Professional Documents
Culture Documents
CAT tools
Disadvantages
You can’t change the order or move a meaning to the next line; you translate
decontextualized segments
Interoperability; we lose information because everyone uses different programs, like
metadata
File management is complex – people lose translation memories or term bases
o Too many files
Learning curve: it takes you a while to learn how to work with the program, which costs
money
o Ask people to teach you how to work with it = money
o Not being able to translate that day = losing money
Translation Memory
Advantages
Disadvantages
Context! One translation could be valid in a certain context, but not in another (you have to
map it carefully in your TM)
Not all documentation formats supported by TM
Disadvantages
Expensive
Steep learning curve
Not easy to install + manage
Less interaction with customers
CLOUD-based
Advantages
Disadvantages
Machine Translation
Research into MT
Warren Weaver
Decoding in the WWII
Georgetown experiment in 1954
The decade of optimism
Computer would replace most human translators in 5 years
Not linguists but engineers designed it
Dictionaries were improved
o More words, more translation equivalents
Dictionary-driven rules
o No linguistic theory
’66: the end of optimism
Slow, disappointing quality
ALPAC report
o No immediate or predictable prospect
o cut in investment in MT
o Focus on aids for the human translator
End of MT research in US + Soviet Union
o Continued in France, Germany, Canada
After ALPAC
Systran systems in USAF + European Communities
Canada: translation engine for weather reports
The early 1990s
Terminology
Terminology: about concepts, the abstract representation of a real object
Concept-driven; we want to know the meaning, then we look for the words to use to talk
about the concept
Semiotic triangle
o Object = real, can be imaginary or non-tangible (burn-out, unicorn)
o Concepts = exact meaning, abstract
o Terms = collection of letters, sounds, symbol
Terminology manager software = concept-based; representation:
o #
o Languages (doesn’t matter for the concept itself)
o Actual terms
3 levels:
#
- Picture
- Domain
English
Term 1
Term 2
Dutch
Term 1: m/v/o; number; noun, verb; phonetics
Trados Groupshare
Advantages