You are on page 1of 21

Lungta Series

1
༄༅། །ང་་ཀ་འག་བས་པ།

Raising the Windhorse


by Khachöpa

ེ། ོད་བད་འང་བ་་་ོང་། །
kyé, nöchü jungwa nga yi long
Kyé! The universe and its inhabitants, the expanse of the five elements,

མ་ན་་་གས་དིངས་ནས། །
yumchen nga yi tuk ying né
Are the five mothers: from the space of their wisdom mind

འར་འདས་ང་་་ཚོགས་མས། །
khordé lungté lhatsok nam
All you deities of the windhorse, throughout saṃsāra and nirvāṇa,

འར་གགས་ང་་བ་དན་འལ། །
dir shek lungté baden bul
Come, approach! I offer the flag of the windhorse:

ན་གས་ང་་ས་པ་དང་། །
nyendrak lungta gyepa dang
Increase our renown, rouse our windhorse, and

གལ་ལས་ལ་བ་ིན་ལས་མཛོད། །
yul lé gyalwé trinlé dzö
With your enlightened activity make us victorious over all!

མཁའ་ོད་པས་སོ། །
by Khachöpa.

2
༄༅། །་སར་ང་་གསོལ་བས་བགས།

Brief Gesar Windhorse Invocation


by Mipham Rinpoche

ྃ། བ་ས་ང་་ན་པ་བ་དན་། །
hung, tashi lungta nyenpé baden ché
Hūṃ! The great flag of the windhorse, auspicious and sweet‑sounding far and wide

ན་བཟང་མད་པ་ིན་ན་འོ་བ་འ། །
kunzang chöpé trin chen trowa di
Sends out a vast cloud of exquisite offerings, like those of Samantabhadra.

་གམ་ང་མ་ད་་ཟོ་དོར་དང་། །
tsa sum sungma drala zodor dang
Through this offering, may the Three Roots—guru, deva and ḍākinī—protectors, dralas,
and gods in action,

འ་ང་ོབ་པ་མད་པ་མོན་ར་སོགས། །
go shying kyobpa chöpé drön gyur sok
And all you guests who care for and protect us—

ད་པར་་སར་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
khyepar gesar norbu dradul tsal
Especially you, Gesar Norbu Dradul Tsal,

་འལ་ོ་ེ་ང་ོད་ར་པོ་དང༌། །
dzutrul dorjé kyang gö perpo dang
With your miraculous, wild and skilful vajra steed,

དཔའ་བལ་ངས་ན་བཀའ་ོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
patul dangmen kadö ponyar ché
Your fearless warriors, ladies, attendants and envoys—

གསོལ་ལོ་མད་དོ་བསམ་དོན་ན་བ་མཛོད། །
sol lo chö do samdön lhündrub dzö
Cause all our aspirations to be spontaneously fulfilled!

ས་ང་་གསོལ་བས་འ་ཡང་ད་་་བ་ཡར་ས་བ་ས་བཟང་པོར་་དམ་ཡང་ོད་་་ཕམ་པས་བད་
པ་མ་། དའོ།།

3
This brief windhorse invocation was composed by the one called Mipham in a hermitage in Rudam on the
auspicious occasion of the tenth day of the ninth month. Maṅgalaṃ. May virtue abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

4
༄༅། །ང་་གསོལ་བས་བགས།

Brief Windhorse Invocation


by Mipham Rinpoche

ཧོ། བ་ས་ང་་ན་པ་བ་དན་། །
ho, tashi lungta nyenpé baden ché
Ho! The great flag of the windhorse, auspicious and sweet‑sounding far and wide

ན་བཟང་མད་པ་ིན་ན་འོ་བ་འས། །
kunzang chöpé trin chen trowa di
Sends out a vast cloud of exquisite offerings, like those of Samantabhadra.

་གམ་ང་མ་ད་་ཟོ་དོར་བཅས། །
tsa sum sungma drala zodor ché
Through this offering, we pray, may the Three Roots—guru, deva and ḍākinī—protectors,
dralas, and gods in action,

གསོལ་ལོ་མད་དོ་བསམ་དོན་ན་བ་མཛོད། །
sol lo chö do samdön lhündrub dzö
Make all our aspirations be spontaneously fulfilled!

