene trodde jeg
Qu’il fallait seulement se défendre At det bare gjaldt å forsvare seg
Mais cette place est sans issue Men dette stedet er uten utvei
Je commence à comprendre Jeg begynner å forstå
Ils ont refermé derrière moi De lukket igjen døra bak meg
Ils ont eu peur que je recule De var redde for at jeg skulle rygge
Je vais bien finir par l’avoir, cette danseuse ridicule Jeg skal nok ta ham til slutt, denne latterlige danserinnen
Est-ce que ce monde est sérieux ? Er denne verden seriøs?
Est-ce que ce monde est sérieux ? Er denne verden seriøs?
Andalousie, je me souviens Andalusia, jeg husker
Les prairies bordées de cactus Engene omkranset av kaktus
Je ne vais pas trembler devant Jeg skal ikke skjelve foran
Ce pantin, ce minus ! Denne dukken, dette minuset!
Je vais l’attraper, lui et son chapeau Jeg skal fange ham, han og hatten hans
Les faire tourner comme un soleil Få dem til å snurre som en sol
Ce soir la femme du torero I kveld kommer tyrefekterens kone
Dormira sur ses deux oreilles Til å sove på begge ørene (ubekymret)
Est-ce que ce monde est sérieux ? Er denne verden seriøs?
Est-ce que ce monde est sérieux ? Er denne verden seriøs?
J’en ai poursuivi des fantômes25 Jeg har jaget så mange spøkelser
Presque touché leurs ballerines Nesten rørt danseskoene deres
Ils ont frappé fort dans mon cou, pour que je m’incline De slo hardt i nakken min, for at jeg skal bøye meg
Ils sortent d’où ces acrobates Hvor kommer de (ut) fra, disse akrobatene
Avec leurs costumes de papier ? Med sine kostymer av papir?
J’ai jamais appris à me battre contre des poupées Jeg har aldri lært å kjempe/sloss mot dukker
Sentir le sable sous ma tête Å føle sanden under hodet mitt
C’est fou comme ça peut faire du bien Det er sykt/sprøtt så godt det kan gjøre
J’ai prié pour que tout s’arrête Jeg ba for at alt skulle stoppe
Andalousie, je me souviens Andalusia, jeg husker
Je les entends rire comme je râle Jeg hører dem le mens jeg stønner/knurrer
Je les vois danser comme je succombe Jeg ser dem danse mens jeg gir går under
Je pensais pas qu’on puisse autant Jeg trodde ikke at man kunne
S’amuser autour d’une tombe Ha det så gøy rundt en grav
Est-ce que ce monde est sérieux ? Er denne verden seriøs?
Est-ce que ce monde est sérieux ? Er denne verden seriøs?
Si, si hombre, hombre, baila, baila Ja, ja mann, mann, dans, dans
Hay que bailar de nuevo Du må danse igjen
Y mataremos otros Og vi vil drepe andre
Otras vidas, otros toros Andre liv, andre okser
Y mataremos otros Og vi vil drepe andre
Venga, venga a bailar Kom, kom dans
Y mataremos otros Og vi vil drepe andre
Fiche, Le Français et vous
24
http://www.cnrtl.fr/definition/TEMPS 2. e) Depuis le temps que. Il y a si longtemps que.
25
J’en en ai fait des choses ! = Jeg har gjort så mange ting! Jammen har jeg gjort mange ting!
52 16/09/2022 11:00
37. Fondamental (Calogero) 2017
On a tous Vi har alle
Une chanson d’Souchon qui nous traîne En sang fra Souchon som drar oss
Un vieux col roulé qui nous gêne En gammel (genser)hals som sjenerer oss
Une rentrée, une odeur de trousse En skolestart, en lukt av pennal
Dans nos souvenirs, on a tous I minnene våre, vi har alle
Toutes ces choses qui durent et qui tiennent Alle disse tingene som varer og holder
Un vieux poster de Saint-Étienne En gammel plakat av Saint-Étienne
Des mots qui nous ont démolis Ord som har ødelagt oss
Des « je préfère qu’on reste amis » Noen «jeg foretrekker å forbli venner»
REFRAIN :
Toutes ces pierres sur lesquelles on se hisse Alle disse steinene som vi heiser oss opp på
Et qui font de nous un édifice Og som gjør oss til et byggverk
On a tous au fond du mental Vi har alle i bunnen av sinnet (det mentale)
Toutes ces choses fondamentales Alle disse fundamentale tingene
Toutes ces pierres semées dans le passé Alle disse steinene strødd i fortiden
Qui nous poussent et qui nous font pousser Som skyver oss og som får oss til å vokse
Cachées là au fond du mental Gjemt der i bunnen av sinnet
Ce sont les choses fondamentales Dette er de fundamentale tingene
On a tous Vi har alle
Une bonne odeur de tarte aux pommes En god lukt av epleterte
Une chanson super en automne En super sang om høsten
Un vieux couloir qui fout la frousse En gammel korridor som skremmer oss
Dans nos souvenirs, on a tous I våre minner har vi alle
Une amoureuse en collégienne En ungdomskoleforelskelse
Des prénoms qui soudain reviennent Fornavn som plutselig kommer tilbake
Devant des vielles photos d’élèves Foran gamle klassebilder (elevbilder)
Ce qui nous a élevé nous élève Det som oppdro oss hever oss
REFRAIN
Si un jour je me désaccorde Hvis jeg en dag blir ustemt (uenig)
Même perdu, déboussolé Selv om jeg har gått meg vill, om jeg er desorientert
Je ferai résonner la corde Vil jeg få strengen til å klinge
La note sur laquelle j’ai poussé Noten som jeg har vokst på
REFRAIN
On a tous Vi har alle
Toutes ces choses fondamentales Alle disse fundamentale tingene
53 16/09/2022 11:00
38. Le portrait (Calogero) 2015
Il mélange au fond de sa tasse Han blander på bunnen av sin kopp
Du miel Honning
Il regarde par le vasistas Han ser gjennom takvinduet (eller dørvindu)
Le ciel Himmelen
À chaque fois que passe un avion Hver gang et fly passerer
Il se dit que c’est peut-être elle Han tenker at det kanskje er henne
Qui passe au-dessus de sa maison Som passerer over huset hans
On lui a dit qu’elle était au ciel Han ble fortalt at hun var i himmelen
REFRAIN (x2) :
Il rêve couché sur un parquet Han drømmer liggende på et gulv
Dans les bras de sa mère I armene til sin mor
Dessinée à la craie Tegnet med kritt
Tous les soirs en secret Hver natt i hemmelighet
Ce dessin il le fait Denne tegningen lager han
Trait pour trait Strek for strek
À partir d’un portrait Ut ifra et portrett
Perdu au fond de sa classe Fortapt bakerst i klasse(rommet)
Il s’emmêle Floker det seg til (for ham)
Il se débat avec le coriace Han strever med det seige/vanskelige
Pluriel Flertallet
Puis il explique à sa maîtresse Så forklarer han til sin lærerinne
Pourquoi « parent » ne prend pas d’« s » Hvorfor «foreldre» ikke tar «s» (flertallsendelse)
Des câlins il en voudrait tellement Klemmer skulle han så gjerne hatt
Ne serait-ce qu’un par an Måtte det være bare én i året
REFRAIN (x3)
54 16/09/2022 11:00
39. Le vélo d’hiver (Calogero) 2017
On m’appelait le vélo d’hiver26 Jeg ble kalt (man kalte meg) vintersykkelen
J’en ai vu des27 marmots Jeg har sett så mange barn
Des messieurs, des dames, et des vélos Herrer, damer og sykler
Sur la piste ovale sous ma verrière På den ovale banen under glasstaket mitt
J’en ai vu des costauds Har jeg sett så mange kraftkarer
Les boxeurs, la Piaf, Yvette Horner Bokserne, Édith Piaf, Yvette Horner
On m’appelait le vélo d’hiver Jeg ble kalt vintersykkelen
Et d’été en hiver Og fra sommer til vinter (sommer som vinter)
On s’amusait sous ma verrière Hadde man det gøy under glasstaket mitt
Vrai de vrai, je me rappelle Jeg husker sannelig godt
Comme si c’était hier Som om det var i går
Des plus belles heures sous ma verrière De vakreste timene under glasstaket mitt
L’air de rien, du haut des gradins Uten å tenke over det, fra toppen av seteradene
Ça lançait des hourras Ble det kastet fram hurrarop (ropt hurra)
Les pauvres en haut et les riches en bas De fattige oppe og de rike nede
Il y avait même de l’herbe verte Det var til og med grønt gress
Au milieu de tout ça I midten av det hele
Et le Tout-Paris vibrait en moi Og «hele Paris» (de som «betyr noe») vibrerte i meg
On m’appelait le vélo d’hiver Jeg ble kalt vintersykkelen
C’était avant la guerre Det var før krigen
Mes plus belles heures sous ma verrière De beste timene mine under glasstaket mitt
Vrai de vrai, je me rappelle Jeg husker sannelig godt
Et puis ils arrivèrent Og så kom de
Les uniformes, les revolvers Uniformene, revolverne
On m’appelait le vélo d’hiver Jeg ble kalt vintersykkelen
J’en ai vu des marmots Jeg så mange barn
S’amuser quand même dans les flaques d’eau Som hadde det gøy likevel i sølepyttene
Sur la piste ovale sous ma verrière På den ovale banen under glasstaket mitt
J’en ai vu des vieillots Så jeg så mange gamle mennesker
Mourir comme des chiens, sur le dos Dø som hunder, (liggende) på ryggen
On m’appelait le vélo d’hiver Jeg ble kalt vintersykkelen
C’était le plein juillet Det var midt i juli
Ils enfermèrent sous ma verrière De lukket inne under glasstaket mitt
Vrai de vrai, je me rappelle Jeg husker sannelig godt
Des familles entières Hele familier
Qu’ils déportèrent vers l’enfer Som de deporterte til helvete
26
Le vélodrome d’Hiver de Paris blir ofte bare kalt Vél’ d’Hiv’, men egentlig ikke Le vélo d’hiver slik Calogero velger å gjøre i
denne sangen. Se også artikkelen Rafle du Vélodrome d’Hiver.
27
J’en ai vu des x er et fast uttrykk som også kan oversettes med du kan tro jeg har sett mange x / jeg har jammen sett mange x.
55 16/09/2022 11:00
40. On fait comme si (Calogero) 2020
C’est un drôle de silence qui vient de la rue Det er en merkelig stillhet som kommer fra gata
Comme un dimanche imprévu Som en uventet søndag
Un homme chante là-bas, sur un balcon En mann synger der borte, på en balkong
Sa voisine l’accompagne au violon Nabo(dam)en hans akkompagnerer ham på fiolin
On a dit aux enfants des mots qui rassurent Vi har sagt betryggende ord til barna
C’était comme une aventure Det var som et eventyr
On a collé leur dessin sur le frigo Vi har klistret tegningene deres på kjøleskapet
On a éteint les chaines d’infos Vi har slått av nyhetskanalene
REFRAIN :
On fait comme si tout n’était qu’un jeu Vi later som om det hele er et spill
On fait comme si, on fait comme on peut Vi later som, vi gjør det vi kan
Quand vient la nuit, en fermant les yeux Når natten kommer, når vi lukker øynene
On fait comme si ce monde était encore heureux Later vi som om denne verden fremdeles var lykkelig
On fait comme si on n’était pas là Vi later som om vi ikke var der
Parents, amis, on se reverra Foreldre, venner, vi (kommer til å) møtes igjen
Et même si ce printemps s’en va Og selv om denne våren blir borte (drar av gårde)
Juré, promis, le monde recommencera (Jeg) sverger og lover, verden kommer til å starte igjen
Malgré les peurs, il y a des rires qui s’accrochent Til tross for frykten, er det latter som henger seg fast
Être si loin nous rapproche Å være så langt borte bringer oss nærmere
Même pour parler de rien, du bleu du ciel Selv for å snakke om ingenting, om det blåe i himmelen
Surtout, donne-moi des nouvelles Framfor alt, gi meg nyheter
REFRAIN
C’est un drôle de silence qui vient de la rue Det er en merkelig stillhet som kommer fra gata
Juste un dimanche et de plus Som en uventet søndag
Sûre que nos vies d’après seront plus belles Sikker på at våre liv seinere vil bli vakrere
Surtout, donne-moi des nouvelles Framfor alt, gi meg nyheter
56 16/09/2022 11:00
41. Christine (Christine and The Queens) 2014
Je commence le livre par la fin Jeg starter på slutten av boka
Et j’ai le menton haut pour un rien Og jeg har (holder) haken høyt uten grunn
Mon œil qui pleure, c’est à cause du vent Mitt øye som gråter, det er på grunn av vinden
Mes absences, c’est du sentiment Mine fravær, det er følelser
REFRAIN :
Je ne tiens pas debout Jeg klarer ikke å stå oppreist (å holde meg på beina)
Le ciel coule sur mes mains Himmelen renner over hendene mine
Je ne tiens pas debout Jeg klarer ikke å stå oppreist
Le ciel coule sur… Himmelen renner over …
Ça ne tient pas debout Det gir ingen mening
Le ciel coule sur mes mains Himmelen renner over hendene mine
Ça ne tient pas debout Det gir ingen mening
Sous mes pieds le ciel revient Under føttene mine kommer himmelen tilbake
Il sourit rouge et me parle gris Han smiler rødt og snakker grått til meg
Je fais semblant d’avoir tout compris Jeg later som jeg har forstått alt
Et il y a un type qui pleure dehors Og det er en type som gråter ute
Sur mon visage de la poudre d’or På ansiktet mitt (er det) gullpulver
REFRAIN
Nous et la manne, on est de sortie Vi og mannaen, vi skal ut
Pire qu’une simple moitié Verre enn en simpel halvdel
On compte à demi-demi Vi regnes (bare) som en halv
Pile sur un des bas côtés Rett ut på en av veikantene
Comme des origamis Som noen origamifigurer
Le bras tendu parait cassé Den utstrakte armen ser brukket ut
Tout n’est qu’épis et éclis Alt er bare bust og splinter
Ces enfants bizarres Disse merkelige barna
Crachés dehors comme par hasard Spyttet ut som ved en tilfeldighet
Cachant l’effort dans le griffoir Som gjemmer anstrengelsen i klorebrettet
Une « creepy song » en étendard En «creepy song» som fane
Qui fait28 : « J’fais tout mon make up Som sier: «Jeg fikser hele sminken
Au mercurochrome Med «rødfarget pyrisept» (desinfiserende middel)
Contre les pop-ups Mot popup-ene
qui m’assurent le trône som sikrer meg tronen
J’fais tout mon make up Jeg fikser hele sminken
Au mercurochrome Med «rødfarget pyrisept»
Contre les pop-ups Mot popup-ene
qui m’assurent le trône » som sikrer meg tronen»
REFRAIN
Hva betyr de mange bildene her? Ikke helt lett å si nøyaktig, det er mye rom for tolkninger, men her er noen hint:
• Mon œil qui pleure, c’est à cause du vent : Unnskyldning for å være trist? Hva ligger egentlig under?
• Je ne tiens pas debout : Hva er hun blitt utsatt for? Vold, overgrep?
• Le ciel coule sur mes mains : Håpløshetens tårer?
• Enfants bizarres crachés dehors
Cachant l’effort dans le griffoir : Barn som er blitt utnyttet, barnearbeid?
• Le bras tendu parait cassé : Tigging, fysisk og/eller mental misere?
• Tout n’est qu’épis et eclis : Fattigdom?
• Make up au mercurochrome : Utsatt for vold som man prøver å dekke over?
28
Muntlig. Verbet faire kan brukes synonymt med dire. Il me fait : « Hé, toi là ! » (Han sier: «Hei, du der!»)
57 16/09/2022 11:00
42. Amoureuse (Clio) 2019
J’tombe amoureuse de temps en temps Jeg blir forelsket fra tid til annen
Pour aérer un peu là-dedans Å lufte litt der inne
Bah, j’écris quoi, moi j’écris quoi Tja, hva skriver jeg, hva skriver jeg
Si c’est le calme plat par là Hvis det er helt vindstille der
J’tombe amoureuse assez souvent Jeg blir forelsket ganske ofte
Ça s’entretient les sentiments Følelser (må) holdes ved like
Mais t’en fais pas, t’en fais pas Men ikke bekymre deg, ikke bekymre deg
Tout ce qui est pas de toi Alt som ikke er fra deg
Je n’y touche pas Rører jeg ikke
J’tombe amoureuse mais t’exagères Jeg blir forelsket, men du overdriver
Ça mérite pas toute cette colère Det fortjener ikke alt dette sinne
Amoureuse, mais tu comprends Forelsket, men du forstår
C’est plus comme un médicament Det er mer som en medisin
REFRAIN :
Amoureuse, amoureuse Forelsket, forelsket
J’tombe amoureuse (x3) Jeg blir forelsket (x3)
Si tôt qu’on me touche Så snart jeg blir rørt
C’est de l’encre pour mes cartouches Er det blekk for patronene mine
Mais t’inquiète pas, t’inquiète pas Men ikke bekymre deg, ikke bekymre deg
J’ai le cœur qui bat, ça s’arrête là Hjertet mitt banker, det stopper der
J’tombe amoureuse tous les trois jours Jeg blir forelsket hver tredje dag
Je crois que j’ai des facultés pour Jeg tror jeg har evne til det
Il doit y avoir par là, dedans Det må være rundt der, inni
Des récepteurs assez puissants Ganske kraftige mottakere
J’tombe amoureuse tous les mardis Jeg blir forelsket hver tirsdag
Et malheureuse le mercredi Og ulykkelig på onsdag
Qu’est-ce que j’deviens, qu’est-ce que j’deviens, moi Hva blir det av meg, hva blir det av meg
Si j’ai plus de chagrin demain ➔ REFRAIN (x2) Hvis jeg har mer sorg i morgen
Par gourmandise Av fråtseri
Toi le gâteau, lui la cerise Du kaken, han kirsebæret
Amoureuse le temps d’un train Forelsket den tiden en togreise varer
Si j’ai oublié mon bouquin Hvis jeg har glemt boka mi
Amoureuse pour pas m’ennuyer Forelsket for å ikke kjede meg
Quand je dois faire la route à pieds Når jeg må dra til fots
Amoureuse pour me justifier Forelsket for å rettferdiggjøre meg
Quand j’ai des larmes sur le nez Når jeg har tårer på nesa
Amoureuse, mais c’est fugace Forelsket, men det er flyktig
J’ai la chair de poule efficace Jeg har effektiv gåsehud
Amoureuse pour vérifier Forelsket for å sjekke
Que j’ai le cœur bien accroché ➔ REFRAIN (x2) Om hjertet mitt er godt festet
Pour pas que ça rouille dans mes artères Ikke at det ruster i arteriene mine
Amoureuse jusqu’à demain Forelsket til i morgen
Le temps de finir mon refrain Tiden til å fullføre refrenget mitt
Amoureuse juste au cas où Forelsket bare i tilfelle
J’ai un ou deux cils sur la joue Jeg har ett eller to øyenvipper på kinnet
Amoureuse parce qu’avec toi Forelsket fordi med deg
J’en ai eu qu’une de première fois ➔ REFRAIN (x2) Har jeg kun hatt en første gang
58 16/09/2022 11:00
43. Bon anniversaire (Robert Cogoi) 1970
REFRAIN :
Bon anniversaire, nos vœux les plus sincères Gratulerer med dagen, våre oppriktigste lykkeønsker
Que ces quelques fleurs vous apportent le bonheur Måtte disse få blomstene bringe deg lykke
Que l’année entière vous soit douce et légère Måtte hele året være mildt og lett for deg
Et que l’an fini, nous soyons tous réunis Og når året er slutt, måtte vi alle være samlet (igjen)
Pour chanter en chœur : « Bon Anniversaire ! » For å synge i kor: «Bon anniversaire!»
