Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/10.2307/26432076?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of North Carolina Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to South: A Scholarly Journal
tennessee williams’s
A streetcAr nAmed desire
A Global Perspective
Immigrant stories expand the range of the drama far beyond a city,
region, or nation. The Kowalski family saga—unlike that of the DuBois—
steers the narrative away from the rivalry between the North and South
and, more importantly, toward the world. In doing so, Williams redraws
the map of southern literature on a scale that is global.
New Orleans occupies a romantic place in our cultural imagination.
Frederick Starr tracks its pastel-hued charm to a postbellum travel writer
named Lafcadio Hearn. Hearn’s vignettes appeared in Harper’s Weekly
and Scribner’s Magazine, drawing a national readership that, Starr claims,
“invented” the popular perception of New Orleans:
The titles of Hearn’s writings on New Orleans and Louisiana read like
an index to the main themes of literally hundreds of novels, movie
scripts, travel guides, tourist brochures, monographs, and disserta-
tions devoted to the region. Local and national writers and musicians
who make a profession of explaining the Crescent City to the uniniti-
ated tirelessly march through Hearn’s table of contents without even
realizing they are doing so. But it was Hearn who, more than anyone
else, identified the elements of what became the prevailing image of
New Orleans and commanded the literary skills needed to communi-
cate that composite to a large general readership. (Starr xxv)
Stell, it’s gonna be all right after she goes and after you’ve had the
baby. It’s gonna be all right again between you and me the way it was.
You remember the way that it was? Them nights we had together?
God, honey, it’s gonna be sweet when we can make noise in the night
the way that we used to and get the colored lights going with nobody’s
sister behind the curtains to hear us! (538)
This ole nigger is out in back of his house sittin’ down th’owing corn
to the chickens when all at once he hears a loud cackle and this young
hen comes lickety split around the side of the house with the rooster
right behind her and gaining on her fast . . . But when the rooster
catches sight of the nigger th’owing the corn he puts on the brakes
and lets the hen get away and starts pecking corn. And the old nigger
says, ‘Lord God, I hopes I never gits that hongry!’ (493–494)
Blanche and Stella stop in from Bourbon Street, interrupting the game
momentarily, but what on the surface appears to be banter among friends
produces a startling dramatic effect. The joke rests on two assumptions.
The first presupposes black men have more sexual drive than animals
like the rooster. The second takes for granted that none of the men are
surprised or offended by the word nigger.5
“The Poker Night” renders precisely the system that reclassified immi-
grants along lines of color. Jim Crow gained a foothold in New Orleans
slightly later than other parts of the South. Once segregation finally did
take hold, it “symbolized the ascendance of the new order and acceler-
ated the submergence of ethnicity—both black and white—as a stark
racial dualism held uncontested sway” (Hirsch and Logsdon 190). As
racial identity replaced ethnic variation, identifying with those who had
all the advantages became central to assimilation:
Caught between black and white worlds, Stanley and Pablo straddle both
sides of the color line yet belong to neither. The racist joke turns an ordi-
nary situation into a crucial moment in the story that forces both men to
pick a side—though, ultimately, marking all the players white.
In the meantime, “The Poker Night” continues to shake up our ex-
pectations of what it means to live in New Orleans. When the poker
game resumes, the two sisters move to the bedroom where Blanche
flips on the radio. “Turn it off!” Stanley shouts from the kitchen. But
then Pablo says, “that’s good, leave it on!” to which Steve adds, “Sounds
like Xavier Cugat!” (Williams 497). A Spanish-born Cuban, Cugat made
rumba widely popular with North American audiences. Steve and Pablo’s
mutual appreciation for Latin music debunks tidy definitions of other-
ness. Stanley, on the other hand, affirms his freshly minted whiteness
by storming through the curtain and tossing the radio out the window.
The dispute ends with Stanley striking his pregnant wife, not the target
of his anger, Blanche. Partway through A Small Place Jamaica Kincaid ad-
vises you, the tourist, not to let “that slightly funny feeling you have from
time to time about exploitation, oppression, domination develop into a
full-fledged unease, discomfort; you could ruin your holiday” (Kincaid
10). As a final touch to the shocking display of domestic abuse, the Blue
Piano underscores what dwells not too far off from the French Quarter.
In all likelihood, the audience at the 1947 premier of A Streetcar Named
Desire responded in much the same way as Blanche: “I’m not used to
such . . . violence!” (503).