ང་་གསོལ་འས་འ་ཡང་་ཡོས་དག་་་བ་ཡར་ས་བ་པར་་ཕམ་པས་བད་པ་མ་། །
This brief invocation of windhorse was written by Mipham on the tenth day of the ninth month of the Water Hare
year (1903). Maṅgalaṃ!

| Rigpa Translations, 2013.

5
༄༅། །ང་་ན་འདོན་བགས།

Daily Lungta Recitation


by Mipham Rinpoche

ༀ་ཿྂ།
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ

དན་མག་་གམ་་དང་ང་ོང་དང་། །
könchok tsa sum lha dang drangsong dang
Assembly of the Three Jewels, Three Roots, gods and sages,

གས་གམ་མན་དང་མ་ལ་་མོ་ཚོགས། །
rik sum gön dang namgyal lhamö tsok
Lords of the three families and the goddess Vijayā,

པ་ཐོད་ེང་་བོད་ག་པ་འན། །
pema tötreng gya bö rigpa dzin
Padma Tötreng Tsal and all the vidyādharas of India and Tibet,

དཔལ་མན་ཚོགས་བདག་ད་་་དམག་དང་། །
palgön tsokdak drala lha mak dang
Glorious Gaṇapati, warrior spirits and armies of gods,

འ་བ་་མན་་སར་ེས་་། །
gowé lha gön gesar kyebu ché
Lord of the personal deities, great being Gesar,

ེན་འེལ་ིད་པ་ད་ི་་མས་ལ། །
tendrel sipa gyü kyi lha nam la
And deities in the line of interdependent existence—

དས་འོར་ད་ལ་ན་བཟང་མད་ིན་འལ། །
ngöjor yitrul kunzang chötrin bul
I present to you Samantabhadra’s offering clouds of real and imagined gifts,

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ིན་ིས་ོབས། །
solwa deb so tukjé jingyi lob
With compassion, please grant your blessings, I pray!

ད་ར་གཏད་མནན་གདོན་བགས་བར་ཆད་ིས། །
jepur té nen dön gek barché kyi
Pacify all circumstances that impair and diminish our lungta:

ང་་ད་ང་ཉམས་པ་ེན་ན་། ། 6
ང་་ད་ང་ཉམས་པ་ེན་ན་། །
lungta gü ching nyampé kyen kün shyi
Black magic, evil sorcery, harmful influences, hindrances and obstacles!

འཐབ་འན་་ཁ་ད་ོད་ང་ི་སོགས། །
tab khön mikha dra gyö pungsi sok
And pacify all forms of obstruction and disharmony:

་མན་བར་ཆད་མ་ས་་བར་མཛོད། །
mitün barché malü shyiwar dzö
Conflict, hostility, malicious gossip, rivalry, legal disputes, recurrent calamity, and the
like.

་འལ་ང་པ་བ་དང་ན་པ་། །
dzutrul kangpa shyi dang denpa yi
Greatly enhance the power and strength of the meritorious windhorse

བསོད་ནམས་ང་་ོབས་གས་རབ་ས་ནས། །
sönam lungté tobshuk rab gyé né
Complete with its four miraculous limbs!

ས་དང་ིད་དང་མག་དང་ན་མོང་ །
chö dang si dang chok dang tünmong gi
And grant us all the attainments—spiritual and temporal,

དས་བ་མ་ས་ད་བན་འབ་པར་མཛོད། །
ngödrub malü yishyin drubpar dzö
Supreme and ordinary—just as we desire!
Mantra of Mañjuśrī:

ༀ་་་་་ྃ།
om vagi shori mum
oṃ vāgīśvari muṃ
Mantra of Avalokiteśvara:

ༀ་མ་་པེ་ྂ།
om mani pemé hung
oṃ maṇi padme hūṃ
Mantra of Vajrapāṇi:

ༀ་བ་་་ྂ།
om vajrapani hung
oṃ vajrapāṇi hūṃ
Mantra of Guru Padmasambhava:

7
ༀ་ཿྂ་བ་་་པ་ི་ྂ།
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Mantra of the cycle of Kālacakra:

ༀ་ཿྃ་ཧོ། ཧྐྵྨླྭྲྱཾ་་།
om ah hung ho hang ksha ma la va ra ya soha
oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣaḥ ma la va ra ya svāhā
Mantra for Lungta:

ༀ་ས་་ཧ་ཀྵ་་་་ཀ་ར་་་།
om sarva graha nakshatra dhyami karani soha
oṃ sarva graha nākṣatra dhyami karaṇi svāhā
Mantra for controlling negative influences in the environment:

ༀ་་་་་བྷ་བྷ་་ར་ཡ་་ར་ཡ། ་་་། ཨ་་ཀ་་མ་་་་།


om hé hé tishta tishta bhendha bhendha dharaya dharaya | nirundha nirundha | amuka
urna mani yé soha
oṃ he he tiṣṭha tiṣṭha bhandha bhandha dhāraya dhāraya | nirundha nirundha | amuka
urṇa maṇiye svāhā
Mantra for Avalokiteśvara as the Jewel of Windhorse:

ༀ་པ་་མ་་་ལ་ྂ།
om pema tsinta mani dzola hung
oṃ padma cintamaṇi jvala hūṃ
Invocation mantra for Gesar and his entourage of dralas and wermas:

ༀ་མ་་་ཛ་ཧ་ཧ་་་་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ། ས་་ཛ་ཡ་ི་ྂ།
om mani radza ha ha hi hi hé hé ho ho | sarwa bidzaya siddhi hung
oṃ maṇirāja ha ha hi hi he hai ho hau | sarva vijaya siddhi hūṃ
Invocation mantra for the 'four animals':

ༀ་ཿྂ་ཧོ་་ག་ང་ང་འག་འར་ཡར་བེད། །ན་འས་ས་འ་འ་ཧོཿ
om ah hung ho hé tak seng khyung druk dir yar kyé | kündü sarva du du ho
oṃ āḥ hūṃ ho he tiger, lion, garuḍa, dragon, rise up here! Gather all, gather gather all! hoḥ
Mantra for protecting longevity:

ༀ་བ་་་ེ་་། བདག་ཅག་་་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་ང་་ཐམས་ཅད་ང་ནས་ང་
8
ༀ་བ་་་ེ་་། བདག་ཅག་་་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་ང་་ཐམས་ཅད་ང་ནས་ང་
་བེད་ག
om benza ayukhé soha | dakchak gi tsé dang sönam pal dang lungta tamché gong né
gong du kyé chik
ọm vajra āyuṣe svāhā | Increase our lifespan, merit, glory and windhorse further and further!
Mantra of the essence of interdependent origination:

ༀ་་དྷ་་་་་་་ེ་་་ག་ཏོ་་ཝ་དཏ། ་་ཡོ་་རོ་དྷ་་་་ི་མ་་་མ་ཎཿ་
།
om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha
evam vadi maha shramana soha
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ
vādī mahāśramaṇaḥ svāhā
Mantra for enhancing the qualities of lungta:

ༀ་ར་་བ་ཿ ི་ན་མ་་།
om bhur bhuwa sa | soti nama soha
oṃ bhurbhuva svaḥ | svasti nama svāhā
Mantra for all to be auspicious and good, and to create happiness:

ༀ་ས་་་ཀྵ་་་་མ་་ོཿ་།
om sarva tithi nakshatra grahé mangalé jo soha
oṃ sarva tithi nākṣatra grahe maṅgale bhyoḥ svāhā
Mantra to pacify obscuration in all directions, and particularly to prevent harm from the spirits which 'own' the
earth:

ༀ་ཨ་ཀ་་་ཀ་་ཨ་་ལ་མ་ ་་མ་་་།
om akani nikani abhila manghalé mandalé soha
oṃ akani nikani abhila manghale maṇḍale svāhā

ན་མོ་་དྷ་་གྷ་ཡ་མ་མ་ི་་མ་ལ་བྷ་བ་་་།
namo buddha dharma sanghaya mama shri yé mangala bhavatu soha
namo buddha dharma saṅghaya mama śrīye maṅgala bhavatu svāhā

འ་ན་་བན་བཏོན་ན་ག་་བ་ས་པ་དང༌། ་བ་གང་བམ་པ་བར་ཆད་ད་པར་ད་བན་འབ་པ་
དང༌། བསོད་ནམས་ང་་ོབས་ལ་ར་ས་ནས་ན་གས་དང་དཔལ་འོར་འལ་བ་དང༌། བསམ་པ་དོན་
ན་ས་མན་གས་ལམ་འལ་་མག་དང་ན་མོང་་དས་བ་ར་་ཐོབ་པར་འར་རོ། །་ཕམ་པས་སོ། །
Reciting this every day will bring lasting auspiciousness and will ensure that every action undertaken is
accomplished without obstacle, just as one wishes. It will cause the power and strength of merit and windhorse to
be greatly enhanced and renown and resources to increase. All aspirations that accord with the Dharma will
succeed, and the supreme and common attainments will swiftly be attained. By the one called Mipham.