Pour tante Elisa ou l’oncle Firmin For tante Elisa eller Onkel Firmin
On a tous chanté ça, nos bouquets à la main Har vi alle sunget det, med våre buketter i hånden
On se dandinait d’un air sans malice Vi vrikket på oss uten å ville terge
Comme dans Maman les p’tits bateaux Som i (sangen) «Maman les p’tits bateaux»
Le cœur y était mais l’œil en coulisse Hjertet var der, men med et begjærlig blikk
On cherchait plutôt le fameux gâteau ! Vi var heller på utkikk etter den berømte kaken!
REFRAIN
Autant de bougies, autant de printemps Så mange lys, så mange vårer (/vintre)
Et soudain par magie on arrive à vingt ans Og plutselig på magisk vis er man blitt tjue år
Alors ce jour là, parmi tous les rires, Så den dagen, blant alle latterne,
C’est vous, sur cet air, que l’on attend Er det deg, med denne melodien, vi venter på
On voudrait crâner mais on a beau dire29 Man vil gjerne se tøff ut, men samme hva man sier
Cà fait quelque chose quand on entend… Gjør det noe (med oss) når vi hører ...
REFRAIN
29
Uttrykket «avoir beau» + infinitiv betyr å gjøre noe til ingen nytte / uten å oppnå noe resultat. Se også
http://www.cnrtl.fr/definition/beau III.B. [L’idée dominante est celle de chose espérée (exprimée par avoir beau) et de
déception (exprimée par la proposition subséquente)].
59 16/09/2022 11:00
44. Désenchantée (Mylène Farmer) 1991
Nager dans les eaux troubles Svømme i urolige farvann
Des lendemains Til dagen(e) derpå (i dagen derpås urolige farvann)
Attendre ici la fin Vente her på slutten
Flotter dans l’air trop lourd Flyte i den for tunge luften
Du presque rien Til nesten ingenting (i nesten ingentings tunge luft)
À qui tendre la main Til hvem skal man rekke ut hånden
Si je dois tomber de haut, que ma chute soit lente Hvis jeg må falle høyt ifra, måtte jeg falle sakte
Je n’ai trouvé de repos que dans l’indifférence Jeg har funnet hvile kun i likegyldigheten
Pourtant, je voudrais retrouver l’innocence Likevel vil jeg gjerne finne igjen uskylden
Mais rien n’a de sens, et rien ne va Men ingenting gir mening, og ingenting går
REFRAIN :
Tout est chaos, à côté Alt er kaos, ved siden av
Tous mes idéaux, des mots abimés Alle mine idealer, ødelagte ord
Je cherche une âme qui pourra m’aider Jeg leter etter en sjel som vil kunne hjelpe meg
Je suis d’une génération désenchantée Jeg er fra en desillusjonert generasjon
Désenchantée Desillusjonert
Qui pourrait m’empêcher Hvem skulle kunne forhindre meg
De tout entendre I å høre alt
Quand la raison s’effondre Når fornuften raser sammen
À quel saint se vouer Til hvilken helgen skal man vie seg
Qui peut prétendre Hvem kan hevde
Nous bercer dans son ventre Å vugge oss i magen sin
Si la mort est un mystère, la vie n’a rien de tendre Om døden er et mysterium, har livet ingenting ømt
Si le ciel a un enfer, le ciel peut bien m’attendre Om himmelen har et helvete, kan vel himmelen vente på
meg
Dis moi, dans ces vents contraires comment s’y prendre Si meg, i disse motvinder, hvordan skal man gå fram
Plus rien n’a de sens, plus rien ne va Ingenting gir mening lenger, ingenting går lenger
REFRAIN (x3)
60 16/09/2022 11:00
45. Paris métèque (Gaël Faye) 2017
J’ai débarqué, Paris, d’un monde où l’on te rêve Jeg landet, Paris, fra en verden der man drømmer om deg
J’ai fui les périls, les déserts où l’on crève Jeg flyktet fra farene, ørkenene der man dør
Tu m’as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo Du åpnet armene for meg, du min Venus fra Milo
Tu brillais trop pour moi, je n’ai vu que ton halo Du skinte for mye for meg, jeg så bare lyskransen din
C’est pour ça que je l’ouvre, ma gueule est un musée Det er derfor jeg åpner den, kjeften min er et museum
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées Jeg bor langt fra det koselige og fra de dempede lysene
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics I de råe smugene eller på dine bulevarder med snut
Dans la musique truelle des silences chaophoniques30 I murerskjemusikken (er det) kaosfoniske stillheter
Paris, ma belle beauté, tes prétendants se bousculent Paris, min vakre skjønnhet, dine friere trenger seg fram
Dans le brouillard épais de tes fines particules I den tykke tåken av dine fine partikler
Moi, pour te mériter, je t’écrirai des poèmes Jeg, for å fortjene deg, vil jeg skrive dikt til deg
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la scène Som jeg skal synge om natten stående på scenen
Paris s’éveille sous un ciel océanique Paris våkner opp under en oseanisk himmel
L’accent titi se mêle à l’Asie, l’Amérique, l’Afrique Pariseraksenten blandes med Asia, Amerika, Afrika
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton Jeg er en sjenert blomst i betongens sprekker
À gagner deux sous, à dormir dessous les ponts Som tjener to øre, som sover under broene
Paris bohème, Paris métèque, Paris d’ancre et d’exil Bohemske Paris, innvandrer-Paris, anker og eksil-Paris
« Je piaffe l’amour » médite une chinoise à Belleville «Jeg tråkker på kjærligheten» tenker en kineser i
Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier Leonardo da Vinci brekker ryggen på en byggeplass
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais Jeg ser livet i rosa i disse pakistanske armene
Il tourne, le gyrophare, petit cheval de carrousel Det snurrer, varsellyset, den lille karusellhesten
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel Galoppere etter fotsoldatene som krymper Eiffeltårnet
D’un squat, d’un bidonville, d’une chambre de bonne ou Fra et okkupert hus, en slum, et stuepikerom eller et
d’un foyer hospits
Je t’écris des poèmes où des fois je veux me noyer Skriver jeg deg dikt der jeg noen ganger vil drukne
Une ville de liberté pour les différents hommes En by med frihet for forskjellige mennesker
Des valises d’exilés, des juifs errants et des roms Utvandreres kofferter, vandrende jøder og romfolk
Aux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés Med minner fra pogromer, med korrigerte formelbøker
Des chemins d’Erevan aux sentiers de Crimée Fra Jerevans veier til Krimhalvøyas stier
Caravanes d’apatrides, boat people, caravelles Karavaner statsløse, båtfolk, (gamle) seilbåter
Sur tes frontons, Paris, viennent lire l’universel På dine gavler, Paris, kommer (de) og leser det universelle
Et souvent je t’en veux, dédaigneuse et hautaine Og ofte klandrer jeg deg, foraktelig og hovmodig
Capitale de la monde à jouer la mondaine Verdens hovedstad som spiller snobb
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores La oss stjernestrø den virkelige natten som du ignorerer
Cesse donc de faire briller les milles feux de ton décor Så slutt å la de tusen lysene fra din dekor skinne
(x3)
Paris, ma belle, je t’aime quand la lumière s’éteint Paris, min vakre, jeg elsker deg når lyset slukker
On n’écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un Man skriver ikke dikt for en by som (selv) er et (dikt)
30
Blanding av ordene chaos (kaos) og cacophonique (uharmonisk/ubehagelig)
61 16/09/2022 11:00
46. Petit pays (Gaël Faye) 2012
REFRAIN :
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Une feuille et un stylo apaisent mes délires Et ark og en penn demper mine søvnløse
d’insomniaque vrangforestillinger
Loin dans mon exil, petit pays d’Afrique des Grands Lacs Langt inne i min landflyktighet, lille land av de Store
Innsjøers Afrika
Remémorer ma vie naguère avant la guerre Friske opp minnet om mitt tidligere liv før krigen
Trimant pour me rappeler mes sensations sans Strever for å minnes mine følelser uten repatriering
rapatriement
Petit pays, je t’envoie cette carte postale Lille land, jeg sender deg dette postkortet
Ma rose, mon pétale, mon cristal, ma terre natale Min rose, mitt kronblad, min krystall, mitt fødeland
Ça fait longtemps, les jardins de bougainvilliers Det er lenge siden hagene med trillingblomster
Souvenirs renfermés dans la poussière d’un bouquin plié Minner lukket inne i støvet av en foldet bok
Sous le soleil, les toits de tôles scintillent Under solen glitrer blikktakene
Les paysans défrichent la terre en mettant l’feu sur des Bøndene rydder jorda ved å tenne på kvister (ved
brindilles bråtebrann)
Voyez, mon existence avait bien commencé Dere ser at min eksistens hadde begynt godt
J’aimerais recommencer depuis l’début, mais tu sais Jeg skulle gjerne starte fra begynnelsen igjen, men du vet
comment c’est hvordan det er
Et nous voilà perdus dans les rues de Saint-Denis Og her er vi tapt i gatene i Saint-Denis
Avant qu’on soit séniles on ira vivre à Gisenyi Før vi blir senile, skal vi flytte til Gisenyi
On fera trembler le sol comme les grondements de nos Vi skal få bakken til å skjelve som buldringene til våre
volcans vulkaner
Alors petit pays, loin de la guerre on s’envole quand ? Så lille land, når skal vi fly langt vekk fra krigen?
REFRAIN
Petit bout d’Afrique perché en altitude Liten bit av Afrika langt oppi høyden
Je doute de mes amours, tu resteras ma certitude Jeg tviler på mine lidenskaper, du vil forbli min visshet
Réputation recouverte d’un linceul Et omdømme dekket med likklede
Petit pays, pendant trois mois, tout l’monde t’a laissé seul Lille land, i tre måneder, lot alle deg være alene
J’avoue, j’ai plaidé coupable de vous haïr Jeg innrømmer, jeg var skyldig i å hate deg
Quand tous les projecteurs étaient tournés vers le Zaïre Da alle lyskasterne ble vendt mot Zaire
Il fallait reconstruire mon p’tit pays sur des ossements Måtte mitt lille land gjenoppbygges på beinrestene
Des fosses communes et puis nos cauchemars incessants Fra massegravene og så våre uopphørlige mareritt
Petit pays, te faire sourire sera ma rédemption Lille land, å få deg til å smile vil være min avlat
Je t’offrirai ma vie, à commencer par cette chanson Jeg skal gi deg mitt liv, og begynner med denne sangen
L’écriture m’a soigné quand je partais en vrille Skrivingen helbredet meg da jeg gikk inn i spiral
Seulement laisse-moi pleurer quand arrivera ce maudit La meg bare gråte når denne fordømte april måned
mois d’avril kommer
Tu m’as appris le pardon pour que je fasse peau neuve Du lærte meg tilgivelse slik at jeg kunne forandre meg
Petit pays, dans l’ombre le diable continue ses Lille land, i skyggen fortsetter djevelen med sine
manœuvres manøvrer
Tu veux vivre malgré les cauchemars qui te hantent Du vil leve til tross for marerittene som hjemsøker deg
Je suis semence d’exil d’un résidu d’étoile filante Jeg er eksilfrø fra restene av et stjerneskudd
REFRAIN
62 16/09/2022 11:00
Un soir d’amertume, entre le suicide et le meurtre En kveld med bitterhet, mellom selvmord og mord
J’ai gribouillé ces quelques phrases de la pointe neutre Rablet jeg ned disse få setningene med den nøytrale
de mon feutre spissen av min tusj
J’ai passé l’âge des pamphlets quand on s’encanaille Jeg er forbi løpesedlenes alder da man begynner med
pøbelstreker
J’connais qu’l’amour et la crainte que celui-ci s’en aille Jeg kjenner kun kjærligheten og frykten for at den skal dra
J’ai rêvé trop longtemps d’silence et d’aurore boréale Jeg har drømt for lenge om stillhet og nordlys
À force d’être trop sage, j’me suis pendu avec mon Ved å stadig være for nøktern/fornuftig, kom jeg til å
auréole heng meg i glorien min
J’ai gribouillé des textes pour m’expliquer mes peines Jeg har rablet ned noen tekster for å forstå min sorg
Bujumbura, t’es ma luciole dans mon errance européenne Bujumbura, du er ildfluen på min europeiske vandring
Je suis né y’a longtemps, un mois d’août Jeg ble født for lenge siden, en august måned
Et depuis, dans ma tête, c’est tous les jours la saison des Og siden, i hodet mitt, er det hver dag (alltid) sesong for
doutes tvil
Je me navre et je cherche un havre de paix Jeg er lei meg og jeg ser etter et fristed for fred
Quand l’Afrique se transforme en cadavre Når Afrika blir til et lik
Les époques, ça meurt comme les amours Epokene, de dør som kjærligheten
Man, j’ai plus de sommeil, et je veille comme un zamu Man, jeg får ikke sove lenger, og jeg våker som en zamu
Laissez-moi vivre, parole de misanthrope La meg leve, en menneskehater har talt
Citez m’en un seul de rêve qui soit allé jusqu’au bout du Nevn meg en eneste drøm som har nådd helt fram til sin
sien propre egen (en drøm som har kommet helt i mål)
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Petit pays, quand tu pleures, je pleure Lille land, når du gråter, gråter jeg
Quand tu ris, je ris, quand tu meurs, je meurs Når du ler, ler jeg, når du dør, dør jeg
Quand tu vis, je vis Når du lever, lever jeg
Petit pays, je saigne de tes blessures Lille land, jeg blør av dine sår
Petit pays, je t’aime, ça j’en suis sûr Lille land, jeg elsker deg, det er jeg sikker på
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
Warapfunywe ntiwapfuye
Waragowe ntiwagoka
Gahugu gatoyi
Gahugu kaniniya
63 16/09/2022 11:00
47. Tôt le matin (Gaël Faye) 2017
Well, it’s early in the morn, in the morning, baby
Baby, when I rise, Lordy mama
Well, it’s early in the morning, in the morning
Baby, when I rise, well
Well, it’s early in the morning, in the morning
Baby, when I rise, Lordy baby
Every day, I have misery, Berta
Right in my right side, well
Respire les effluves, les parfums d’Orient Pust inn duftene, parfymene fra Østen
Sous l’étuve les fumées d’encens Under ovnen brenner røyken av røkelse
Brûlent tes poumons dans les torpeurs enivrantes Brenner dine lunger i berusende sløvhet
Hume les fleurs, leurs senteurs navrantes Lukt på blomstene, deres urovekkende dufter
Laisse loin la rumeur des villes La byenes rykte ligge igjen langt borte
Si ta vie est tracée, dévie ! Om livet ditt er streket opp / fastlagt, avvik / ta omveier!
Prends des routes incertaines, trouve des soleils Ta usikre/ukjente veier, finn nye soler
nouveaux
Enfile des semelles de vent, deviens voleur de feu Smett på deg såler av vind, bli en ildtyv
Défie Dieu comme un fou, refais surface loin des foules Tross Gud som en galning, dukk opp igjen langt unna
folkemengdene
Affine forces et faiblesses, fais de ta vie un poème Juster styrker og svakheter, gjør livet ditt til et dikt
Sois ouragan entre rebelles, houngan ! Vær orkan mellom opprørere, houngan!
Empereur de brigands, Mackandal, Bois-Caïman Røverkeiser, Mackandal, Wood-Cayman
Écris des récits où te cogner à des récifs Skriv historier der du slår deg på noen skjær
Une feuille blanche est encore vierge pour accueillir tes Et blankt ark er ennå uskrevet/klart for å ta imot dine
hérésies kjetterier
Lis entre les vies, écris la vie entre les lignes Les mellom livene, skriv livet mellom linjene
Fuis l’ennui des villes livides si ton cœur lui aussi s’abîme Flykt fra de gustne byenes kjedsomhet om også hjertet
ditt ødelegges
Well-a, Lordy, Lordy Rosie
Well-a, Lordy, Lordy baby
Well-a, Lordy, Lordy sugar
Well, it’s, oh Lord, Gal, well-a
Well-rocks’n gravel make-a
Make a solid road, Lordy sugar
You take the rocks and the gravel and a-make a
Make a solid road
Un jour, un jour, un jour j’me barre, hasta la vista En dag, en dag, en dag stikker jeg, hasta la vista
Je reste pas sur place, j’attends pas le visa Jeg blir ikke på stedet, jeg venter ikke på visum
J’vais parcourir l’espace, pas rester planté là Jeg skal vandre gjennom rommet, ikke forbli plantet der
Attendant que j’trépasse et parte vers l’au-delà Mens jeg venter på at jeg dør og drar til det hinsidige
Mourir sous les étoiles, pas dans de petits draps Dø under stjernene, ikke i en liten seng (små laken)
J’vais soulever des montagnes avec mes petits bras Jeg skal løfte fjell med mine små armer
Traverser des campagnes, des patelins, des trous à rats Krysse kulturlandskap, landsbyer, rottehull
M’échapper de ce bagne, trouver un sens à tout ça Rømme fra dette fengslet, finne en mening med alt dette
64 16/09/2022 11:00
J’vais rallumer la flamme, recommencer l’combat Jeg vil gjenopplive flammen, starte kampen igjen
Affûter ma lame pour replonger en moi Slipe bladet mitt for å dykke inn meg selv igjen
Un fantôme se pavane dans son anonymat Et spøkelse går stolt i sin anonymitet
Rêve d’un pays d’Cocagne où l’on m’attendrait là-bas Drømmer om et overflodsland der de ventet på meg
Car dans la ville je meurs à nager dans des yeux For i byen dør jeg av å svømme i øynene
Des regards transparents qui me noient à petit feu I gjennomsiktige blikk som langsomt drukner meg
La zone est de mépris, la vague est d’indifférence Slummen er av forakt, bølgen er av likegyldighet
La foule est un zombie, et je vogue à contresens Folkemengden er en zombie, og jeg seiler mot strømmen
Rocks’n gravel make -a
Make a solid road, Lordy sugar
You take the rocks and the gravel and a-make a
Make a solid road, well
Entendre le son des vagues lorsqu’elles s’agrippent à la Høre lyden av bølgene når de klamrer seg til fastlandet
terre ferme
Cultiver le silence, tout est calme, plus rien n’interfère Dyrke stillheten, alt er rolig, ingenting mer forstyrrer
Rechercher la lumière, un jour peut-être trouver la clarté Lete etter lyset, en dag kanskje finne klarheten
En nous le bout du monde, faire de son cœur une île à I oss verdens ende, gjøre sitt hjerte til en øy som kan
peupler befolkes
Ouvrir de grands yeux clairs au bord d’immenses lacs Åpne store klare øyne ved uendelige smaragdgrønne
émeraude innsjøer
Se laisser émouvoir tôt le matin quand pousse l’aube La seg bli beveget tidlig om morgenen når daggry vokser
Aux premières heures du jour tout est possible I dagens første timer er alt mulig
Si l’on veut reprendre dès le début, redéfinir la règle du Om vi ønsker å starte på nytt fra begynnelsen,
jeu omdefinere spillets regler
Briser les chaines, fissurer la dalle Bryte lenkene, slå sprekker i platen (hellen)
Inventer la lune, que tous la voient Finne opp månen, slik at alle ser den
Devenir vent de nuit, pousser la voile Bli en vind om natten, dytte seilet
Et s’enfuir vers des rives là-bas Og flykte mot breddene der borte
65 16/09/2022 11:00
48. Autour de moi (Fréro Delavega) 2015
J’ai cherché contre vents et marées Jeg har lett mot vinder og tidevann
Une lumière pour enfin y voir Et lys for endelig å kunne se
La nuit, le jour, non, rien n’a changé Om natten, om dagen, nei, ingenting har endret seg
Autour de moi Rundt meg
Et sous la lune au ciel étoilé Og under månen med stjernehimmelen
Non rien, si tu ne veux pas y croire Nei ingenting, hvis du ikke vil tro på det
Un jour, la nuit aura tout changé En dag vil natten ha forandret alt
Au fond de toi Langt inni deg (på bunnen av deg)
REFRAIN 1 (x2) :
Sous la pluie, sous le vent Under regnet, under vinden
Mon cœur s’agite, est-ce que t’entends ? Blir mitt hjerte opprørt, hører du det?
