Professional Documents
Culture Documents
Π Ρ Ο Κ Λ Ο Τ Δ ΙΑ Δ Ο Χ Ο Τ
Σ Τ Ο ΙΧ Ε ΙΩ Χ ΙΣ Θ Ε Ο Λ Ο Γ ΙΚ Η .
3. 2 αύτ6 μ*ν yap ούχ 4στι BCD : καθ' avrb μ*ν κτΚ. Par. 2028 in
additamento saec. χν,Ο2 : oin. MPQ\YGco 3—4 καθ' αότά, συνιόντα δήπου
καί οπί. Geo 7 eTSet Geo 8 prius MPQ\VGeo, suprascr. (k
tr/s M345*8 (unde orta est Porti lectio) : «j/ elvai BCD 4~/“/ινομίνου PQ
αντψ BCP
4. ίο μ^τίχα CPQ 12 rb S' αύτοίν . . . 4στι κα\ ούχ «V om. C1
15 τι om. PQ 18 ad finem capiitis lacunam perperam statuerunt Port., Cr.1
5. 20 «ι yap . . . 6vos om. C1 20 rb μ\ν . . . 2 ι προ τού 4v0s om. PQ\\ Geo
22 4κ*ϊνο rb 7r\ηθο$ PQ : 4κϊ?ρο non agno>c. Geo 23 καί διάτι BCI) : διότι
cett. &μα oin. C* 24 άλλα καί Γ)1 28 πολλά 4στιν HCD[M] :
πολλά τϊναι M2PQWGeo 2ij οΰτ* τ ο πλήθος «V om. Geo 3° τδ yovv PQ
3. Sve što postaje jednini posiaje jednim po dioništvu it jednome.
Samo je naime ne-jedno, a jedno je po tome što je pretrpjelo
dioništvo u jednome. Ako bi, naime, stvari koje nisu po sebi jed-
no postajale jednim, jamačno bi postajale jednim na taj način što
bi se udruživale i imale zajednički dio jedne s drugima, te bi one
stvari koje nisu upravo ono što je jedno podnosile prisutnost dru-
goga. Imaju, dakle, dijela u jednome tako kako podnose da
postanu jednim. Jer, ako već jesu jedno, ne postaju jednim: ono,
naime, što jest ne postaje onim što već jest. Ako pak postaju iz
prijašnjega ne-jednoga, imat će jedno od nekoga jednoga što se
rodilo u njima.
4. Sve šro je sjedinjeno je dritgo od samoga jednoga.
Ako bi, naime, bilo ono što je sjedinjeno. imalo bi na neki
način dijela u jednome tako kako se i kazuje da je sjedinjeno. A
ono što ima dijela u jednome je i jedno i ne-jedno. Samo pak jed-
no nije i jedno i ne-jedno. Jer ako bi i to bilo i jedno i ne-jedno,
opet bi i jedno u njemu imalo oboje zajedno, i to bi bilo tako do u
beskonačnost jer ne bi bilo nijednoga samoga jednoga na kome bi
bilo moguće zaustaviti se, nego bi svako jedno bilo i ne-jedno.
Jest, dakle, ono što je sjedinjeno nešto drugo od jednoga. Kad bi,
naime, bilo isto s onim štoje sjedinjeno, jedno bi bilo beskonačno
mnoštvo, a isto bi tako to bio i svaki pojedini dio od onih dijelova
od kojih se sastoji ono što je sjedinjeno.
5. Svako mnoštvo je kasnije od jednoga.
Ako, naime, mnoštvo postoji prije jednoga, jedno će imati
dijela u mnoštvu, a mnoštvo prije jednoga neće imati dijela u jed-
nome, ako doista, prije nego što postane jedno, postoji ono
mnoštvo. Jer nema dijela u onome što ne postoji. I zato je ono što
ima dijela u jednome u isto doba i jedno i ne-jedno, a tu još nema
jednoga, ako je prvo mnoštvo. Ali nemoguće je da postoji neko
mnoštvo koje ni na koji način nema dijela u jednome. Mnoštvo,
dakle, nije prije jednoga.
Ako je pak zbilja u isto doba s jednim, i stoje u istom redu jed-
no s drugim po prirodi (jer po vremenu ih ništa ne priječi), ni jed-
no po sebi nije mnogo toga ni mnoštvo nije jedno, jer u isto doba
opstoje razlučeni po prirodi jedno nasuprot drugomu, ako doista
nijedno od dvoga nije ni prije ni kasnije od drugoga. Mnoštvo,
dakle, po sebi neće biti jedno, i svaki pojedini dio od dijelova koji
se u njemu nahode neće biti jedno, i to će biti tako do u
beskonačnost. A to je ipak nenioguće. Ima, dakle, dijela u jed-
nome po svojoj prirodi i neće se moći uzeti nijedan njegov dio
ίαντον φνσιν, καί ούδίν ίσται αύτον λ α β ή ν S μή ίστιν ί ν ’ μη
γαρ ον, ίή απείρων άπηρον ίσται, ώ? δίδηκται. πάντη άρα
μ ι τ ί γ ί ΐ τον ίνός.
ίί μ ίν ούν το ίν, το καθ’ αύτο ίν όν, μηδαμβ μ ί τ ί χ η πλίνθους,
ίσται το πλήθος πάντη τον ίνός ΰσΤορον, μ ίτ ίχ ο ν μ ίν τον ίνός, 5
ον μίΤίχόμίνον δί υπό τον ίνός.
( ΐ δί και το ίν μ ί τ ί χ η πλήθους, κατα μ ίν την νπαρζιν ώ?
ίν νφίστός, κατά δί την μ ίθ ίξ ιν ούχ ίν, π ιπ λη θ ν σ μίνον ίσται
το ίν, ώσπ(ρ το πλήθος ήνωμίνον διά το ίν. κίκοινώνηκίν
άρα τδ τ( ίν τω π λ ή θ η καί το πλήθος τώ 4νί· τά δί σννιόντα ιο
καί κοινωνονντά πη άλλήλοις ί ί μ ίν ύπ άλλον συνάγεται,
ίκίΐνο προ αύτών ίστιν, ίί δί αύτά σ ν ν ά γ η ίαντά, ούκ άντί-
Κΐΐται άλλήλοις· άντικίίμίνα γ άρ ον σ π ίύ δ η ίίς άλλη λα . ή ονν
το ίν καί το πλήθος άντιδιήρηται, καί το πλήθος ή πλήθος ούχ
ίν, καί το eν ή «ι/ ον πλήθος, ούδίτίρον ίν θατίρω γ(νόμ(νον, 13
ίν άμα καί δύο ίσται. αλλά μην ί ΐ ίσται τι προ αντων το σνν-
άγον, ή ίν ίστιν ή ούχ ίν. ά λ λ ’ ί ί ούχ ίν, ή πολλά ή ούδίν.
οντί δί π ο λ λ ά , ΐνα μη πλήθος η προ ίνός· ovre ο ν δ ίν πώς
γ ά ρ σννά£η το ονδίν ; ίν άρα μόνον· ον γάρ δή καί τούτο το
ίν πολλά, ινα μή ίίς άπαρον. ίστιν άρα το α ύτ ο ίν καί πα ν ίο
πλήθος άπο τον αύτοίνός.
β . ΊΊάν πλήθος ή ΐζ ήνωμίνων ίστιν ή ί£ ίνάδων.
ίκαστον γάρ των πολλών ότι μ ίν ονκ ίσται καί αύτο πλήθος
μόνον καί τούτον π ά λ ιν ίκαστον πλήθος, δήλον. (ΐ δί μή ίστι
πλήθος μόνον, ήτοι ήνωμίνον ίστίν ή ίνάς. καί η μ ίν μ ΐτ ίχ ο ν 25
τον ίνός, ήνωμίνον· d δί ίζ ών το πρώτως ήνωμίνον, ίνάς. ί ί
γάρ ίστι το αύτοίν, ίστι το πρώτως αύτον μ ίτ ίχ ο ν καί πρώτως
ήνωμίνον. τούτο δί ί£ ίνάδω ν (ί γάρ ί£ ήνωμίνων, π ά λ ιν τά
ήνωμίνα ίκ τινων, καί ίίς άπηρον. δ ή δή ύν α ι το πρώτως ήνα>-
μίνον ίζ ίνάδω ν καί ίΰρομίν το ί£ αρχής. 3°
8 . 2 ίίτςρον καί ιμόνον BCD Par. 2028 : καί άπΐξενωμίνον om. MPQW
(απ(ξ(νωμίνον in mg. Μ3) : «τβροκ καί omissa voluit Port. 4 Ϊστιν άρα τ)
αγαθόν PQ 6 κοινόν 4στι πάντων dett., Cr. 7 μόνου BCD 12 αοτοΰ
BCD (αυτρ primitus D?) συνουσία MPQ, coexistencia \V : ουσία BCDM3
9. Tit. irepl αυτάρκου$ BCDM 15 ουσίαν scripsi: αιτίου Ml utviđetur:
αιτίαν cett. άνηρτημόνου M1 ut videtur, PQ : ήρτημόνου BCM2, ηρτυμόνην D
16 αιτίαν BCDPQ, M2 in rasura : αίτιον (sic) Arg: ουσίαν Lugd. Voss. 14 etc.
18 καί PQ : om. cett. 20 ovv om. M (add. M3) 23 oOv[M], quidem W :
ότι cett. καί όμοιον καί ήλαττωμΐνον om. BCD 'ότι καϊ 8μ. κ. ηλ. ex
mar^ine illata 23 alt. καί . . . 24 ήλαττωμΐνον om. Μ1 24 καί οιη.
što teži ima potrebu za onim za čime teži i otuđeno je od toga za
čime teži. Ili bi bilo jedno ovo, a drugo ono. I ako bi jedno od
dvoga imalo dijela, bilo bi biće, a drugo bi, ako bi ono u tome bilo
ono u čem se ima dijela, bilo dobro. Bilo bi, dakle, to neko
donekle dobro, ako bi se nahodilo u kojem od onih bića koja ima-
ju dijela i prema kojemu tek smjera ono biće koje je steklo dio, ali
ne bi bilo dobro naprosto i ono prema kojemu smjeraju sva bića.
To je naime, ono opće dobro prema kojemu smjeraju sva bića. A
ono koje bi postalo u kojem biću pripadalo bi samo onomu koje je
steklo dijela.
Prvotno, dakle, dobro nije ništa drugo nego dobro. Ako,
naime, dodaš što drugo, dodavanjem si oslabio dobro jer si stvo-
rio neko donekle dobro umjesto dobra naprosto. Jer ono što je do-
dano, kad već nije dobro, nego slabije nego ono, svojim je
subivstvovanjem oslabilo dobro.
9. Sve što je samodostatno bilo po bivstvu bilo po djelovanju je
jače od onoga Sto nije saniodostatno, nego je ovisno o drugom
bivstvu koje je uzrokom njegove potpunosti.
Ako, naime, svakolika bića po prirodi teže za dobrom, i ako bi
jedno biće samo sebi proizvodilo dobrobit, a drugomu bi bilo
potrebno drugo, i ako bi jedno imalo prisutnim uzrok dobra, a
drugo bi ga imalo odijeljeno od sebe, koliko bi dakle već ono bilo
bliže uzroku koji ga opskrbljuje onime za čim teži, toliko bi bilo
jače od bića kojemu je potreban odijeljen uzrok i koje od druguda
prima potpunost bitnosti ili djelovanja. Budući dakle da je i
sličnije samomu dobru ono što je samodostatno i slabije od njega
zato što ima dijela u dobru, a nije samo prvotno dobro, srodno je
na neki način s njirne utoliko, ukoliko samo po sebi može imati
dobro. Ono pak što ima dijela i ima dijela posredstvom drugoga
više je udaljeno od prvotnog dobra i onoga koje nije ništa drugo
nego dobro.
10. Sve što je samodostatno oskudnije je od dobra naprosto.
Sto je, nairne, drugo samodostatno osim onoga što je samo po
sebi i u sebi steklo dobro? To je, dakle, već napunjeno dobrom i
ima u njermi dijela, ali nije samo dobro naprosto. Ono je, naime,
jače i od dioništva i od ispunjenosti, kao što je pokazano. Ako bi,
dakle, ono što je samodostatno ispunilo sebe dobrom, ono za-
hvaljujući čemu je sebe ispunilo bi bilo jače od onoga što je *10
dett.f edii. : autem W 24 τ\\α ττω μίνον μ ϊν . . . -6 σ Uaur. 71· .12
25 τδ μ ρ τ ίχ ( ΐν dett., edcl. 26 παρ’ αντοϋ 26—7 ΐ χ ι ι μ rh α-γαθίρ
27 μ * τ (bis) edd.
cc. 10 init.-12 1. iq κα κύνου hodie in M requirnntur
10. 2y τ ti om. IICDO 31 alt. τ 6 om. PQ 32 fVn om. đett., edd.
γά ρ καί τον μετεχειν και τον πλήρες είναι κρεΐττόν, ώς δεδει-
κται. εI ονν το αυτάρκες πεπλήρωκεν εαυτό τον άγαθον, το άφ'
ον πεπλήρωκεν εαυτό κρεΐττόν άν εϊη τον αύτάρκονς και ΰπερ
αντάρκειαν. και οντε ένδεες τίνος το απλώς αγαθόν, ον γαρ
εφίεται άλλον [είη γά ρ άν ελλιπες άγαθον κατά την εφεσιν)· 5
οντε αυτάρκες· εϊη γάρ άν πλήρες άγαθον, και ον, τάγαθόν
πρώτως.
11. Π ά ντα τά οντα πρόεισιν άπό μιας αίτιας, τής πρώτης,
ή γάρ ούδενός εστιν αιτία των οντων, ή κύκλω τά αίτια
πεπερασμένων των πάντων, ή επ’ άπειρον ή άνοδος και ά λλ ο ιο
άλλοι; αίτιον και ονδαμον στήσεται ή τής αιτίας προνπόστασις.
ά λ λ ’ εΐ μεν μηδενός είη των οντων αιτία, ούτε τάξις εσται
δεύτερων και πρώτων, τελειούντων και τελειουμένων, κοσμούν·
των και κοσμούμενων, γεννώντων καί γεννωμενων, ποιούντων
καί π α σ χ όντω ν οντε επιστήμη των οντων ούδενός. ή γάρ των ij
αιτίων γνώσις επιστήμης εστιν εργον, καί τότε λεγομεν επίστα-
σθαι όταν τά αίτια γνωρίσωμεν των οντων.
εΐ δε κύκλω περίεισι τά αίτια, τά αυτά πρότερα εσται καί
ύστερα, δννατώτερά τε καί άσθενεστερα■ πάν γά ρ το παράγον
κρεΐττόν εστι τής τον παραγομενου φύσεως. διαφέρει δε ούδεν ίο
το διά πλειόνων ή δι ελαττόνων μέσων σννάπτειν τω αίτιατώ
το αίτιον καί ποιεΐν ά π’ εκείνον καί γάρ των μεταξύ πάντων
εσται κρεΐττόν δ>ν εστιν αίτιον, καί δσω άν πλείω τά μέσα,
τοσούτω μειζόνως αίτιον.
εΐ δ επ’ άπειρον ή των αιτίων πρ&σθεσις, καί ά λλο προ 35
άλλον άεί, π ά λ ιν ούδενός επιστήμη εσται. των γά ρ απείρων
ούδενός εστι γνώσις· τών δε αιτίων άγνοονμενών ούδε των εξής
επιστήμη εσται.
εΐ ονν καί αιτίαν είναι δεΐ τών οντων, καί διώρισται τά αίτια
τών αίτιατών, καί ονκ εις άπειρον ή άνοδος, εστιν αιτία πρώτη $ο
τών οντων άφ’ ής οίον εκ ρίζης πρόεισιν εκαστα, τά μεν εγγύς
οντα εκείνης, τά δε πορρώτερον δτι γ ά ρ μίαν είναι δεΐ την
άρχήν, δεδεικται, διότι πά ν πλήθος δεύτερον νφεστηκε τον
ενός.
10 . I o»s θ!Τ5. PQ 2 yovv D PQ 2 του ayaffou . . . 3 ίαντό om. PQO*
5 «λλ«ιιrcs edd.
11 . T it. irfpl α ίτιο υ P C D O ίο ν*π*μα<τμ*να Y Q IO -II ά λ λ ο υ ά λ λ ο edd.
11 ούδαμώς P αιτία?] ουσίας O 12 αιτία HDE : αίτιον CPQOArg, sed
cf. 11. 9 et 29 13-14 κοσμούντων και κοσμούμενων om. PQ 21 μίσων
<μέσον Η) σύναπταν HCD dett. W : transp. 1*Q (μίσον P) 23 τά πλτίω τά Ο
pmnitr.s 25 πρόσθίσιί 1>C20, nppositio W : πρόθ(σις C'DEArg : πρόοδος
ΡΟ 25~6 πρός άλλον Q, ab alio \V 26 τών yap . . . 28 ίσται om. Ο
30 πρώτη] πρυτύρα PQ 3 * *καστον PQ 32 5«? μίαν tJvai PQ
samodostatno i bilo bi iznad samodostatnosti. A dobro naprosto, s
jedne strane, ni u čemu ne oskudijeva. Ne smjera, naime, prema
drugomu (bilo bi, naime, manjkavo u dobru poradi smjeranja). A
nije, s druge strane, ono što je samodostatno. Bilo bi, naime, is-
punjeno dobrom, a ne bi bilo prvotno dobro.
13. Svako dobro sjedinjuje one stvari koje imaju u njeinu dijela, a
svuko je sjedinjavanje dobro, / dobro je istovetno s jednim.
Ako, naime, dobro uzdržava svakolika bića (stoga je ono i ono
prema čemu sva smjeraju), a ono što uzdržava i skupa drži bivst-
vo svakoga pojedinoga od njih je jedno (jedno, naime, uzdržava
sva bića u bivstvovanju, a raspršavanje uklanja svako pojedino iz
bivstvovanja), dobro, u kojima je god bićima prisutno, čini ih jed-
nim i zajedno ih drži zahvaljujući sjedinjavanju.
A ako je jedno ono što svodi i skupa drži bića, ono svojom
prisutnošću upotpunjuje svako pojedino od njih. I dobro je, dakle,
11a taj način za sva bića stanje sjedinjavanja.
Ako je pak i sjedinjavanje dobro po sebi, a dobro jednotvorno,
dobro naprosto i jedno naprosto su isto, ono što u isto doba uje-
dinjuje biće i čini ih dobrima. Zbog toga se zaista i ona bića koja
su na neki način otpala od dobra u isto doba lišavaju i dioništava
ή δ'( καί η (νωσις αγαθοί' καθ’ αυτό καί το αγαθόν ίνοποιόν,
το απλώς αγαθόν καί το απλώς 6ΐ> ταΰτόν, ίνίζον τ( άμα καί
άγαθΰνον τα οντα. οθΐν δη καί τα τον αγαθόν τρόπον τινά
άποπίσόντα καί της τον ίνός αμα στίρ(ται μ(θί£(ως* καί τα
τον ίνός άμοιρα γ(νόμ(να, διαστάσίως άνα πιμπ λάμίνα , καί τον 5
αγαθόν στίρ ίται κατά τον αντον τρόπον.
(στιν άρα καί ή άγαθότης ί'νωσις, καί η (νωσις άγαθότης,
καί το αγαθόν (ν, καί το cν πρώτως αγαθόν.
14. Π α ν τό όν ή ακίνητόν ΐστιν ή κινούμ(νον■ καί (ί κινού-
μ(νον, η νφ ίαντοΰ η ν π ά λ λ ο ν καί (ΐ μ ίν νφ ’ (αντον, αντο- ιο
κινητόν ( σ τ ι ν ( ΐ δι νπ άλλον, ίτ(ροκίνητον. πα ν άρα η
ακίνητόν (στιν ή αντοκίνητον η έτίροκίνητον.
άνάγκη γά ρ των (Τ(ροκινήτων δντων (ίναι καί τό ακίνητον,
καί μ(ταξν τούτων τό αντοκίνητον.
(ί γάρ πα ν τό ίτ(ροκίνητον νπ’ άλλον κινονμίνον κινήται, ή
κύκλω αί κίνησης η ί π ’ ά π α ρ ο ν ά λ λ ’ οντ( κύκλω οντ( ί π ’
άπηρον, (ϊπ(ρ ώρισται τη άργτ) τά όντα πάντα καί τό κινούν
τον κινονμίνον κρήττον. ίσται τι άρα ακίνητον πρώτον
κινούν.