9
| Translated by Adam Pearcey, 2019.

10
༄༅། །ལ་མཚན་ེ་མོ་དང་ན་ི་གསོལ་འབས་བགས།

Prayer to Gyaltsen Tsemö Pung Gyen1


by Mipham Rinpoche

ༀ། ་་་དམ་ལ་མཚན་ེ་མོ་ཏོག །
om, guru yidam gyaltsen tsemö tok
Oṃ! We take refuge in the gurus, the yidams, and in you, Gyaltsen Tsemö Pung Gyen,

དང་ན་་ཚོགས་ེད་ལ་བས་་མ། །
pung gyen lhatsok khyé la kyab su chi
Along with all your retinue!

བདག་ཅག་ིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མས། །
dakchak nying né solwa tabpé tü
By the power of this fervent prayer of ours,

ད་པ་ན་ལས་ར་་བབ་་གསོལ། །
güpa kün lé nyurdu kyab tu sol
Quickly protect us from all failure and misfortune!

ༀ་ྂ་་། དང་ན་་ཚོགས་ེད་ི་་འལ་མས། །
om hung soha | pung gyen lhatsok khyé kyi dzutrul tü
Oṃ hūṃ svāhā! O Pung Gyen, and your retinue:

བདག་དང་་ོར་ཡོན་བདག་འར་བཅས་ལ། །
dak dang gyujor yöndak khor ché la
With the force of your magical display, for us, our benefactors, and all those around us

ི་ལམ་ངན་དང་བསམ་ངན་ོར་བ་ོག །
milam ngen dang sam ngen jor tsub dok
Avert all bad dreams, and those who have ill thoughts or do us harm!

ད་ཁ་ར་ཁ་འཐབ་ོད་འགས་ལོང་ོག །
jekha purkha tabtsö truklong dok
Avert spells and curses, dispute and conflict!

ོག་ས་དབང་ཐང་ང་་ད་པ་ོག །
sok lü wangtang lungta güpa dok
Avert all weakening in our life force, body, wangtang and windhorse!

་ལ་ན་ཚ་གས་ལ་ད་ཁ་ོག ། 11
་ལ་ན་ཚ་གས་ལ་ད་ཁ་ོག །
mi la natsa chuk la gökha dok
Avert all illness in men and women, all loss of our resources!

་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གས་པ་སོགས། །
tsé dang sönam pal dang drakpa sok
Grant us long life, merit, glory and renown, and

ན་མཚན་ན་་བ་གས་མཛད་་གསོལ། །
nyintsen küntu delek dzé du sol
Make peace and happiness reign, throughout both day and night!

་ཕམ་པས་སོ། །
By the one called Mipham.

1. ↑ Gyaltsen Tsemö Pung Gyen, whose name translates roughly as 'Ornament on the Top of the Victory
Banner', is a female deity whose dhāraṇī is particularly treasured as a method for enhancing windhorse.
The Buddha said that in a previous life he had heard her dhāraṇī, and from that moment on never again
did he experience fear or defeat.

12
༄༅། །་སར་ང་་བས་པ་བགས།

Short Windhorse Prayer to Gesar


by Mipham Rinpoche

ིཿ ད་མཚན་ང་་ན་པ་བ་དན་༔
hrih, getsen lungta nyenpé baden ché
Hrīḥ! Great flag of glorious windhorse is a sign of positivity;

འདོད་་ན་འང་མད་པ་ིན་ང་འ༔
dögu künjung chöpé trinpung di
These offering clouds, which are the source of all that is desirable,

་སར་ེས་་འར་དང་བཅས་ལ་འལ༔
gesar kyé bu khor dang ché la bul
We offer to you, great being Gesar, together with your retinue—

བསམ་དོན་ན་འབ་ོགས་ལས་མ་ལ་མཛོད༔
samdön kün drub chok lé namgyal dzö
Cause all our wishes to be fulfilled and grant us universal victory!