Est-ce que t’entends ? Hører du det?
REFRAIN 2 :
Sous la pluie, au fil du temps Under regnet, med tids løp
Mon corps s’épuise est-ce que tu sens ? Blir min kropp utmattet, kjenner du det?
Est-ce que tu sens ? Kjenner du det?
Combien de temps ? Comment vont fleurir Hvor lenge? Hvordan skal
Nos jardins sous le fruit du hasard ? Våre hager blomstre under tilfeldighetenes frukt?
N’as-tu vraiment aucun souvenir au fond de toi ? Har du virkelig ingen minner langt inni deg?
Combien de pleurs ? Comment vont grandir Hvor mange tårer? Hvordan skal
Nos rêves perdus dans ces milliards31? Våre drømmer tapt i disse milliardene vokse?
Un jour la vie te fera sourire En dag vil livet få deg til å smile og
REFRAIN 1
REFRAIN 2
Laissez-moi, laissez-moi, laissez-moi, laissez-moi La meg være …
Laissez-moi, laissez-moi, laissez-moi
Je pleure, tu n’me vois pas Jeg gråter, du ser meg ikke
Je crie, tu n’m’entends pas Jeg skriker, du hører meg ikke
Je souffre, ne m’oublie pas Jeg lider, ikke glem meg
Sous tes pieds, juste là Under føttene dine, akkurat der
Je pleure, tu ne me vois pas Jeg gråter, du ser meg ikke
Je crie, tu n’m’entends pas Jeg skriker, du hører meg ikke
Je souffre, ne m’oublie pas Jeg lider, ikke glem meg
Sous tes pieds, juste là Under føttene dine, akkurat der
Je pleure, tu n’me vois pas Jeg gråter, du ser meg ikke
Je crie, tu n’m’entends pas Jeg skriker, du hører meg ikke
Je souffre, ne m’oublie pas Jeg lider, ikke glem meg
Juste là Akkurat der
REFRAIN 1
REFRAIN 2
REFRAIN 1
REFRAIN 1
31
Dette kan kanskje leses som: «Hvordan kan det bli noe av drømmene våre blant millarder av andre drømmer.»
66 16/09/2022 11:00
49. L’eau à la bouche (Serge Gainsbourg) 1960
Écoute ma voix, écoute ma prière Hør på min stemme, hør på min bønn
Écoute mon cœur qui bat, laisse-toi faire Lytt til mitt hjerte som slår, slapp av
Je t’en prie, ne sois pas farouche Jeg ber deg, ikke vær sky
Quand me vient l’eau à la bouche Når jeg får vann i munnen
Je te veux confiante, je te sens captive Jeg vil at du skal være tillitsfull, jeg føler at du er fanget
Je te veux docile, je te sens craintive Jeg vil at du skal være føyelig, jeg føler at du er engstelig
Je t’en prie, ne sois pas farouche Jeg ber deg, ikke vær sky
Quand me vient l’eau à la bouche Når jeg får vann i munnen
Laisse-toi au gré du courant La deg flyte med strømmen
Porter dans le lit du torrent Føre med løpet (sengen) til fjellbekken
Et dans le mien Og i min (seng)
Si tu veux bien Hvis du har lyst
Quittons la rive La oss forlate kysten
Partons à la dérive La oss drive av gårde
Je te prendrais doucement et sans contrainte Jeg skal ta deg forsiktig og uten tvang
De quoi as-tu peur ? allons n’aie nulle crainte Hva er du redd for? Kom igjen, ikke vær redd
Je t’en prie, ne sois pas farouche Jeg ber deg, ikke vær sky
Quand me vient l’eau à la bouche Når jeg får vann i munnen
Cette nuit, près de moi tu viendras t’étendre Denne natten, i nærheten av meg vil du til å legge deg
Oui, je serai calme, je saurai t’attendre Ja, jeg skal være rolig, jeg skal (kunne) vente på deg
Et pour que tu ne t’effarouches Og for at du ikke skal bli skremt
Vois, je ne prends que ta bouche Se, jeg tar bare munnen din
FLEvideo.com
67 16/09/2022 11:00
50. Le pire (Gims) 2018
REFRAIN :
Le pire, c’est pas la méchanceté des hommes Det verste, det er ikke menneskenes ondskap
Mais l’silence des autres qui font tous semblant Men stillheten til de andre som alle later som de nøler
d’hésiter
Et quand les enfants me demandent, « pourquoi la mer Og når barna spør meg, «hvorfor er sjøen salt?»
est-elle salée ? »
Je suis obligé de répondre que les poissons ont trop Er jeg nødt til å svare at fiskene har grått for mye
pleuré
Eh eh eh eh Eh eh eh
Mais dis-moi c’qu’on a fait Men si meg hva vi har gjort
Eh eh eh eh Eh eh eh
Mais dis-moi c’qu’on a fait Men si meg hva vi har gjort
J’suis posé sur mon divan, j’regarde la télévision Jeg sitter (urørlig) på sofaen min, jeg ser på TV
Explique-moi ce qu’il se passe, c’est comme si j’avais dix Forklar meg hva som foregår, det er som om jeg var ti år
ans gammel
Assombrie est ma vision, pourtant l’soleil est présent Formørket er mitt syn, likevel er solen til stede
Les gens qui font la morale avec une veste en vison Folk som moraliserer med (iført) en minkjakke
Ou p’t-être simplement qu’on a perdu la raison Eller kanskje har vi bare har mistet vettet
La vie, un terrain glissant, mais dans quel monde nous Livet, en glatt bakke, men hva slags verden lever vi i?
vivons?
Stop et, en effet, le mal est fait Stopp og, faktisk, skaden er skjedd
Mais stop, stop, stop car, en effet, le mal est fait Men stopp, stopp, stopp, for skaden er faktisk skjedd
REFRAIN
J’me rassois sur le divan, toujours la télévision Jeg setter meg ned på sofaen igjen, alltid TV-en
Obligé d’plisser les yeux, rien à l’horizon Nødt til å myse, ingenting i horisonten
J’vais raconter mes problèmes à des gens qui vivent Jeg skal fortelle om mine problemer til folk som lever i
dans l’aisance materiell trygghet
Ils vont me prendre au sérieux que si j’m’asperge De vil ta meg på alvor bare hvis jeg dynker meg med
d’essence bensin
Ou p’t-être que, tout simplement, j’n’intéresse pas Eller kanskje jeg ganske enkelt ikke interesserer spesielt
grand monde mye folk
J’suis p’t-être une valeur marchande aux yeux de Jeg er kanskje en salgsvare i noen av de
quelques passants forbipasserendes øyne
Stop et, en effet, le mal est fait Stopp og, faktisk, skaden er skjedd
Mais stop, stop, stop car, en effet, le mal est fait Men stopp, stopp, stopp, for skaden er faktisk skjedd
REFRAIN
Le pire, c’est de ne pas profiter du temps qu’il nous Det verste, det er å ikke dra nytte av den tiden vi har
reste à vivre igjen å leve
Le pire, c’est de ne pas reconnaître tout ce qui nous Det verste, det er å ikke erkjenne alt som skjer med oss
arrive
Le pire, c’est de ne pas profiter du temps qu’il nous Det verste, det er å ikke dra nytte av den tiden vi har
reste à vivre igjen å leve
Le pire, c’est de ne pas reconnaître tout ce qui nous Det verste, det er å ikke erkjenne alt som skjer med oss
arrive
REFRAIN
Fiche de TV5Monde
68 16/09/2022 11:00
51. Reste (Gims, Sting) 2019
Comme la lune la nuit apparaît dans ma vie Som månen om natta dukker opp i mitt liv
Comme une étincelle elle met le feu sous la pluie Som en gnist tenner hun ild under regnet
Elle a fait de moi la victime de mes insomnies Hun har gjort meg til offer for min søvnløshet
Et j’me demande comment j’ai fait pour tenir jusqu’ici Og jeg lurer på hvordan jeg har klart å holde ut hittil
Et si jamais je m’en vais Om jeg skulle dra
REFRAIN :
Mais tu iras où-où-où, si jamais je m’en vais ? Men hvor-hvor-hvor skal du dra, om jeg skulle dra?
Ça m’rendrait eh-eh-eh, si jamais tu partais Det ville gjøre meg eh-eh-eh, om du skulle dra
Mais tu iras où-où-où, si jamais je m’en vais ? Men hvor-hvor-hvor skal du dra, om jeg skulle dra?
Ça m’rendrait eh-eh-eh, si jamais tu partais Det ville gjøre meg eh-eh-eh, om du skulle dra
Sometimes the moon hides in the clouds
so high above me
Her beauty fades beyond my glasses
But every morning leaves me wondering
if she loves me still
I roll a dice and take my chances (x2)
REFRAIN
Just like the rain she plants a flower
in the desert of my heart
Kill it with the zeal of sunlight
As the hours pass I pray for her returning to me
A lonely shadow in the moonlight (x2)
REFRAIN
(x2)
Et derrière chacun de tes pas Og bak hvert av dine skritt
Je suis là mais tu me vois pas Jeg er der, men du ser meg ikke
C’est où-où-où (tu me vois pas) Hvor er det (du ser meg ikke)
C’est où-où-où (mais je suis là) Hvor er det (men jeg er der)
Comme la rose rouge qu’elle a posée sur ma poitrine Som den røde rosen hun la på mitt bryst
J’ai prié de peur qu’elle s’envole et ne s’abîme Jeg har bedt av frykt for at hun skal fly og bli ødelagt
Elle a fait de moi la victime de mes insomnies Hun har gjort meg til offer for min søvnløshet
Et j’me demande comment j’ai fait pour tenir jusqu’ici Og jeg lurer på hvordan jeg har klart å holde ut hittil
Et si jamais je m’en vais Og om jeg skulle dra
REFRAIN
Mais tu iras où-où-où, si jamais je m’en vais ? Men hvor-hvor-hvor skal du dra, om jeg skulle dra?
Ça m’rendrait eh-eh-eh Det ville gjøre meg eh-eh-eh
(A lonely shadow in the Moonlight)
Mais tu iras où-où-où, si jamais je m’en vais ? Men hvor-hvor-hvor skal du dra, om jeg skulle dra?
Ça m’rendrait eh-eh-eh Det ville gjøre meg eh-eh-eh
(A lonely shadow in the Moonlight)
Où-où-où Hvor-hvor-hvor
(A lonely shadow in the Moonlight)
69 16/09/2022 11:00
52. Petit papa Noël (Kendji Girac) 2018
C’est la belle nuit de Noël Det er den vakre julenatten
La neige étend son manteau blanc Snøen brer ut sin hvite kåpe
Et les yeux levés vers le ciel Og med øyne hevet mot himmelen
À genoux, les petits enfants På knær, de små barna
Avant de fermer les paupières Før de lukker øyenlokkene
Font une dernière prière Ber (gjør) en siste bønn
REFRAIN 1 :
Petit Papa Noël Lille julenisse (julefar)
Quand tu descendras du ciel Når du kommer ned fra himmelen
Avec des jouets par milliers Med leker i tusentall
N’oublie pas mon petit soulier Ikke glem den lille (vinter)skoen min.
REFRAIN 2 :
Mais avant de partir Men før du drar
Il faudra bien te couvrir Må du kle (dekke) deg godt
Dehors, tu vas avoir si froid Ute kommer du til å fryse veldig
C’est un peu à cause de moi Det er litt på grunn av meg
Il me tarde tant que le jour se lève Jeg kan ikke vente til dagen gryr (står opp)
Pour voir si tu m’as apporté For å se om du har tatt med til meg
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve Alle de fine lekene som jeg ser i drøm (drømmer om)
Et que je t’ai commandés Og som jeg har bestilt av deg
REFRAIN 1
Le marchand de sable est passé Jon Blund har vært her (kommet forbi)
Les enfants vont faire dodo Barna skal sove (nattelalle)
Et tu vas pouvoir commencer Og du kan (skal kunne) begynne
Avec ta hotte sur le dos Med kurven din på ryggen
Au son des cloches des églises Til lyden av kirkeklokkene
Ta distribution de surprises Din utdeling av overraskelser
REFRAIN 1
REFRAIN 2
REFRAIN 1
Petit Papa Noël Lille julenisse
70 16/09/2022 11:00
53. Tiago (Kendji Girac) 2018
Depuis qu’on est des mômes, mon ami, on a ramé Siden vi var barn, min venn, har vi rodd/strevd
Mais tant qu’on est des hommes Men så lenge vi er menn
Les rames je veux ranger Vil jeg rydde vekk årene Hvis du får tårer, kom så og gi
Si te viennent des larmes, viens donc me les donner dem til meg
Les gitans, les gitanes, c’est pour ça qu’on est fait Sigøynere (i han- og hunkjønn), det er det vi er laget for
REFRAIN :
Tiago, j’ai pris le temps de t’écrire Tiago, jeg tok meg tid til å skrive til deg
Une mélodie en mille sourires En melodi, i tusen smil
Tiago, j’ai mis le temps pour le dire Tiago, jeg brukte tid for å si det
Mais mon ami, je suis là pour le pire Men min venn, jeg er her for det verste
Qui se moque de toi, se moque aussi de moi Den som gjør narr av deg, gjør også narr av meg
Dans vingt ans tu verras, on en rigolera Om tjue år får du se, skal vi flire av det
Si ça part en bagarre, on jouera quatre mains Hvis det sklir ut i slåssing, skal vi bruke fire hender
Les gitans, les gitanes, Dieu nous donna des poings Sigøynere, sigøynere, Gud ga oss never
REFRAIN
Mon ami, mon ami, mon ami, Tiago (x3) Min venn, min venn, min venn, Tiago
Tiago Tiago
La copine qui part, mais ne reviendra pas Kjæresten som drar, men ikke kommer tilbake
C’est du temps pour se voir, oui Det gir tid til å treffes (se hverandre), ja
Pour qu’on parle de toi For å snakke om deg
Si ton coeur est en panne, apporte-le dans l’heure Hvis hjertet ditt er ute av drift, ta det med innen en time
Les gitans, les gitanes, on est bons bricoleurs Sigøynere, sigøynere, vi er gode altmuligmen
Tiago, j’ai pris, le temps de t’écrire Tiago, jeg tok meg tid til å skrive til deg
Une mélodie, en mille sourires En melodi, i tusen smil
Tiago, j’ai mis le temps pour le dire Tiago, jeg brukte tid for å si det
Mais mon ami, Tiago Min venn, Tiago
REFRAIN
Tiago (x4)
71 16/09/2022 11:00
54. Dimanche soir (Grand corps malade) 2018
Parce qu’avec toi le temps a pris de nouvelles Fordi sammen med deg har tiden antatt nye dimensjoner
dimensions
Que ma routine s’est égarée dans ces changements de At rutinen min har gått seg bort i disse
direction retningsendringene
Parce que les jours de la semaine se mélangent dans ce Fordi ukedagene blander seg i dette rotet
bazar
Parce que c’est toi, parce que t’es là Fordi det er deg, fordi du er her
Je n’ai plus peur du dimanche soir Er jeg ikke lenger redd for søndag kveld
Parce que ça arrive tellement souvent que je sois en pic Fordi det skjer så ofte at jeg er på en følelsestopp
de sentiments
Et que ma pudeur accepte quand même Og at min bluferdighet likevel aksepterer
De te le faire comprendre gentiment Å få deg til å forstå det på en snill måte
Parce qu’il parait que l’homme s’habitue vite, s’habitue Fordi det sies at mennesket (mannen) venner seg fort (til
trop noe, venner seg for mye (til noe)
Et qu’moi je sais que mes deux mains ne se lasseront Og at jeg, jeg vet at mine to hender aldri vil bli lei av
jamais de ta peau huden din
Quand je vois tout ce qu’on a construit Når jeg ser alt det vi har bygd
Je me dis que dix ans c’est tellement long Tenker jeg at ti år, det er sikkelig lenge
Et puis je me dis que c’est tellement court Og så tenker jeg at det er sikkelig kort
À chaque fois que s’affiche ton prénom For hver gang fornavnet ditt dukker opp (vises)
Parce que le temps n’a pas d’emprise sur la couleur de Fordi tiden ikke har noen innvirkning på fargen til
tes yeux øynene dine
Parce que le vent éteint une petite flamme mais attise Fordi vinden slukker en liten flamme, men blåser liv i en
un grand feu stor brann
Parce qu’on s’est tant rapprochés que nos souvenirs se Fordi vi har kommet så nær hverandre at våre minner
ressemblent ligner hverandre (er like)
Parce que quand la vie n’est pas simple Fordi når livet ikke er enkelt
C’est tellement mieux d’être ensemble Er det så mye bedre å være sammen
Parce que je sais que le lundi, je vais te parler et te voir Fordi jeg vet at på mandag, skal jeg snakke med deg og
se (treffe) deg
Parce que c’est toi, parce que t’es là Fordi det er deg, fordi du er her
Je n’ai plus peur du dimanche soir Er jeg ikke lenger redd for søndag kveld
Je l’ai dans la tête comme une mélodie Jeg har henne i hodet mitt som en melodi
Alors mes envies dansent Så mitt begjær (mine lyster) danser
Dans notre histoire, rien n’est écrit I vår historie er ingenting skrevet
Mais tout semble comme une évidence Men alt virker som en selvfølge
Parfois elle aime mes mots Noen ganger elsker hun ordene mine
Mais cette fois, c’est elle que mes mots aiment Men denne gangen er det henne mine ord elsker
Et sur ce coup là, c’est elle Og når deg skjer, er det henne
Je la trouve elle, l’plus beau thème Jeg synes det er henne som er det vakreste temaet
Parce que je te chambre sur tes manies Fordi jeg terger deg for dine manier
Mais que je pourrai plus me passer d’elle Men at jeg ikke ville klare meg uten dem lenger
Parce que je me moque de tes défauts Fordi jeg gjør narr av dine feil
Mais qu’ils me sont devenus essentiels Men at de er blitt essensielle for meg
Parce qu’avant de te regarder partir Fordi før jeg ser at du drar
Je te vois te maquiller dans le miroir Ser jeg deg sminke deg i speilet
Parce que c’est toi, parce que t’es là Fordi det er deg, fordi du er her
Je n’ai plus peur du dimanche soir Er jeg ikke lenger redd for søndag kveld
72 16/09/2022 11:00
Parce qu’on est libres quand on est forts Fordi vi er frie når vi er sterke
Et plus forts quand nos liens se soudent Og sterkere når vi blir sammensveiset
Qu’une mauvaise passe devient alors moins profonde At et problem blir da mindre dypt enn innsiden av
que le creux du coude albuen
Parce que tous les nuages du monde n’empêchent pas Fordi alle skyene i verden ikke forhindrer at det blir
les pleines lunes fullmåne (fullmånene)
Et que chaque fois qu’elles brillent Og at hver gang de skinner
C’est nos débuts qui se rallument Er det vår begynnelse som tennes igjen