ά λ λ ’ (ΐ ταύτα, άνάγκη καί τό αντοκίνητον ιΐναι. (ΐ γάρ ζο
σταίη τά πάντα, τ ί ποτ( (σται τό πρώτως κ ινούμ ίνον; οντ(
γάρ τό άκίνητον (ον γά ρ πίφνκ(ν) οντ( τό ίτ(ροκίνητον (νπ’
άλλον γάρ κινήται)· λ (ίπ (τ α ι άρα τό αντοκίνητον d v a i τό
πρώτως κινούμίνον' ί π ή καί τούτο ίστι τό τω άκινήτω τά erepo-
κίνητα σννάπτον, μίσον πως όν, κινούν τ( άμα καί κινούμονον· 25
ίκήνων γάρ τό μ ίν κιν(ΐ μόνον, τό δ( κινήται μόνον.
πα ν άρα τό όν ή άκίνητον (στιν ή αντοκίνητον η (Τίροκίνητον.
ίκ δη τούτων κάκίΐνο φανίρόν, ότι τών μ ίν κινονμίνων το
αντοκίνητον πρώτον, τών δί κινούντων τό άκίνητον.
15. Π α ν τό προς (αυτό ίπιστροπτικόν άσώματόν (στιν. 3°
ονδ(ν γάρ τών σωμάτων προς (αντό π(φνκ (ν (πιστρ(φ(ΐν.
ή γάρ τό ίπιστρίφον πρός τι σννάπτ(ται ίκ(ίνω προς ο ί π ι -
σ τ ρ ίφ η , δηλον δη ότι καί τά μίρη τον σώματος πάντα πρός
πάντα σ ν ν ά ψ α τού πρός ίαντό ίπιστραφίντος· τούτο γάρ ήν τό
πρός έαντό ίπ ισ τ ρ ίψ α ι, όταν ίν γίνηται άμφω, τό τ( ίπιστρ α φ ίν y?5143
13. 1 a y a θόν, καί καθ’ αυτό đctt., Cr. 2 re Ο) (om. eđd.; 3 τά γ αθον HCD
5 yiyv6piva. Μ 5-6 ro.ya.Qov Μ
14 . T it. wtpl ακινήτου καί D' αυτοκινήτου α,ρχήί ή aiTias (αίτιου Π, οί/ (.)
BCDM 9 motum aut immobile est W 14 καί τ μεταξύ Ρ(,)
35 κινούμενου BCEQ\V : κ ινονμίνον DMP 16 άλλ’ . . . τίΐρον οπι. D
2 1 ίσ τ ι PQ 25 μ ίσ ο ν ο δ ν ; [M ]PQ 28 μ 4ν om. Μ1
15. Tit. ττίρ) άσωμάτου ούσίαΐ, κα\ τ ί ίδιον αυτί;? BCDM 33 ΟΙΤ)· Μ1
ujednome;a ona koja su postala izdijeljena iz jednoga - pre-
trpjevši rastavljanje - na isti se način lišavaju i dobra.
Jest, dakle, i dobrota sjedinjavanje i sjedinjavanje dobrota, i
dobro jest jedno i jedno jest prvotno dobro.
14. Svako je biće ili nepokretno ilije pokretano; a a k o je pokre-
Tano, ili je pokretano sarno od sebe, ili je pokrerano od drugog
bića; a a k o je pokretano samo od sebe, samopokretno je; ako
je pak pokretano od dritgog bića, inopokretno je. Svako je
dakle biće ili nepokretno ili samopokretno ili inopokretno.
Ako, naime, postoje inopokretna bića, nužno je da opstoji i
nepokretno, a između njih samopokretno.
Jer ako je sve inopokretno pokretano od drugoga pokretanog
bića, ili će se kretanja odvijati u krugii ili do li beskonačnost; ali
neće se odvijati ni u krugu ni do u beskonačnost, ako su doista
sva bića omeđena prapočelom i ako je ono što pokreće jače od
onoga što je pokretano. Postojat će, dakle, nešto nepokretno što
prvo pokreće.
Ali, ako je tomu tako, nužno je da postoji samopokretno. Ako
bi, naime, sve stalo, što bi doista bilo najprije pokretano? Ne bi
to, naime, bilo ne nepokretno (jer to ni je u njegovoj naravi) ni
inopokretno (jer je pokretano od drugog bića); ostaje dakle da je
ono što je najprije pokretano samopokretno - jer samopokretno je
i to što inopokretna bića spaja s nepokretnim, budući na neki
način posrednikom, kad je već u isto doba i ono što pokreće i ono
što je pokretano - od onih, naime, jedno samo pokreće, a drugoje
samo pokretano.
Svako je, dakle, biće ili nepokretno ili samopokretno ili ino-
pokretno.
A odatle je doista jasno i to da je od pokretanih bića prvo
samopokretno, a od onih koja pokreću nepokretno.
15. Sve šro je sposobno da se vrati n sebeje netjelesno.
Nijednomu, naime, od tijela nije u naravi da se vraća u sebe.
Jer, ako se ono što se vraća u što spaja s onime u što sc vraća.
očito je zaista da će se i svi dijelovi tijela onoga što se u sebe
vratilo sjediniti sa svim di jelovima; to je, naime, slučaj povratka u
sebe kada oboje postanu jedno, i ono što se vratilo i ono u što se
vratilo. To je pak nemoguće u slučaju tijela. i uopće u slučaju svih
djeljivih bića; ne spaja se naime cijelo djeljivo biće sa soboin
ci jelim zbog rastavljanja dijelova. jer jedni se dijelovi u prostoru
καί προς ο ΐπεστράφη. αδύνατον δε επί σώματος τούτο, και
δλως των μεριστών πάντων· ού γάρ δλον ολω συνάπτεται
εαυτώ το μεριστόν διά τον των μερών χωρισμόν, άλλων α λλα χού
καμίνων. ούδεν άρα σώμα προς εαυτό πίφυκεν ΐπιστρεφειν,
ώ? όλον επεστράφθαι προς ολον. εί τι άρα προς εαυτό είτι- 5
στρεπτικόν ΐστιν, άσώματόν ΐστι κα'ι άμερίς.
16. Π α ν το προς εαυτό επιστρεπτικόν χωριστήν ουσίαν εχει
παντός σώματος.
εί γάρ αχώριστου εΐη σώματος οντινοσονν, οΰχ ΐ'£ει τινά
ΐν ίρ γεια ν σώματος χωριστήν. αδύνατον γάρ, αχώριστου τής >ο
ουσίας σωμάτων ούσης, την άιτο τής ουσίας ενέργειαν είναι χω
ρ ισ τ ή ν εσται γ ά ρ ούτως ή ενέργεια τής ουσίας κρείττων, εΐπερ
ή μεν ΐπιδεής ΐστι σωμάτων, ή δε αυτάρκης, εαυτής ονσα και
ού σωμάτων. εί ονν τι κατ ουσίαν ΐστι ν αχώριστου, και κατ
ΐ ν ί ρ γ α α ν ομοίως ή και ετι μά λλον αχώριστου, εί δε τούτο, ούκ '5
ΐπ ισ τ ρ ίφ α προς (αυτό, το γάρ προς ίαυτο ΐπιστρίφον, άλλο ον
σώματος, ΐ ν ί ρ γ α α ν ί’ χ ε ι χωριζομενην σώματος καί ού διά
σώματος ούδΐ μετά σώματος, εϊπερ ή τε ενεργεια καί το προς ο
ή ενεργεια ούδεν δείται του σώματος, χωριστόν άρα πάντη
σωμάτων ΐστί το προς εαυτό ΐπιστρίφον.
17. Π ά ν το εαυτό κινούν πρώτωςπρός εαυτόεστιν ΐπιστρεπτικόν.
εί γάρ κινεί εαυτό, καί ή κινητική ενεργεια αυτού προς
εαυτό ΐστι, καί ev άμα τό κινούν καί τό κινούμενου, ή γ ά ρ
μίρει μεν κινεί, μίρει δε κινείται, ή ολον κινεί καί κινείται, ή
όλον μεν κινεί, μίρει δε κινείται, ή εμπαλιν. ά λ λ ’ εί μέρος 25
μεν άλλο ΐσ τ ί τό κινούν, μέρος δε ά λλ ο τό κινούμενου, ούκ
εσται καθ’ εαυτό αυτοκίνητου, ΐκ μή αυτοκινήτων ύφεστός,
α λλά δοκούν μεν αυτοκίνητου, ούκ όν δε κατ’ ούσίαν τοιοΰτον.
εί δε ολον κινεί, μέρος δε κινείται, ή εμπαλιν, εσται τι μέρος εν
άμφοτεροις καθ’ εν άμα κινούν καί κινούμενου, καί τούτο ΐστι 3°
τό πρώτως αυτοκίνητου, εί δε εν και ταντόν κινεί και κινείται,
την τον κινεΐν ενέργειαν προς εαυτό έ'ξει, κινητικόν εαυτού ον.615
15. ι rb irpbs oQfort. recte (cf. 1. 18) (π(στράφη Οι) (όπιστράφη Cr. errore
preli) 3 (αυτφ BCPQ, sibi W : βαυτό D : αύτψ Μ άλλοι/ P, άλλ* vel
άλλ’ M1, om. Arg
16. 9 τινοσουν PQ, qui ante hoc verbum scholion textui inserunt rb τινοσουν
προσόθηκ* τψ άχωριστψ (sic)' rb (Χτ( συνθότον όστίν αχώριστοι (Χτ€ απλοί»
όοτριωδοΟί f) του αί0€ρα»δουϊ* τοσαυτα yap τα φυσικά. Ιο χωριστόν preli errorc
Cr. 15 ^ om. PQ 16 rb yb.pirpbs (αυτό CO(om. dett., edđ.)
17· 23 fj] €t M 24-5 8\ov K iv d καί tc tv d ra t om. PCDiVi1 : f) 8λον μ\ν κινα,
μόρα 5« K iv d ra i om. M1 : mtei»nim tcxtum tradimt PQM2W (fere similia coni.
T. Taylor) 27 ύφςστό* Μ : νφεστώ* cett. 30 fort. τοΰτο ίσται
31 ταύτόν BCD (tv καταντάν D1) : rb αυτό PQ : αυτά M : pcr se VV (cod. Ball.
‘ idem ’) 32 «αυτά] αυτά PQ
nalaze na jednome, a drugi na drugom mjestu. Nijednomu, dakle,
tijelu nije u naravi da se vraća u sebe tako da se cijelo vrati u cije-
lo. Ako, dakle, postoji što, što je sposobno da se vraća n sebe, to
je netjelesno i nedjeljivo.
16. Sve sto je sposobno da se vrati u sebe ima bivstvo odijeljeno
od tijela.
Ako bi, naime, bilo neodijeljeno od kojega mu drago tijela, ne
bi imalo nikakvo djelovanje odijeljeno od tijela. Jer nemoguće je,
ako je bivstvo neodijeljeno od tijela, da djclovanje što proizlazi
od bivstva bude odijeljeno; na taj bi, naime, način djelovanje bilo
jače od bivstva, ako bi doista ovomu bilo potrebno ti jelo, a ono
bilo samodostatno, kad bi već ovisilo samo o sebi, a ne o tijelima.
Ako je, dakle, što neodijeljeno po bivstvu, i po djelovanju je jed-
nako tako ili čak još više neodijeljeno. Ako je pak tomu tako. nc
vraća se u sebe. Ono, naime, što se vraća u sebc, jer je drugo od
tijela, ima djelovanje odvojeno od tijela, a ne ono koje bi se
sprovodilo s pomoću tijela ili u suradnji s tijelom, ako doista ni
samo djelovanje ni ono prema čemu je djelovanje usmjereno
uopće ne trebaju tijelo. Na svaki je, dakle, način ono što se vraća
u sebe odijeljeno od tijela.
17. Sve što je prvotno samopokrećuće je sposobno da sc vrati u
sebe.
Ako, naime, samo sebe pokreće, njegovo je pokretačko djelo-
vanje, s jedne strane, usmjereno prema njemu samome, a s druge
je strane jedno u isto doba i ono što pokreće i ono što je pokre-
tano. lli, naime, jednim dijelom pokreće, a u drugom je dijelu
pokretano, ili cijelo pokreće i cijelo je pokretano, ili cijelo
pokreće, a u dijelu biva pokretano, ili obrnuto. Ali ako bi jedan
dio bio ono što pokreće, a drugi ono što je pokrctano, ne bi bilo
po sebi samopokretno kad bi se već sastojalo od dijelova koji ne
bi bili samopokretni. nego bi bilo prividno samopokretno, a po
bivstvu ne bi bilo takvo. Ako bi pak cijelo pokretalo, a dio bi bio
pokretan, ili obrnuto, bio bi u oboma neki dio koji bi u isto doba
bio na isti način ono što pokreće i ono što je pokretano, a to bi
bilo ono prvotno samopokretno. A ako jedno te isto pokreće i biva
pokrctano, imat će djclovanje kretanja usmjereno prema sebi
samome, kad je već sposobno da samo sebe pokreće. Prema čenui
προς δ δέ ένεργεΐ, προς τοντο έπέστραπται. πα ν αρα το έαντό
κινονν πρώτως προς έαυτό ίστιν έπιστρεπτικόν.
18. Π α ν το τω είναι χορηγούν άλλοις αυτό πρώτως έστι
τοντο, ον μεταδίδωσι τοΐς χορηγουμένοις.
εΐ γάρ αντω τω είναι δίδωσι καί άπδ τής εαυτόν ουσίας -,
ποιείται την μετάδοσιν, δ μεν δίδωσιν νφειμένον έστι τής
ίαυτον ουσίας, ο δε έστι, μειζόνως έστι και τελειότερου, ε'ίπερ
παν το υποστατικόν τίνος κρείττόν έστι τής του υφιστάμενον
φνσεως. τον δοθέντος αρα το εν αντω τω δεδωκότι προ-
νπάρχον κρειττόνως έστι· και οπερ έκεΐνο μεν ίστιν, ά λ λ ’ ού >°
τ αυτόν ίκείνω- πρώτως γά ρ έστι, τό δε δεντέρως. ανάγκη γάρ
ή τό αυτό είναι εκάτερον καί ενα λόγον άμφοτέρων, ή μηδέν
(ϊναι κοινόν μηδέ ταντόν εν άμφοΐν, ή τό μεν πρώτως είναι, τό
δέ δεντέρως. ά λ λ ’ εί μεν ό αυτός λόγος, ούκ άν έτι τό μέν
αίτιον ε’ίη, τό δέ αποτέλεσμα· οΰδ’ άν τό μέν καθ’ αυτό, τό δ’ >5
έν τω μετασχόντι· ουδέ τό μέν ποιούν, τό δέ γινόμενον, εΐ δε
μηδέν εχοι ταΰτόν, ούκ άν τω είναι θάτερον ύφίστατο τό λοιπόν,
μηδέν προς τό είναι τό έκείνου κοινωνοΰν. λείπεται αρα τό μέν
είναι πρώτως δ δίδωσι, τό δέ δευτέρως ο τό διδόν ίστιν, έν οϊς
αντω τω είναι θάτερον έκ θατέρου χορηγείται. 20
19. Π α ν τό πρώτως έννπάρχον τινί φύσει των οντων πάσι
πάρεστι τοΐς κατ’ έκείνην την φύσιν τεταγμένοις καθ' ενα
λόγον καί ωσαύτως.
εΐ γάρ μη πασιν ωσαύτως, ά λλα το ΐς μέν, τοΐς δ’ οΰ, δήλον ώς
ούκ ήν έν έκείνη τή φύσει πρώτως, ά λ λ ’ εν άλλοίς μέν πρώτως, 2;
εν άλλοις δέ δεντέρως, τοΐς ποτέ μετέχουσι. τό γάρ ποτέ μέν
ύπαρχον, ποτέ δέ μή, ον πρώτως ουδέ καθ’ αυτό ύπάρχει, ά λ λ ’
έπεισοδιώδές έστι καί ά λλα χόθεν εφήκον, οίς άν όντως νπάρχη.
17. 1-2 Εαυτού κινούν Μ, αυτδ κινούν PQ
18 . Tit. Trtpl ovros BD 3 τδ τψ «IVai scripsi : τδ τδ *Ίναι M : τδ tlvai cett.
(ex corr. D ) 5 αύτψ τψ (ϊναι [M ] : αυτδ τ b d v a i cett. (το om. P ) : ipsi
dat esse W 6 μ^τάθ^σιν PQ 7 Λυτού dett., Cr. δ 4σ τ ιν αυτό,
’Α νάπτ. 34· 24 T€\€i 0rtpov Μ ,τ€λ*ώτ epov BCD : τ^Κίίοτέρως PQ 9 τ<>
om. C 1 : τψ dett.,Port. C r.1 9~ 10 προυπάρχον 03 (om. dett., edd.) 14 δ«υ-
τ ćpos (sic) D, €pov P 15 03 (αδ dett., Cr.) τψ δό M 16 iv τψ
BCDM : ίν τ ιν ί PQ , in alicjuo \\ π ά σ χ ο ν τι BCD 17 *χ ο ι BDEP
(ex «x«i)Q : CM ύφ ίσταΐτο B, ύφίστατο (ut videtur'j C, statuit \V :
ύφ ίστα ιτο DEM : ύφ ίσταται PQ post λοιπόν usque ad finem capitis deficit C
18 πρύς τψ «Γναι edd. 19 alt. # om. PQ τδ διδΛυ (δίδο»' Μ) 4σ Ttv 03 :
τδ διδόμ*νόν *σ τ ιν Par. 2028, Ar^ ex ci. (in mg. e?x« τδ διδόν), quod datum est
\V ; sed cf. 11. 10—11 sttpr. 20 αύτψ τψ Μ : αυτδ τ ό BPQ, ipsum esse \V :
b b
αύτψ τψ D, αυτδ τψ Ε θάτερον 0 >(θα τίρψ Port. C r.', om, Cr.2)
28 ύφηκον Q ύπ ά ρ χ α BC dctt.
usmjereno djeluje, prema tome se okrenulo. Sve, dakle, što je pr-
votno samopokiećuće je sposobno da se vrati u sebe.
18. Sve što bitkom opskrbljuje druge je scnno prvotno to što dijeli
opskrbljivanima.
Ako, naime, daruje samim bitkom i od vlastitoga bivstva gradi
prinos, ono što daruje zaostaje za vlastitim bivstvom, a ono što
ono jest je veće i savršenije, ako je doista sve ono što je sposobno
da podlaže jače od prirode podlaganoga. Od darovanoga dakle
jače opstoji ono što se otprije nahodi u samome onome što je
darovalo; a ono što daruje je doduše upravo ono što je darovano,
ali nije istovetno s njime; prvotno naime opstoji, a ovo drugotno.
Nužno je naime da su ili jedno i drugo isto i da oboje imaju jed-
nako pojmovno određenje, ili da ne postoji ništa zajedničko ni is-
lovetno u oboma, ili da jedno prvotno opstoji, a drugo drugotno.
Ali, ako bi im pojmovno određenje bilo isto. ne bi više jedno bilo
uzrok, a drugo posljedica; niti bi jedno bilo po sebi, a drugo u
onome što je uzelo dijela; niti bi jedno moglo biti ono što tvori, a
drugo ono što postaje. Kada pak ne bi imali ništa istovetno, jedno
ne bi bitkom podlagalo drugo, kad već ne bi imalo ništa zajed-
ničko s njegovim bitkom. Preostaje dakle da je bitak prvotno ono
što daruje, a drugotno da je ono što je ono što daruje, pri čemu
samim bitkom jedno opskrbljuje drugo.
19. Sve što se prvotno bitno nahodi u nekoj prirodi bića prisutno
je it svim bićiina svrstanim a u tu prirodit po jednakom e poj-
movnont određenjii i na isri način.
Ako, naime, nije prisutno u svima na isti način, nego u jedni-
ma da, a u drugima ne, očito je da se nije prvotno nalazilo u toj
prirodi, nego da se nalazilo u jednima prvotno, a u drugima dru-
golno, onima koja nekada imaju dijela. Jer ono što se nekada u
ιΛ-ιηιι nahodi, a nekada nc. ne nahodi se u tome prvotno niti se po
scbi nahodi u onim bićima u kojima se tako naliodi, nego je iz-
\ ;ma umcliuito i pridošlo od drugdje.