And yet Williams does not simply replace the South’s difficult history
of race relations with a superficial layer of ethnic diversity. If “The Poker
Night” pegs Stanley as provisionally white, Blanche denies him this sta-
tus in the very next scene. She calls him “sub-human” and “ape-like”
(510), rhetoric that, as both Crandell and Brewer point out, is code for
blackness. But as the previous scene makes plain, Williams’s deft han-
dling of race involves more than just Blanche. Another pivotal confron-
tation takes place during her dismal birthday supper. Mitch is a no-show
That’s how I’ll clear the table . . . Don’t ever talk that way to me! ‘Pig,–
Polack–disgusting–vulgar–greasy!’–them kinds of words have been
on your tongue and your sister’s too much around here! What do
you two think you are? A pair of queens? Remember what Huey Long
said—‘Every man is a King!’ And I am the king around here, so don’t
you forget it! (he hurls a cup and saucer to the floor) My place is cleared!
You want me to clear your places?” (537)
The rhetoric of difference sets the terms for fulfilling the country’s prom-
ise to the huddled masses. Unwilling to sacrifice his self-respect, Stanley
lashes out again, “I am not a Polack. People from Poland are Poles, not
Polacks. But what I am is one hundred percent American, born and
raised in the greatest country on earth and proud as hell of it, so don’t
ever call me a Polack” (539). Not only does he shore up his white status,
here we see racial and national identity all of a sudden converge; that
is, to be American is to assimilate race as an ideology.6 And as much as
Stanley insists on justifying his Americanness, his fiery response belies
the marginal position he occupies in relation to the privileges conferred
on those at the center. No wonder Williams qualifies his description of
New Orleans as a “relatively warm and easy intermingling of races in the
old part of town” (469).
At this point, A Streetcar Named Desire becomes an even more com-
plicated drama about southern self-fashioning. Stanley quotes former
Louisiana governor Huey Long and his “Share the Wealth” program.
Marcia Gaudet, like Stanley, views Long as a kind of blue-collar folk hero:
Important to the ‘the folk’ were free school books and paved roads.
How [Long] got them was not of primary importance. Somewhat
like Robin Hood and other trickster heroes, oral tradition reflects
Right before the couple rushes to the hospital, Stanley reminds Stella of
his humble beginnings, “When we first met, me and you, you thought
I was common. How right you was, baby. I was common as dirt. You
showed me the snapshot of the place with the columns. I pulled you
down off them columns” (Williams 540). Although he identifies with
folk values, Stanley cannot simply be pigeonholed as a working-class
southerner. Peacock finds that “immigrants appear to identify first with
family and friends and then enlarge their identities to include both the
ethnic and the native community . . . [whereas] regional identity, if they
have one, is grounded in these local groupings and cut through with
national and global networks less evident among natives but not neces-
sarily absent” (94). Huey Long, in this case, is revered as a folk hero by
a later-generation immigrant whose ancestors were transplants. In the
closing moments, moreover, Stanley patches things up with Stella and
starts a new life as a father. The birth of Stanley and Stella’s son pushes
the multigenerational saga forward, continuing with the next chapter
in a story arc that begins halfway around the world and keeps moving
ahead in the South.
More often than not, the DuBois family hijacks the narrative for think-
ing about southern identity in Williams. Thomas Adler, for instance,
sums up “The Myth of the South” for us in his survey of American drama:
All this, despite the fact that Williams, time and time again, returned to
the immigrant figure during what was arguably the most fruitful phase of
NOT E S
1 Hearn’s book of creole recipes remains in print and is still considered an
authority on the subject.
2 In their introduction to Creole New Orleans: Race and Americanization, Arnold
Hirsch and Joseph Logsdon cite immigration as one factor that “helped both
to shape New Orleans into one of the world’s leading commercial centers and,
at the same time, keep it a bizarre and cosmopolitan outpost in the American
South” (96). In “Creoles and Americans” from the same collection, Joseph
Tregle submits that around the same time, “no longer could any part of the city
be legitimately called ethnically American” (164).
3 Inspiration for the character comes from the author’s personal life rather than
any factual knowledge of Polish immigration. Williams, according to biogra-
pher Lyle Leverich, befriended a “Polish fellow” named Stanley Kowalski while
working in a St. Louis shoe factory (130).
4 It is intriguing to think that Stanley picked up the phrase “For the sake of Jesus”
from a family member. Possibly the solecism is a mistranslation leftover from
steerage. If so, his assimilation to some degree remains incomplete.
5 Walter White, secretary of the NAACP, criticized this particular scene for its
gratuitous use of the word “nigger.” After Williams agreed to substitute the
word “farmer” in the dialogue, Elia Kazan restored the original text. Williams’s
agent, Audrey Wood, received daily telephone complaints until he finally set-
tled on the word “peckerwood” (Devlin and Tischler 152).
6 Crandell uses Toni Morrison’s Playing the Dark to tease out images of blackness,
but she writes more specifically about immigrants in What Moves at the Margin,
where she says, “America always means buying into the notion of American
blacks as the real aliens. Whatever the ethnicity or nationality of the immi-
grant, his nemesis is understood to be African American” (Morrison 146).
WO R K S C I T E D
Adler, Thomas P. American Drama, 1940–1960: A Critical History. New York:
Twayne Publishers, 1994.