Parce que tu sais ce que j’aime, parce que je sais ce que Fordi du vet hva jeg liker, fordi jeg vet hva du vil
tu veux
Et que c’est quand même une première fois Og at det fortsatt er en første gang
Dès qu’on est seuls tous les deux Så snart vi er alene begge to
Parce que 120 mois plus tard, je viens encore juste de te Fordi 120 måneder senere, har jeg fortsatt nettopp møtt
rencontrer deg
Parce que tu es mon plan A et que tu seras aussi mon Fordi du er min plan A, og du kommer også til å være
plan B min plan B
Après dix ans d’un beau voyage où je me rappelle de Etter ti år med en vakker reise der jeg husker hvert
chaque seconde sekund
Après dix ans qui ont vu naître les quatre plus beaux Etter ti år som har sett verdens fire vakreste øyne bli
yeux du monde født
C’est toi qui as trouvé le plus beau thème de notre Er det du som har funnet det vakreste temaet i vår
histoire historie (forhold)
Parce que c’est toi, parce que t’es là Fordi det er deg, fordi du er her
Je n’ai plus peur du dimanche soir Er jeg ikke lenger redd for søndag kveld
Je l’ai dans la tête comme une mélodie Jeg har henne i hodet mitt som en melodi
Alors mes envies dansent Så mitt begjær (mine lyster) danser
Dans notre histoire, rien n’est écrit I vår historie er ingenting skrevet
Mais tout sonne comme une évidence Men alt klinger som en selvfølge
Parfois elle aime mes mots Noen ganger elsker hun ordene mine
Mais cette fois, c’est elle que mes mots aiment Men denne gangen er det henne mine ord elsker
Et sur ce coup là, c’est elle Og når deg skjer, er det henne
Qui a trouvé le plus beau thème Jeg synes det er henne som er det vakreste temaet
73 16/09/2022 11:00
55. Espoir adapté (Grand corps malade, A. Kova) 2017
Bah ouais, c’est sûr c’est la merde, Ja vel, det er sikkert det er noe dritt,
c’est pas trop ça ce qui était prévu det er egentlig ikke dette som var planlagt
Nos ambitions sont en berne et notre avenir Våre ambisjoner er på halvmast og vår fremtid er
en garde à vue i varetekt
Et si c’est vrai que l’intelligence est la capacité Og er det sant at intelligens er evnen til å tilpasse seg
d’adaptation
Il va falloir la jouer rusé face à certaines situations Blir vi nødt til å være smarte i forhold til noen situasjoner
Avec une enclume sur le dos, les pieds liés et le vent de Med en ambolt på ryggen, bundne føtter og motvind
face
C’est déjà plus dur d’aimer la vie, Er det allerede vanskeligere å elske livet,
de faire des sourires dans la glace å smile pent (å lage smil) i speilet
On a perdu la première manche mais le même joueur Vi har tapt første runde, men den samme spilleren spiller
rejoue igjen
Le destin nous a giflés, on n’veut pas tendre l’autre joue Skjebnen har fiket oss, vi ønsker ikke å snu den andre
kinnet til
Alors va falloir inventer avec du courage plein les poches Så vi må finne opp (noe) med lommene fulle av mot
Trouver autre chose à raconter pour pas louper un Finn noe annet å fortelle, for å ikke gå glipp av en annen
deuxième coche anledning
Y’avait surement plusieurs options mais finalement on a Det var sikkert flere valg, men til slutt valgte vi
opté
Pour accepter cette position, trouver un espoir adapté For å akseptere denne situasjonen, å finne et tilpasset håp
Alors on va relever les yeux, quand nos regrets prendront Så vil vi heve øynene igjen, når våre savn flykter av gårde
la fuite (forsvinner)
On se fixera des objectifs à mobilité réduite Vi skal sette oss mål med redusert mobilitet
Là bas au bout des couloirs, il y aura de la lumière à capter Der borte i enden av korridorene vil det være lys å fange
opp
On va tenter d’aller la voir avec un espoir adapté Vi skal prøve å dra og se det (lyset) med et tilpasset håp
REFRAIN :
Can you hear me? I am awake Kan du høre meg? Jeg er våken
Can you see all the fights that happen through my eyes Kan du se alle kampene som skjer gjennom mine øyne
Don’t lie, I reach the light and hope will guide me Ikke lyg, jeg når lyset og håpet vil lede meg
Un espoir adapté, c’est l’envie de croire qui résiste Et tilpasset håp, det er lysten til å tro som gjør motstand
Même en milieu hostile c’est la victoire qui existe Selv i et fiendtlig miljø er det seieren som lever
Ces cinq potes un peu perdues qui tentent de battre Disse fem litt fortapte kompisene som fortsatt prøver å slå
encore des ailes med vingene
C’est retrouver le gout de la sueur entre deux barres Det er å like å svette igjen smaken mellom to parallelle
parallèles holmer
Un espoir adapté, c’est de l’espoir bousculé Tilpasset håp, det er håp som er blitt herjet med
Parce qu’on est dos au mur, y’a plus de place pour reculer Fordi vi har ryggen mot veggen, er det ikke mer plass for å
rygge
Comme un instinct de survie on pense encore à avancer Som et overlevelsesinstinkt tenker vi fortsatt på å gå
fremover
À la fin de quelque chose il y a bien un truc à commencer På slutten av noe er det vel noe man kan begynne med
Après avoir nagé au cœur des points d’interrogations Etter å ha svømt i hjertet (kjernen) av spørsmålstegnene
On va sortir de la torpeur, certains diront reconversion Vi skal komme oss ut av lammelsen, noen vil si
omskolering
Là bas au bout des couloirs, y’aura de la lumière à capter Der borte i enden av korridorene vil det være lys å fange
opp
On va tenter d’aller la voir avec un espoir adapté Vi skal prøve å dra og se det (lyset) med et tilpasset håp
74 16/09/2022 11:00
I’ve been trying to let it go Jeg har prøvd å gi slipp
Been trying to free my soul Har prøvd å frigjøre min sjel
But all the friends that I have lost Men alle vennene som jeg har mistet
And all the scars that I have left Og alle arrene jeg har igjen
My body, embodies all my sorrows Kroppen min, legemliggjør alle mine sorger
My bones mirror my own morals Mine bein speiler min egen væremåte
Now I don’t need nothing more than to feel my heart Nå trenger jeg ingenting annet enn å føle mitt hjerte slå
pounding
I’ll hold on to this second chance I’ll breathe it Jeg skal holde på denne andre sjansen, jeg skal puste den
Retrouver un espoir sans oublier ceux qui saignent Å finne igjen et håp uten å glemme de som blør
Car dans cette quête on n’est pas tous logés à la même For i denne søken er vi ikke alle plassert i samme selskap
enseigne
Moi j’ai eu ma deuxième chance et même si je peux la For min del har jeg fått min andre sjanse og selv om jeg
rendre belle kan gjøre den vakker
Je pense souvent à la tristesse du dernier sourire de Noël Tenker jeg ofte på sørgeligheten til det siste julesmilet
Un espoir adapté c’est faire le deuil de tous les autres Et tilpasset håp, det er å innse at alle de andre (håpene) er
Sourire encore ne serai-ce qu’en hommage à tous les tapt
nôtres Å smile igjen, om så bare som en hyllest til alle våre
Ceux qui étaient là, qui m’ont porté au propre comme au De som var der, som bar meg i bokstavlig og overført
figuré betydning
Ceux qui ont adapté leurs vies pour rendre la mienne De som har tilpasset sine liv for å gjøre mitt liv mindre
moins compliquée komplisert
REFRAIN (x2)
75 16/09/2022 11:00
56. Mais je t’aime (Grand corps malade, Camille Lellouche) 2020
Ne me raconte pas d’histoires32 Ikke fortell meg historier
Tu sais bien, ce qui ne tourne pas rond chez moi Du vet godt hva som er galt hos meg
Ne m’en demande pas trop Ikke forvent for mye av meg
Tu sais bien, que les fêlures sont profondes Du vet godt at sprekkene er dype
Sans moi, ne t’accroche pas si fort Uten meg, ikke grip deg fast så hardt
Si tu doutes, ne t’accroche pas si fort Hvis du tviler, ikke grip deg fast så hardt
Si ça te coûte, ne me laisse pas te quitter Hvis det koster deg, ikke la meg forlate deg
Alors que je suis sûre de moi Nå som jeg er sikker på meg selv
Je te donne tout ce que j’ai Jeg gir deg alt jeg har
Alors essaie de voir en moi, que Så prøv å se i meg, at
Je t’aime, mais je t’aime Jeg elsker deg, men jeg elsker deg
Je t’aime, je t’aime Jeg elsker deg, jeg elsker deg
Je t’aime, je t’aime jeg elsker deg jeg elsker deg
Je t’aime, du plus fort que je peux Jeg elsker deg, så mye som jeg kan
Je t’aime, et je fais de mon mieux Jeg elsker deg, og jeg gjør mitt beste
On m’avait dit, attends, tu vas voir De sa til meg, vent, du får se
L’amour c’est un grand feu Kjærligheten er en stor ild
Ça crépite, ça illumine, ça brille Den knitrer, den lyser opp, den skinner
Ça réchauffe, ça pique les yeux Den varmer, den svir i øynene
Ça envoie des centaines de lucioles tout là-haut Den sender hundrevis av ildfluer der oppe
Au firmament Til himmelhvelvingen)
Ça s’allume d’un coup et ça éclaire le monde Den tennes plutselig og ded lyser opp verden
Et la vie différemment Og livet annerledes
Nous, on a craqué l’allumette Vi, vi tente fyrstikken
Pour l’étincelle de nos débuts For vår debuts (den første tidens) gnist
On a alimenté ce foyer de tous nos excès Vi matet denne ilden med våre overdrivelser
De nos abus Med våre overtramp
On s’est aimé plus que tout Vi elsket hverandre mer enn noe annet
Seuls au monde de notre bulle Alene i verden i boblen vår
Ces flammes nous ont rendus fous Disse flammene gjorde oss gærne
On a oublié qu’au final, le feu ça brûle Vi glemte at ilden brenner til slutt (egentlig)
Je t’aime, je t’aime Jeg elsker deg, jeg elsker deg
Je t’aime, je t’aime Jeg elsker deg, jeg elsker deg
Je t’aime, je t’aime jeg elsker deg jeg elsker deg
Je t’aime, du plus fort que je peux Jeg elsker deg, så sterkt som jeg kan
Je t’aime, et je fais de mon mieux Jeg elsker deg, og jeg gjør mitt beste
32
Raconter des histoires : présenter comme vrais des faits douteux (presentere tvilsomme fakta som sanne).
76 16/09/2022 11:00
Je m’approche tout près de notre feu Jeg nærmer meg helt inntil ilden vår
Et je transpire d’amertume Og jeg svetter av bitterhet
Je vois danser ces flammes jaunes et bleues Jeg ser disse flammene danse gule og blå
Et la passion qui se consume Og lidenskapen som brenner opp / går til grunne
Pourquoi, lorsque l’amour est fort Hvorfor, når kjærligheten er sterk
Il nous rend vulnérables et fragiles Gjør den oss sårbare og skjøre
Je pense à nous et je vacille Jeg tenker på oss og jeg vakler
Pourquoi, depuis, rien n’est facile Hvorfor er ingenting lett siden
Je t’aime en feu, je t’aime en or Jeg elsker deg i brann, jeg elsker deg av gull
Je t’aime soucieux, je t’aime trop fort Jeg elsker deg bekymret, jeg elsker deg for mye
Je t’aime pour deux, je t’aime à tort Jeg elsker deg for to, jeg elsker deg urettmessig
C’est périlleux, je t’aime encore Det er farlig, jeg elsker deg ennå
Alors c’est vrai, ça me perfore Så det er sant at det gjennomborer meg
Je t’aime pesant, je t’aime bancal Jeg elsker deg tung, jeg elsker deg vinglete
Évidemment ça me dévore Klart det fortærer meg
Je sais tellement que je t’aime mal Jeg vet så vel at jeg elsker deg dårlig
Si j’avance, avec toi Hvis jeg går fremover, med deg
C’est que je me vois faire cette danse Er det fordi jeg ser meg gjøre denne dansen
Dans tes bras I armene dine
Des attentes, j’en ai pas Forventninger, jeg har ingen
Tu me donnes tant d’amour, tant de force Du gir meg så mye kjærlighet, så mye styrke
Que je ne peux plus me passer d’toi At jeg ikke klarer meg uten deg lenger
Si mes mots te blessent, c’est pas de ta faute Hvis ordene mine sårer deg, er det ikke din skyld
Mes blessures sont d’hier Sårene mine er fra i går
Il y a des jours plus durs que d’autres Det er dager som er vanskeligere enn andre
Si mes mots te pèsent Hvis mine ord tynger deg
J’y suis pour rien Har jeg ingenting med det å gjøre (det er ikke min feil)
J’y suis pour rien, rien Jeg har ingenting med det å gjøre, ingenting
Mais je t’aime, je t’aime Men jeg elsker deg, jeg elsker deg
Je t’aime, je t’aime Jeg elsker deg, jeg elsker deg
Je t’aime, je t’aime jeg elsker deg jeg elsker deg
Je t’aime, du plus fort que je peux Jeg elsker deg, så sterkt som jeg kan
Je t’aime, et je fais de mon mieux Jeg elsker deg, og jeg gjør mitt beste
Mais je t’aime Men jeg elsker deg
77 16/09/2022 11:00
57. Roméo kiffe Juliette (Grand corps malade) 2010
Roméo habite au rez-de-chaussée du bâtiment trois Romeo bor i første etasje i bygg (nummer) tre
Juliette dans l’immeuble d’en face au dernier étage Juliette (bor) i blokka vis à vis i øverste etasje
Ils ont 16 ans tous les deux et chaque jour quand De er 16 år begge to, og hver dag når
ils se voient de ser hverandre
Grandit dans leur regard une envie de partage Vokser i øynene deres et ønske om å dele
C’est au premier rendez-vous qu’ils franchissent le pas Det er ved første stevnemøte at de tar steget
Sous un triste ciel d’automne où il pleut sur leurs corps Under en trist høsthimmel der det regner på dem
Ils s’embrassent comme des fous sans peur du vent et du froid Kysser de (hverandre) som gale uten frykt for vind og kulde
Car l’amour a ses saisons que la raison ignore For kjærlighet har sine årstider som fornuften ikke kjenner
REFRAIN :
Roméo kiffe Juliette et Juliette kiffe Roméo Romeo elsker Juliette og Juliette elsker Romeo
Et si le ciel n’est pas clément tant pis pour la météo Og om himmelen ikke er mild, så blås i været
Un amour dans l’orage, celui des dieux, celui des hommes En kjærlighet i tordenværet, gudenes og menneskenes
Un amour, du courage et deux enfants hors des normes En kjærlighet, mot og to barn utenom normen
Juliette et Roméo se voient souvent en cachette Juliette og Romeo ser hverandre/treffes ofte i skjul
Ce n’est pas qu’autour d’eux les gens pourraient se moquer Det er ikke det at folk rundt dem kunne gjøre narr (av dem)
C’est que le père de Juliette a une kippa sur la tête Det er det at Julies far har en kippa på hodet
Et celui de Roméo va tous les jours à la mosquée Og at Romeo sin går til moskeen hver dag
Alors ils mentent à leurs familles, ils s’organisent comme Så de lyver til sine familier, de organiserer seg som
des pros proffer
S’il n’y a pas de lieu pour leur amour, ils se fabriquent un Om det ikke er noe sted for deres kjærlighet, skaper de
décor sitt eget (film)sett
Ils s’aiment au cinéma, chez des amis, dans le métro De elsker hverandre på kino, hos venner, på métroen
Car l’amour a ses maisons que les darons ignorent For kjærligheten har sine hus som foreldrene ikke kjenner
Le père de Roméo est vénère, il a des soupçons Faren Romeos er forbanna, han har mistanker
La famille de Juliette est juive, tu ne dois pas t’approcher d’elle Familien til Juliette er jødisk, du må ikke nærme deg henne
Mais Roméo argumente et résiste au coup de pression Men Romeo argumenterer og motstår trykkforsøket
On s’en fout papa qu’elle soit juive, regarde comme elle Vi gir blaffen pappa om hun er jødisk, se hvor vakker
est belle hun er
Alors l’amour reste clandé, dès que son père tourne le dos Så kjærligheten forblir skjult, så snart faren vender ryggen
Il lui fait vivre la grande vie avec les moyens du bord Lar han henne leve livet med midlene han har (om bord)
Pour elle c’est sandwich au grec et cheese au McDo For henne er det gresk sandwich og cheese på McDonald’s
Car l’amour a ses liaisons que les biffetons ignorent For kjærligheten har sine forbindelser som pengene ikke kjenner
Mais l’histoire se complique quand le père de Juliette Men historien blir komplisert når faren til Juliette
Tombe sur des messages qu’il n’aurait pas dû lire Kommer over meldinger han ikke burde ha lest
Un texto sur l’iPhone et un chat Internet En tekstmelding på iPhonen og en Internett-chat
La sanction est tombée, elle ne peut plus sortir Straffen er iverksatt, hun kan ikke gå ut mer
Roméo galère dans le hall du bâtiment trois Romeo har det kjipt i gangen i bygg (nummer) tre
Malgré son pote Mercutio, sa joie s’évapore Til tross for kompisen Mercutio fordamper gleden hans
Sa princesse est tout près mais retenue sous son toit Prinsessa hans er like ved, men holdt igjen under sitt tak
Car l’amour a ses prisons que la raison déshonore For kjærligheten har sine fengsler som fornuften vanærer
Mais Juliette et Roméo changent l’histoire et se tirent Men Juliette og Romeo endrer historien og stikker av
À croire qu’ils s’aiment plus à la vie qu’à la mort En må tro de elsker hverandre mer inntil livet enn inntil døden
Pas de fiole de cyanure, n’en déplaise à Shakespeare ! Ingen cyanidflaske, beklager, Shakespeare!