20. Πάντων σωμάτων ίπέκεινά έστιν ή ψ οχ η ς ούσία, καί
πασών ψυχών επέκεινα ή νοερά φνσις, και πασών των νοερών
υποστάσεων έπέκεινα το εν.
πα ν γάρ σώμα κινητόν εστιν ύφ’ έτερον, κινεΐν δέ εαυτό ού
πέφνκεν, ά λ λ α ψ υ χ ή ς μετουσία κινείται έξ εαυτόν, και ζή διά s
ψ υ χ ή ν και παρούσης μεν ψ υ χ ή ς αυτοκίνητου πώς έστιν,
άπούσης δε ετεροκίνητοι’, ώς ταυτην έ'χον καθ' αύτδτήν φύσιν,
και ώ ί ψ υχή ς την αυτοκίνητου ουσίαν λαχούσης. ώ γά ρ αν
παραγενηται, τούτω μεταδίδωσιν αΰτοκινησίας· ου δε μετα-
δίδωσιν αύτώ τώ είναι, τούτο πολλώ πρότερον αυτή εστιν. έπ- ίο
εκείνα άρα σωμάτων έστίν, ώ? αυτοκίνητος κατ ουσίαν, τών
κατά μέθεξιν αυτοκινήτων γινομένων.
π ά λ ιν δέ ή ψ υ χ ή κινούμενη ΰφ’ έαυτής δευτεραν εχει τάζιν
τής ακινήτου φύσεως και κατ’ ενέργειαν ακινήτου ύφεστώσης·
διότι πάντων μεν τών κινουμένων ηγείται το αύτοκίνητον, πάν- ΐ5
των δέ τών κινούντων το ακίνητον. εί συν ή ψ υ χ ή κινουμένη
ΰφ' έαυτής τα ά λ λ α κινεΐ, δει προ αυτής είναι το άκινήτως
κινούν, νους δέ κινεί ακίνητος ών και άει κατά τα αυτά ενεργών,
και γάρ ή ψ υ χ ή διά νουν μετέχει τοϋ άεϊ νοεϊν, ώσπερ σώμα
διά ψ υ χ ή ν τοΰ έαυτδ κινεΐν. εί γάρ ήν εν ψ υ χ ή το άει νοεϊν ίο
πρώτως, πάσαις αν υπήρχε ψ νχαΐς, ώσπερ και το έαντήν κινεΐν.
οϋκ άρα ψ ν χ ή τούτο υπάρχει πρώτως· δει άρα &ρδ αυτής είναι
το πρώτως νοητικόν προ τών ψ υχώ ν άρα ό νους.
ά λ λ α μην και προ τοΰ νοΰ το εν. νους γά ρ εί καί ακίνητος,
ά λ λ ’ ούχ ε ν ν ο ε ΐγ ά ρ έαυτδ ν καί ενεργεί περί έαντόν. καί τοΰ 2 =,
μέν ένδς πάντα μετέχει τά όπωσοΰν όντα, νοΰ δέ ού πάντα· οΐς
γά ρ αν παρή νοΰ μετουσία, ταΰτα γνώσεως ανάγκη μετέχειν,
διότι ή νοερά γνώσίς έστιν άρχή καί αιτία πρώτη τοΰ γινώσκειν.
επέκεινα άρα τδ εν τοΰ νοΰ.
καί οΰκέτι τοΰ ένδς ά λ λ ο επέκεινα, ταύτδν γά ρ έν καί 3°
τ ά γ α θ ό ν αρχή άρα πάντων, ώς δέδεικται.
3 4 . 3 δή CO (δ* C r.) prius καί om. PQ, neque agnosc. \\ π α σϊ] παί p g
3—4 ^potiotv άπδ νον π ά ντα ecld. 3 διά τοντο BCD\\ ού om. Μ, post
ούχ ί ins. PQ 6 ούδ« y άρ CD\1\V (οχ ον y άρ Μ) : ου y άρ Β : υύδ« PQ
3 5 . 9 ° ά τ ον BCDM (cf. ρ. 104, 1. ι , e tc .) : αντ-η Q : α ν τ η s Ρ j i μ ίν ο ι
PQ : μ ί ν α BCDMW 13 μηδαμτ} MPQ, nullatenus W : καί μ η δ α μ γ BCD
14 (τ τισ τρ ίφ ο ν τι [Μ ], convertitur \V 15 το οιη. ΡΟ ι ; ίκ ά σ τ υ υ PQ\V
18 άνά<ττασι$ Μ (τ η σ τ ρ ίφ ο ι PQ μ 4 ν α BCD 20 σ ν ν η π το οο
( σ υ νη π το ν e d d .) 22 μή om . Μ, η ο η agnosc. \V 2G <rw5uv BCDM2 :
συνδυο [M]PQ\V r a s &Kpas PQ 27 * κα τ(ρ ο ν (Ο {ίκ α τίρ ω ν e d d .)
3 6 . 30 t &v deletum D 31 tia lv C 33 **] Μ καί διακρίνυνοΊν PCJ
da zbog toga ne proizlazi od uma jer je vječan; niti se naime zbog
toga nije vratio jer je zavazda uređen; nego i vazda proizlazi i
vječan je po bivstvu, i zavazda se vratio i stalan je po uređenju.
35. Sve ono što je itzrokovano i ostaje u svom uzroku i proizlazi
od njega i vraća se k njemii.
Ako bi, naime, samo ostajalo, nikako se ne bi razlikovalo od
uzroka jer bi bilo od njega nerastavljivo; proishođenje se, naime,
ozbiljuje zajedno s rastavljanjem. Ako bi pak samo proizlazilo,
bilo bi s njime ncspojivo i ne bi s njime imalo sućuti jer ni na koji
način ne bi imalo dioništva s uzrokom. A ako bi se samo vraćalo.
kako bi moglo ono što od njega nema bivstvo sebi po bivstvu
ostvarivati vraćanje k tuđem uzroku? Ako bi pak ostajalo i pro-
izlazilo, a ne bi se vraćalo, kako bi svaka pojedina stvar mogla po
prirodi težiti prema blagostanju i dobru i uspinjati se prema
onome što ju je rodilo? A ako bi proizlazilo i vraćalo se, a ne bi
ostajalo, kako bi se moglo, kad se već odmetnulo od uzroka, tru-
diti da se s njime spaja unatoč tomu što bi prije odmetnuća bilo
nespojivo? Ako je, naime, bilo spojeno s uzrokom, u njemu je
svakako ostajalo. Ako bi pak ostajalo i vraćalo se, a ne bi pro-
izlazilo, kako bi bilo moguće da se vraća ono što nije rastavljeno?
Sve ono, naime, što se vraća čini se da se vraća u ono od čega je
rastavljeno.
Nužno je pak ili da samo ostaje ili da se samo vraća ili da
samo proizlazi ili da vezuje zajedno jedan s drugim krajnje
članove ili srednji član s jednim od krajnjih ili sve članove.
Preostaje, dakle, da sve i ostaje u uzroku i proizlazi od njega i
vraća se k njemu.
36. M eđu sviina onim bićiina šlo se mnoze zahvaljujući
proishođenjn prva su potpim ija od drugih. a druga od onih
poslije njih, i tako redoni.
Ako, naime, proishođenja rastavljaju proizvođena bića od
uzroka i ako postoje sniženja drugotnih bića u odnosu prema pr-
votnima, ona bića koja su prva proizašla su u većoj rnjeri spojena
s uzrocima, - kad već niču neposredno od njih samih - a ona koja
su druga proizašla su udaljenija od uzroka, i jednako tako redom.
Ona pak bića koja se nahode bliže uzrocima i koja su s njima
siodni ja su potpunija (i uzroci su, naime, potpuniji od uzroko-
vanili bića); a ona što se nahode dalje su nepotpunija, jer su nes-
lična ii/.rocima.
αγόμενα, καί υφέσεις είσί προς τα πρώτα των δευτέρων, τα μέν
πρώτα προεΧθόντα συνήπται μάΧΧον τοϊς αίτίοις, απ' αυτών
εκείνων εκβΧαστάνοντα, τα δε δεύτερα πορρωτέρω τών αίτιων
έστί, και εξής ομοίως. τα δε έγγυτέρω και τα συγγενέστερα
τοϊς αίτίοις τεΧειότερα (και γάρ τα αίτια τών αίτιατών)· τα δε 5
πορρώτερον άτεΧέστερα, άνομοιούμενα τοΐς αίτίοις.
37. Πάντων τών κατ' επιστροφήν ύφισταμίνων τά πρώτα
άτεΧέστερα τών δεύτερων, και τά δεύτερα τών έζής· τά δε
έσχατα τεΧεώτατα.
εί γά ρ αΐ έπιστροφαί γίνονται κατά κύκΧον, και άφ’ ου ή ίο
πρόοδος, εις τοΰτο ή επιστροφή, άπό δε τοΰ τεΧειοτάτου
ή πρόοδος, ή επιστροφή &ρα εις το τεΧειότατον. και εί, εφ' ο ή
πρόοδος έσχατον, άπο τούτου πρώτου ή επιστροφή, ή δε πρόοδος
εις έσχατον το άτεΧέστατον, καί ή επιστροφή άπο τοΰ ατελέ
στατου. πρώτα μεν άρα εν τοϊς κ α τ επιστροφήν τά ατελέστατα, 15
έσχατα δε τά τεΧεώτατα.
38. Π α ν το προϊόν από τινων πΧειόνων αιτίων, δι’ όσων
πρόεισι, διά τοσούτων καί ίπιστρέφεται· καί πάσα επιστροφή
διά τών αυτών, δι ών καί ή πρόοδος.
έπεί γάρ δι όμοιότητος έκατέρα γίνεται, τό μεν άμέσως από ίο
τίνος προεΧθόν καί έπέστραπται άμέσως προς αυτό (ή γάρ
όμοιότης άμεσος ήν)· το δέ μεσότητος έν τώ προϊέναι δεόμενον
μεσότητος δεΐται καί κατά τήν επιστροφήν (δεΐ γ ά ρ προς το
αύτό εκατέραν γίνεσθαϊ), ώστε προς τό μέσον επιστραφήσεται
πρώτον, έπειτα προς τό τοΰ μέσου κρεϊττον. δι όσων άρα τό 25
είναι, διά τοσούτων καί τό ευ είναι εκάστοις· καί έ’ μπαΧιν.
39. Π α ν τό ον ή ούσιωδώς επιστρέφει μόνον, ή ζωτεκώς,
ή καί γνωστικώς.
ή γάρ τό είναι μόνον άπο τής αίτιας κέκτηται, ή τό ζην μετά
τοΰ είναι, ή καί γνωστικήν έκεϊθεν ΰπεδέζατο δύναμιν. ή μεν 3°
ούν εστι μόνον, ουσιώδη ποιείται τήν επιστροφήν ή δέ καί ζή,
39. Svako se biće vraća ili saino bivstveno, ili životno, ili i spoz-
najno.
Ili, naime, ima od uzroka samo bitak, ili zajedno s bitkom ži-
vot, ili je primilo odanle i spoznajnu moć. Ukoliko dakle samo
opstoji, ostvaruje sebi bivstveno vraćanje; ukoliko pak i živi, ost-
varuje sebi također životno vraćanje; a ukoliko i spoznaje, ost-
varuje sebi također spoznajno vraćanje. Kako je, naime,
proizašlo, tako se vraća, a mjere su vraćanja određene mjerama
koje se tiču proishođenja. I težnju, dakle, jedna bića imaju samo s
obzirom na sam bitak, jer je ona kod njih prikladnost za uzimanje
dijcla u ir/roeima: dmga pak bića posjeduju ležnju s obzirom na
recte) 28 καί om. [M] 29 atVfas] ουσίας [M] 29-30 μ ε τ ά το υ
είναι PQArg\V : μ ε τ ' αύτου το ύ είναι BCDM 3° ^nte "γνω στικήν rasuram
Μ κα θυπεδεξατο Μ 3°» 3 1 J?] 3 1 ούσιω δώ ί PQ κα ί
om. PQ
καί ζωτικήν § δέ και γινώσκει, και γνωστικήν. ώς γάρ
προήλθεν, ούτως έπέστραπται, και τα μίτρα τής ίπιστροφής
ώρισται τοΐς κατά την πρόοδον μίτροις. και ή δρεξις ονν τοις
μ ίν ίστι κατ' αυτό το d vai μόνον, έπιτηδειότης ούσα προς την
μίθεζιν των αιτίω ν τοΐς δέ κατά την ζωήν, κίνησις ούσα προς ί
τά κρείττονα· τοΐς δέ κατά την γνώσιν, σνναίσθησις ούσα τής
των αιτίων άγαθότητος.·
4 0 . Πάντων των άφ’ ίτίρας αιτίας προϊόντων ηγείται τά παρ
ίαυτών υφιστάμενα και την ουσίαν αυθυπόστατον κεκτημενα.
εί γάρ παν τό αυτάρκες ή κατ’ ουσίαν ή κατ ίνεργειαν ιο
κρειττον τού εις ά λλ η ν αιτίαν άνηρτημένου· το δε εαυτό
παράγον, έαυτώ τοΰ είναι παρεκτικόν ΰπάρχον, αυτάρκες προς
ουσίαν, τό δε άπ’ άλλου μόνον παραγόμενον ούκ αυτάρκες· τω
δε άγαθώ συγγενέστερου τό αυτάρκες· τά δε συγγενέστερα καί
ομοιότερα ταΐς αίτίαις προ των άνομοίων ύφέστηκεν εκ τής ι$
αιτίας· τά άρα παρ’ εαυτών παραγόμενα καί αυθυπόστατα
πρεσβύτερά εστι των άφ’ ετέρου μόνον εις τό είναι προελθόντων.
ή γά ρ ούδ'εν εσται αυθυπόστατον, ή τό αγαθόν τοιοΰτον, ή
τά πρώτα έκ τάγαθοΰ ύποστάντα. ά λ λ εί μεν μηδέν αυθυπό
στατον, εν ούδενί τό αυτάρκες εσται κατ’ αλήθειαν, ούτε γ ά ρ ίο
εν τάγαθω (κρειττον γάρ αύταρκείας έν όν εκείνο καί αύτο-
αγαθόν, ά λ λ ’ οΰχί εχον τάγαθόν)· ούτε έν τοΐς μετά τάγαθόν
(πάν γά ρ ενδεές άλλου εσται, τοΰ προ αύτοΰ μόνον {ον)), εί δέ
τάγαθόν αυθυπόστατον, αύτό εαυτό παράγον ούχ εν εσται· τό
γάρ άπό τοΰ ενός προϊόν ούχ έ’ν. άφ’ έαυτοΰ γά ρ πρόεισιν,
εΐπερ αυθυπόστατον ώστε εν άμα καί ούχ εν τό εν. άνάγκη
άρα τό αυθυπόστατον είναι μετά τό πρώτον καί δήλον ώς προ
τών άφ’ έτίρας αιτίας μόνον προελθόντων κυριώτερον γάρ
εκείνων καί τάγαθω συγγενέστερου, ώς δέδεικται.
41. Π ά ν μέν τό έν άλλω όν άπ’ άλλου μόνον παράγεται· 3ο
πάν δέ τό εν έαυτώ όν αυθυπόστατόν έστι.
τό μέν γάρ έν ά λ λ ω όν καί υποκειμένου δεόμενον έαυτοΰ
53. Prije svih vječnih bića opstoji vječnost. a prije svih bića u
vremenu se nahodi vrijeme.
Ako, naime, svagdje ona bića u kojima se ima dijela postoje
prije onih koja imaju dijela i ako ona u kojima se nema dijela po-
stoje prije onih u kojima se ima dijela, jasno je da je jedno ono što
je vječno, a drugo ono što je u onome što je vječnome vječnost, a
treće vječnost po sebi, jer prvo je ono što ima dijela, drugo ono u
čemu se ima dijela, a treće ono u čemu se nema di jela; lakođer jc
jedno ono što je u vremenu (ima naime dijela). dmgo je pak vrije-
me u njcmu (u vremenu se, naime, ima dijela), a prije toga vreme-
άμεθεκτος ών. και τούτων μ ίν ίκάτερος των άμεθίκτων παντα-
χοΰ και (ν πάσιν ό αυτός· ό δί μετεχόμενος ίν ίκείνοις μόνον,
ύφ ών μετίχεται. π ο λλά γάρ και τα αιώνια και τα ί’γχρονα,
εν οις πάσιν αιών ίστι κατά μεθεξιν και χρόνος διηρημίνος·
ό δε αδιαίρετος αιών και ό εις χρόνοι προ τούτων, και ό μεν =,
αιών αιώνων, ό δε χρόνων χρόνος, των μετεχομενων οντες
ύποστάται.
54. Π α ς αιών μετρον ίστι των αιωνίων, και πας χρόνος των
εν χρόνω· και 8ύο ταντα μίτρα μόνα ίστ'ιν ίν τοΐς ουσι τής
ζωής καί τής κινήσεως. ίο
πα ν γάρ τό μετρούν ή κατα μίρος μετρεΐ ή όλον άμα έφαρμο-
σθίν τω μετρουμίνω. τό μ ίν ούν καθ’ όλον μετρούν αιών ίστι,
τό δε κατα μέρη χρόνος· 8ύο άρα μόνα τα μίτρα, τό μ ίν των
αιωνίων, τό δί των ίν χρόνω οντων.
55. Π α ν τό κατα χρόνον υφεστός ή τον αεί χρόνον ίστιν ή ΐ5
ποτί εν μερει χρόνου την ύπόστασιν κεκτημενον.
εί γαρ αί πρόοδοι πάσαι δι’ ομοιότητάς είσι, και προ των
πάντη άνομοίων συνεχή τοΐς πρώτοις ύφίσταται τά όμοια προς
αυτά μάλλον όντα ή ανόμοια, τοΐς δί αίωνίοις συνάπτειν τά ίν
μόρα χρόνου γινόμενα αδύνατον (και γάρ ώς γινόμενα εκείνων 30
οντων και ώ ί ποτί των αεί υφεστηκότων διεστηκε), μίσα δί
τούτων τε και εκείνων ίστι τά πή μ ίν όμοια ίκείνοις, πή 8ί
ανόμοια, ούκουν των ποτί γινομίνων και των άεί οντων μίσον ή
τό άεί γινόμενον ή τό ποτί ον— τούτο δί ίστιν ή τό ποτί ούκ
όντως όν ή τό ποτί όντως ον. α λ λ ά το ποτί όντως ον αδύνατον ?5
είναι, τό δί ποτί ούκ όντως όν τω γινομενω ταύτόν ούκ άρα
μίσον τό ποτί όν. λείπεται άρα το άεί γινόμενον είναι τό
μίσον άμφοΐν, τω μ ίν γίνεσθαι συναπτόν τοΐς χείροσι, τω δί
άεί μιμούμενου την αιώνιον φνσιν.
ίκ δη τούτων φανερόν ότι διττή ήν ή αΐδιότης, αιώνιος μεν 30
ά λλη , κατά χρόνον δε ά λλη · ή μεν εστώσα αΐδιότης, ή δί
γινόμενη· και ή μεν ήθροισμενον εχουσα τό είναι και όμού παν,
55. Sve sto se naliodi u vreinenu ili jest tu trajući vječno vrijeme
ili je negda steklo opstojnost u dijclu vreinena.
Ako sva proishođenja bivaju zahvaljujući sličnosti, i ako se
svagdje prije nesličnih članova neposredno poslije prvih u nizu
nahode oni članovi koji su njima više slični nego neslični, pa ako
je nemoguće da se s vječnim stvarima spajaju one koje postaju u
dijelu vremena (jer su one, s jedne strane, doista stvari koje posta-
ju, a, s druge strane, jer su se negda razdvojile od onih koje
vječno opstoje), te ako su posredni članovi između tih i onih one
stvari koje su na jedan način slične onima, a na drugi neslične,
tada je dakle posredni član između onih stvari koje negda postaju
i onih koje vječno jesu ili ono što vječno postaje ili ono što negda
jest - a to znači: ili ono što negda nije zbiljski biće ili ono što je
negda zbiljski biće. No nemoguće je da to bude ono što je negda
zbiljski biće, a ono što negda nije zbiljski biće je istovetno s onim
što postaje: nije, dakle, posredni član ono što negda jest. Pre-
ostaje, dakle, da je ono što uvijek postaje posredni član između
jednoga i drugoga, jer se postajanjem spaja s nižim bićima, s
vječnošću oponaša vječnu prirodu.