ས་པ་འའང་ང་ལ་་བ་་པ་ས་་ལ་་ཕམ་པས་བད་པ་ས་མ་། །
This was written by the one called Mipham on the fifth day of the fifth month of the Wood Snake year (1905).
Sarva maṅgalam!

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

13
༄༅། །ང་་བ་དན་ི་མད་པ་འདོད་ད་ར་ོལ་བགས། །

The Swift Fulfilment of All Wishes—Offering the Flag of Windhorse


by Mipham Rinpoche

ཧོ། ན་བ་དག་པ་་ས་ན་པོ་ལས། །
ho, künkhyab dakpa yeshe chenpo lé
Ho! Within the all-pervading purity of primordial wisdom,

མ་རོལ་མ་འགགས་རང་ང་བད་པ་ན། །
namrol magak rangnang köpé gyen
Appearances arise, unceasing, as the ornaments of my perception;

བ་ས་ང་་ན་པ་བ་དན་། །
tashi lungta nyenpé baden ché
And the great flag of the windhorse, auspicious, sweet‑sounding far and wide,

ན་བཟང་མད་པ་ིན་ན་རབ་་འོ། །
kunzang chöpé trin chen rabtu tro
Sends out, like Samantabhadra, a vast cloud of exquisite offerings.

་འལ་གས་ན་་ལ་བ་ལ་ཧ། །
dzutrul shukden ta gyal balaha
Miraculous and mighty is the king of horses, Bālāha, 1

མ་མང་ན་ན་ན་ས་ང་ར་འོ། །
nam mang rinchen gyen tré lung tar cho
Adorned with the jewel of many kinds, he soars like the wind,

གང་བསམ་ཐོགས་ད་བོད་པ་ོ་ེ་ོབས། །
gang sam tokmé dröpa dorjé tob
And travels, unimpeded with his indestructible strength, wherever we so wish.

་འལ་ང་པ་བ་་རོལ་པ་ལས། །
dzutrul kangpa shyi yi rolpa lé
From his four miraculous limbs, there spread out

ོགས་བར་ག་ང་ང་འག་འོ་ང་ིང་། །
chok shyir tak seng khyung druk cho shying ding
In the four directions, a tiger, lion, garuḍa and dragon, taking flight and soaring in the
sky.

14
ས་དང་བར་ང་ནམ་མཁ་ོན་ན་། །
sa dang barnang namkhé khyön küntu
Over the earth, in the air, and through the whole expanse of space,

བ་དང་གས་དང་ལ་དང་བ་པ་། །
dé dang lek dang gyal dang drubpa yi
Sounds of happiness ring out, of goodness, victory and accomplishment,

བ་ས་་དངས་་་་་སོགས། །
tashi luyang lha yi ngadra sok
In songs of auspiciousness, with the resounding drumbeat of the gods,

རོལ་མོ་དངས་བཅས་་ཏོག་ཆར་འབས་ང་། །
rolmö yang ché metok char beb shing
And melodious strains of music. While flowers fall like rain,

་ས་མད་པ་ིན་ིས་ོགས་ན་བ། །
lhadzé chöpé trin gyi chok kün khyab
Clouds of divine offerings pervade every direction,

ས་གམ་ད་བ་བ་ས་དཔལ་ཡོན་ི། །
sa sum gewé tashi pal yön gyi
And all that is excellent throughout the three worlds—

གས་ཚོགས་མ་ས་ན་ིས་བ་པ་། །
lek tsok malü lhün gyi drubpa yi
Auspiciousness, glory and riches—manifests spontaneously.

ད་བན་འདོད་འང་མད་པ་གར་ན་འ། །
yishyin dö jung chöpé terchen di
This vast offering treasure, containing all that could ever be wished for,

་བད་་མ་་དམ་་ོ་། །
tsa gyü lama yidam shyitrö lha
We offer to the root and lineage masters, the peaceful and wrathful yidam deities,

གནས་གམ་མཁའ་འོ་དམ་ཅན་ས་ོང་ཚོགས། །
né sum khandro damchen chökyong tsok
The ḍākinīs of the three places, and oath-bound Dharma protectors,

ད་་ར་མ་ནོར་་གར་བདག་དང་། ། 15
ད་་ར་མ་ནོར་་གར་བདག་དང་། །
drala werma norlha terdak dang
Dralas, wermas, wealth gods and treasure-keepers,