Car l’amour a ses horizons que les poisons ignorent For kjærlighet har sine horisonter som gift ikke kjenner
… …
Un amour dans un orage réactionnaire et insultant En kjærlighet i et reaksjonært og fornærmende tordenvær
Un amour et deux enfants en avant sur leur temps En kjærlighet og to barn frampå/forut for sin tid
78 16/09/2022 11:00
58. Pourquoi pas (Gus, Les frangines) 2017
Pourquoi t’es née ici ? Hvorfor er du født her?
Pourquoi j’suis née là-bas ? Hvorfor er jeg født der borte?
Pourquoi tu m’as souri ? Hvorfor smilte du til meg?
Pourquoi j’t’ai pris dans mes bras ? Hvorfor tok jeg deg i armene mine?
Nos regards ont uni la marche de nos pas Våre blikk har forent gangen til våre skritt
REFRAIN 1 :
Le hasard, par surprise, m’a dit que c’était toi, Lykken/skjebnen, uventet/ved en overraskelse, sa at
que c’était toi det var deg, at det var deg
Le hasard, par surprise, m’a dit que c’était toi, Lykken/skjebnen, uventet/ved en overraskelse, sa at
que c’était toi det var deg, at det var deg
Pourquoi j’me suis noyé dans le bleu de tes yeux ? Hvorfor druknet jeg i det blåe i dine øyne?
Pourquoi j’suis bien nulle part qu’avec toi dans ton Hvorfor har jeg det ikke bra noen andre steder enn
pieu ? sammen med deg i din seng?
Dans tes draps c’est Venise, le soir c’est le grand bal I dine laken er det Venezia, kvelden er det store ballet
REFRAIN 1
REFRAIN 2 :
Pas besoin d’savoir, ça, ni pourquoi, ni comment Trenger ikke å vite, det, verken hvorfor, eller hvordan
On s’est rentré d’dans la toute première fois Vi støtte på / krasjet i hverandre den aller første gangen
On s’doutait pas, ça, mais la vie nous surprend Vi ante ikke, det, men livet overrasker oss
La vie nous apprend à suivre l’élan du vent Livet lærer oss å følge vindens drag
Pourquoi on s’fait du bien ? Hvorfor gjør vi oss selv godt?
Pourquoi on s’donne du mal ? Hvorfor strever vi?
Pourquoi j’ai peur de rien quand tu joues la gitane ? Hvorfor er jeg ikke redd for noe når du spiller sigøyner?
Tu chantes, tu danses, tu lis dans ta boule de cristal Du synger, du danser, du leser i krystallkulen din
REFRAIN 1
Pourquoi l’soleil revient quand tes yeux me regardent ? Hvorfor kommer solen tilbake når dine øyne ser på
meg?
Pourquoi la pluie c’est rien comparée à tes larmes ? Hvorfor er regnet ingenting sammenlignet med tårene
dine?
Ne pleure plus ma mie, vient danser dans mes bras Ikke gråt lenger kjæresten min, kom og dans i armene
mine
REFRAIN 1
REFRAIN 2 (x2)
Pourquoi pas ? Pourquoi pas moi ? Hvorfor ikke? Hvorfor ikke meg?
Pourquoi pas ? Pourquoi pour toi ? (x4) Hvorfor ikke? Hvorfor for deg?
REFRAIN 2 (x2)
79 16/09/2022 11:00
59. Cœur poids plume (Hervé) 2019
Le silence a disparu Stillheten har forsvunnet
Ça m’fait aussi peur que l’vacarme Det skremmer meg like mye som bråk
Aussi loin qu’j’me souvienne, j’me souviens plus (x2) Så langt jeg kan huske, husker jeg ikke mer
J’t’attends sur le coin d’une rue Jeg venter på deg på et gatehjørne
J’sens l’métro qui gronde sous mes pas Jeg kjenner métroen som tordner under føttene mine
Pourquoi tu purges ma peine, j’me souviens plus Hvorfor du soner dommen min, husker jeg ikke lenger
Aussi loin qu’j’me souvienne, j’me soutiens plus Så langt jeg kan huske, holder jeg meg ikke oppe lenger
Ah ouais, ces maudites parures Åh ja, disse forbanna fasadene (overfladisk pynt)
Montrer les dents, montrer les âmes Vise tennene, vise sjelene
On sème aussi bien qu’on s’aime Vi sår så godt som vi elsker hverandre
Qu’on s’aime, qu’on s’aime, qu’on s’aime Vi elsker hverandre, vi elsker hverandre, …
Ça dépend d’la conjoncture Det kommer an på konjunkturen
J’fais l’point sur les sutures33, j’recolle les p’tits bouts Jeg oppsummerer stingene, jeg limer de små bitene av
d’toi deg
De små bitene av deg som ligger igjen her og der
Les p’tits bouts d’toi qui traînent par-ci, par-là Mamma, mamma, mam-akkurat nå har jeg vondt
Maman, maman, mam-en ce moment j’ai mal
REFRAIN :
Comment qu’on fait, comment qu’on soigne ? Hvordan gjør vi det, hvordan helbredes vi?
Ouais, dis34, y’a l’pouls qui bat plus Ja, forresten, pulsen slår ikke mer
J’ai le cœur poids plume Jeg har et fjærvektshjerte
Dis-moi, j’t’aimerai si tu m’aimes plus Si meg, jeg skal elske deg om du ikke elsker meg mer
Promis, j’t’aimerai si tu m’aimes plus Jeg lover, jeg skal elske deg om du ikke elsker meg mer
J’ai l’cœur poids plume, le cœur poids plume Jeg har et fjærvektshjerte, et fjærvektshjerte
Le cœur poids plume, le cœur poids plume Et fjærvektshjerte, et fjærvektshjerte
Le réseau ne répond plus Nettverket svarer ikke lenger
Pourquoi l’ego d’un coup s’évade ? Hvorfor egoet med ett rømmer?
Aussi loin qu’j’me souvienne, j’me souviens plus (x2) Så langt jeg kan huske, husker jeg ikke lenger (x2)
Toujours raté les ruptures Alltid misset bruddene (aldri taklet bruddene)
Comme c’est beau la rage qui pulse dans sa voix Så vakkert det er, gløden som pulserer i stemmen
hennes/hans
Aussi loin qu’j’me souvienne, un jour j’ai su Så langt jeg kan huske, visste jeg en dag
Pourquoi pour toi j’en crève, je me souviens plus Hvorfor jeg dør for deg, husker jeg ikke
J’fais l’point sur les ratures, j’recolle les p’tits bouts d’toi Jeg oppsummerer feilene, jeg limer de små bitene av deg
Les p’tits bouts de toi qui traînent par-ci, par-là De små bitene av deg som ligger igjen her og der
J’sais pas sauter d’un train qui déraille Jeg kan ikke hoppe av et tog som sporer av
REFRAIN
J’ai l’cœur poids plume, le cœur poids plume Jeg har et fjærvektshjerte, et fjærvektshjerte
Le cœur, le cœur poids plume, le cœur poids plume (x3) Et hjerte, et fjærvektshjerte, et fjærvektshjerte
33
Point de suture = sting (for å sy igjen sår)
34
Dis ! / Dis donc ! ≈ Hei / hei forresten! Åh du! (Locution interjective)
80 16/09/2022 11:00
60. Ta marinière (Hoshi) 2018
Derrière tes cigarettes Bak sigarettene dine
De mon cœur Av hjertet mitt
T’as fait un tabac Har du laget tobakk (oppnådd suksess)
Je suis en quête du bonheur Jeg er på jakt etter lykken
Peut-être qu’il est dans tes draps Kanskje den er i din seng (dine laken)
T’as piraté mon âme Du har stjålet min sjel
Alors que je surfais sur la vague Mens jeg surfet på bølgen
Et j’ai tout raté, je rame Og jeg har misset alt, jeg ror
Alors que j’t’avais dans ma madrague Mens jeg hadde deg i mitt garn
Enlève tes bas ou tes hauts Ta av deg dine strømper og dine topper
T’es si jolie, tu me rends dingue Du er så pen, du gjør meg gal
Je rêve que tu viennes sur mon bateau Jeg drømmer at du kommer på båten min
Que toutes les nuits on fasse la bringue At vi fester hver kveld
À bâbord ou à tribord, on partira à la dérive På babord eller styrbord side vil vi drive (av gårde)
Je veux ton corps, mon trésor Jeg vil ha kroppen din, min skatt
Je t’attends sur l’autre rive Jeg venter på deg på den andre siden
REFRAIN (x2) :
Et sur ta marinière Og på matrostrøya di
Je cherche notre trait d’union Ser jeg etter bindestreken vår
Tu l’as jeté à la mer Du har kastet den på sjøen
Pour donner à bouffer aux poissons For å gi mat til fiskene
À nos poisons d’avril Til våre aprilsnarrer (april-fisker)
Nous deux c’est pire que la mer à boire Vi to er verre enn havet å drikke
(forholdet vårt er mer enn veldig komplisert)
Ne te découvre pas d’un fil Ikke ta av deg en tråd
Tu rendrais amoureux ton miroir Du kunne få speilet ditt til å bli forelsket
L’océan nous emporte Havet tar oss av gårde
Mais j’sais pas si t’es au courant Men jeg vet ikke om du er klar over det
Que lorsque l’eau passe ma porte At når vannet går gjennom døra mi
Même si c’est la cata, c’est marrant Selv om det er en katastrofe, er det morsomt
Viens dans mon équipage Bli med i mannskapet mitt
Rattrape-moi sur la jetée Ta meg igjen på piren
On fera sûrement naufrage Vi kommer sikkert til å gå under (lide skipbrudd)
Mais on aura au moins essayé Men vi vil i det minste ha prøvd
Donc si aujourd’hui je plonge Så hvis jeg stuper i dag
Dans l’amour en criant à l’abordage Inn i kjærligheten og roper til angrep
C’est parce que je prolonge mon séjour Er det fordi jeg forlenger oppholdet mitt
Quitte à revenir à la nage Om jeg så må svømme tilbake
Je vois bien que tu pètes un câble Jeg ser godt at blir rasende
Et que même tu ripostes At du også forsvarer deg
Alors courons sur le sable Så la oss løpe på sanden
Avant qu’un autre t’accoste Før en annen anløper deg
REFRAIN (x2)
(x2) (x2)
Célibataire jusqu’à demain Singel fram til i morgen
Elle se donne un air en maillot de bain Hun prøver å ta seg ut i badedrakt
Marinière, cherche son marin Sjødame ser etter sin sjømann
Prêt à rester sur terre, rien que pour sa main Klar til å bli igjen på land, bare for hånden hans
REFRAIN (x2)
81 16/09/2022 11:00
61. Le vendeur de paratonnerres35 (Leïla Huissoud) 2018
Un de ces soirs de rage où je n’en pouvais plus En av de sinnekveldene da jeg ikke klarte mer
On préféra l’amant pour conter l’aventure Foretrakk man elskeren for å fortelle historien
J’m’en allais barre en main réparer cette injure Jeg dro stang i hand for å reparere denne fornærmelsen
Qu’on laisse pour une fois la parole au cocu La for en gangs skyld hanreien36 få ordet
Qu’on laisse pour une fois la parole au cocu La for en gangs skyld hanreien få ordet
REFRAIN :
Moi qui arpente la Province Jeg som farter landet rundt
Pour vendre mes paratonnerres For å selge lynavlederne mine
Voilà que ma femme s’envoie en l’air Så går min kone hen og har seg
Avec ce con de Georges Brassens Med denne tosken Georges Brassens
Je lui rendis visite chargé de courtoisie Jeg avla ham et besøk i all høflighet
Alors qu’il se planquait entre deux averses Mens han gjemte seg mellom to regnskurer
La pipe toute mouillée, la moustache perverse Med våt pipe og den perverse barten
Il tremblait de peur et moi de jalousie Skalv han av frykt og jeg av sjalusi
Il tremblait de peur et moi de jalousie Skalv han av frykt og jeg av sjalusi
Je défonçais de suite son pont de portail Straks kjørte inn jeg porten hans
Lui qui, en toute conscience, en avait fait de même Han som med god samvittighet hadde gjort det samme
Avec le postérieur de la femme que j’aime Med bakdelen til kvinnen jeg elsker
Que je couvrais de perles depuis nos épousailles Som jeg dekket med perler siden vårt bryllup
Que je couvrais de perles depuis nos épousailles Som jeg dekket med perler siden vårt bryllup
REFRAIN
Ce fumier n’eut pas tort, certes je fis l’erreur Denne drittsekken tok ikke feil, visst gjorde jeg feil
De ne pas installer un bon pare-à-couillons I å ikke installere en god «idiotavleder»
Charpenterie à part, en voici la raison Bortsett fra takkonstruksjonen, her er grunnen
J’avais confiance en toi, ô toit de ma demeure Jeg stolte på deg, du taket på min bolig
J’avais confiance en toi, ô toit de ma demeure Jeg stolte på deg, du taket på min bolig
Je lui ferais pas l’honneur de blâmer la Vénus Jeg vil ikke gjøre ham æren å klandre den vakre kvinnen
Qui me tailla des cornes37 dans le bois de sa pipe Som spikket horn til meg i treet på pipa hans
C’est lui que je lynchais, suspendu par le slip Det var ham jeg lynsjet, opphengt etter underbuksa
À son arbre fétiche qu’il chantait mordicus I favorittreet hans som han sang om hardnakket
À son arbre fétiche qu’il chantait mordicus I favorittreet hans som han sang om hardnakket
REFRAIN
J’ai eu beau38 l’enterrer, je l’entends de plus belle Det hjalp ikke å begrave ham, jeg hører ham desto mer
Dans les cafés concerts, ses petits héritiers På konsertkaféene tar hans små arvinger
Ont de cesse de chanter comme il m’a cocufié Aldri pause fra å synge hvordan han gjorde meg til hanrei
Ma vengeance est ratée, le con est immortel Hevnen min er mislykket, tosken er udødelig
Ma vengeance est ratée, le con est immortel Hevnen min er mislykket, tosken er udødelig
Moi qui arpente la Province Jeg som vandrer landet rundt
Pour vendre mes paratonnerres For å selge lynavlederne mine
Moi, je chante partout que ma femme s’envoie en l’air Jeg synger overalt at min kone driver og har seg
Avec ce con de Georges Brassens Med denne tosken Georges Brassens
35
Tar utgangukt i sangen L'orage av Georges Brassen.
36
Hanrei: en bedratt mann
37
Les « cornes de cocu »
38
Uttrykket «avoir beau» + infinitiv betyr å gjøre noe til ingen nytte / uten å oppnå noe resultat. Se også
http://www.cnrtl.fr/definition/beau III.B.
82 16/09/2022 11:00
62. Dernière danse (Indila) 2014
Oh ma douce souffrance Åh min søte lidelse
Pourquoi s’acharner, tu r’commences Hvorfor fortsette (innbitt), du begynner igjen
Je ne suis qu’un être sans importance Jeg er bare et vesen uten betydning/viktighet
Sans lui je suis un peu « paro » Uten ham er jeg litt paranoid
Je déambule seule dans le métro Jeg streifer omkring alene på métroen
Une dernière danse En siste dans
Pour oublier ma peine immense For å glemme min enorme sorg
Je veux m’enfuir Jeg vil rømme
Que tout r’commence At alt skal starte igjen
Oh ma douce souffrance Åh min søte smerte
REFRAIN :
J’remue l’ciel, le jour, la nuit Jeg rører himmelen, dagen, natta
Je danse avec le vent, la pluie Jeg danser med vinden, regnet
Un peu d’amour, un brin de miel Litt kjærlighet, litt honning
Je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse Jeg danser, danser, danser, danser, danser, danser, danser
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur Og i bråket løper jeg og er redd
Est-ce mon tour ? Revient la douleur Er det min tur? Smerten kommer tilbake
Dans tout Paris, je m’abandonne I hele Paris gir jeg meg hen
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole Og jeg tar av, flyr, flyr, flyr, flyr, flyr, flyr
Que d’espérance Så mye håp
Sur ce chemin en ton absence På denne veien i ditt fravær
J’ai beau39 trimer, sans toi ma vie Selv om jeg jobber hardt, uten deg er mitt liv
N’est qu’un décor qui brille, vide de sens bare en skinnende dekor, tom for mening
REFRAIN
…
Dans cette douce souffrance I denne søte lidelsen
Dont j’ai payé toutes les offenses Som jeg har betalt alle krenkelsene for
Écoute comme mon cœur est immense Hør så enormt mitt hjerte er
Je suis une enfant du monde Jeg er et barn av verden
REFRAIN
39
Uttrykket «avoir beau» + infinitiv betyr å gjøre noe til ingen nytte / uten å oppnå noe resultat. Se også
http://www.cnrtl.fr/definition/beau III.B. [L’idée dominante est celle de chose espérée (exprimée par avoir beau) et de
déception (exprimée par la proposition subséquente)].
83 16/09/2022 11:00
63. Parle à ta tête (Indila) 2019
Je veux qu’on m’écoute, oui, je veux qu’on m’comprenne Jeg vil at man skal høre på meg, ja, jeg vil at man skal
forstå meg
Je veux aimer, savoir pourquoi j’suis là Jeg vil elske, vite hvorfor jeg er her
Dis-moi pourquoi j’suis là Si meg hvorfor jeg her
Et je marche seule, cachée sous mon ombrelle Og jeg går alene, gjemt under parasollen min
S’te plaît40, ne te moque pas de moi Vær så snill, ikke gjør narr av meg
J’vais au pôle emploi, le moral à plat Jeg går på arbeidskontoret, (jeg er) nedfor
Et je fais le mariole, parfois, j’fais des marmites Og jeg dummer meg ut, noen ganger lager jeg gryter
J’en ai marre d’aller très vite, j’peux démarrer de suite Jeg er lei av å skynde meg, jeg kan starte straks
Dites-moi c’que vous en dites Si meg hva du synes om det
Oh, dites-moi c’que vous en dites Åh, si meg hva du synes om det
REFRAIN :
Parle (pe-pe-pe-pe-pe), parle à, parle à ta tête Snakk, snakk til, snakk til hodet ditt
Parle à, parle à ta tête, parle à, parle à ta tête …
Parle à ta (tê-tê-)tête, parle à, parle à ta tête
Parle à, parle à ta tête, parle à, parle à ta tête
J’suis en mode burn out, est-ce qu’il faut qu’j’te Jeg er i burn out-modus, er jeg nødt til å gjenta det for
l’répète ? deg?