Odatle je već očito da je bila riječ o dvojakoj vječnosti - jed-
noj vječnoj, a drugoj u vremenu: jedna je vječnost postojana, a
druga ona koja postaje; i jedna je ona koja ima bitak sabran i sav
ή δ( ίκ χ υ θ ΰ σ α καί ίξαπΧωθ(ίσα κατά την χρονικήν παράτασιν
και ή μ \ν δλη καθ’ αυτήν, ή Se ίκ μ(ρών, ών ίκαστον χωρίς
ίστι κατα το πρότίρον και ύστερον.
5β. Π α ν το ύπδ των δίυτίρων παραγόμ^νον και απδ των
προτίρων και αϊτιωτίρων πα ράγίτα ι μίΐζόνως, άφ' ων και τα $
S tvrtpa παρήγιτο.
(ί γ ά ρ το SevTtpov δλην ί χ ΐ ΐ την ουσίαν άπδ του προ αύτοΰ,
και ή δύναμις αύτω τοΰ παράγ(ΐν ίκ ΰ θ (ν · καί γα ρ αί δυνάμεις
αι παρακτικαί κατ ουσίαν (ϊσιν ίν τοίς παράγονσι, καί συμπΧη-
ροΰσιν αύτω ν την ουσίαν, eί δί την τοΰ π α ρ ά γ α ν δύναμιν άπο τής ίο
ύπίρκΐΐμίνης αιτίας ίΧαχ(, παρ’ ίκίίνης ( \ f i το tivai αίτιον ων
ίστιν αίτιον, μ ίτρηθίν ίκίΐθ ιν κατά την υποστατικήν δύναμιν. (ί
δΐ τούτο, και τα α π’ αύτοΰ προϊόντα αίτιατά ίστι διά το προ αύτοΰ'
τδ γάρ θάτΐρον άποτΐΧίσαν αίτιον καί θάτ(ρον αίτιατον άπο-
TiXeT. ΰ δ( τούτο, καί τδ αίτιατδν ίκ ΰ θ ΐν άποτΐΧΰται τοιουτον. 15
ά λ λ α μην οτι καί μαζόνως ίκ ΰ θίν, δήΧον. ΐί γάρ την
αιτίαν τω δίυτίρω τοΰ παράγ^ιν αύτδ δίδωKev, d \ f v αρα
πρώτως ταύτην την αιτίαν, καί διά τοΰτο καί τδ δΐύτΐρον γ^ννα,
την τοΰ δ(υτίρως γ(ννά ν δύναμιν ίκΰθςν Χαβόν. d δί τδ μ ίν
κατά μίθΐ£ιν ίγίν(Τ0 παρακτικόν, τδ δί κατά μζτάδοσιν καί ίο
πρώτως, μαζόνως αίτιον ίκίΐνο τδ καί άΧΧω τής γΐννητικής των
ϊφ ΐζής δυνάμζως μ(ταδ(δωκός.
57. Π α ν αίτιον καί πρδ τοΰ αίτιατοΰ ί ν ( ρ γ ( ϊ καί μ(τ αύτδ
πΧαόνων ίστίν υποστατικόν.
d γά ρ ίστιν αίτιον, τ(Χ(ΐότ(ρόν ίστι καί δυνατώτ(ρον τοΰ 35
μ(Τ αυτό, καί (ί τοΰτο, πΧαόνων α ίτιον δυνάμίως γά ρ μΐίζονος
τδ πΧίίω πα ρ άγα ν, ίσης δί τά ίσα, καί τής ίΧάττονος ίΧάττω·
καί ή μ ίν τά μΐίζονα ίν τοίς όμοίοις δνναμίνη δύναμις καί τά
ίΧάττονα δύναται, ή δί τά ίΧάττονα δυναμίνη οΰκ ί£ ανάγκης
τά μπζω δυνήσΐται. eί οΰν δυνατώτΐρον τδ αίτιον, πΧαόνων 3ο
ίστι παρακτικόν.
ά λ λ ά μην καί όσα δύναται τδ αίτιατον, μ(ΐζόνως ίκίΐνο
60. Svaki je itzrok većega broja slvari ja či ocl onoga koji je dobio
moć za inanji broj stvari i koji proizvodi dijelovc onib bića z.o
koja je onaj prvi cijela uspostavan.
Ako je, naime, jedan uzrok uzrokom manjega broja stvari, a
drugi većega - a one prve stvari predstavljaju dijelove drugih -
onda će one stvari koje tvori prvi tvoriti također ovaj drugi koji je
uspostavan za veći broj stvari; no za stvari koje taj proizvodi, za
sve te nije onaj sposoban da ih proizvodi. Moćniji je, dakle, i
obuhvatniji. Kako se, naime, odnosi proizašla stvar prema
proizašloj stvari, tako se odnosi ono što je proizvelo prema
onome što je proizvelo - ako se uzmu jedno prema drugome - a
ono što može tvoriti veći broj stvari ima veću i sveobuhvatniju
moć; a to znači: nalazi se bliže uzroku svih stvari; a ono što je
tomu bliže je u većoj mjeri dobro, ako je upravo taj dobro. Onaj.
dakle, uzrok koji je uzrokom većega broja slvari je po bivstvu jači
od onoga koji proizvodi manji broj stvari.
63. Sve ono ti čcmu se neina dijela dovodi n opstojnost dva reda
članova u kojinia se ima dijela, jedan u bićima koja negda
iinaju dijela, a drngi u bićima koja iinajii dijela tivijek i na
prirodan način.
Onomu je, naime, o čenui se nema dijela ono u čemu se uvijek
ima dijela sličnije nego ono u čemu se negda ima dijela. Prije
dakle nego što se uspostavi ono u čemu se negda stekne dijela bit
će uspostavljeno ono u čemu se uvijek ima dijela, koje se po tome
što se u njemu ima dijela ne razlikuje od onoga poslije sebe, a po
tome što se u njemu uvijek ima dijela je srodnije i sličnije onomu
u čemu se nema dijela. A nisu usamljena ni ona bića u kojima se
negda ima dijela (prije njih naime opstoje ona bića u kojima se
uvijek ima dijela preko kojih su i ta svezana u urednome nekom
proishođenju s onim bićima u kojima se nema dijela); niti su usa-
mljena ona bića u kojima se uvijek ima dijela (jer ako baš ta - kad
već imaju neugasivu moć - uvijek jesu, proizvođači su onih
drugih bića u kojima se negda ima dijela; a sve do tih se proteže
sniženje).
Odatle je zaista očito da se i u ujedinjavanjima, kojima jedno
obasjava bića, u jednima uvijek ima dijela, a u drugima negda, i
da su umna dioništva isto tako dvostruka, i udahnuća duša što
proizlaze od duša, i da su na sličan način dvostruka dioništva
drugih oblika: i doista, bez obzira na to što se ljepota i sličnost i
stajanje i istovetnost ono u čemu se nema dijela, u njima, s jedne
strane, imaju dijela ona bića koja uvijek imaju dijela, a, s druge
strane, u njima imaju dijela ona bića koja negda imaju dijela u is-
tom redu.
99. Sve ono u čenui se ne može nzim ati clijela, ukoliko je ono u
čeimi se ne može uz'unati clijela, utoliko ne potječe od drugog
uzroka, n eg o je to samo prvo počelo svih članova n kojhna se
ima dijela; i tako je prvo počelo svakoga pojedinog uiza vazda
bez. podrijetla.
Ako se, naime, u njemu ne može uzimati dijela, u svome
vlastitom redu ono ima prvenstvo, i ne proizlazi iz drugih člano-
va. To, naime, više ne bi bio prvi član, kad bi iz nekoga vanjskog
izvora primalo ono svojstvo zahvaljujući kojemu jest ono u čemu
se ne može uzimati dijela. Ako je pak slabijc od drugih i ako iz
njih proizlazi, ne proizlazi kao ono u čemu se ne može imati di-
jela, nego kao ono što uzima dijela. Ona. naime, počela iz kojih
vuče podrijello su οπο u čcmu jamačno ima dijela, a svojstva u
kojima ono uzima dijela ne može posjedovati pcvotno. A ono što
jest na način da se u njemu ne može uzimati dijela, to prvotno
jest. U tome, dakle, smislu u kome je uzrokovano nije ono u čemu
100 . Πάσα μΐν σαρά τών όλων ίΐς άμΐθίκτον αρχήν και
αιτίαν άνατΐίνΐται, πάντα δΐ τα άμίθΐκτα της μιάς ΐ£ΐχΐται
των πάντων αρχής.
ΐ ί γ ά ρ ΐκάστη σα ρά ταντόν τι πίπ ονθ ΐν, ίστι τι ί ν ΐκάστη
ήγΐμονονν το τής ταυτότητος α ίτ ιο ν coy γάρ τα δντα πάντα ς
άφ’ ΐνός, οντω και πάσα σαρά aip' ΐνός.
πάσαι Si αν αί άμίθΐκτοι μονάδάς α ς το 'ΐν ανάγονται, διότι
πάσαι τω ΐν ΐ αν άλογον· ή ονν ταντόν τι και αυται πΐπόνθασι,
τήν προς το ΐν άναλογίαν, ταύτη (ϊς το ίν αύταΐς ή αναγωγή
γίνεται, και ή μ ΐν άπδ τον ίνός πάσαι, ούδΐμία τούτων αρχή ίο
ίστιν, άλλ' ώ ί απ' αρχής ΐκάνης- ή δΐ ΐκάστη άμίθΐκτος,
ταντη αρχή ΐκάστη. τινών ονν άρχα ί ούσαι τής πάντων αρχής
ΐζίχονται. πάντων γά ρ αρχή ίστιν ής πάντα μΐΤ ΐίλη φ ΐ·
μ*τΐίληφΐ δΐ μόνου πάντα τον πρώτον, των δΐ άλλων ού πάντα,
ά λλ α τινά. διό και τό άπλως πρώτον ΐκΐϊνο, τά δΐ ά λλα προς >5
τινά μ ΐν τάζιν ΐστι πρώτα, απλώς δΐ ού πρώτα.
101. Πάντων τών νον μΐτΐχόντων ήγΐΐται ό άμίθΐκτος νονς,
και τών τής ζωής ή ζωή, και τών τον οντος τό όν· αυτών δΐ
τούτων τό μΐν όν προ τής ζωής, ή δΐ ζωή προ τον νον.
διότι μ ΐν γά ρ ΐν ΐκάστη τάζΐΐ τών δντων προ τών μ ΐτΐχ ομ ίνω ν ao
ΐστι τά άμίθΐκτα, δ ΐΐ προ τών νοΐρών ΐΐναι τον νουν και προ τών
ζώντων τήν ζωήν και προ τών όντων τό όν. διότι δΐ προηγΐίται
τό τών πλΐΐόνων αίτιον ή τό τών ΐλαττόνων, ΐν ΐκΐίνοις τό μ ΐν
ον ίσται πρώ τιστον πάσι γάρ πάρΐστιν, οις ζωή και νους (ζών
γά ρ π ά ν και νοήσίως μ ΐτ ίχ ο ν ίστιν ΐ£ ανάγκης), ούκ ίμ π α λ ιν >5
δΐ (ον γ ά ρ τά δντα πάντα ζή και νοΐϊ). δΐντίρα δΐ ή ζωή·
πάσι γάρ, οίς νον μ ΐτ ΐσ τ ι, και ζωής μΐτ ΐσ τ ιν , ούκ ίμ π α λ ιν
δί· π ολλά γά ρ ζή μ ΐν , γνώσΐως δΐ άμοιρα ά πολΐίπΐται. τρίτος
δΐ ό νονς· πά ν γάρ τό γνωστικόν όπωσονν και ζή και ίστιν.
ΐ ί ονν πλΐΐόνων αίτιον τό όν, ΐλαττόνων δΐ ή ζωή, και ίτι jo
ΐλαττόνων ό νονς, πρώτιστον τό όν, ΐίτα ζωή, ΐϊτα νονς.
100 . I μ ΐ ν om. Q, ηοη agnosc. \V 1—2 α ρ χ ή ν καί α ιτία ν [M]W (cf. p. 14,
11. 1, 22-3 ; p. 88, 1. 21) : α ίτ . κ. α ρ χ . BCDQM2 2 ΐξ-ήρτηται Q (in mg. y p .
ΐ£ ΐχ * τ α ι) 3 twv om. M 1 4 alt. τ ι ] τ ό M1 ut vid. 8 a v a \o y o t Q
καί α ν τα ι π ιτό ν θ α σ ι] π ΐπα νβ ν Q I > ante ΐκ ά σ τ η aliquid babuisse videtnr
M1 12 ΐκ ά σ τ η τ ιν ώ ν . f i ά ρ χ α ί Q Trjs τώ ν π ά ν τω ν BCD (sed τώ ν
uon agnosc. ’Α ν ά π τ . 120. 8) 14 μάναν π ά ν τ α ω (μ . π ά ν τ η Port., π ά ν τα μάναν
Arg Cr.)
1 0 1 . 18 τώ ν ττμ ζω ή ί BCDM*\Y : τ ή ί ζω η ί Q : τώ ν ζώων [Μ] 23 prius
τ ώ ν om. Μ 24 όν ΐ σ τ ι BCD £«*'] ζαιητ (J 2 0 αύδΐ γά ρ [M]W
30 π Κ ΐίσ τω ν [Μ]
se ne može uzimati dijela. U onome, naime, pogletlu u kome je
uzrokovano jest ono što ima dijela, a ne ono u čemu se ne može
uzimati dijela. U onome pak pogledu u kome jest ono u čemu se
ne može uzimati dijela, u tome jest uzrokom onih stvari u kojima
se ima dijela, a samo nije dionikom u drugim stvarima.
100. Svaki niz cjelina se proteie prema onome u ćenm se ne m ote
uzimati dijela kao prema svome prvom počeln i nzrokit, a svi
oni članovi u kojima se ne može uziniati dijela ovise o jednome
prvom počeln svih stvari.
Ako je, naime, svaki niz pretrpio istovetno svojstvo, n
svakome pojedinome postoji stanovito gospodujuće počelo koje
je uzrokom te istovetnosti. Kako, naime, sva bića proishode iz
jednoga, tako i svaki niz proishodi iz jednoga.
Sve pak opet jedinice u kojima se ne može uzimati dijela vode
natrag prema jednome jer su sve primjerene jednomu. Ukoliko su,
dakle, i same pretrpjele stanovito istovetno svojstvo, pri-
mjerenost, naime. jednomu, utoliko u njima dolazi do vraćanja
natrag prema jednome. A ukoliko sve vuku podrijetlo od jednoga,
nijedno od njih nije prvo počelo, nego sve kao svoje prvo počelo
imaju jedno. U onome pak smislu u kome je svaka pojedina od
njih takva da se u njoj ne može uzimati dijela. u tome je smislu
svaka pojedina od njih prvo počelo. A kao počela stanovitog reda
stvari ovise o počelu svih stvari. Počelo je. naime, svili stvari ono
u čemu sve ima dijela. A jedino u prvom uzroku sve ima dijela. U
drugima pak nema dijela sve nego samo ponešto. Zbog toga i jest
taj uzrok prvi naprosto, dok su ostali prvi u odnosu na stanoviti
red, ali naprosto gledano nisu prvi.
1 0 1 . s ve stvari kojc imaju dijcda u liniu nadilazi nin u kojeinn se
ne može imati dijela. / one koje imaju dijela u životu život, i
one koje imaju dijela it bićn biće, dok je od ovih rroje biće pri-
je života. a život prije tnna.
Budući da su u svakome pojedinom redu bića članovi u koji-
ma se ne može imati dijela prije onih u kojima se ima dijela,
nužno je da prije umnih stvari bude um, prije živućih stvari život,
a da biće bude prije onili stvari koje jesu. Budući pak da uzrok
većeg broja učinaka prethodi uzroku manjeg broja, među tim će
počelima biće biti najprvo. Prisutno je, naime, u svim stvarima
koje imaju život i um fjer sve što živi i sve što ima dijela u umu
nužno jest), ali nije obrnuto (ne stoji, naime, da sve ono što jest
ujcdno i živi i unuije). Život zauzima drugo mjesto. Sve. naiine.
što ima dijela u mmi ima dijela u životu, ali nije obrnuto. lina,
naimc, innogo toga što živi. ali ostaje bez dijela u mišljenju.
10 2 . Π ά ντα μ ΐν τά όπωσοΰν οντα ΐκ ιτέρατος ΐστι και
άπΐίρου διά το πρώτωί 6ν· πάντα δΐ τά ζώντα ΐαυτών κινητικά
ΐστι διά τήν ζωήν την πρ ώ τη ν πάντα δΐ τά γνωστικά γνώσίωί
μ ΐ τ ί χ ΐ ΐ διά τον νοΰν τον πρώτον.
t l γά ρ το καθ' ΐκάστην σιιράν άμΐθίκτον τ ή ί οίκΐίαί ίδιότη- =,
τοί 7τάσι τοϊί ΰπό την αύτήν σΐΐράν μΐταδίδωσι, δήλον δη δτι
και το ον το πρώτιστον μίταδίδωσι πάσι π ΐρ α τοί άμα και
ά πΐιρίαί, μικτόν νπάργον ΐκ τούτων πρώτων καί ή ζωή τηί
παρ ΐαυτή κινήσΐωί (καί γ ά ρ ή ζωή πρώτη πρόοδοί ΐστι καί
κίνησιτ από τή ί μονίμου τοΰ όντοί υποστάσΐωί)· καί ό νοΰί τ ή ί ίο
γνώ σίω ί (πάσηί γάρ γνώσίωί ή άκρότητ ΐσ τ ίν ΐν νω, καί νοΰί
το πρώτωί γνωστικόν).
108. Π άντα ΐν πάσιν, οίκΐίωί δΐ ΐν ΐκάστω· καί γάρ ΐν τω
δντι καί ή ζωή καί ό νοΰί, καί kv τή ζωή το ΐΐναι καί το νοΐΐν,
καί ΐν τω νω το ΐΐναι καί το ζην, ά λ λ ’ οπού μ ΐν νοΐρώί, οπού 15
δΐ ζωτικώί, όπου δΐ οντωί οντα πάντα.
ΐ π ΐ ί γά ρ ΐκαστον ή κατ’ αιτίαν ίστιν ή καθ’ ΰπαρξιν η κατά
μ ίθ ΐζιν , ίν τ ΐ τω πρώτω τά λοιπά κατ’ αιτίαν ΐστι, καί ΐν τω
μΐσω το μ ΐν πρώτον κατά μ ΐθ ίζ ιν το δΐ τρίτον κατ’ αιτίαν, καί
ΐν τω τρίτω τά προ αύτοΰ κατά μ ίθ ΐξιν , καί ΐν τω οντι άρα ζωή 2 ο
προΐίληπται καί νοΰί, ΐκάστον δΐ κατά τήν ϋπαρζιν χαρακτηρι-
ζομίνου καί οΰτΐ κατά τήν αιτίαν (άλλων γά ρ ίστιν αίτιον)
οντΐ κατά τήν μ ίθ ΐζ ιν (ά λλα χόθΐν γάρ ί χ ΐ ΐ τοΰτο, ον μ ΐτ ΐίλ η -
φΐν), οντωί ίστιν ΐ κ ΰ καί τό ζην καί το νοίΐν, ζωή ούσιώδηί καί
νο ΰί ούσιώδηί' καί ΐν τή ζωή κατά μ ΐθ ίξιν μ ΐν το ΐΐναι, κατ’
αιτίαν δΐ το νοΐίν, α λλ ά ζωτικώί ΐκάτΐρον (κατά τοΰτο γά ρ ή
νπαρζΐί)· καί ΐν τω νω καί ή ζωή καί ή ουσία κατά μίθΐζιν,
καί νοΐρώί ΐκάτΐρον (καί γά ρ το ΐΐναι τοΰ νοΰ γνωστικόν καί ή
ζωή γνώσΐί).
10 4 . Π α ν τό πρώτωί αιώνιον τήν τ ΐ ουσίαν καί τήν ΐν ίρ γ α α ν 3°
αιώνιον ΐ χ α .
