Professional Documents
Culture Documents
Guía Intertextualidad 3ro (27875)
Guía Intertextualidad 3ro (27875)
CONCEPTO DE INTERTEXTUALIDAD
Es la relación o relaciones explícitas o implícitas que contiene una obra literaria con otras obras
literarias u otros discursos tales como pintura, música, cine, fotografía, grafitis, entre otros. La
relación establecida puede ser muy variada y dependerá de la intención del/a autor/a o las
motivaciones del/a lector/a.
Desde el punto de vista del/a lector/a la intertextualidad da la posibilidad de realizar una lectura
múltiple, atendiendo a las vinculaciones que puede establecer un texto con otro(s).
Permite comprender la forma en que unos textos influyen en otros, facilitando así el aprendizaje y
activando el acervo común.
Reconocer e identificar las relaciones intertextuales permite generar redes de conocimiento desde
el propio capital cultural.
Intratextualidad: relación de un texto con otro(s) texto(s) escritos por el mismo autor.
Extratextualidad: relación de un texto de un autor con otro texto compuesto por otro autor
(reminiscencias o influencias).
Metatextualidad: relación crítica que tiene un texto con otro. Esta relación se puede
entender como “de comentario”
Los paratextos brindan información en relación con el texto principal y sirven para reforzar
o dar información complementaria al mensaje central.
Hipertextualidad: son las que incluyen a un texto A (el hipotexto) dentro de un texto
posterior B (llamado hipertexto).
La intertextualidad de Kristeva
En relación a la intertextualidad Julia Kristeva dice que: “todo texto se construye como mosaico de
citas, todo texto es absorción y transformación de otro texto.” En este sentido la intertextualidad
plantea la relación directa o indirecta de un texto con uno o más textos o manifestaciones
artísticas previas. La literatura en este sentido se nutre de la tradición y obras ya existentes, sin
embargo, cabe destacar que la intertextualidad no solo se da en el ámbito de la cultura más
letrada, sino que trasciende todo tipo de manifestaciones culturales y artísticas, puesto que
incorpora elementos del cine, la música, el arte y la historia.
COLEGIO SUPERIOR DEL MAIPO
Ed. Media: Covadonga 178
San Bernardo – Chile
Departamento de Lenguaje
1. ¿Por qué crees que Kristeva compara la intertextualidad con un mosaico? ¿Estás de
acuerdo? Comenta.
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
COLEGIO SUPERIOR DEL MAIPO
Ed. Media: Covadonga 178
San Bernardo – Chile
Departamento de Lenguaje
Hoy (13 de octubre de 1981) me parece percibir cinco tipos de relaciones transtextuales que voy a
enumerar en un orden aproximadamente creciente de abstracción, de implicitación y de
globalidad. El primero ha sido explorado desde hace algunos años por Julia Kristeva con el nombre
de intertextualidad, y esta denominación nos sirvió de base para nuestro paradigma
terminológico. Por mi parte, defino la intertextualidad, de manera restrictiva, como una relación
de copresencia entre dos o más textos, es decir, eidéticamente y frecuentemente, como la
presencia efectiva de un texto en otro. Su forma más explícita y literal es la práctica tradicional de
la cita (con comillas, con o sin referencia precisa); en una forma menos explícita y menos canónica,
el plagio (en Lautréaumont, por ejemplo), que es una copia no declarada pero literal; en forma
todavía menos explícita y menos literal, la alusión, es decir, un enunciado cuya plena comprensión
supone la percepción de su relación con otro enunciado al que remite necesariamente tal o cual
de sus inflexiones, no perceptible de otro modo.
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________