Ça brule, ça pique et ça monte à la tête Det brenner, det stikker og det går til hodet
J’deviens encore plus bête Jeg blir enda dummere
J’garde le sourire, paraît qu’la vie est belle Jeg beholder smilet, det sies at livet er vakkert
S’te plaît, non, non, ne me mens pas, oui, j’ai dit « ne Vær så snill, nei, nei, ikke lyv til meg, ja, jeg sa «ikke lyv
mens pas » til meg»
C’est bien trop pour moi Det er altfor mye for meg
REFRAIN
Toutes ces belles lumières et ce tumulte autour de moi Alle disse vakre lysene og denne røren rundt meg
M’embrument et m’enivrent d’absinthe, d’amour, et j’y Tåkelegger meg og beruser meg med absint, med
crois kjærlighet, og jeg tror på det
Je donnerai tout sans rien garder sauf ta réalité Jeg skal gi alt uten å beholde noe unntatt din virkelighet
Je mourrai comme j’ai vécu une fois le rideau tombé Jeg skal dø som jeg har levd etter at teppet har falt
L’idéal auquel je rêve, il n’a rien d’anormal Idealet som jeg drømmer om har ingenting unormalt
Par-delà le bien, le mal, le temps m’emportera Bortenfor det gode, det onde, skal tiden ta meg med
Comme une rose en cristal vacille et perd tous ses Som en krystallrose vakler/skjelver og mister alle sine
pétales kronblader
J’veux faire briller ma vie comme l’éclat d’une étoile Vil jeg få livet mitt til å skinne som stjerneglans
Pardonne-moi le jour où je n’pourrai plus te parler Tilgi meg for dagen jeg ikke lenger kan snakke til deg
Pardonne-moi chaque moment où je n’t’ai pas regardé Tilgi meg for hvert øyeblikk jeg ikke har sett på deg
Oh, pardonne-moi tout le temps que je ne t’ai pas donné Åh, tilgi meg for all den tiden jeg ikke har gitt deg
Et chaque lendemain qui sera un jour de moins Og for hver morgendag som vil være en dag mindre
Moi, je veux vivre, que mon cœur brule, j’veux m’sentir Jeg vil leve, at mitt hjerte skal brenne, jeg vil føle at jeg
exister eksisterer
Souffrir, pleurer, danser, aimer à en crever Lide, gråte, danse, elske til man dør
Paris, Athènes, Venise, Harlem, Moscou à tes cotés Paris, Athen, Venezia, Harlem, Moskva ved din side
Le temps ne vaut qu’du jour où il nous est compté Tiden er verdt noe kun fra den dagen den er talt for oss
REFRAIN
40
S’il te plait (vær så snill)
84 16/09/2022 11:00
64. Banlieusards (Kery James) 2008
On n’est pas condamnés à l’échec Vi er ikke dømt til å mislykkes
Voilà l’chant des combattants Her er sangen til de som kjemper
Banlieusards41 et fiers de l’être Gettofolk og stolt over å være det
J’ai écrit l’hymne des battants42 Jeg har skrevet slåsskjempenes hymne
Ceux qui n’font pas toujours ce qu’on attend d’eux De som ikke alltid gjør det som forventes av dem
Qui n’disent pas toujours c’que l’on veut entendre d’eux Som ikke alltid sier det man vil høre fra dem
Parce que la vie est un combat Fordi livet er en kamp
Pour ceux d’en haut comme pour ceux d’en bas For dem på toppen som for dem på bunnen
Si t’acceptes pas ça, c’est que t’es qu’un lâche Hvis du ikke godtar det, så er du bare en feiging
Lève-toi et marche ! Reis deg og gå!
C’est 1, pour les miens, arabes et noirs pour la plupart Det er 1, for mine, arabere og svarte for det meste
Et pour mes babtous, prolétaires et banlieusards Og for mine hvite, proletarer og gettofolk
Le 2, ce sera pour ceux qui rêvent d’une France unifiée 2, det blir for dem som drømmer om et samlet Frankrike
Car à ce jour y a deux France, qui peut le nier ? For per i dag er det to Frankrike, hvem kan nekte det?
Et moi j’suis de la deuxième France, celle de l’insécurité Og jeg er fra det andre Frankrike, usikkerhetens
Des terroristes potentiels, des assistés De potensielle terroristenes, de trygdedes
C’est c’qu’ils attendent de nous Det er det de forventer av oss
Mais j’ai d’autres projets, qu’ils retiennent ça Men jeg har andre prosjekter, det må de huske
Je ne suis pas une victime mais un soldat Jeg er ikke et offer, men en soldat
Regarde-moi, j’suis noir et fier de l’être Se på meg, jeg er svart og stolt av å være det
J’manie la langue de Molière Jeg håndterer språket til Molière
J’en maîtrise les lettres Jeg behersker dets humaniora
Français parce que la France a colonisé mes ancêtres Fransk fordi Frankrike koloniserte mine forfedre
Mais mon esprit est libre Men sinnet mitt er fritt (tanken min er fri)
Et mon Afrique n’a aucune dette Og mitt Afrika har ingen gjeld
Je suis parti de loin, les pieds entravés Jeg dro langveisfra, (med) føttene bundet
Le système ne m’a rien donné, j’ai dû le braver Systemet har ikke gitt meg noe, jeg har måttet trosse det
Depuis la ligne de départ, ils ont piégé ma course Helt fra startstreken har de hindret løpet mitt
Pendant que les keufs me coursaient Mens snuten jaget (løp etter) meg
Eux investissaient en bourse Investerte de (andre) på børsen
J’étais censé échouer, finir écroué, la peau trouée Jeg skulle feile, ende opp i fengsel, drept (hull i huden)
Et si j’en parle la gorge nouée Og hvis jeg snakker om det med klump i halsen
C’est que j’ai nagé dans des eaux profondes sans bouée Er det fordi jeg har svømt i dypt vann uten bøye
J’ai le ghetto tatoué dans la peau Jeg har gettoen tatovert i huden
J’suis rebelle comme Ekoué Jeg er opprørsk som Ekoué
Mais l’espoir ne m’a jamais quitté Men håpet har aldri forlatt meg
En attendant des jours meilleurs, j’ai résisté Mens jeg ventet på bedre dager, sto jeg imot
Et je continue encore Og jeg fortsetter ennå
Je suis le capitaine dans le bateau de mes efforts Jeg er kapteinen i båten for mine anstrengelser
J’n’attends rien du système, je suis un indépendant Jeg forventer ikke noe av systemet, jeg er uavhengig
J’aspire à être un gagnant, donné perdant Jeg ønsker å bli en vinner, ansett som taper
Parce qu’on vient de la banlieue Fordi vi kommer fra forstedene
C’est vrai, qu’on a grandi, Det er sant at vi er har vokst opp
Non les yeux dans les bleus, mais des bleus dans les yeux Ikke med øynene i det blå, men med blåmerker i øynene
Pourquoi nous dans les ghettos, eux à l’ENA Hvorfor (er) vi i gettoene, de på ENA (prestisjeskole)
Nous derrière les barreaux, eux au sénat Vi bak sprinklene (gitret), de på senatet
Ils défendent leurs intérêts, éludent nos problèmes De forsvarer interessene sine, omgår problemene våre
Mais une question reste en suspens Men ett spørsmål forblir ubesvart
41
Selv om banlieue betyr forstad og altså ikke nødvendigvis innebærer lav bostandard, høy arbeidsledighet og sosiale
problemer, brukes banlieusards mest om de som bor i forsteder der slike problemer er utbredt.
42
I sport, spesielt i boksing: en som kjemper hardt for å vinne, en som ikke gir seg.
85 16/09/2022 11:00
Qu’a-t-on fait pour nous-mêmes ? Hva har vi gjort for oss selv?
Qu’a-t-on fait pour protéger les nôtres Hva har vi gjort for å beskytte våre egne (familien)
Des mêmes erreurs que les nôtres ? Fra de samme feilene som våre (som vi har gjort)?
Regarde c’que deviennent nos petits frères Se hva det blir av lillebrødrene våre
D’abord c’est l’échec scolaire, l’exclusion donc la colère Først faller de ut skolen, ekskludering og dermed sinne
La violence et les civières, la prison et le cimetière Vold og båren, fengsel og kirkegården
On n’est pas condamnés à l’échec Vi er ikke dømt til å mislykkes
Pour nous c’est dur For oss er det tøft (hardt)
Mais ça ne doit pas devenir un prétexte Men det må ikke bli et påskudd (en unnskyldning)
Si le savoir est une arme, soyons armés Hvis kunnskap er et våpen, la oss være bevæpnet
Car sans lui nous sommes désarmés For uten den er vi avvæpnet
Malgré les déceptions et les dépressions Til tross for skuffelsene og depresjonene
Suite à la pression que chacun d’entre nous ressent Som følge av presset som hver og en av oss føler
Malgré la répression et les oppressions Til tross for undertrykkelse og underkuing
Les discriminations, puis les arrestations Diskriminering, og så arrestasjoner
Malgré les provocations, les incarcérations Til tross for provokasjoner, fengslinger
Le manque de compréhension, les peurs et les pulsions Mangelen på forståelse, frykt og impulser
Leur désir de nous maintenir la tête sous l’eau Deres ønske om å holde hodene våre under vann
Transcende ma motivation Overgår motivasjonen min
Nourrit mon ambition Nærer ambisjonen min
Il est temps que la deuxième France s’éveille Det er på tide at det andre Frankrike våkner
J’ai envie d’être plus direct Jeg har lyst til å være mer direkte
Il est temps qu’on fasse de l’oseille Det er på tide at vi skaffer (lager) gryn
C’que la France ne nous donne pas, on va lui prendre Det som Frankrike ikke gir oss, det skal vi ta
J’veux pas brûler des voitures Jeg vil ikke brenne biler
J’veux en construire, puis en vendre Jeg vil bygge dem, og så selge dem
Si on est livrés à nous-mêmes Hvis vi er overlatt til oss selv
Le combat faut qu’on le livre nous-mêmes Må vi kjempe kampen selv
Il suffit pas de chanter Det holder ikke å synge
« Regarde comme ils nous malmènent ! » «Se som de mishandler oss!»
Il faut qu’t’apprennes Du er nødt til å lære
Que tu comprennes et que t’entreprennes Til å forstå og til å foreta deg noe
Avant de crier « C’est pas la peine ! Før du roper «Det er hjelper ikke!
Quoi qu’il advienne, le système nous freine ! » Samme hva som skjer, bremser systemet oss!»
À toi de voir ! T’es un lâche ou un soldat? Det er opp til deg! Er du en feiging eller en soldat?
Entreprends et bats-toi ! Foreta deg noe og kjemp!
Banlieusards et fiers de l’être Gettofolk og stolt over å være det
On n’est pas condamnés à l’échec Vi er ikke dømt til å mislykkes
Diplômés, éclairés ou paumés Velutdannede, opplyste eller marginale (fortapte)
En 4x4, en tro-mé, gentils ou chan-mé I 4x4 (SUV), i métroen, snill eller slem
La banlieue a trop chômé Det har vært for mye arbeidsløshet i forstedene
Je sais c’que la France promet Jeg vet hva Frankrike lover
Et q’c’est un crime contre notre avenir Og at det er en forbrytelse mot fremtiden vår
Que la France commet Som Frankrike begår
C’est pour les discriminés, souvent incriminés Det er for de diskriminerte, ofte anklaget
Les innocents, qu’ils traitent comme de vrais criminels De uskyldige, som de behandler som ekte kriminelle
On a l’image des prédateurs, mais on est que des proies Vi har et rovdyr-image, men vi er bare byttedyr
Capables mais coupables, exclus de l’emploi Kompetent, men skyldig, ekskludert fra jobb
Si j’rugis comme un lion Hvis jeg brøler som en løve
C’est qu’j’compte pas m’laisser faire Er det fordi jeg ikke akter å la meg lure
J’suis pas un mendiant Jeg er ingen tigger
J’suis venu prendre c’qu’ils m’ont promis hier Jeg har kommet for å ta det de lovte meg i går
Même s’il me faut deux fois plus de courage Selv om jeg er nødt til å ha dobbelt så mye mot
Deux fois plus de rage Dobbelt så mye raseri
Car y a deux fois plus d’obstacles For det er dobbelt så mange hindringer
Et deux fois moins d’avantages Og halvparten så mange fordeler
86 16/09/2022 11:00
Et alors, ma victoire aura deux fois plus de goût Og da vil min seier smake dobbelt så godt (mye)
Avant d’pouvoir la savourer Før jeg kan nyte den
J’prendrai deux fois plus de coups Kommer jeg til å få dobbelt så mange salg
Les pièges sont nombreux Fellene er mange
Il faut qu’j’sois deux fois plus attentif Jeg må være dobbelt så oppmerksom
Deux fois plus qualifié et deux fois plus motivé Dobbelt så kvalifisert og dobbelt så motivert
Si t’aimes pleurer sur ton sort Hvis du liker å gråte over skjebnen din
T’es qu’un lâche Er du bare en feiging
Lève-toi et marche ! Reis deg og gå!
Banlieusards et fiers de l’être Gettofolk og stolt over å være det
On n’est pas condamnés à l’échec ! Vi er ikke dømt til å mislykkes
On est condamnés à réussir Vi er dømt til å lykkes
À franchir les barrières, construire des carrières Til å krysse barrierer, bygge karrierer
Regarde c’qu’ont accompli nos parents Se hva foreldrene våre har oppnådd
C’qu’ils ont subi pour qu’on accède à l’éducation Hva de har lidd for at vi skulle få tilgang til utdanning
Où serait-on sans leurs sacrifices ? Hvor ville vi være uten deres ofre?
Comme Mahmoud pour Thays Som Mahmoud for Thays
Bien sûr que leur travail a du mérite Så klart at arbeidet deres har kred
Ô, combien j’admire nos pères O, som jeg beundrer fedrene våre
Manutentionnaires mais fiers Lagerarbeidere, men stolte
Si on gâche tout, où est le respect ? Hvis vi ødelegger alt, hvor er respekten?
Si on échoue, où est le progrès ? Hvis vi mislykkes, hvor er framgangen?
Chaque fils d’immigré est en mission Hver innvandrersønn er på oppdrag
Chaque fils de pauvre doit avoir de l’ambition Hver fattigmanns sønn må ha ambisjoner
Tu peux pas laisser s’évaporer tes rêves en fumée Du kan ikke la drømmene dine gå opp (fordampe) i røyk
Dans un hall enfumé I en røykfylt sal
À fumer des substances qui brisent ta volonté Ved å røyke stoffer som knuser viljen din
Anesthésient tes désir et noient tes capacités Bedøver dine lyster og drukner dine evner
Khey, on vaut mieux que ça ! Bror, vi er verdt mer enn det!
Rien n’arrête un banlieusard qui se bat Ingenting kan stoppe en gettobeboer som slåss
On est jeunes, forts et nos sœurs sont belles Vi er unge, sterke og søstrene våre er vakre
Immense est le talent qu’elles portent en elles Talentet de bærer inni seg er enormt
Vois-tu des faibles ici ? Ser du svake (mennesker) her?
Je ne vois que des hommes qui portent le glaive ici Jeg ser bare menn som bærer sverd her
Banlieusards et fiers de l’être Gettofolk og stolte av å være det
On est pas condamnés à l’échec ! Vi er ikke dømt til å mislykkes!
Ce texte je vous le devais Denne teksten skyldte jeg dere
Même si je l’écris le cœur serré Selv om jeg skriver den med tungt hjerte
Et si tu pleures, pleure des larmes de détermination Og hvis du gråter, gråt tårer av besluttsomhet
Car ceci n’est pas une plainte, c’est une révolution ! For dette er ikke en klage, det er det en revolusjon!