ΐΐ γάρ πρώτωί μ ΐτ α λ α γ χ ά ν ΐΐ τή ί τοΰ α ι’ώνοί ίδιότητοΐ, ού τή
μ ΐν αύτοΰ μ ΐ τ ί χ ΐ ΐ τή δΐ ού, α λλά πάντη μ ΐ τ ί χ ΐ ΐ . ή γάρ κατά
τήν ΐν ίρ γ ΐΐα ν μ ΐτ ΐχ ο ν ού μ ΐ τ ί χ α κατά τήν ούσίαν (ά λλ’
102 . ι μ *ν τό Μ 1 ut viđ. (τά μ ί ν Arg), quidem \V : τά cett. 6 τήκηοη
agnosc. W αυτήν om. C δ -η ίο ( 5« Port.Cr.1) 7 alt. τό om. Q
8 i) om. M 9 παρ' ia vrrj BCDM 2 : π ap' Μαντών [M ], a seipsis \V : om.
Q 22 πρώτον BCD đett.
103. 16 ante όντωτ rasuram M 18 t« om. Q : autem \V 23 ov
BCDQ : & MW 24 καί] 0 κ*?νο Q 25 μ*θ*ξιν μ *ν τό ex corr. Μ
20 άλλα κα) ζω τικ ώ ί BCD 27 και ή ουσία καί ή ζω 4\ Q
104 . 3 1 αιώνιον BCD 3 2 *ρώ τω $ οπ). BCD τοί αιωνίου Μ
αιδιότητο* Q dett. 33 ai/τού 0111. i) αόττ}$ edd.)
Troće pak mjesto zauzima um. Sve, naime. što god je uopće
sposobno za mišijenje i živi i jest. Ako je, dakle. biće iizrokom
većeg broja učinaka, život manjega, a um još manjega, najprvo je
biće, zatim život, zatim um.
102. S vć’ što na bilo koji način je s t sastavljeno je od granice i
beskonačnoga zbog prvotnog bića; sve što z.ivi je samopokrel
no zbog prvog životci; a sve Sto je niisaono ima dijela u znanjn
zbog prvog unia.
Ako, naime, član u kojem se ne može imati dijela u svakome
pojedinom nizu podaje dioništvo u svome osobitom svojstvu
svim opstojnostima koje spadaju u isti niz, zaista je jasno da i naj-
prvo biće svima podaje dioništvo u granici i ujedno u besko-
načnosti, jer je prvotno složeno od toga dvoga; i da život daje
dioništvo u gibanju koje mu bitno pripada (a doista je život prvo
napredovanje i gibanje naprijed od opstojnosti postojanog bića); i
da um daje dioništvo u znanju (vrhunac je, naime, svakog znanja
u umu, a um je prvotno spoznajno).
103. Sve sit stvari n svim sft’arima. ali u svukoj pnjedinoj stvari n
skladit s iijenom vlastitom prirodom ; je r se i u bićn nahode i
život i um, i u životu bitak i nniovanje, i u iiniu bitak i ž.irljenje,
ali svako od tih opstoji negdje na itman način, negdje na ži-
votan način, a negdje na bivstven.
Budući da svako pojedino svojstvo postoji ili po uzroku ili po
bitnosti ili po dioništvu, i jer su u prvom članu bilo kojeg trojstva
druga dva obuhvaćena u njihovu uzroku, i jer je u srednjem članu
prvi prisutan po dioništvu, a treći po uzroku, i jer treći obuhvaća
svoje prethodnike po dioništvu, i u biću je, dakle, obuhvaćen ži-
vot i um, ali jer je svaki pojedini član obilježen ne po uzroku
(uzrokom je naime drugih stvari), niti po dioništvu (od drugud,
naime, ima to u čemu je uzeo dijela), nego po bitnosti, u njemu se
bitno nahodi i življenje i umovanje, bivstven život i bivstven um.
A u životu su prisutni po dioništvu bitak, a po uzroku umovanje,
ali oboje životno (u tome je, naime, bitnost). I u unui su prisutni
po dioništvu život i bivstvo, ali oboje umno (jer je bitak uma
spoznajan i njegov je život spoznavanje).
108. Svaki pojedini čhm bilo kojeg retla moie inmti dijela // j e -
dinici niz.a koji nut je neposredno nadređen na jedan od dva
uačiiia: ili posredstvom onoga sveopćega u svome vlastiloni
redn. ili posredstvom pojedinačnog člana višega nizu i s njiine
usklađenoga u pogledn njegova slična odnosa prema tome
nizn ii cjelini.
Ako, naime, sve stvari postižu vraćanje posredstvom sličnosti,
i ako se pojedinačni član nižeg reda razlikuje od jediničnoga
sveopćega u višem redu i kao pojedinačno od sveopćega i po ra-
zlici među redovima, dok nalikuje sveopćemu u svome vlastitom
nizu na temelju posjedovanja dijela u istovetnome posebnom
svojstvu i nalikuje odgovarajućem članu neposredno nadređenog
niza u smislu njegova sličnog mjesta u proishođenju, doista je jas-
no da su ovo dvoje posljednje srednji članovi posredstvom kojih
može doći do vraćanja prerna onomu prvomu, kad se već posre-
dstvom sličnoga napreduje prema nesličnomu. Jedno mu, naime.
sliči na temelju njihove zajedničke posebnosti, a drugo je s njime
tijesno povezano kao član istog niza. Sveopće je pak u nadre-
đenom nizu u oba pogleda njemu neslično.
109. Svaki pojedinačan uin ima dijela itjedinici koja je iznad imia
i najprva ne samo posredstvom sveopćeg nnia nego i posred-
stvom posebne jedinice koja mu je sukhidnci: i svaka pojedi-
načna ditša ima dijela u sveopćem unw ne samo posredstvom
sveopće dnše nego i posredstvom svoga pojedinačnog nma: i
svaka pojedinačna tjelesna priroda ima dijela u sveopćoj dnši
ne samo posredstvom sveopće prirode nego i posredstvoiu po-
jedinačne duše.
Svako, naime. pojedinačno ima dijcla u jedinici nadređenog
reda ili posredstvom svoga vlastitoga sveopćega ili posredstvom
onoga pojedinačnoga u višem redu koje nui je sukladno.
110. Πάντων τών καθ' έκάστην σειράν διατεταγμενων τά μεν
πρώτα καί τή εαυτών μονάδι συνημμένα μετέχειν δύναται των
εν τη ύπερκειμένη σειρά προσέχω! ιδρυμένων διά τής αναλογίας,
τα δε ατελέστερα καϊ πολλοστά άπο τής οικείας άρχής ού
πέφυκεν εκείνων άπολαύειν. 5
διότι γάρ τά μέν έστι συγγενή προς εκείνα, φύσιν εν τη
σφετέρα τάζει λαχόντα κρείττονα και θειοτέραν, τά δε πορρώ-
τερον προελήλυθε, δευτέραν και υπηρετικήν ά λ λ ’ ού πρωτουργον
και ηγεμονικήν εν τη σειρά πάση κεκληρωμένα πρόοδον, έζ
ανάγκης τά μεν όμοφυώς συζεύγνυται τοΐς έκ τής ύπερκειμένης id
τάζεως, τά δε άσύναπτά έστι προς εκείνην, ού γάρ άπαντα τής
ΐσηs εστίν άζίας, καν έκ της αύτής η διακοσμήσεως· ούδέ γάρ
εις 6 λόγοι, άλλ' ώς άφ’ ένος και προς εν [πάντα πρόεισιν έκ
τηί οικείας μονάδος}. ώστε ούδέ δύναμιν ελαχε την αύτήν,
α λ λ ά τά μέν ΰποδέχεσθαι δύναται τάς των ύπερκειμένων προσ- ΐ5
«χώ ί μεθέξεις, τά δε άνομοιούμενα ταίς άπο των άρχών έπι
πλείστον προόδοις τη! τοιαύτης παρηρηται δυνάμεων.
1 1 1 . Πάσης τής νοεράς σειράς οί μέν είσι θείοι νόες ύποδε-
ζάμενοι θεών μεθέξεις, οί δε νόες μόνον καί πάσης τής ψυχικής
αί μέν είσι νοεραι ψ υ χ α ί εις νους άνηρτημέναι οικείους, αί δέ 3ο
ψ υ χ α ί μόνον καί πάσης τής σωματικής φύσεως αί μέν και
ψ ν χ ά ς έχουσιν έφεστώσας άνωθεν, αί δέ είσι φύσεις μόνον, τής
τών ψ υχώ ν άμοιροι παρουσίας.
εκάστης γά ρ σειράς ούχ όλον τό γένος εις το προ αύτον
άνηρτήσθαι πέφυκεν, α λλά το εν αύτή τελειότερον καί συμ- 35
φύεσθαι τοΐς ΰπερκειμένοις ικανόν, ούτε ουν πας νους θεού
έζήπται, ά λ λ ’ οί άκρότατοι καί ένικώτατοι τών νόων (ουτοι γάρ
ταίς θείαις ένάσι συγγενείς)· ούτε πάσαι ψ υ χ α ί μετέχουσι νοΰ
τοΰ μεθεκτοΰ, ά λ λ ’ δσαι νοερώταται· ούτε πάσαι σωματικαί
φύσεις άπολαύουσι ψ υχή ς παρονσης καί μετεχομένης, ά λ λ ’ αί 30
τελειότεροι καί λογοειδέστεραι. καί ούτος έπι πάντων ό λόγος
τής άποδείζεως.
1 1 2 . Πάσης τάζε ως τά πρώτιστα μορφήν έχει τών προ
αύτών.
τά γ ά ρ καθ’ έκάστην άκρότατα γένη διά την ομοιότητα 35
σννάπτεται τοΐς ΰπερκειμένοις καί διά την συνέχειαν τής προ-
1 1 0 . 3 r Vs om* MQ 7"8 πορρωτόρω Q 1 3 -1 4 “^άντα . . . μονάΰοτ
seclusi 14 οί»δί Q : οΰτ( cett. (Β primitus ου) 15 ύττοΜ όχθαι Q
17 παρήρτηται Q, secus pendent W
111. 19 μ ό β ΐ ξ ι ν Q 20 voCs] v o a s Q 22 ante ψ υ χ ά ε ins. i r p 6s Q 28 ν ο υ
del. Ma 31 ovtos BCDM*W : οΰτ a>s Μ 1 : ό αυτό? (omisso ό ante \6yo s) Q
112. 35 άκρότατα BCD ’Ανάπτ. : ακρότητα MQW 36 υ τ τ ο κ α μ ί ν ο α Μ2
110. Od svi/i čtanova sto su raspoređeni u svakome pojedinom
nizu prvi i najtješnje povezoni sa svojom vlastitom jedinicom
mogii na temelju stičnosti imati dijela 11 onim članovima
nadređenoga nizu koji lezc neposredno izncid njih, a mcmje
savršeni članovi nižega reda i u većoj mjcri udaljeni od vlasti-
toga izvornog počela nisu sposobni da itživaju u dioništvu u
članovuna nadređenoga niza.
Budući da su prvi članovi srodni višem redu - kad je već nji-
hov prirodni položaj u vlastitom redu jači i božanskiji - dok su
drugi proizašli dalje od svog izvora - kad su već bili obdareni ne
prvotnim i vodećim nego drugotnim i podređenim položajem u
cijelu nizu - nužno slijedi da su prvi povezani prirodnim zajed-
ništvom sa članovima nadređenog reda, a da drugi nemaju s njime
dodira. Nisu, naime, sve stvari jednake vrijednosti bez obzira na
to što pripadaju istomu svjetskom poretku. Jer takvi članovi nisu
istovetni po određenju, nego su sukladni jednomu jedinomu za-
jedničkom počelu samo kao ono što iz njega proizlazi i što mu se
pripisuje. Zato nisu ni stekli svi istu moć, nego su jedni od njih
sposobni da primaju dioništvo u počelima koja su im neposredno
nadređena, a drugi su lišeni te vrste moći, jer gube sličnost sa s v o
jim izvorima u razmjeru prema njihovoj krajnjoj udaljenosti od
njih.
111. U svcikome su immom nizu jedni uinovi božanski, jer su pri-
niili dioništvo u bogovima, a dritgi su puki itmovi; i u svakome
sn ditševnom nizujedna dnše mnne, jer su se povezale sa svo-
jima vlastitim umovirna, a druge su puke duše; i u svekolikoj
tjelesnoj prirodi jedne prirode imaju i ditše koje sn im pris-
tupile odozgo, a druge su puke prirode, jer nemajit dijela u
prisutnosti duša.
Ni u jednome, naime, nizu nije cio njegov rod sposoban da se
poveže s rodom prije sebe, nego su samo njegovi savršeniji
članovi prikladni da srastaju s nadređenim počelima. Nije, dakle,
svaki um spojen s bogom, nego samo najviši umovi i oni koji
posjeduju najviše jedinstvo (ti su, naime, srodni božanskim je-
dinicama). I nernaju sve duše dijela u umu u kome se može imati
dijela, nego samo najumnije. I ne uživaju sve tjelesne prirode u
prisutnosti duše i u dioništvu u njoj, nego samo savršenije i one
koje imaju razumniji lik. I ovo se načelo dokazivanja može primi-
jcnili općenito za sve.
112. Najprvi rlanovi svakog reda imaju oblik oni/i prije sebe.
Najviši su, naime, rodovi svakog reda povezani s nadređenim
počelima poradi sličnosti s njima i zbog neprekidnosti prois-
όδου τών όλων ώστε οίά πέρ εστιν εκεΐνα πρώτων, τοιαυτην
έλαχε καϊταΰτα μορφήν, συγγενή πρόν την ικανών φ ύ σ ιν και
φαίνεται είναι τοιαΰτα κατά τήν ιδιότητα την υποστάσεων, οια
τά προ αυτών.
113. Π α ν ό θειον αριθμόν ένιαΐόν έστιν. 5
εί γάρ ό θειον αριθμόν αιτίαν εχει προηγονμένην το εν, ών ό
νοερόν τον νουν και ό ψυχικόν την ψ υχή ν, και εστιν άνάλογον
τό πλήθον πανταχοΰ πρόν τήν αιτίαν, δήλον δή οτι και ό θειον
άριθμόν ενιαΐόν εστιν, εΐπερ τό εν θεόν τοΰτο δε, εΐπερ τάγαθόν
καί εν ταυτόν· και γάρ τάγαθόν και θεόν ταΰτόν (ου γάρ μηδέν ίο
εστιν έπέκεινα και ου πάντα έφίεται, θεόν τοΰτο· καί άφ’ ου τά
πάντα καί πρόν δ, τοΰτο δε τάγαθόν). εί άρα εστι πλήθον
θεών, ενιαΐόν έστι το πλήθον. ά λ λ α μην οτι εστι, δήλον, εΐπερ
παν αΐτιον αρχικόν οικείου πλήθουν ηγείται καί όμοιου πρόν
αυτό καί συγγενοΰν. >5
114. Παν θεόν ένάν εστιν αΰτοτελήν, καί πάσα αΰτοτελήν
ένάν θεόν.
εί γάρ τών ένάδων διττόν ό άριθμόν, ών δέδεικται πρότερον,
καί αί μεν αύτοτελεΐν είσιν αί δε ελλάμψ ειν απ’ εκείνων, τω δε
ένί καί τάγαθω συγγενήν καί όμοφυήν ό θειον άριθμόν, ένάδεν ^
είσιν αύτοτελεΐν οί θεοί.
καί εμπαλιν, εί εστιν αΰτοτελήν ένάν, θεόν έστι. καί γάρ
ών ένάν τώ ένί καί ών αΰτοτελήν τάγαθώ συγγενεστάτη διαφε-
ρόντων έστί, καί κατ’ αμφω τήν θείαν ιδιότηταν μετέχει, καί
εστι θεόν. εί δε ήν ένάν μεν οΰκ αΰτοτελήν δέ, ή αΰτοτελήν
μέν ή ΰπόστασιν ούκέτι δέ ένάν, είν έτέραν αν έτάττετο τάξιν
διά τήν τήν ίδιότητον εξαλλαγήν.
116. Παν θεόν υπερούσιόν έστι καί ύπέρζωον καί ΰπέρνουν.
εί γάρ ένάν έστιν έκαστον αΰτοτελήν, έκαστον δέ τούτων
ούχί ένάν ά λ λ ’ ήνωμένον, δήλον δή δτι πάντων έστίν έπεκεινα 30
τών είρημένων άπαν θεόν, ουσίαν καί ζωήν καί νοΰ. εί γά ρ δι-
έστηκε μέν ταΰτα άλλήλων, πάντα δέ έστιν έν πάσιν, έκαστον τά
πάντα ον έν αν οΰκ άν εΐη μόνον.
ετι δέ, εί τό πρώτον υπερούσιον, άπαν δέ θεόν τήν τοϋ πρώτου
σειράν έστιν g θεόν, υπερούσιον έκαστον άν εΐη. ά λ λ α μήν οτι 35
το πρώτον υπερούσιον, φανερόν, ού γά ρ ταύτόν ένί τε είναι καί
1 1 2 . 1 οϊά ιτί'ρ ω (οίά tacite Cr.)
1 1 3 . 6 -7 rb 0Vy & tpws τ bv νουν [M ] 8 καί om. 1>CD ίο καί rb 'iv
A rg 1 1 τά om. Q 1 2 ταγαθόν Q : aya$ 6v cett.
1 1 4 . 25 to (om. A rg edd.)
1 15 . 28 ύιτίρζωτ C 30 ivds *<ττιν ολλ’ \V ut vid. οτι καί πάντων Q
33 prius &y fort. secluđendum 35 $ M
hođenja svega postojećega. Zato su oni obdareni oblikom srod-
nim prirodi nadređenog reda i pokazuju njemu svojstvena svoj-
stva. I pokazuje se da su takvi po svojstvu svoje opstojnosti.
kakvi su oni prije njih.
113. Svaki božanski broj ima svojstvo jedinice.
Ako, naime, svaki božanski red ima kao svoj prethodni uzrok
jedno, kao umni red uni i duševnu dušu, i ako se mnoštvo posvu-
da slično odnosi prema svom uzroku, doista je jasno da božanski
red ima svojstvo jedinica. akoje jedno upravo bog. Da je pak jed-
no bog, to slijedi iz njegove istovetnosti s dobrim. Jer dobro i bog
su istovetni (jer, s onu stranu čega nema ničega i za čim kao
boljim sve teži, to je bog, a iz čega potječu sve stvari i čemu su. to
je dobro). Ako doista jest mnoštvo bogova, mnoštvo ima svojstvo
jedinice. Nego zaista, da jest, to je jasno, ako baš svaki izvorni
uzrok uvodi svoje vlastito mnoštvo koje mu sliči i koje mu je
srodno.
114. Svaki je bog po sebi potpuna jedinica. a svakaje po sebi pot-
puna jedinica bog.
Ako, naime, postoji dva reda jedinica, kako smo gore pokaza-
li, i ako su jedne po sebi potpuna počela, a druge obasjavanja što
iz njih proizlaze, pa ako je jednomu i dobru srodan i slične
prirode s njima božanski red, bogovi su po sebi potpune jedinice.
A obrnuto, ako jest po sebi potpuna jedinica, ona je bog. Jer,
kako je jedinica najtješnje i posebno srodna jednomu, i kako je po
sebi potpuno najtješnje i posebno srodna dobru, kad već i po jed-
nome i po drugome ima dijela u božanskom svojstvu, i jest bog.
Ako bi pak bila jedinica, ali ne po sebi potpuna, ili po sebi pot-
puno počelo, ali ne više jedinica, to bi bilo svrstano u drugi red
zbog odstupanja od božanskog svojstva.
115. Svaki je bog iznad bivstva i iznad života i iznad uma.
Ako je, naime, svaki bog po sebi potpuna jedinica, dok bivst-
vo, život i um nisn jedinice, nego ono što je ujedinjeno, doista je
jasno da je svaki bog s onu stranu svega spomenutoga, bivstva i
života i uma. Ako bi, naime, ovo troje bilo između sebe različno,
ali bi svako od njih bilo opstojeće u drugima dvoma, tada ni jedno
od njih ne bi moglo biti čista jedinica, jer bi svako obuhvaćalo
sve troje.
Osim toga, ako je prvo počelo iznad bivstva. a svaki bog. uko-
liko je bog. pripada nizu toga prvog počela, svaki bi pojedini bio
i/.nad bivstva. Nego zaista, daje prvo počelo iznad bivstva, to je
ουσία είναι, ούδέ ταύτόν το εστι και το ήνωται. εί & Μ
ταύτόν, ή άμφω το πρώτον, και εσται ούχ έν μόνον α λ λ ά τι
καί άλλο παρά το εν, καί μετέχον δη λοιπόν ένόί ά λ λ ’ οΰκ
α ύ τ ο ίν η θάτερον τούτων, ά λ λ ’ εί μέν ουσία, ενδείί εσται τοΰ
ένόί' όπερ αδύνατον, tivai τάγαθόν καί το πρώτον ένδεέί. εν ;
άρα μόνον έκεΐνο- ώστε υπερούσιον. εί δέ, 8 έκαστον ΐστι
πρώτωτ, τούτου την ιδιότητα πάση τη σειρά δίδωσι, καί ό θεΐοί
αριθμοί ά παί υπερούσιοί έστιν. έπεί καί τα όμοια παράγει προ
τών άνομοίων έκαστον τών αρχικών αιτίων εί άρα ό πρώτιστοί
θεόί υπερούσιοί, καί θεοί π ά ντεί υπερούσιοι (ταύτη γάρ όμοιοι ίο
εσονται)· οΰσίαι δε όντεί, από ούσίαί αν παράγοιντο τ ή ί πρώτηί,
ώ ί μονάδοί τών ουσιών.
116. Π ά ί θεοί μεθεκτόί έστι, π λ ή ν τοΰ ένόί.
ότι μεν γάρ εκείνο άμέθεκτον, δήλον, ίνα μη μετεχόμενον καί
τινόί διά τούτο γενόμενον μηκέτι πάντων όμοίωί η τών τε 15
προόντων καί τών οντων αίτιον.
οτι δέ αί άλλαι ένάδεί μετέχονται ήδη, δείζομεν οΰτωί. εί
γάρ εστιν άλλη μετά το πρώτον άμεθεκτοί ενάί, τ ί διοίσει του
ένόί ; ή γάρ ώσαύτωί εν εστιν ώσπερ εκείνο— καί πώί το μεν
δεύτερον, το δε πρώτον ;— ή ούχ ώσαύτωί, καί το μεν αύτοέν, το ίο
δέ εν τε καί οΰχ εν. ά λ λ α το ούχ e»' τούτο εί μεν μηδεμία ΰπό-
στασίί, εσται μόνον ε ν εί δέ ύπόστασίί τ ΐί ά λλη παρά το εν,
μετεχόμενον εσται τδ ΰπό τοΰ ούχ ένόί· καί το μεν αύτοτελέί
το εν, ω συνάπτει προί το αύτοέν, ώστε τούτο πά λιν ό θεοί, ή
θεόί· το δέ ούχ ΰποστάν ev μεθέξει τοΰ ένόί ύφεστηκε. ·ι·Γ
μεθεκτή άρα έστί πάσα ένάί μετά τδ εν ύποστάσα, καί π ά ί
θεόί μεθεκτόί.
117. Π ά ί θεόί μέτρον έστί τών οντων.
εί γάρ έστιν ένιαίοί ά π α ί θεόί, τά πλήθη πάντα τών όντων
άφορίζει καί μετρεί. πάντα μέν γά ρ τά πλήθη, τη έαυτών ?,ο
φύσει αόριστα όντα, διά τό εν ορίζεται· τό δέ ένιαϊον μετρεϊν
καί περατοΰν, οΐί άν παρή, βούλεται, καί περιάγειν είί
όρον τό μη τοιοΰτον κατά τήν αύτοΰ δύναμιν. γίνεται γάρ
115. ι τδ eV ίσ τ ι καί τδ ηνώσθαι Q (ηνωσθαι etiam Μ2) 9 πρώτος Q
10 νπΐρούσιος om. Q ταΰτΎ) 03 (πάνττ) edd.; ι ι ούσίαί] ύπερούσωι Q
12 a>j om. Q μονάΖος Q : μονάδίϊ BCDMVV
11 6 . 14 άμ^θ^κτόν ίσ τ ι Q 15 τ ivbs διά τοδτο BCD\V : διά τοντο τινάς
MQ -γινόμενον Q όμοιων ap. C’r.2 error preli 17 ίι/άδ«]
μονάδάς [Μ ] Ζ^ίξωμεν BC 19 ίν om. BCDM2 20 καί 03
( οπί. Cr.2) 24 φ CDMQW: δ BArg et suprascr. pr. m. D 25 %v ante
μ*θ. scripsi : 4v 03
117 . 29 π ά ντα] πάντω ν Q 31 iv ia 7ov [M ]W : %v uv cett. μ *τρ ΰ ν
[M ]W : μετρούν cett. 32 alt. καί 03 (om. O edd.) π*ριάy * iv] πα ρά γα ν
Q, educere W 33 αυτόν Cr. tacite 7I\ν*ται] κ ίκ τα ι BC
očito. Nisu, naime, istovetni jedinica i bivstvo, niti je isto tu jest i
to je jedno. Ako pak nisu istovetni, ili će oboje morati biti pri-
pisani prvom počelu, i ono neće biti puko jedno, nego i nešto dru-
go mimo jedno, a tada će doista ostati ono što ima dijela u jed-
nome, a ne samo jedno, ili će samo jedno od njih biti pripisano
prvom počelu. Nego, ako je posrijedi samo bivstvo, bit će
potrebito jednoga. Ali to je nemoguće da bude dobro i da mu
manjka prvo počelo. To je, dakle, samo jedno takvo da je iznad
bivstva. Ako pak svako počelo poklanja cijelu nizu ono posebno
svojstvo koje mu prvotno pripada, tada je i savkolik božji broj iz-
nad bivstva. Jer i svaki izvorni uzrok proizvodi slične članove pri-
je nesličnih. Ako je, dakle, najprvi bog nadbivstven, nadbivstveni
su također svi bogovi (u tom su, naime, pogledu slični); ako bi
pak bili bivstva, izvodili bi svoje podrijetlo od prvog bivstva kao
jedinice svih bivstava.
121. Sve što je božje bna bivstvo koje je dobrota, moć koja je jed-
notna i znanje koje je tajno i nedohvatljivo podjednako svima
drugotnim bićima.
Ako, naime, ono posjeduje providnost u odnosu prema cijelom
svemiru, tada u njemu postoji moć koja vlada predmetima svoje
providnosti, s pomoću koje, nesavladive i neopisive i svima
dostatne, ispunjava sve stvari njima samima, kad već bogovi sebi
podlažu sve stvari; svaki, naime, uzrok koji je izvoran za druge
opstojnosti i koji njima viada po prirodi je i izvoran i vlada za-
hvaljujući preobilju moći. Prvotna se, dakle, moć nalazi u bogovi-
ma, ne takva da jednim dijelovima vlada, a drugima ne, nego
obuhvaćajući na isti način u sebi moće svih postojećih stvari, jer
to nije ni bivstvena moć, ni, još manje, nebivstvena, nego je u
skladu s bitnošću bogova bitno s njima srasla i nadbivstvena.
Osim toga, počela koja određuju sve oblike znanja već unapri-
jed opstoje u bogovima na način jedinice. Svi su, naime, drugi
oblici znanja došli u opstojnost zahvaljujući božanskom znanju,
koje je izvan dohvata svega postojećega, jer to znanje nije s ovu
stranu uma, i još je manje neko od znanja poslije uma, nego je us-
toličeno iznad uma u skladu s osobitom božanskim svojstvom.
Ako je, dakle, posrijedi božansko znanje, ono je tajno i jedno-
tno; ako je posrijedi božanska moć, ona je neopisiva i obuhvaća
podjednako sve. Ako je posrijedi božanska dobrota, ona određuje
božjn bitnost. Jer, iako je sve u bogovima, znanje, moć i dobrota,
njihova je bitnost ipak obilježena najboljim i opstoje po najbo-
Ijcm; to jc pak dobrota.
122. Π ά ν το θιΐον καί προνοιΐ των διντίρων καί ΐξήρηται
των προνοονμίνων, μητι τής πρόνοιας χαλωσης τήν αμικτον
αντού καϊ ΐνιαίαν νπιροχήν μητι τής χωριστής ΐνώσιως τήν
πρόνοιαν άφανιζονσης.
μίνοντις γάρ ΐν τω ΐνιαίω τω ΐαντων και ΐν τή νπάρξιι τα $
πάντα πιπληρώκασι τής ΐαντων δννάμιως· και παν το δννά-
μινον αντων μ ιτ α λ α γ χ ά ν ιιν άπολανιι των άγαβών ων δίχισθαι
δύναται κατά τά μίτρα τής οίκιίας νποστάσιως, ίκιόνων αντω
τω ιΐναι, μάλλον δί προιΐναι, τάγαθά τοΐς ουσιν ΐπιλαμπόντων.
οντις γάρ ονδίν άλλο ή άγαθότητις, αντίο τω ιίναι τοΐς πάσιν ίο
άφθόνως τάγαθά χορηγονσιν, ον κατά λογισμόν ποιονμινοι τήν
διανομήν, α λλά τούτων μ ίν κατά τήν αντων αξίαν διχομίνων,
ΐκιίνων δι κατά τήν αντων νπαρξιν διδόντων. οντι ονν προ-
νοούντις σ χ ισ ιν άναδίχονται προς τά προνοονμινα· τω γάρ
ιίναι δ ιίσι πάντα άγαθννονσιν, παν δι τό τω ιίναι ποιούν ΐζ
άσχίτως π ο ιιΐ (ή γάρ σ χ ίσ ις πρόσθισίς ΐστι τον ιίναι· διό καί
παρά φνσιν)· οντι χωριστοί οντις άναιρούσι τήν πρόνοιαν
οντω γάρ αν άναιροΐιν (ό μηδί θίμις ιίπιΐν) τήν νπαρξιν τήν
ΐαντών, ής ίδιότης ή άγαθότης ιστόν. άγαθοΰ γά ρ ή μιτάδοσις
ιός παν τό μ ι τ ί χ ι ι ν δννάμινον, καί τό μ ίγ ισ τ ό ν ιστιν ον τό 2ο
άγαθοιιδίς, ά λλά τό άγαθουργόν. τούτο τοίννν ή ονδίν ΐξιι
των οντων ή θιοί προ των οντων- ού γάρ άν πον τοΐς μ ίν
κατά μ ίθ ιξιν άγαθοΐς ύπαρχοι τό μιΐζον αγαθόν, τοΐς δί
πρωτως άγαθοΐς τό ίλαττον.
123. Π α ν τό θιΐον αντό μ ίν διά τήν νπιρονσιον ίνωσιν άρρητόν
ίστι καί άγνωστον ιτάσι τοΐς διντίροις, από δί των μιτιχόντω ν
ληπτόν ΐστι καί γ νω σ τόν διό μόνον τό πρώτον παντιλώς
άγνωστον, άτι άμίθικτον ον.
πάσα γάρ ή διά λόγον γνωσις των οντων ΐστι καί ΐν τοΐς
ονσιν ί χ ι ι τό τής άληθιόας καταληπτικόν (καί γάρ νοημάτων jo
ΐφ ά π τιτα ι καί ΐν νοήσισιν νφίστηκιν)· οί δί θιοί πάντων ιίσίν
ΐπ ίκ ιιν α των οντων. οντι ονν δοξαστόν τό θιΐον οντι διανοη-
τόν οϋτι νοητόν. πά ν γάρ τό όν ή αισθητόν ΐστι, καί διά
τούτο δοξαστόν ή όντως όν, καί διά τούτο νοητόν ή μιταξύ
122. 5 *ν TV νπάρξίΐ U> («V om. erid.) 7 «ύ τω ν otn. BCD ΙΟ a y a 90TriTts
(jO fyayaQ6rr)s 0 edd.j ΙΟ-Ι 1 τά a y αθά τοΐς ττασιν χοριγγονσιν (omisso άφθόνως)
Arg, Μ1incert. 12 αυτών BDQM2 : «αυτώνΟ : orn. M*W 14 άναδίξον*
τα» Q 16 πρόθ^σίς 4σ τ ι HCD ■'corr. Β) iS 6.v u) ^om. 0 edd.) ]
μη M 19 ίδιότης η άyaθότηs M'Q : η ίδιότη ς ά'γαθότης BLDM2 -Ο *σ τιν
υιη. Q 22 τ) 0eol πρό τω ν οντων iii mg. Μ1, om. (^) 23 άγαθοΐς ex coi r
Μ2 υπ ά ρχει M 24 πρώτως BC et 'Α νά π τ. 15 1. 4, prime \V : πρώτου I)MQ
123. 25 0ίΓον1 ens \V 29 η om. Ml 7,0 κατα ληπτόν BC-U
33 et 34 νοητόν bis ex corr. M 43 και] ή M, aut αβ (nut et y)
122. 5 ve štoje božje, ne scuno da posjeduje providnost n odnosu
na drugotna bivstvci, negoje i izvan dohvata bića u odnosu na
koja posjeditje providnost, a ta providnost ne itkljiičuje
slabljenje njegove čiste ijednotne nedohvatnosti, niti njegova
odvojena jednota umanjuje providuost.
Ustrajući, naime, u vlastitoj jednotnosti i bitnosti, bogovi su
ispunili sve stvari svojom moći. A sve što je sposobno da u njima
ima dijela uživa ona dobra koja je sposobno primiti u skladu s
ograničenjima svoje vlastite naravi, dok oni isijavaju dobra svim
bićima zahvaljujući svomu istinskom bitku, ili radije: svojoj pred-
hodnosti bitku. Budući, dakle, ništa drugo nego dobrote, samim
svojim bitkom obilno opskrbljuju sve stvari dobrima, ali tu raz-
diobu ne vrše iz računa, nego dionici primaju u skladu sa svojim
zaslugama, a bogovi poklanjaju u skladu sa svojom vlastitom bit-
nošću. U djelovanju, dakle, svoje providnosti ne ulaze u snošaj s
onim u odnosu na što posjeduju providnost; jer zahvaljujući ono-
mu što jesu po svom bitku oni sve stvari čine dobrima. a sve ono
što djeluje zahvaljujući svom bitku djeluje bez snošaja (snošaj je,
naime, ograničenje njihova bitka; zato je i suprotan njihovoj na-
ravi). A to što su odvojeni ne umanjuje njihovu providnost; to bi,
naime, umanjivalo (što je grehota i reći) njihovu bitnost, koje je
osobito svojstvo dobrota. Osobina je, naime, dobra darivanje sve-
mu što je sposobno da ga primi, a najveće je ne ono što ima lik
dobra, nego ono što tvori dobro. No to svojstvo neće posjedovati
nijedno biće osim bogova koji su prije bića; veće, naime, ne bi
moglo pripadati dobrima po dioništvu, a manje prvotno dobrima.
151. 2 αί ολαι (Ο (αί om. Ary Cr., ίίλαι om. Port ) _3 T‘ om·
1 5 2 . Μ περιοχής] e m ine ntia(= υπέροχης T) W e/ϊ oni. H 13 irarriis]
ουκ από Q ί λ λ ’ [Μ ], άλλα BC : άλλ’ DOMHV 15 ISutv β είτη το ς C D ,
ΐδ ιό τη το ς li 17 άλλα M 20 εκδίδωοΊ M primitus (dat \V)
153. 23 Ι α τ ί om. M1 26 αί 00 (oin. eckl.) 28 tert. και om. M primitus
29 ίχ ο υ σ ι Q ίλλτ;] άλλ’ η M primitus 3° “3 ' θεουμενων BCI1 35
τω ν θεών γένους JiCI I : τω ν θεών γένος Μ Ο Η
nijem, u skladu s uzročnoposljedičnim odnosom. Koliko, dakle,
ima sveukupno božjih piOishođenja, toliko ima različitih očeva.
Ako, naime, u svakom redu postoji nešto što odgovara dobru, u
svakomu od njih treba da postoji očinsko, i da svaki od njih
proishodi iz očinske jednote.
[M 'V 26-7 π pits αυτό M 27 irpi)s κ ρ *ΐττο ν' rit Si avayw you M (sic :
accentum corr. M2) 29 r J ante θαότςρον om. Μ τά (ΐηστ(>«ρόμ(να Q
1 5 9 . 30 τώ ν $(ώ ν Ο 7>?» ττασαι aj». Cr. error preli 34 α ίτιω ν D dett.
δια in rasma M
όπου μ ΐν το πέρας ΐνδυναστεύει κατά, την μΐζιν, δπου δε το
άπειρον- και οΰτω δη τδ μ ΐν περατοειδΐς άποτελεΐται γένος, εν
ώ τά τον περατος κρατεί- το δε άπειροειδες, ΐν ώ τά τής απει
ρίας.
ΙβΟ. Ι7 άτ ό θείος νοΰς ΐνοειδής ΐστι και τελειος και πρωτως 5
νους, άφ’ εαυτού και τούς άλλους νόας παραγιόν.
εΐ γάρ θεΐός ΐστι, πεπλήρωται των θείων ΐνάδων και εστιν
ΐνοειδής- εΐ δε τούτο, και τελειος, τής άγαθότητος τής θείας
πλήρης υπάρχων, εί δε ταΰτα, και πρωτως ΐστι νους, ά τ ι τοΐς
θεοις ηνωμένος- παντός γά ρ νον κρείττων ό ΐκθεούμενος νους, ίο
πρωτως δε ων νους, και τοΐς άλλοις αυτός δίδωσι την ΰπόστασιν
από γάρ των πρωτως οντων πάντα τά δεντερως όντα την
υπαρζιν κίκτηται.
Ιβ ί. Π α ν το όντως όν το των θεών ΐζημμενον θεϊόν ΐστι
νοητόν και άμεθεκτον. >5
ΐπ ιι γάρ πρώτον ΐστι των τής θείας ΐνώσεως μετεχόντων τό
όντως όν, ώς δεδεικται, και πληροί τον νουν άφ' ΐαυτοΰ (και γάρ
ό νους όν ΐστιν, ώς τον όντος πληρούμενος), θειον ΐστι δήπον
νοητόν ώ ί μ ΐν ΐκθεούμενον, θειον, ώ ί δΐ πληρωτικόν τοΰ νοΰ
εαι νπ' αύτοΰ μετεχόμενον, νοητόν. ίο
και ό μ ΐν νους όν διά τό πρωτως όν, αυτό δΐ τό πρωτως όν
χωριστόν ΐστιν από τοΰ νον, διότι μετά τό όν ΐστιν ό νους, τά
δΐ άμεθεκτα πρό των μετεχομενων ΰφεστηκεν ώστε και του
συζύγου προς τον νουν όντος προϋπάρχει τό καθ’ αυτό και
άμεθ-κτως όν. νοητόν γάρ ΐσ τ ιν οΰχ ώς τώ νώ συντεταγμένου, 25
ά λ λ ιόν τελειοΰν ΐξηρημΐνως τον νουν, διότι κάκείνω τοΰ είναι
μιταδϊύωσι και πλη ρ οί κάκεϊνον τής όντως ουσης ουσίας.
162. Π α ν τό καταλάμπον τό όντως όν πλήθος των ΐνάδων
κρύφιον και νοητόν ΐστι· κρύφιον μ ΐν ώς τω ΐνι συνημμίνον,
νοητόν δΐ ώς υπό τοΰ όντος μετεχόμενον. 3°
άπό γά ρ των εζημμενων πάντες οι θεοί καλούνται, διότι και
τάς υποστάσεις αυτών τάς διαφόρους άπό τούτων, άγνωστους
υπαρχούσας, γνώναι δυνατόν. άρρητον γά ρ καθ' αυτό παν τό
15 9 . 2 κ α ί om. I)
16 0 . 1 lt. Trtpi νον Μ : om. cett. 5 ιτρώτος ΐ ’I Μ ]0 6 καί πρδς τους
άλλους Μ2 7 ί’στι [Μ ]\Υ : 0 (ί>\ ισ τ ι Κ ( 1 )0Μ 9 ιτρίοτος
DM1 12 αττυ . . . (3 κ ίκ τ η τ α ι om. 1(> 12 δΐυτ (ρινς οο (δΐύτςρα Ο cdd.)
16 1 . >5 νοητόν ΙΟ (υιη. Ο1 edd.) 16 τ η ς om. Q μ ςτεχ ό ν το ιν 00
(μ ςτα σ χ ό ντω ν tdd.) 18 Ίτληρονμ(νος το ν θείου, *σ τι 20 απ' αυτόν Μ
primitus ? 21 αάτδ δ( τδ κριό των ον οιη. Μ primitus 22 alt. ίστίκ] (σ τι
καί Q 25 άμεθίκτιος 00 ( ά μ ίθ ικ τ ο ν edd.)