Apprendre, comprendre, entreprendre Lære, forstå, foreta seg noe
Même si on a mal Selv om vi har vondt
S’élever, progresser, lutter, même quand on a mal Reise seg, gjøre framskritt, kjempe, selv når vi har vondt
Apprendre, comprendre, entreprendre Lære, forstå, foreta seg noe
Même si on a mal Selv om vi har vondt
S’élever, progresser, lutter, même quand on a mal Reise seg, gjøre framskritt, kjempe, selv når vi har vondt
Apprendre, comprendre, entreprendre Lære, forstå, foreta seg noe
Même si on a mal Selv om vi har vondt
Banlieusards, forts et fiers de l’être Gettobeboer og stolt over å være det
On est pas condamnés à l’échec Vi er ikke dømt til å mislykkes
Banlieusards, forts et fiers de l’être Gettobeboer og stolt over å være det
On est pas condamnés à l’échec Vi er ikke dømt til å mislykkes
Banlieusards, forts et fiers de l’être Gettobeboer og stolt over å være det
87 16/09/2022 11:00
Apprendre, comprendre, entreprendre Lære, forstå, foreta seg noe
Même si on a mal Selv om vi har vondt
S’élever, progresser, lutter, même quand on a mal Reise seg, gjøre framskritt, kjempe, selv når vi har vondt
Apprendre, comprendre, entreprendre Lære, forstå, foreta seg noe
Même si on a mal Selv om vi har vondt
S’élever, progresser, lutter, même quand on a mal Reise seg, gjøre framskritt, kjempe, selv når vi har vondt
88 16/09/2022 11:00
65. Les choses simples (Jenifer, Slimane) 2018
Tu pourrais, tu pourrais m’emmener très loin Du kunne, du kunne ta meg med veldig langt
Une vague un nuage, en me tenant la main En bølge, en sky, mens du holder min hånd
Tu pourrais, tu pourrais me dire que tu as tout Du kunne, du kunne fortelle meg at du har alt
Tout ce que j’attendais en soufflant sur nos cous Alt det jeg forventet mens du blåste på halsene våre
REFRAIN :
Emmène-moi en balade Ta meg med på en tur
Le long des quais ou en forêt Langs kaiene eller i skogen
Tu pourrais me rendre malade Du kunne gjøre meg syk
En un mot, tu pourrais I et ord kunne du
Le ciel serait d’accord Himmelen ville være enig
Il aime les choses simples Den liker de enkle ting
Mon cœur contre ton corps Mitt hjerte mot kroppen din
Si tu aimes les choses simples Hvis du liker de enkle ting
Non, ne faisons pas comme les autres Nei, la oss ikke gjøre som de andre
Comme les autres Som de andre
Non, ne faisons pas comme les autres Nei, la oss ikke gjøre som de andre
Comme les autres Som de andre
La, lalala, lalala La, lalala, lalala
Si tu aimes les choses simples Hvis du liker de enkle ting
La, lalala, lalala, lalala, la la la La, lalala, lalala, lalala, la la la
Tu pourrais, tu pourrais m’inviter à diner Du kunne, du kunne invitere meg på middag
Toutes les plus belles tables, j’en ai rien à cirer Alle de fineste bordene, jeg bryr meg ikke om det
Tu pourrais, tu pourrais jouer de tes charmes Du kunne, du kunne spille på din sjarm
Arriver devant moi, me faire baisser les armes Komme foran meg, få meg til å senke våpnene
REFRAIN
Non, ne faisons pas comme les autres Nei, la oss ikke gjøre som de andre
Comme les autres Som de andre
Non, ne faisons pas comme les autres Nei, la oss ikke gjøre som de andre
Comme les autres Som de andre
Emmène-moi mon grand, fais-moi croquer la pomme Ta meg med min store (gutt), få meg til å bite i eplet
Derrière un sentiment se cachent les grands hommes Bak en følelse gjemmer store menn seg
Fais-moi voler mon grand, dis-moi où nous en sommes Få meg til å fly min store (gutt), si meg hvordan det er
med oss
Derrière un sentiment se cachent les grands hommes Bak en følelse gjemmer de store mennene seg
REFRAIN
Si tu aimes les choses simples Hvis du liker de enkle ting
La, lalala, lalala La, lalala, lalala
Si tu aimes les choses simples Hvis du liker de enkle ting
La, lalala, lalala La, lalala, lalala
La la la la la la la La la la la la la la
89 16/09/2022 11:00
66. Le poulet NO 728 120 (Philippe Katerine) 1999
Poulet N° 728 120 Kylling nr. 728 120
Poulet de Vendée Kylling fra Vendée
Élevé en plein air Avlet fram utendørs
89 jours et 90 nuits 89 dager og 90 netter
Parmi 380 autres poulets Blant 380 andre kyllinger
Alimenté avec 75 % de céréales Fôret med 75 % korn
Le 3 décembre 1998 3. desember 1998
À l’abattoir de Saint-Fuljean På slakteriet i Saint-Fuljean
Électrocuté, vidé, déplumé, lavé, Avlivet med elektrisk støt, rensket, plukket, vasket,
Conditionné, labellisé, le poulet Kondisjonert, merket, kyllingen
Le 11 décembre 1998 11. desember 1998
Je l’ai acheté 52 francs 55 Jeg kjøpte den for 52 franc 55
Chez le boucher chauve, Hos den skallede slakteren,
Rue de la Bastille I Rue de la Bastille
Je l’ai mangé chaud le midi, Jeg spiste det varm til lunsj,
Froid le soir, Kald til kvelds,
Avec une bouteille de vin rouge Med en flaske rødvin
Je l’ai adoré, le poulet Jeg elsket den, kyllingen
Poulet N° 728 120 Kylling nr. 728 120
Je t’aime, je pense à toi Jeg elsker deg, jeg tenker på deg
(Les nombres)
90 16/09/2022 11:00
67. On écrit sur les murs (Kids United) 2015
REFRAIN 1 :
On écrit sur les murs le nom de ceux qu’on aime Vi skriver navnene til de vi elsker på veggene
Des messages pour les jours à venir Meldinger for dagene som kommer
On écrit sur les murs à l’encre de nos veines Vi skriver på veggene med blekk fra våre årer
On dessine tout ce que l’on voudrait dire Vi tegner alt det som vi gjerne vil si
Partout autour de nous Overalt rundt oss
Y’a des signes d’espoir dans les regards Er det tegn på håp i blikkene
Donnons leurs écrits car dans la nuit tout s’efface La oss skrive dem ned fordi alt viskes ut i natten
Même leur trace Selv deres spor
REFRAIN 1
REFRAIN 2 :
On écrit sur les murs la force de nos rêves Vi skriver styrken til våre drømmer på veggene
Nos espoirs en forme de graffiti Våre håp i form av graffiti
On écrit sur les murs pour que l’amour se lève Vi skriver på veggene slik at kjærligheten skal reise seg
Un beau jour sur le monde endormi En vakker dag på den sovende verden
Des mots seulement gravés pour ne pas oublier, pour Noen ord gravert bare for å ikke glemme, for å forandre
tout changer alt
Mélangeons demain dans un refrain nos visages La oss i morgen blande våre ansikter i et refreng
Métissages Sammenblanding
REFRAIN 1
REFRAIN 2
REFRAIN 1 (x2)
REFRAIN 2
Un beau jour sur le monde endormi En vakker dag på den sovende verden
91 16/09/2022 11:00
68. Acrobates (L.E.J.) 2018
Assieds-toi, je t’invite, j’ai un jeu qui pourrait te plaire Sett deg, jeg inviterer deg, jeg har et spill du kanskje liker
Repoussons nos limites, si tu n’choisis pas je te ressers La oss skyve på våre grenser, hvis du ikke velger forsyner
(x2) jeg deg på nytt
Dis-moi c’que tu préfères Si meg hva du foretrekker
Être le sosie officiel de Trump Være den offisielle dobbeltgjengeren til Trump
Ou le sous-officier d’Hitler ? Eller underoffiseren til Hitler?
Dis-moi, et tant pis si tu te trompes Si meg, og det er synd om du tar feil
Oui, dis-moi c’que tu préfères Ja, si meg hva du foretrekker
Bouffer d’la terre, tomber de haut Spise jord, falle fra et høyt sted
Ou attendre patiemment la guerre Eller vente tålmodig på krig
Et qu’ils bafouent nos idéaux ? Og at de tråkker på våre idealer?
REFRAIN :
La vie défile vite, on s’épuise à trop s’battre Livet går fort, vi sliter oss ut på å sloss for mye
Viens, on défie l’vide, acrobates Kom, vi utfordrer høyden (tomrommet), akrobater
(x2) (X2)
La vie défile vite Livet går fort
Dis-moi c’que tu préfères Si meg hva du foretrekker
Si tu devais faire un choix Hvis du måtte ta et valg
Tu serais la proie d’un pervers Ville du være et pervers’ offer (bytte)
Ou à jamais amoureuse que de toi ? Eller for alltid forelsket kun i deg(-selv)?
Oui, dis-moi c’que tu préfères Ja, si meg hva du foretrekker
Des aventures avec une infidèle Forhold med ei utro (dame)
La routine avec une fille ordinaire (Daglig) rutine med ei vanlig jente
Sans jamais n’avoir envie d’elle ? Uten noen gang å ha lyst på henne?
Dis-moi, quitte à tout remettre en cause Si meg, med fare for å stille spørsmål ved alt igjen
Boire pour oublier qu’elle t’oublie Drikke for å glemme at hun glemmer deg
Dans un verre de rouge, la vie est-elle si rose ? I et glass rødvin, er livet så rosenrødt?
T’étais pas avec elle, donc t’étais où samedi ? Du var ikke sammen med henne, så hvor var du lørdag?
REFRAIN
Dis-moi, toi qui sais tout Si meg, du som vet alt
Ce qu’on lit dans les médias Det som vi leser i media
C’est parce qu’ils ont peur pour nous Er fordi de er redde for oss
Ou pour qu’on vive dans l’immédiat ? Eller for at vi skal leve i nuet (i nærmeste framtid)?
Oui, dis-moi ce que tu préfères Ja, si meg hva du foretrekker
Être incompris ou ne pas le mériter Å bli misforstått eller ikke fortjene det
Qu’on ne t’écoute pas ou qu’on te fasse taire ? At man ikke hører på deg eller man får deg til å tie?
Dis-moi, action ou vérité ? Si meg, handling eller sannhet?
Dis-moi c’que tu préfères, hm, dis-moi (x3) Si meg hva du foretrekker, hm, si meg (x3)
Oui, dis-moi c’que tu préfères, hm, dis-moi Ja, si meg hva du foretrekker, hm, si meg
REFRAIN
La vie défile vite, la vie défile vite, acrobates Livet går fort, livet går fort, akrobater
La vie, acrobates Livet, akrobater
92 16/09/2022 11:00
69. La nuit (L.E.J.) 2018
REFRAIN :
La nuit on n’dort pas, on danse Om natta sover vi ikke, vi danser
Et quand on n’danse pas on pense Og når vi ikke danser tenker vi
On cherche des réponses à toutes ces questions Vi leter etter svar på alle disse spørsmålene
Qu’on ne pose pas Som vi ikke stiller
Pourquoi t’es sorti si tard ? Hvorfor dro du ut så seint?
Simplement pour faire plaisir à d’autres Bare for å glede andre
Pour compter tes verres sur le bar For å telle glassene dine på bar(disk)en
Et passer pour le con qui radote Og bli tatt for tosken som gjentar seg
Tu danses mais t’aimerais t’asseoir Du danser, men du vil gjerne sette deg ned
Prêt à être ou ne pas être celui qui se vautre Klar til å være eller ikke være den som velter seg
Tu feras pareil demain soir Du kommer til å gjøre det samme i morgen kveld
Tu t’en vas, tu lèves ton verre, et « à la vôtre » Du drar, du hever glasset ditt, og «skål»
Pourquoi t’es sorti si tard ? Hvorfor var du ute så seint?
Même le sourire de celle dont tu regardes le uc‘ Til og med smilet til hun som du ser på rompa til
A seulement croisé son regard Har bare krysset hennes blikk
N’empêche pas le doute, a juste retardé le truc Det forhindrer ikke tvilen, har bare forsinket greia
La nuit on ment, on prend des trains Om natta lyver vi, vi tar tog(ene)
Sans savoir ou ça nous mène Uten å vite hvor det fører oss
La nuit on ment Om natta lyver vi
On prend des trains à travers la plaine Vi tar tog over (gjennom) sletten
REFRAIN (x2)
La nuit on n’dort pas, un verre ou deux, on verra bien Om natta sover vi ikke, et glass eller to, vi får vel se
T’es moitié vide, le verre à moitié plein Du er halvtom, glasset halvfullt
Pourquoi t’es sorti si tard ? Pourquoi t’es sorti si tard ? Hvorfor dro du ut så seint? Hvorfor dro du ut så seint?
Tu ne comptes pas les moutons ? Du teller ikke sauer?
La nuit tu les dessines Om natta tegner du dem
Comme un saint exaspéré Som en irritert helgen
T’attends que le petit prince se décide Du venter til den lille prinsen bestemmer seg
La nuit le temps file à toute vitesse Om natta flyr tiden full fart
On se doit de séduire en finesse Vi plikter å forføre med stil
C’est en tirant sur des spliffs que les loques naissent Det er ved å trekke på jointer at vrakene blir til
On sait pas si on existe, on esquive, on enquête Vi vet ikke om vi eksisterer, vi unnviker, vi undersøker
Allez encore une petite Gå igjen enda en liten én
On se croit incorruptible, comme Eliot Ness Vi tror vi er uforgjengelige, som Eliot Ness43
On esquive, on écoute pas parler c’type Vi unngår, vi lytter ikke til denne typen
Qui est-ce qui m’incite si la danse s’esquisse Hvem er det som oppmuntrer meg hvis dansen viker unna?
On invite l’estime, on vise l’exquis Vi inviterer aktelsen, vi sikter mot det utsøkte
Comme des cons on s’complaît dans des phrases du style Som idioter finner vi tilfredsstillelse i fraser av typen
« À la vôtre » «Skål»
La nuit on n’dort pas, on danse Om natta sover vi ikke, vi danser
La nuit Om natta
REFRAIN (x6)
43
Eliot Ness (som hadde norske foreldre) er spesielt kjent for å ha bekjempet den amerikanske mafiaen i forbudstiden.
93 16/09/2022 11:00
70. Tous les Deux (L.E.J.) 2020
J’peux le regarder danser Jeg kan se på ham danse
J’peux l’écouter penser, parler seul Jeg kan lytte på ham tenke, snakke alene
Et comme l’accord est parfait Og ettersom samspillet er perfekt
Je sais qu’on pourrait l’faire pendant des heures Vet jeg at vi kunne ha gjort det i flere timer
Je sais que t’en vois pas qu’une Jeg vet at du ikke er sammen med kun ei
Si je réfléchis trop, c’est pour qu’on ne Hvis jeg tenker for mye, er det for at vi ikke skal
Crée pas de banales rancunes Skape noe banalt nag
Et qu’on passe un bout d’vie tous les deux Og at vi skal tilbringe en bit av livet (sammen) begge to
REFRAIN :
Tous les deux, tous, tous, tous les deux Begge to, begge, begge, begge to
Et qu’on fasse un bout d’ta vie tous les deux Og at vi skal leve (gjøre) en bit av livet ditt begge to
Tous les deux, tous, tous, tous les deux Begge to, begge, begge, begge to
Et qu’on passe un bout d’ma vie Og at vi skal leve en bit av livet mitt
Les autres vont nous regarder danser De andre kommer til å se oss danse
Passent la moitié du temps à penser De bruker halve tiden på å tenke
Qu’on va tomber et recommencer At vi kommer til å falle og begynne på nytt
On s’relève toujours tous les deux Vi reiser oss alltid igjen begge to
L’un de nous devra partir En av oss vil måtte gå
Mais quand on parle des heures Men når vi snakker i timesvis
J’y pense même plus Tenker jeg ikke mer på det engang
A-t-on besoin d’se mentir ? Trenger vi å lyve for hverandre?
De vouloir prévoir l’inconnu ? Å ville forutsi det ukjente ?
Peut-être que ça finira Kanskje det kommer til å ende
Bien plus mal que ce qu’on imaginait Mye verre enn vi forestilte oss
Et toi, qu’est ce que tu diras Og du, hva kommer du til å si
Si, à la fin du jeu, on finit tous les deux ? Hvis vi på slutten av spillet er ferdige begge to?