162. 29 συνηνωμόνον ΟΜ2 (corr. in πη;. Μ3) 31 (ξηρτημόνιον <J
32 alt. τά ς οιη. Μ1 διαφόρουσας Μ
dove. Ali gdjegdje u miješanju prevladava granica, a gdjegdje
neograničenost. A na taj način doista dolazi do skupina u kojima
prevladava ograničavajuće svojstvo, onih u kojima vlada utjecaj
granice, i do drugih naprotiv, u kojima prevladava svojstvo bez-
graničnosti, onih u kojima vlada utjecaj neograničenosti.
166. Svaki je iim ili takav da se u njeinii ne može imati dijela ili
nioie, a ako se n njenui niože imati dijela. ili u njeiini imaju di
jela nadsvjetovne duše ili uiuitorsvjetovne.
Svakim. naime. mnoštvom umova vlada um u kome se ne
može imati dijela, jer posjeduje prvotnu bitnost. Od onih pak
umova u kojima se ima dijela jedni obasjavaju dušu koja je
nadsvjetska i u kojoj se ne rnože imati dijela, a dnigi unutarsvjet-
sku. Niti, naime, iz uma u kome se ne može imati dijela može
neposredno proizlaziti unutarsvjetsko mnoštvo, ako do prois-
hođenja dolazi zahvaljujući sličnim članovima. a onomu u čermi
se ne može imati dijela sličnije je ono koje je nezavisno od svjet-
skog poretka, nego ono koje je po njemu raspoređeno. Niti postoji
samo jedno nadsvjetsko mnoštvo, nego postoje i unutarsvjetski
umovi, ako baš postoji i mnoštvo unutarsvjetskih bogova, i ako je
sam svjetski poredak oduševljen i obdaren umom, i ako za unu-
tarsvjetske duše dolazi do dioništva u nadsvjetskim umovima
posredništvom unutarsvjetskih umova.
167. Svaki n/n misli sainoga sebe: ali najprvi isključivo sanioga
sebe, a u njemu sn uin i ndšljeno po broju jedno: svaki pak po-
jedini nadalje misli samoga sebe i ono prije sebe, a mišljeno je
ujeniit ono što jest, i opet njegovo podrijetlo.
Ili, naime, svaki um misli sebe samoga ili ono što je iznad nje-
ga ili ono što je posli je njega.
Ali ako misli ono poslije sebe, obraća se prema lošijemu,
premda je um. A čak ni na taj način neće spoznati sam predmet,
prema kojemu se obratio, jer se ne nalazi u njenui nego izvan nje-
ga, već samo svoj iitisak u njemu, koji je od njega u njermi nastao.
Sto, naime, ima, zna. i što je pretrpio. ne ono što nema i od čega
ništa nije pretrpio.
ά Si τό ν π ep αυτόν, (ί μ \ν δια. τής (αυτού γνώσίως, (αυτόν
άμα κάκάνο γνώσ(τάι· ά δ( ίκά νο μόνον, (αυτόν α γνόη σα νους
ων. ολως δί, τό προ αύτοΰ γινωσκων, οΐ$(ν άρα ότι και αίτιόν
ίστιν i κ(ϊνο, και ών α ίτιο ν d -γάρ ταΰτα άγνοήσα, κάκάνο
αγνόησα τό τω αναι πσράγον, [ά π α ρ ά γ α , και] ά π α ρ ά γ α μη 5
γινωσκων. δ δ( ϋφίστησι και ων αίτιον τό προ αύτοΰ γινωσκων,
καί (αυτόν ίκ ά θ (ν ύποστάντα γνώσίται. πάντως αρα τό προ
αύτοΰ γινωσκων γνώσίται και (αυτόν.
(ί ούν τις (στι νους νοητός, ίκάνος (αυτόν (ίδως και τό νοητόν
οίδ(, νοητός ων, δ ίστιν αύτός· ίκαστος δί των μ(τ ίκάνον τό ίο
(ν αύτω νοητόν ν ο ά άμα καί τό προ αύτοΰ. (στιν άρα και (ν
τω νω νοητόν και (ν τω νοητω νους· α λ λ ό μ ίν τω νοητω ό
αύτός, ό δί [τω νοονντί] τω μ ίν ίν αύτω ό αύτός, τω προ αύτοΰ
δί ούχ ό αύτός· άλλο γάρ τό άπλώς νοητον και ά λλο τό (ν τω
νοοΰντι νοητόν. ΐή
1 β 8 . Π ά ς νοΰς κατ’ ίν ίρ γ α α ν οιδίν οτι vod· και ούκ άλλου
μ ίν ίδιον τό νοάν, άλλον δ'( τό νοάν ότι νοά.
ά γάρ ίστι κατ’ ίν ίρ γ ίΐα ν νοΰς καί νο ά (αυτόν ούκ άλλον
όντα παρά τό νοούμίνον, οιδίν (αυτόν καί όρα (αυτόν, όρων δί
νοονντα καί όρωντα γινωσκων, οιδίν οτι νους (στι κατ’ ί ν ί ρ γ α α ν 2ο
τούτο δί (ίδως, οιδίν ότι νο(ϊ, καί ούχ ά ν ο ά μόνον. άμα άρα
άμφω οιδ(, καί τό νοητόν καί οτι ν ο ά ίκάνο κ α ί νο ά τα ι ύφ'
ίαυτοΰ νοονντος.
1 0 0 . Π ά ς νοΰς ίν αίώνι την τ( ούσίαν ί χ ( ΐ και την δύναμιν
καί την ίν ίρ γ α α ν . 2$
ά γάρ (αυτόν ν ο ά καί ταύτόν νοΰς καί νοητόν, καί ή νόησις
τω νω ταύτόν καί τω νοητω· μίση γάρ ονσα τον τ( νοοΰντος καί
τον νοουμίνον, των αύτών ίκάνων όντων, ίσται δήπου καί ή
νόησις ή αύτή προς άμφω. α λλά μην ότι ή ούσία τοΰ νοΰ
αιώνιος, (δήλον)· όλη γάρ άμα ίστί. καί ή νόησις ωσαύτως,
1β7 . 3 &Ρα οηι. Μ’ζΛ ν 5 ΤΨ «Ιΐ'αι Μ prius & τα ρ ά γ*ι om. M*QVV :
sedusi καί om. Q : seclusi μη om. BCD 6 prius γινω σκω ν] γ ινώ -
σκον Q δ δ« M (suprascr. t is M2, undc δ 5« n s O Port.) QW : οΓδ* riv a BCD
alt. γινώ σ κ ω ν BCPMVV : γινώ σ κ ον QArg ^suprascr. γινω σ κω ν) 7 Ξαντόν
. . . 8 γινώ σ κω ν om. BCI") 9 τδ νοητόν BCDArgNV : τ bv νοητόν MQ
10 αντό? Ml W : olnos BCPQM2 Έκαστοι 00 (Έκαστον Cr. taciie) μ*τ'
I kuvov MQW : μ^τς-χόντων BCP 13 τψ voovvrt om. BC PQ *. seclu^i τδ
μ*ν M primilus
16 8 . 16 ότι vo ti M1 (ut videtur) Q, quod intelligit \V : δ vot ΐ κα\ Βτι voel BCD:
δ vo*Γ M2 17 prias τό CO (τ ί Cr.2 errore preli) 18 ŽtMoy] aliud W
19 τό ν νοούμίνον Μ2 2i & MQ : B BCD : simul ( « αμα) W alt. vott O)
( 4vvou edd.)
16 9 . 26-7 τα ύτό ν bis CjO (τα ύτό A rgC r.) 26 η om. MQ 29 Βτι καϊ η Q
τον vov MW : τούτον BCDQ dett. 30 δηλο^ add. T. Taylor
Ako pak misli ono iznad sebe, ako je posrijedi spoznaja
posredstvom sebe sanioga, spoznavat će ujedno samoga sebe i
ono iznad sebe; ako pak spoznaje samo ono iznad sebe, sebe neće
spoznavati, premda je um. Uopće pak, kad već spoznaje ono prije
sebe, zna, dakle, da je ono i uzrok, i čega je uzrok. Ako, naime, ne
bi spoznavao posljedice, neće spoznavati ni ono što ih dovodi u
bitak, kad već ne spoznaje ono što proizvodi. Spoznajući pak ono
što uspostavlja i čega je uzrokom to prije njega, spoznat će i sebe
samoga odatle uspostavljena. Svakako će, dakle, spoznavajući
ono prije sebe spoznavati i samoga sebe.
Ako, dakle, postoji stanoviti razumljivi um, tada on spoznavši
sebe samoga zna također ono spoznatljivo, što je on sam, kad je
već spoznatljiv. Svaki pak od umova poslije njega misli u isto
doba ono što jc u njemu mišljeno i ono što je mišljeno prije njega.
Nalazi se, dakle, i u umu mišljeno i u mišljenome um. Ali jedan je
istovetan s mišljenim, a drugi je istovetan s mišljenim u njemu,
ali nije istovetan s mišljenjem prije njega. Jedno je, naime,
mišljeno naprosto, a drugo je mišljeno u umujućem.
169. Svaki nin iina u vječnosti ne samo svoje bivstvo nego i moć i
djelovcmje.
170. Svaki um n isto doba misli sve: ali onaj n kome se ne može
imati dijela m isli sve naprosto, ali svaki pojedini od onih
poslije njega sve na poseban način.
173. Svaki je inn mnan, i ono prije njega i ono poslije njega;jed
no je, naime. po uzroku, ono što je poslije njega. a drugo po
dioništvu. ono što je prije njega; sam je pak itm i stekao je
umno bivstvo; po vlastitoj, dakle. bitnosti sve omeđuje, i ono
što je po uz.roku i ono što je po dioništvu.
Jer svako počelo u skladu sa svojim naravnim sposobnostima
ima dijela u višim počelima, a ne u skladu s njihovima. U tome
bi, naime, drugom slučaju sve stvari imale u višim počelima di-
jela na isti način. Jedne, međutim, stvari imaju dijela na jedan
način, a druge na drugi. Do dioništva, dakle, dolazi u skladu s
osobitim svojstvom i s moću dionika. Na uman je, dakle. način u
iimu ono prije njega.
Nego zaista i ono poslije njega postoji na uman način. Ne sas-
loji se, naime, od posljedica, niti ih ima u sebi, nego njihove
ά λλά μην καί τα μετ’ αυτόν νοερώς έστιν. ον γάρ εκ των
άποτελεσμάτων έστιν, ουδέ έκεϊνα εχει έν έαντώ, ά λλα τάς
αίτιας τάς εκείνων- εστι δέ πάντων τω είναι αίτιος- το δε είναι
αντοΰ νοερόν και τα αίτια άρα νοερώς εχει των πάντων.
ώστε πάντα νοερώς έστι πάς νοΰς, και τα προ αντοΰ και τά 5
μετ αυτόν, ώ ί ονν τά νοητά νοερώς εχει πας, οντω και τά
αισθητά νοερώς.
174. Π α ς νους τω νοεΐν ΰφίστησι τά μετ’ αυτόν, και ή ποίησις
kv τω νοεΐν, και η νόησις έν τω ποιεϊν.
ε ι’ γ ά ρ νοητόν έστι και νους ταντόν και το είναι έκάστου τη ίο
νόησα τη έν ίαντω [ταντόν], ποιεΐ δε ά ποιεί τω είναι, και παρ
άγει κατά το είναι δ ιστι, καί τω νοεΐν αν παράγοι τά παραγό-
μενα. το γά ρ είναι και τό νοεΐν ei/ άμφω- κα ί γάρ ό ιόΟϊ καί
[πάν\ το δν το εν αύτώ ταντόν. εΐ ονν ποιεΐ τω είναι, το δε
είναι νοεΐν έστι, ποιεΐ τω νοεΐν. 15
κα ί ή νόησις η κατ’ ενεργειαν εν τω νοεΐν τούτο δε τω είναι
τ α ν τ ό ν τδ δε είναι εν τω ποιεϊν (το γά ρ άκινήτως ποιονν τό
εΐναι εν τω ποιεϊν-άεί εχει)· καί ή νόησις άρα εν τω ποιεϊν.
175. Π ά ς νους υπό των κατ ουσίαν άμα καί ενεργειαν
νοερών μετέχεται πρώτως. ίο
ανάγκη γάρ ή υπό τούτων ή ΰπ άλλων των νοεράν μεν
έχόντων την ουσίαν, μη αεί δε νοούντων. ά λ λ ’ νπ’ εκείνων
αδύνατον. καί γ ά ρ ή ενεργεια τον νον ακίνητος- καί ύφ
S)v άρα μετεχεται, ταντα άεί νοοΰντα άεί μετέχει, τής νοερας
ένεργείας άεί νοερά τά μετέχοντα ποιούσης. τω γ ά ρ αίωνίω 35
τής ένεργείας τό εν μέρει τινί τον χρόνον την ενέργειαν εχον
ά σ ν να π τ ον μεταζύ δε, ώσπερ εν ταϊς ούσίαις, οντω δή καί εν
ταΐς των ενεργειών έ£αλλαγαϊς τής αιωνίου πάσης ενεργειας
καί τής εν τινί χρόνω τελείας ή κατά πάντα τον χρόνον έχονσα
τό τέλειον. ούδαμον γάρ αί πρόοδοι γίνονται άμέσως, ά λλ ά 30
διά των συγγενών καί όμοιων κατά τε τάς υποστάσεις καί τάς
τών ενεργειών τελειότητας ωσαύτως, πάς άρα νους νπ
εκείνων μετέχεται πρώτως τών κατά πάντα χρόνον νοεΐν δννα-
μένων καί άεί νοούντων, εί καί κατά χρόνον ά λλ ά μη αιωνίως ή
νόησις. 35
173 . 4-5 τών . · · ιστι om. Q 5 fVri [M]VV : εχ*ι BCDM2 6 iras O) (iras
vovs ArgCr.)
174. 9 TTOtetv] νοΰν M primitus ίο ΐκάστου ex tκαστυν Μ II ευαυτψ
Q ταΰτόυ [M]W : om. BCDQM2: seclusi 12 κατά τb clrai'] τψ tlvat Q
τφ] τό C primitus, DQ 14 πάυ om. M'\V : seclusi alt. τό om Q (τψ
dett., edd.,/ 18 prius iroiuv lO (votiv dett. Cr.) ή om. M
uzroke. Jest pak uzrokom svega zahvaljujući svome bitku.
Njegov je pak bitak uman. I uzioke. dakle, svega posjeduje na
uman način.
Zato svaki urn u svakom pogledu postoji na uman način, i ono
prije njega i ono poslije njega. Kako, dakle, svaki ima mišljeno na
uman način, tako i ono što je sjetilno spoznatljivo ima na uman
nači n.
180. Svaki je itin čitav, ne kao onaj koji je došao u opstojnost sas-
tavljanjem iz dijelova, nego je uin u kome se ne može imati di-
jela čitav naprosto, kao onaj koji u sebi iina i sve dijelove na
općenit način, a svaki pojedini od posebnih mnova, kao što u
dijelu posjeduje cjelimi. tako je i u svakom pogledu poseban.
Ako sve stvari jesu u jednome stanovitom vidu, a u jednom e
stanovitom vidu ne znači ništa drugo nego posebno, tada je. dakle,
cjelina u svakome pojedinome od tih na poseban način, jer je
ograničena jednim stanovitim posebnim vidom koji vlada
sveukupnim sadržajem posebnog uma.
183. Svaki um n kome se ima dijela. ali koji je ćisto uiiian, daje
dijela diišama koje nisu ni božje niti postajit n izjnjeni muu i
neunuiosti.
Niti sii, naime. takve duše božje, niti imaju dijela u božjem
umu. Duše, naime. bogova imaju dijela zahvaljujući umu, kao što
smo prije pokazali. I ne pripuštaju promjenu. U svakome, naime,
umu imaju dijela ona počela koja su po bivstvu vječna i po đjelo
vanju umna (i to je, naime, jasno iz prije rečenoga).
184. Svakaje duša ili božja. ili podliježe promjeni iz iuiia u neum
nost. ili je izjnedn toga, vazda umujuća. ali niža od božjih
dnša.
Ako, naime, spoznaje samu sebe, a sve što spoznaje samo sebe
obraća se prema sebi samomu, a ono što se obraća prema sebi
samomu nije niti tijelo (svako je, naime. tijelo neobratljivo k sebi
samomu), niti je neodvojivo od tijela (jer ono što je neodvojivo
od tijela po prirodi nije sposobno da se obraća k sebi samomu; na
taj bi se, naime, način odvajalo od tijela), duša, dakle, nije niti tje-
lesno bivstvo niti je neodvojiva od tijela. Nego doista da spoznaje
sebe samu, to je očito. Ako, naime, spoznaje počela iznad sebe, u
puno je većoj mjeri sposobna da upoznaje i sebe samu, izvodeći
svoju samospoznaju iz svojih uzroka koji joj prethode.
191. Svaka ditša u kojoj se može iniati dijela 'una vječno bivstvo, a
djelovanje u vremenu.
Ili će, naime, oboje imati vječno, ili oboje u vremenu, ili jedno
vječno, a drugo u vremenu. Ali niti će oboje imati vječno (bila bi,
naime, nedjeljivo bivstvo i ništa ne bi razlikovalo duševnii priro
du od umne opstojnosti i samopokretno počelo od nepokretnoga),
niti obojc u vremenu: bila bi, naime, u pukom postajanju. a ne bi
bila ni samoživotna ni samouspostavna; nijedna, naime, od onih
stvari koje se po bivstvu mjere vremenom nijc samouspostavna.
χρόνον· ΐίη γά ρ αν γ^νητή μόνον και οΰτ( αύτύζως ο ΰ π αυθ
υπόστατοι· ούδΐν γά ρ των υπό χρόνου κατ’ ουσίαν μίτρουμΐνων
αυθυπόστατον. ή δΐ ψ υ χ ή αυθυπόστατοί' το γάρ κατ’ ΐνΐρ-
γ ίΐα ν προς ΐαυτό (πιστρΐφον και κ α τ . ουσίαν ΐπιστρίπτικόν
ΐστι προς ΐαυτό και άφ ΐαυτοΰ προϊόν. 5
\( ί π ΐ τ α ι άρα τή μ ΐν αιώνιον fivai ψ υ χ ή ν πάσαν, τή δΐ
χρόνου μΐτΐχουσαν. ή ούν κατ’ ουσίαν αιώνιός ΐστι, κατ’ ΐνίρ-
γ α α ν δΐ χρόνου μίτοχος· ή ίμπαλιν. α λλά τοϋτο αδύνατον,
πάσα άρα ψ υ χ ή μίθίκτή τήν μ ΐν ουσίαν αιώνιον ΐλαχο, τήν δΐ
ΐν ΐρ γ α α ν κατά χρόνον. ιο
192. Π ά σα ψ υ χ ή μ(θ(κτή των Tt aei οντων ΐστι και πρώτη
των γίνητών.
€ί γάρ αιώνιός ΐστι κατ ουσίαν, όντως όν ΐστι κατά τήν
ΰπαρξιν καί άί'ι ο ν τό γάρ αίώνος μ ίτ ΐχ ο ν τοΰ άιϊ (ίναι μιτΐί-
ληφΐν. (ΐ δΐ κατά τήν ΐν ΐρ γ α ά ν ΐστιν ΐν χρόνω, γβνητή ΐστι· 15
παν γάρ τό χρόνου μ ίτ ΐχ ο ν , γινόμίνον άί'ι κατά τό πρότιρον και
ΰστΐρον τοΰ χρόνου και ονχ'ι άμα ο ΐστιν όν ολον, γονητόν ΐστιν.
ei δΐ πη γΐνη τή ίστι πάσα ψ υ χ ή , κατ’ ΐν ΐρ γ α α ν , πρώτη αν ίϊη
των γ ΐν η τ ώ ν τό γ ά ρ πάντη γίνητόν πορρωτίρω των αιωνίων.
193. Π ά σ α ψ υ χ ή προσεχώς από νοΰ ϋφΐστηκίν. 20
( ί γάρ ά μιτάβλητον ΐ χ π τήν ουσίαν και αιώνιον, άπό
ακινήτου πρόασιν αιτίας· τό γά ρ άπό κινουμίνης προϊόν αιτίας
πά ν μ ΐτ α β ά λ λ α κατά τήν ουσίαν, ακίνητον άρα τό τής ψ υχή ς
πάσης αίτιον, t i δΐ προσ(χώς υπό νοΰ τ(λαοΰται, και ίπι-
σ τρΐφίται προς ν ο ΰ ν και (ΐ μ ( τ ΐ χ η τής γνώσιως, ήν ό νοΰς 25
δίδωσι τοϊς μ ί τ ΐ χ ί ΐ ν δυναμΐνοις (πάσα γάρ γνώσις άπό νοΰ
πάσίν ΐστιν, οΐς ΐστιν'), α’ς 8 δΐ πάντα ΐπιστρ ΐφ ΐτα ι κατά
φύσιν, άπό τούτου και τήν πρόοδον ί χ ΐ ΐ κατ’ ουσίαν, πάσα
άρα ψ υ χ ή άπό νοΰ πρόεισιν.
194. Π ά σα ψ υχή πάντα ίχ ( ΐ τά (ϊδη, ά ό νοΰς πρώτως ΐχ (ΐ· 3°
(ί γάρ άπό νοΰ πρόιισι καί νοΰς υποστάτης ψ υχής, και
αύτώ τω tivai άκίνητος ών πάντα ό νοΰς π α ρ ά γΐΐ, δώσΐΐ και τή
ψ υ χ ή τή ύφισταμΐνη τών ΐν αύτω πάντων ούσιώδπς λόγους·
192. Svaka dnša u kojoj sc moži' iniati dijela pripada redu vječnih
stvari i prva je od onih koje postajn.
Ako je. naime. vjcčna po bivstvu. istinsko je biće po opsto-
jnosti i vjcčno biće. Ono, naime, što ima dijcla u vjcčnosti, steklo,
je dijela u vjcčnom bitku. Ako je pak po djelovanju u vrcmenu, u
vrcmenskome je postajanju. Sve, nainic. što ima dijcla u vrc-
menu. jcr vazda postaje po prije i kasnije u vremenu i nije is-
tovremeno čitavo bićc. to je u postajanju. Ako bi duša bila na ncki
način u postajanju, po djelovanju, bila bi među stvarima u posta-
janju prva. Ono, naimc, štoje u svakoni pogledu u postajanju je u
većoj mjeri udaljeno od \ ječnih počela.
194. Svaka daša ima sve oblike koje prrotno ima itm.
Ako. naime. proizlazi iz uma i ako jc um uspostavitelj duše, i
ako Lim, budući samim svojim bitkom ncpokretan, sve proizvodi,
tada ćc on i duši koja u njemu ima svoje podrijetlo dati bivstvcnc
uninc pojmo\e od svih onih koji sc u njemu nahode. Svc. naimc.
što tvori s pomoću svoga bitka, ono što taj jesl prvotno. na dru-
196. Svaka ditša u kojoj se moz.e imari dijela služi se prvim tije-
Ioin koje je vječno i koje ima nepostalu i nepropadljivu
opstojnost.
Ako je, naime, svaka duša po bivstvu vječna i ako samim svo-
jim bitkom prvotno oduševljuje neko stanovito tijelo, ona ga
vječno oduševljuje. Bitak je, naime, ma koje duše nepromjenjiv.
Ako je pak tomu tako, i oduševljavano se vazda oduševljuje i vaz-
da ima dijela u životu. Ono pak što vazda živi kudikamo više vaz-
da jest. Ono pak što vazda jest je vječno. Prvotno, dakle, odušev-
ljeno tijelo i prvotno pripojeno bilo kojoj duši je vječno. Nego
doista u svakoj duši u kojoj se može imati dijela prvotno ima di-
jela stanovito tijelo, ako je baš posrijedi ona u kojoj se može imati
dijcla, a ne ona u kojoj se ne može imati dijela, i ako samim svo-
jim bitkom odušcvljuje dionika. Svaka se, dakle, duša u kojoj se
može imati dijela služi prvim vječnim i po bivstvu nepostalim i
nepropadljivim tijelom.
197 . Π ά σ α ψ υ χ ή ουσία ίστί ζωτικτ/ και γνωστική, και ζωή
ουσιώδης καί γνωστική, και γνώσις ά>Γ ουσία καί ζωη' καί άμα
(ν αύτη πάντα, το ουσιώδες, το ζωτικόν, το γνωστικόν, καί
πάντα ίν πάσι καί χωρίς ϊκαστον.
(ί γάρ μίση των άμιρίστων ίστι και των π ιρ ι σώμα μιρι-
ζομίνων ιίδών, οΰτί όντως άμίριστός ιστιν ως τά νοιρά πάντα
ουτι οντω μιριστή ώς τά σωματοιιδή. διηρημίνων ουν ίν τοίς
σωματικοις των ουσιών καί ζωών καί γνώσιων, αμιριστως ίστιν
ev ήτυχαΐς ταντα καί ήνωμίνως καί άσωμάτως, καί όμου πάντα
διά τήν άϋλίαν καί τήν άμίριιαν' καί ίν τοίς νοιροϊς πάντων χο
καθ' ίνωσιν όντων, διακίκριται ίν ψυχαΐς καί μιμίρισται.
πάντα άρα καί όμου καί χωρίς, ιΐ δι όμοΰ καί ίν ίνί πάντα
άμιριϊ, δι’ άλλήλων πιφοίτηκι' καί (ί χωρίς, διηρηται πάλιν
άσνγχύτως' ώστι καί ί φ ’ ίαυτοΰ ίκαστον καί πάντα ίν πάσι.
καί γάρ ίν τή ουσία ή ζωή καί τ) γνώσις' ιι γαρ μή, ον χ?
γνώσιται πάσα ίαυτήν, ιίπ ιρ ή ουσία ή άζως καί γνώσιως
ίστίρηται καθ’ αυτήν, καί ίν τή ζωή ή τ ι ουσία καί ή γνώσις'
ή γάρ ανούσιος ζωή καί ή άνιυ γνώσιως ταΐς ίνύλοις προσήκιι
ζωαίς, αϊ μήτι γινώσκιιν ίαντάς δύνανται μήτι ούσίαι ιΐσίν
ιίλικρινιΐς. καί ή γνώσις ή ανούσιος καί άζως ανυπόστατος' ίο
πάσα γάρ γνώσις καί ζώντός ίστι καί ουσίαν καθ αυτό
λαχόντος.
19 8. Π α ν τό χρόνου μ ιτ ίχ ο ν , άιί δί κινούμίνον, πιριόδοις
μιτριϊται.
διότι μ ιν γάρ χρόνου μ ι τ ί χ ι ι , μίτρου καί ορού μ ιτ ιίλ η φ ιν ή 2;
κίνησις, και κατ’ αριθμόν ποριύιται· διότι δι άιί κινιΐται, καί
τό άιι τούτο ούκ αιώνιόν ιστιν, α λ λ ά χρονικόν, ανάγκη χρήσθαι
πιριόδοις. ή μ ίν γάρ κίνησις μεταβολή τίς ίστιν ά φ ’ ίτίρων
ιις ιτιρα· τά δι δντα ώρισται καί τοίς πλή θισι καί τοίς
μ (γ ίθ ισ ι· τούτων δΐ ώρισμίνων, ουτι κατ’ ιύθιϊαν άπιιρον ή ,\ο
μ ιτά βασίς ίστιν ουτι τό άιι κινούμίνον πιπιρασμίνω ς μιτα-
β α ίνιιν δυνατόν, άπό τών αυτών άρα ίπί τά αυτά πάλιν ήξιι
το άιί κινούμίνον, ώστι ποιήσαι πιρίοδον.
19 7 . 1 alt. καί οηι. Μ 2 yvucris ως Ο) (cls yvui<ns etid. i 8
om. HC1) ι2 καί όμον και χφ ρίς 33C1 >QW : κ. χυιρϊ* κ. όμου Μ Se
MQ\V : y i p HCD 13 a-utpei M OW ; αμερη 1) dttt. 13 fi *ycip μηΟ )
^om. deit., edd., un«1e proxime ov yap Cr. Tavlorum secutus 1 16 η άζω! HCId
άζωοϊ Q : ζωής M\V (και ζω η! Ο eilđ.) *ι8 ανούσιο s [Μ ’Q\V : ανου! BCDM*
alt. η om. M io-20 citrlv ei\tKpive‘n~} flAtKpivt 7? (Ίναι Q
198. 25 y a p o n \ . Μ χρ ο ν υ υ μ ^ τ ε χ ε ι Μ θ \ \ : χ ρ ό ν ψ μ ε τ ρ η τ ά : 1Κ. I.) μ έ τρ ου
tcai όρον M \ \ μ ε τ . κ. ορ. χ ρ ό ν ο ν A t^ C t .) ; κ α \ μ έ τ ρ ο υ και όρου MCM, και όρου 1»
2 ; άνάγκρ χ ρ η σ π α ι Μ 2ί) prius καί om. 3° (J 33 ποιήσω Ο
Ιη c. I9S Ιιη. đcsinunt BCE : in D excipit manus receniior cuius le c tio no
nonniii rarit.s adhidm utpote ex M deprompus
osnovh ιτοιιχ,υι-:
Ako, naime, i sva gibanja imaju ono prije i ono poslije, imaju
baš i ophodi. I zbog toga imaju dijela u vremenu, i ono što mjeri
sve ophode duša je vrijeme. Ali ako bi ophodi svih duša bili isti i
po istim mjestima, bilo bi isto i vrijeme koje zauzimaju. Ako su
pak kružne ponovne uspostave jednih jedne a drugih druge, tada
je i ophodno i ponovouspostavno vrijeme jednih jedno a drugih
drugo.
Da se, dakle, prva vremenom mjerena duša mjeri svekolikim
vremenom. to je jasno. Ako je, naime, vrijeme mjera svakog
gibanja, prvo će gibljivo počelo imati dijela u cjelini vremena i
bit će mjereno vremenom u njegovoj cijelosti. Ako, naime, sveko-
liko vrijeme ne bi mjerilo svoga prvog dionika, ne bi svojom
cjelinom moglo mjeriti ni bilo što drugo.
Da se pak i sve ostale mjere stanovitim mjerama koje su
posebnije od svekolikog vremena, to je jasno iz toga. Ako, naime,
postoje posebnije duše od one koja prva ima dijela u vremenu,
one neće moći uskladiti svoje ophode sa svekolikim vremenom,
nego će mnoge njihove kružne ponovne uspostave biti dijelovi
jednog ophoda i kružne ponovne uspostave, koju kružno ponovo
uspostavlja ona koja ima prva dijela u vremenu. Posebnije
dioništvo obilježuje manja moć, a općenitije veća. Čitavu, dakle,
vremensku mjeru ti jednom životu ostale duše po prirodi nisu
sposobne primiti. kad su već polučile niži položaj od one koja je
prva mjcrena vremenom.
2 0 1 . Π άσαι αί θείαι ψ ν χ α ί τριπλάς εχονσιν ενεργείας, τάς
μ ίν ώς ψνχαί, τάς δε ώς νονν ΰποδεζάμεναι θειον, τά ? δε ώς
θεών έξηρτημεναι- και ιτρονοονσι μ ίν των όλων ώς θεοί, γινω-
σκονσι δί τα πάντα κατά την νοεράν ζωήν, κινονσι δί τά
σώματα κατά την αύτοκίνητον νπαρξιν. 5
διότι γάρ συμφυώς μετίχονσι των νπερκειμενων καί είσίν
ού ψ ν χ α ί απλώς, α λ λ ά θίΐαι ψ ν χ α ί, την άνάλογον τόίς θεοΐς
(ν τώ ψνχικω π λ α τ ei προστησάμεναι τάζιν, έι εργονσιν οΰ ψ νχ ι-
κώς μόνον, α λλά και θείως, την ακρότητα τής εαυτών ούσιας
ενθεον λαχονσαι. και διότι νοεράν ύπόστασιν εχονσι, δι ήν και ίο
νπεστρωμεναι ταΐς νοεραίς ούσίαις τνγχάνονσιν, ένεργονσιν ονν
ού θείως μόνον, α λλά και νο(ρώς, την μεν κατά το εν το εν αϋταΐς,
την δε κατά τον νονν ίδρνσασαι ενεργειαν. τρίτη δί ανταίς
πάρεστιν ή κατά την ιδίαν νπαρζιν ενέργεια, κινητική μεν
νπάρχουσα τών φύσει έτεροκινήτων, ζωοποιός δί τών επείσακτον 15
ίχόντων τήν ζωήν πάσης γάρ ψ υ χ ή ς τοντό έστι τό ίδιον
ενέργημα, τά δί ά λλ α κατά μέθεζιν, ώς τό νοεϊν καί προνοείν.
2 0 2 . Π άσαι ψ ν χ α ί θεών οπαδοί καί άεί επόμεναι θεοΐς
καταδεεστεραι μ ίν είσι τών θείων, ύπερήπλωνται δί τών μερικών
ψυχών. 20
αί μίν γάρ θείαι καί νοΰ μετίχονσι καί θεότητος (διό νοεραί
τέ ίίσιν άμα καί θείαι) καί τών άλλων ψυχώ ν ήγεμονοΰσι,
καθόσον καί οί θεοί τών όντων απάντων αί δί μερικαί ψ ν χ α ί
καί τής εις νονν άναρτήσεως παρήρηνται, μή δννάμεναι προσ
εχώς τής νοεράς ουσίας μ ε τ έ χ ε ιν ούδί γάρ αν τής νοεράς 2i
ενεργείας άπίπιπτον κατ’ ουσίαν μετέχονσαι τοΰ νοΰ, καθάπερ
δέδεικται πρότερον. μίσαι άρα είσίν αί άεί θεοΐς επόμεναι
ψ ν χ α ί, νονν μεν νποδεζάμεναι τέλειον καί ταντη τών μερικών
ύπερφέρουσαι, ούκετι δε καί θείων ενάδων ίζημμέναι- ού γάρ
θείος ήν ό μετεχόμενος νπ' αύτών νους. 3°
20 3. Παντός τον ψυχικόν πλήθους αί μεν θείαι ψ ν χ α ί, τη
δυνάμει μείζονς ούσαι τών άλλων, συνηρηνται κατά τον αριθμόν
αί Se άεί α ύτα ΐς επόμεναι καί τή δυνάμει καί τω ποσω μέσην
εχονσιν εν πάσαις τ ά ζ ιν αί δε μερικαί τή μ ίν δυνάμει κατα-
δεέστεραι τών άλλων είσίν, εις αριθμόν δε πλείονα προεληλν- 35
θασιν.
αί μεν γά ρ εισι τω ίνί σνγγενεστεραι διά τήν νπαρζιν θείαν
202. Sve duše koje sn pratioci bogova i koje bogove vazda slijede
niže su od božjih, ali nadmašuju posebne duše.
Božje, naime, imaju dijela i u unni i božanstvu (stoga su is-
tovremeno i umne i božje) i upravljaju ostalim dušama, kao i bo-
govi svim bićima. Posebne su pak duše lišene i priključka na um,
kad već ne mogu neposredno imati dijela u umnoin bivstvu. Niti
bi, naime, otpale od umnog djelovanja, da su po bivstvu mogle
imati dijela u umu, baš kao što smo prije pokazali. Posrednici su,
dakle, duše koje vazda slijede bogove, jer su primile savršen um i
jer su u tom pogledu nadmoćne posebnima, ali još uvijek nisu
povezane i s božjim jedinicama. Nije, naime, božanski um u
kome one imaju dijela.
204. Svaka božja duša vlcida mnogini dušama koje vazda slijede
bogove, a jo š miiogo većim brojeni oni/i koje 11a stanovito vri-
jem e zadobivaju taj položuj.
Budući da je božja, nužno je da je polučila upravljačko mjesto
nad svinia i prvodjelatno među dušama (jer božansko u svim re-
dovima bića upravlja nad svima). Niti pak svaka pojedina vlada
samo onima koje vazda slijede niti samo onima koje su to samo
na stanovito vrijeme. Ako bi, naime, koja upravljala samo oninia
koje na stanovito vrijeme slijede, kako će se te moći povezati s
božjom dušom, ako se one od nje glede svega razlikuju i ako ne-
maju neposredno dijela u umu, a još kudikamo manje u bogovi-
ma? Ako bi pak koja upravljala samo onima koje vazda slijede,
kako je niz mogao dospjeti sve do onih trećih duša? Na taj bi,
naime, način umna počela bila najniža, neplodna i ne bi bila po
prirodi sposobna da upotpunjuju i uzdižu naredna bića. Nužno je,
dakle, da se na svaku božju dušu neposredo priključuju duše koje
vazda slijede i koje djeluju zahvaljujući umu i koje su povezane s
umovima koji su posebniji od božjih umova, a drugotne da su
posebne duše, koje posredstvom ovih srednjih mog« imati dijela
u umu i božjem životu. Zahvaljujući, naime, počelima koja vazda
imaju dijela u višoj sudbini usavršavaju se privremeni dionici.
I opet je nužno da oko svake božje duše bude više onih duša
koje gdjekada sli jede nego onih koje vazda slijede. Moć, naimc.
jcdinice uvijek proizlazi u mnoštvo u sniženju, a ono što po moći
slabi po broju se umnaža. A budući i da svaka pojedina duša od
onili koje slijcde bogove upravlja većim bojem posebnih duša, jcr
πρωτουργόν μονάδα τής όλης σειράς. πάσα άρα θεία ψ υ χ ή
πολλών μεν ηγείται ψ υχώ ν των άε'ι θεοΐς επομένων, πλειόνων
δε ετι των ποτέ την τάξιν ταύτην δεχόμενων.
205. Π ά σ α ψ υ χ ή μερική τούτον εχει τον λόγον προς τήν
θείαν ψ υχή ν, υφ' ήν τέτακται κατ’ ουσίαν, όν το όχημα αυτής 5
προς το εκείνης όχημα.
εΐ γά ρ κατά φνσιν ή διανομή των οχημάτων έκάσταις,
ανάγκη πάσης μερικής ψ υ χ ή ς όχήματι τούτον είναι τον λόγον
προς το όχημα τής όλης, ός εστιν αυτής προς εκείνην, α λλά
μ ή ν η διανομή κατά φ ύ σ ιν τά γά ρ πρώτως μετέχοντα αύτοφυώς ίο
συνήπται τοΐς μετεχομένοις. εΐ ονν ώς ή θεία προς τό θειον
σώμα, ούτως ή μερική προς τό μερικόν, αΰτω τω είναι μετ-
εχομενης έκατερας, και τό εξ αρχής αληθές, ότι και τά οχήματα
ταίς ψ υχ α ΐς τον αυτόν εχει προς α λ λ η λ α λόγον.
2 0 β. Π ά σα ψ υ χ ή μερική κατιεναι τε εις γένεσιν επ’ άπειρον 15
και άνιέναι δύναται από γενέσεως εις τό ον.
εΐ γά ρ ποτέ μεν επεται θεοϊς, ποτέ δε άποπίπτει τής προς
τό θειον άνατάσεως, νού re και άνοιας μετέχει, δήλον δή ότι
παρά μέρος εν τε τη γενεσει γίνεται και εν τοΐς θεοϊς εστιν.
ούδε γάρ (τον άπειρον ούσα χρόνον εν σώμασιν ενύλοις έπειτα 2ο
έτερον τοιοϋτον χρόνον εσται έν τοΐς θεοϊς, ούδε) τον άπειρον
οΰσα χρόνον εν τοΐς θεοϊς αύθις όλον τον εφεξής χρόνον εσται
εν τοΐς σώμασι· τό γάρ αρχήν χρονικήν μή εχον ουδέ τελευτήν
ποτέ εξει, και τό μηδεμίαν εχον τελευτήν ανάγκη μηδε αρχήν
εχειν. λείπεται άρα περιόδους εκάστην ποιεϊσθαι ανόδων τε εκ 35
τής γενεσεως καί τών εις γενεσιν καθόδων, καί τούτο άπαυστον
είναι διά τον άπειρον χρόνον. έκαστη άρα ψ υ χ ή μερική
κατιεναι τε επ’ άπειρον δνναται καί άνιεναι, καί τούτο ου μή
παύσεται περί άπάσας τό πάθημα γινόμενον.
2 0 7. Πάσης μερικής ψ υ χ ή ς τό όχημα από αιτίας ακινήτου 5°
δεδημιούργηται.
εΐ γάρ άϊδίως έξήρτηται τής χρωμένης αΰτω ψ υ χ ή ς και
συμφυώς, αμετάβλητον ον κατ' ουσίαν, α π ’ αιτίας ακινήτου τήν
υπόστασιν έλαχε· τό γάρ εκ κινούμενων αιτίων γεγονός μετα
β ά λ λ ει πά ν κατά τήν ουσίαν, α λλά μήν πάσα ψ υ χ ή άίδιον 35