REFRAIN
Tous les deux, tous, tous, tous les deux Begge to, begge, begge, begge to
Tous les deux, tous, tous, tous les deux Begge to, begge, begge, begge to
Les autres vont nous regarder danser De andre kommer til å se oss danse
Passent la moitié du temps à penser De bruker halve tiden på å tenke
Qu’on va tomber et recommencer At vi kommer til å falle og begynne på nytt
On s’relève toujours tous les deux Vi reiser oss alltid igjen begge to
94 16/09/2022 11:00
71. N’insiste pas (Camille Lellouche) 2021
N’insiste pas quand je me lance Ikke insister når jeg tar fart
Et que tu penses m’arrêter Og du tenker å stoppe meg
N’insiste pas quand je te dis Ikke insister når jeg sier til deg
Que tes gestes ont parlé At dine gester (håndbevegelser) har talt
N’insiste pas quand je dis non Ikke insister når jeg sier nei
N’insiste pas sans conditions Ikke insister uten betingelser
N’insiste pas, ouais Ikke insister, ja
N’insiste pas quand je balance Ikke insister når jeg slenger ut
Des mots doux, mais plus à toi Ømme ord, men ikke lenger til deg
N’insiste pas, sans toi j’avance Ikke insister, uten deg går jeg videre
Et je ne te laisse plus le choix Og jeg lar deg ikke velge mer
N’insiste pas, jamais, je veux enterrer tes regrets Ikke insister, aldri, jeg vil begrave dine angrer
N’insiste pas, n’insiste pas Ikke insister, ikke insister
Faut que tu me laisse, qu’un jour tout s’arrête Du må la meg være, en dag må alt stoppe
REFRAIN :
Fini les promesses qui tournent, tournent dans ma tête Slutt på løfter som snurrer, snurrer i hodet mitt
Faut que tu me laisse, qu’un jour tout s’arrête Du må la meg være, en dag må alt stoppe
Fini les promesses qui tournent, tournent dans ma tête Slutt på løfter som snurrer, snurrer rundt i hodet mitt
Tournent, tournent dans ma tête, dans ma tête Snurrer, snurrer rundt i hodet mitt, i hodet mitt
Tournent, tournent dans ma tête, dans ma tête Snurrer, snurrer rundt i hodet mitt, i hodet mitt
N’insiste pas, j’ai plus confiance Ikke insister, jeg stoler ikke mer (på deg)
J’arrive plus à t’pardonner Jeg klare ikke lenge å tilgi deg
J’ai trop souffert et ta violence a fini par me briser Jeg har lidt for mye, og volden din brøt meg ned til slutt
N’insiste pas, ouais, je n’en peux plus, ouais Ikke insister, ja, jeg orker ikke mer, ja
Je suis foutue (eh) Jeg er ødelagt
J’te dis que je suis foutue Jeg sier (deg) at jeg er ødelagt
(Tu-u) me laisse, qu’un jour tout s’arrête (Du) lar meg være, en dag må alt stoppe
REFRAIN
N’insiste pas, il est temps d’oublier Ikke insister, det er på tide å glemme
N’insiste pas, ton temps est passé Ikke insister, tiden din er ute
N’insiste pas sur ce que tu m’as dit Ikke insister på det du sa til meg
Tu m’avais promis, stop Du lovet meg, stopp
N’insiste pas, tout est terminé, tu m’as juré Ikke insister, det er over, du sverget (til meg)
Tu m’as cassé la gueule, t’as dis que tu m’aimais Du ga meg juling, sa at du elsket meg
Tu m’as cassé la gueule, aujourd’hui je m’en vais Du ga meg juling, i dag drar jeg min vei
J’pense à ma gueule Jeg tenker på trynet mitt (på meg selv)
N’insiste pas, c’est ce que tu me disais tous les jours Ikke insister, det var det du sa (til meg) hver dag
C’que je voulais, c’était ton amour Det jeg ville ha, var kjærligheten din
N’insiste pas quand je t’empêche Ikke insister når jeg hindrer deg
De poser tes mains sales sur moi I å legge dine skitne hendene på meg
N’insiste pas, t’es dangereux Ikke insister, du er farlig
Putain, tu cachais bien ton jeu Faen, du skjulte spillet ditt godt
N’insiste pas, c’est terminé Ikke insister, det er over
Faut que tu me laisse, qu’un jour tout s’arrête Du må la meg være, en dag må alt stoppe
REFRAIN
95 16/09/2022 11:00
72. Le cri d’Alep (Les frangines) 2018
Dans l’air brumeux de l’aurore I den disige luften av daggry
Dans le ciel au sombre décor I himmelen med det mørke bakteppe
J’ai fait voler ton nom si haut Fikk jeg ditt navn til å fly så høyt
Comme je l’ai rêvé si fort Slik som jeg drømte det så strekt
Je t’ai, je crois, frôlé du doigt Jeg tror jeg streifet deg med fingeren
Sans jamais vraiment te toucher Uten noen gang virkelig å røre deg
Il me faudra du temps, je crois Jeg vil trenge tid, tror jeg
Pour un jour jamais t’embrasser For en dag aldri å kysse deg
Tu sais, j’ai cru t’entendre rire Du vet, jeg trodde jeg hørte deg le
J’en garde, moi, le souvenir For min del, beholder jeg minnet
Je me rappelle, c’était hier Jeg husker, det var i går
Où quelque part dans ma mémoire Da jeg et sted i minnet mitt
J’ai tenté de fermer les yeux Prøvde å lukke øynene mine
J’ai attendu et puis j’ai vu Jeg ventet og så så jeg
Je t’ai connu, je t’ai connu Jeg kjente deg, jeg kjente deg
REFRAIN :
Je ne suis plus qu’une ville en cendres Jeg er ikke lenger mer enn en by i aske
Sous mes murailles gisent les méandres Under mine murer ligger meanderne
De quelques vagues restes de toi Av noen vage rester av deg
De quelques bouts de vie, tu vois Av noen biter av liv, ser du
Non, jamais je ne t’ai oublié Nei, aldri jeg har glemt deg
Je t’ai gardé, je t’ai gardé Jeg har tatt vare på deg, jeg har tatt vare på deg
Je crierai ton nom jusqu’au ciel Jeg skal rope ditt navn helt til himmelen
Jusqu’au creux de ma citadelle Helt til bunnen av min citadell (indre festningsverk)
Pour toi, je resterai debout For deg vil jeg forsette å stå (forbli oppreist)
Mon tendre espoir, comme j’ose y croire Mitt ømme håp, som jeg tør å tro på
Et je te chanterai, jusqu’au dernier soupir Og jeg skal synge om deg, til siste åndedrag
Jusqu’au dernier rempart, jusqu’au dernier regard Til siste festningsmur, til siste blikk
Dans le feu, dans le fer, je brandirai ton nom I brann, i jern (våpen), skal jeg holde fram ditt navn
Dans la folie guerrière, je porterai ton blason I krigens galskap skal jeg ha bære ditt våpenskjold
Même tendre espoir, quand vient le soir Samme ømme håp, når kvelden kommer
Tu t’évanouis, tu fuis, tu fuis Du fordufter, du flykter, du flykter
Mais je te garde, c’est promis Men jeg tar vare på deg, det er lovet
Même au très fond des longues nuits Selv i de lange netters aller dypeste
Quand vient l’horreur, se pose Når skrekken kommer, legger
Ton souffle sur mes ecchymoses Pusten din seg på mine blåmerker
Tu viens les guérir en silence Du kommer og helbreder dem i stillhet
Ton souvenir seul les panse Ditt minne alene pleier dem
REFRAIN
Je ne suis plus qu’une ville en cendres Jeg er ikke lenger mer enn en by i aske
Sous mes murailles gisent les méandres Under mine murer ligger meanderne
De quelques vagues restes de toi Av noen vage rester av deg
De quelques bouts de vie, tu vois Av noen biter av liv, ser du
Non, jamais je ne t’ai oublié Nei, aldri jeg har glemt deg
Je t’ai gardé, je t’ai gardé Jeg har tatt vare på deg, jeg har tatt vare på deg
Je crierai ton nom jusqu’au ciel Jeg skal rope ditt navn helt til himmelen
Jusqu’à la dernière étincelle Helt til den siste gnisten
96 16/09/2022 11:00
73. Mon bagage (Les frangines) 2018
Demain je serai déjà loin I morgen vil jeg allerede være langt
Là-bas sur de nouveaux chemins Der borte på nye veier
L’hiver percera le chagrin Vinteren vil bryte (punktere) sorgen
Et les vagues au matin chanteront ce refrain Og bølgene om morgenen vil synge dette refrenget
Tout ce que tu m’as laissé me fera avancer Alt det du la igjen til meg vil få meg til å gå framover
Tout ce que tu m’as rimé me fera chanter Alt det du rimet for meg vil få meg til å synge
Tout ce que tu m’as fait entendre me fera écouter Alt det du fikk meg til å høre vil få meg til å lytte
Tout ce que tu m’as fait voir me fera contempler Alt det du fikk meg til å se vil få meg til å beundre
REFRAIN (x2) :
Ouais tu viendras avec moi Ja du vil bli (komme) med meg
Ouais j’t’emmènerai sous mes draps Ja jeg vil ta deg med i min seng (under mine laken)
Et tu seras mon porte-bonheur Og du vil være min lykkeamulett (lykkebringer)
Et j’te porterai à toute heure Og jeg vil ha deg på hele tiden
Dans mes yeux brilleront tes yeux I mine øyne vil dine øyne skinne
Dans mes joies rira ta voix I mine gleder vil din stemme le
Dans mes plats couleront tes larmes I mine retter vil dine tårer renne
Dans mes pas tu courras I mine trinn vil du løpe
REFRAIN (x2)
Tu seras mon bagage, je t’emmène avec moi ah ah Du vil være bagasjen min, jeg tar deg med meg ah ah
Tu seras mon voyage, je m’envole dans tes bras Du vil være min reise, jeg flyr i armene dine
REFRAIN (x2)
Tu viendras avec moi Ja du vil bli med meg
Tu viendras avec moi Ja du vil bli med meg
Et tu seras mon porte-bonheur Og du vil være min lykkeamulett
Et j’te porterai à toute heure Og jeg vil ha deg på hele tiden
97 16/09/2022 11:00
74. Auteuil Neuilly Passy (Les inconnus) 1991
Hé mec, je me présente Hei kis, jeg presenterer meg
Je m’appelle Charles-Henri Dupré Jeg heter Charles-Henri Dupré
J’habite à Neuilly dans un quartier, mais alors, paumé Jeg bor i Neuilly i et dårlig nabolag
Je suis fils unique dans un hôtel particulier Jeg er enebarn (eneste sønn) i et herskapshus
C’est la croix et la bannière pour me sustenter Det er skikkelig prakk for å ernære meg
Pas un arabe du coin ni un Euromarché Ikke en eneste lokal araber(butikk) eller en Euromarché
Auteuil, Neuilly Passy tel est notre ghetto Auteuil, Neuilly Passy, slik er vår getto
Hé mec, mon nom à moi c’est Hubert Valéry Hei kis, navnet mitt, det er Hubert Valéry
Patrick Stanislas, duc de Montmorency Patrick Stanislas, hertug av Montmorency
À cinq ans et demi, j’avais déjà ma Ferrari Da jeg var fem og et halvt hadde jeg allerede min Ferrari
J’pouvais pas la conduire, bien-sûr j’étais trop petit Jeg kunne ikke kjøre den, selvfølgelig, jeg var for liten
As-tu saisi, mon pote, notre envie de révolte Har du forstått, min venn, vår trang til opprør
J’ai envie de crier « zut, flûte, crotte, chié... » Jeg har lyst til å rope «søren, æsj, bæsj, drit...»
Auteuil, Neuilly Passy, c’est pas du gâteau Auteuil, Neuilly Passy, det er ikke lett
Auteuil, Neuilly Passy, tel est notre ghetto Auteuil, Neuilly Passy, dette er vår getto
Salut, tu vas bien ? Hei, hvordan har du det?
Y en a marre du Fauchon, du Hédiard, du saumon, du Er drittlei av Fauchon, Hédiard (luksusmatforretninger),
caviar laks, kaviar
Salut, c’est Patrick à l’appareil, ouais c’est Pat, tu vas Hei, det er Patrick i telefonen, ja det er Pat, går det bra
bien ? med deg?
Et moi ? Et moi ? Tu ne sais pas quelle est ma vie ? Og meg? Og meg? Du vet ikke hva/hvordan livet mitt er?
À côtoyer Chantal ou bien Marie-Sophie Å omgås med Chantal eller Marie-Sophie
À faire le baise-main à des pétasses mal baisées Å kysse hånden til noen tisper som får dårlig sex
Enfin j’ai voulu dire, des filles un peu coincées Altså, jeg mente jenter som er litt frustrerte
Je veux être un voyou vrai de vrai hors la loi Jeg vil være en tøffing, en skikkelig ekte forbryter
Mais quand t’es né ici, vous n’avez pas le choix Men når du er født her, har du ikke noe valg
Y’en a marre des Mylène, Ségolène, des Sylvie Er drittlei av Mylène(ne), Ségolène(ne), Sylvie(ne)
Gwendoline, Églantine, Marie-Chantal Gwendoline, Églantine, Marie-Chantal
Y en a marre, mon frère, on a des gros problèmes Er drittlei, min bror, vi har store problemer
Y en a marre, mon frère, de subir le système Er drittlei, min bror, av å lide under systemet
Mon avenir à moi est déjà tout tracé Min fremtid er allerede tegnet opp
Boîtes privées, Science Po, l’ENA ou HEC Private selskap, politiske studier, ENA eller HEC
Et dans le pire des cas, si je ne travaille pas Og i verste fall, hvis jeg ikke jobber
Faudra que je reprenne la boîte de papa Må jeg ta over pappas bedrift
Salut, tu vas bien ? Hei, går det bra?
Auteuil, Neuilly Passy, c’est pas du gâteau Auteuil, Neuilly Passy, det er ikke lett
Auteuil, Neuilly Passy, tel est notre ghetto Auteuil, Neuilly Passy, slik er vår getto
Hé mec, nous sommes tous les produits Hei kis, vi er alle produkter
D’une société économique dépendante Av et samfunn som er avhengig
Des fluctuations boursières qui déstabilisent le marché Av børsfluktuasjoner som destabiliserer markedet
Et pour sortir de ce carcan éducatif capitaliste Og for å komme ut av dette kapitalistiske pedagogiske
åket
Il faut savoir dire non, non, non mec Må du kunne si nei, nei, nei kis
Salut, tu vas bien ? Hei, går det bra?
Auteuil, Neuilly Passy, c’est pas du gâteau Auteuil, Neuilly Passy, det er ikke lett
Auteuil, Neuilly Passy, tel est notre ghetto Auteuil, Neuilly Passy, slik er vår getto
Salut, tu vas bien ? Hei, går det bra?
Nous sommes issus d’une famille qui n’a jamais souffert Vi kommer fra en familie som aldri har lidt (noen nød)
Nous sommes issus d’une famille qu’on ne peut plus Vi kommer fra en familie som vi ikke tåler mer
souffrir
98 16/09/2022 11:00
75. Minuit, Chrétiens (Les petits chanteurs de Notre-Dame) 2017
Minuit, Chrétiens, c’est l’heure solennelle Midnatt, kristne, det er den høytidelige tiden (timen)
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous Da Menneskeguden kom helt ned til oss
Pour effacer la tache originelle For å viske ut arvesynden (den opprinnelige flekken)
Et de son père arrêter le courroux Og fra faren hans stoppe vreden
Le monde entier tressaille d’espérance Hele verden skjelver av håp
À cette nuit qui lui donne un sauveur For denne natten som gir den en frelser
Peuple, à genoux, attends ta délivrance Folk, knel, vent på din frelse
Noël, Noël, voici le Rédempteur ! Jul, jul, her er frelseren!
Noël, Noël, voici le Rédempteur ! Jul, jul, her er frelseren!
De notre foi, que la lumière ardente Måtte det brennende lyset fra vår tro
Nous guide tous au berceau de l’enfant Lede oss alle til barnets vugge
Comme autrefois, une étoile brillante Slik som før, en lysende stjerne
Y conduisit les chefs de l’Orient Ledet Østens ledere dit
Qui lui dira notre reconnaissance ? Hvem skal fortelle ham om vår takknemlighet?
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt Det er for oss alle at han blir født, at han lider og dør
Peuple, debout, chante ta délivrance Folk, reis deg, syng din befrielse
Noël, Noël, chantons le Rédempteur ! Jul, jul, la oss synge frelseren!
Noël, Noël, chantons le Rédempteur ! Jul, jul, la oss synge frelseren!
99 16/09/2022 11:00
76. Qui pourrait ? (Lou) 2019
J’ai trop dansé Jeg har danset for mye
Contre le vent, contre les marées Mot vinden, mot tidevannet
Seul le temps pourrait me ramener Kun tiden ville kunne få meg tilbake
Je ne sais plus où je vais Jeg vet ikke lenger hvor jeg skal
Je ne sais plus où je vais Jeg vet ikke lenger hvor jeg skal
Je ne sais plus où je vais Jeg vet ikke lenger hvor jeg skal
REFRAIN :
Moi, ce que je veux, c’est prendre le temps Det som jeg vil, det er å ta meg tid
Qu’on arrête de m’prendre pour une enfant At man slutter å se på / betrakte meg som et barn
Ne fais pas ça, ne dis pas ça, fais pas ça Ikke gjør det, ikke si det, ikke gjør det
Je ne serai plus celle qui t’a plu Jeg vil ikke lenger være den du likte
Je voudrais qu’on me donne l’envie de danser Jeg skulle ønske at man ga meg lyst(en) til å danse
De chanter, de rêver, d’avancer Til å synge, å drømme, å gå framover/videre
Vers d’autres merveilles Mot andre underverk
Qui pourrait ? Hvem skulle kunne?
J’ai tout tenté Jeg har forsøkt alt
Des bouteilles à la mer Flasker i sjøen
Pour te parler For å snakke med deg
À croire que l’océan nous a trompés Skulle tro at / det ser ut som havet har bedratt oss
Mais je sais où je vais Men jeg vet hvor jeg skal
Maintenant tout a changé Nå har alt blitt forandret
Maintenant tout a changé Nå har alt blitt forandret
REFRAIN
Moi ce que je veux, c’est prendre le temps Det som jeg vil, det er å ta meg tid
Qu’on arrête de m’prendre pour une enfant At man slutter å se på / betrakte meg som et barn
Moi ce que je veux, c’est prendre le temps Det som jeg vil, det er å ta meg tid
Je ne serais plus celle qui t’a plu Jeg ville ikke være den du likte
Je voudrais qu’on me donne l’envie de danser Jeg skulle ønske at man ga meg lyst til å danse
De chanter, de rêver, d’avancer Å synge, å drømme, å gå framover/videre
Vers d’autres merveilles Mot andre underverk
Qui pourrait ? (x2) Hvem skulle kunne?
44
Homophones : merci (takk), être à la merci de qqn. (å være i noens nåde), Mercy (navn).
45
« La vie est belle » er et fast uttrykk på fransk for å si at livet er godt.
Bac français
46
Passé simple du verbe être.
47
Le nom bas a deux sens : partie inférieure et longue chaussette fine (tynn/fin strømpe).
48
Forskjellen mellom arabica og robusta.
49
Je viens de boire un café (passé récent) betyr Jeg har nettopp drukket en kaffe.
50
Muntlig kan verbet faire kan brukes som dire. Il me fait : « Hé, toi là ! » (Han sier: «Hei, du der!»)
Elle sort de son lit Den går ut av sin seng (sitt løp)
Tellement sûre d’elle Så sikker på seg selv
La Seine, la Seine, la Seine Seinen, Seinen, Seinen
Tellement jolie elle m’ensorcelle Så vakker, den forhekser meg
La Seine, la Seine, la Seine Seinen, Seinen, Seinen
Extralucide, la lune est sur Den synske månen er på (over)
La Seine, la Seine, la Seine Seinen, Seinen, Seinen
Tu n’es pas saoul Du er ikke full
Paris est sous Paris er under
La Seine, la Seine, la Seine Seinen, Seinen, Seinen
REFRAIN :
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi Jeg vet ikke, vet ikke, vet ikke hvorfor
On s’aime comme ça, la Seine et moi Vi elsker hverandre sånn, Seinen og jeg
Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi Jeg vet ikke, vet ikke, vet ikke hvorfor
On s’aime comme ça, la Seine et moi Vi elsker hverandre sånn, Seinen og jeg
Extra Lucille quand tu es sur Ekstra-Lucille når du er på
La scène, la scène, la scène Scenen, scenen, scenen
Extravagante quand l’ange est sur Ekstravagant når engelen er på
La scène, la scène, la scène Scenen, scenen, scenen
REFRAIN
Sur le Pont des Arts På Pont des Arts (bro over Seinen)
Mon cœur vacille Mitt hjerte vakler
Entre deux eaux Mellom to farvann
L’air est si bon Luften er så god
Cet air si pur Den (så) rene luften
Je le respire Jeg puster den
Nos reflets perchés Våre refleksjoner står oppå
Sur ce pont På denne broen
On s’aime comme ça, la Seine et moi Vi elsker hverandre sånn, Seinen og jeg
On s’aime comme ça, la Seine et moi Vi elsker hverandre sånn, Seinen og jeg
On s’aime comme ça, la Seine et moi Vi elsker hverandre sånn, Seinen og jeg
On s’aime comme ça, la Seine et moi Vi elsker hverandre sånn, Seinen og jeg
51
= Ouais (oui)
52
Referanse til sangen Manu le Coq av Niska.
53
Referanse til Édith Piafs sang Non, je ne regrette rien.
54
Betyr sorte øyne på russisk (?), se https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Yeux_noirs_(chanson_russe).
55
Être de passage = være på gjennomreise / oppholde seg midlertidig et sted.
56
Faire la fête = å feste. Je l’ai faite = jeg har gjort den (festen).
57
Knyttet til Loi de l’attraction som sier at positive tanker gir positive resultater. En billett/chèque d’abondance er en slags åpen
ønskebestilling som skal skrives etter gitte regler og som angivelig skal gi hell og framgang i livet.
58
I mange uttrykk er peau synonymt med liv. Se f.eks. avoir la peau de qqu.
59
Jeux de mots avec « c’est la croix et la bannière » (som betyr at noe er komplisert og vanskelig).
60
Wikipédia « Également appelé demi-sourire, le sourire en coin [… peut] exprimer diverses émotions comme l’insolence, le
dédain, l’ironie, la tendresse, la suffisance, la rêverie, la colère, l’amusement, ou encore la moquerie ou la timidité ; mais pas
seulement. »
61
Verbet venir i subjonctif (se f.eks. Bescherelle)
62
Ordspill: Ombytting av ordene amour og humor i de to uttrykkene avoir le sens de l’humour og chagrin d’amour.
63
Ils pourront (og flere andre verb) står i framtidsformen future simple (de kommer til å kunne, de vil/skal kunne). Her er det
mer natulig å bruke presens på norsk.
64
Croire en qqu./qqc. = ha tillit til noen/noe. Uten preposisjon: Croire qqu./qqc. = tro noen/noe. Se også
https://www.cnrtl.fr/definition/croire, III. B.
65
Ça doit faire mille fois qu’on a fait... ≈ (jeg mener/tenker at) vi må ha gjort … tusen ganger.
Expressions :
Tu fais la (ta) fête = du fester
Qqn. te fait ta fête = noen tar rotta på deg / gir deg juling (fysisk eller i overført betydning)
Traduction en anglais : https://genius.com/2797285
Analyse : www.bacfrancais.com
Version norvégienne : Herr President av André Bjerke (YouTube)
66
Uttrykket «avoir beau» + infinitiv betyr å gjøre noe til ingen nytte / uten å oppnå noe resultat. Se også
http://www.cnrtl.fr/definition/beau III.B. [L’idée dominante est celle de chose espérée (exprimée par avoir beau) et de
déception (exprimée par la proposition subséquente)].
67
Uttrykket «avoir beau» + infinitiv betyr å gjøre noe til ingen nytte / uten å oppnå noe resultat. Se også
http://www.cnrtl.fr/definition/beau III.B. [L’idée dominante est celle de chose espérée (exprimée par avoir beau) et de
déception (exprimée par la proposition subséquente)].