ལ་་ག་བདག་དཀར་ོགས་ོང་བ་ེ། །
yul lha shyidak karchok kyongwé dé
Local deities, masters of the earth, all who safeguard what is beneficial and wholesome,

འ་ང་ོབ་པ་མད་པ་མོན་ར་ན། །
go shying kyobpa chöpé drön gyur kün
And all you guests who care for and protect us—

འ་ལ་ད་་དགས་པ་་་ཁ་བར་འད་པར་འདོད་ན།
At this point, should you wish to address prayers to particular deities, you may insert verses such as these:

Gesar

ད་པར་་སར་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
khyepar gesar norbu dradul tsal
Especially you, Gesar Norbu Dradul Tsal,

་འལ་ོ་ེ་ང་ོད་ར་པོ་དང༌། །
dzutrul dorjé kyang gö perpo dang
With your miraculous, wild and skilful vajra steed,

དཔའ་བལ་ངས་ན་བཀའ་ོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
patul dangmen kadö ponyar ché
Your fearless warriors, ladies, attendants and envoys—

གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ས་གས་བཅད་གག་བན།

Hayagrīva

ད་པར་ང་ིད་དབང་ད་ོབས་ི་། །
khyepar nangsi wangdü tob kyi lha
You who magnetize all appearance and existence, deity of power,

པ་དབང་ན་་མག་རོལ་པ་། ། 16
པ་དབང་ན་་མག་རོལ་པ་། །
pema wangchen tachok rolpa yi
‘Mighty Lotus’ Hayagrīva,

དིལ་འར་་ཚོགས་བཀའ་ོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
kyilkhor lhatsok kadö ponyar ché
With all the deities of your mandala, attendants and emissaries—

གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ས་གས་བཅད་གག་བན་ལ། ་བན་།

Tsokdak

ད་པར་དཔལ་མན་ཚོགས་བདག་ཡབ་མ་དང༌། །
khyepar palgön tsokdak yabyum dang
Glorious protector Gaṇapati, with your consort,

་གང་གས་མན་ོགས་བ་ེ་བད་མན། །
ku sung tuk gön chok chu dé gyé gön
Protectors of body, speech and mind, and protectors of the eight classes in the ten
directions,

ད་་དམག་དཔོན་་ི་གས་མན་བཅས། །
drala makpön tsedzi shuk gön ché
Along with the drala Makpön Tsedzi Shuk—

གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ས་དང་།

17
Magyal Pomra

ད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ོགས་ལ་ོང་། །
khyepar dokham sharchok yulkyong ché
Great guardian of the eastern lands of Dokham,

་ལ་ོམ་ར་འར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌། །
magyal pomra khor dang kanyen dang
Magyal Pomra, with your entourage and attendants,

མ་སང་དེས་ེ་ན་ི་ཚོགས་དང་བཅས། །
masang gyé dé men gyi tsok dangché
Masang wermas and dralas, with all your ladies—

གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

ད་འཕང་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!

ས་གས་བཅད་གག་བན་པར་འོ། །

ས་སོགས་གས་བཅད་གག་བན་ནས། མག་་རང་གང་ལས།
Then, returning to the main prayer:

གསོལ་ལོ་མད་དོ་བོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!

དེས་རབ་མག་ན་མས་རབ་ལ་ར་ནས། །
gyé rab chokden nyé rab pul gyur né
By offering you these supremely delightful and pleasing gifts,

མ་ོབས་ས་པ་ོ་ེ་ང་གས་ིས། །
tutob nüpa dorjé lung shuk kyi
Let the forceful vajra wind of your power and strength,

ལ་འོར་བདག་ཅག་འར་དང་བཅས་པ་། །
naljor dakchak khor dang chepa yi
For us practitioners and those around us,

་དཔལ་བསོད་ནམས་ང་་ོབས་བེད་ནས། ། 18
་དཔལ་བསོད་ནམས་ང་་ོབས་བེད་ནས། །
tsé pal sönam lungté tob kyé né
Increase our life, prosperity, merit and the strength of our windhorse.

གང་འདོད་ིན་ལས་ཐོགས་ད་ད་བན་འབ། །
gang dö trinlé tokmé yishyin drub
And with your actions, unimpeded in any way, make whatever we wish for come to be,
just as we desire.

་མན་ོགས་མས་མན་པ་ོགས་་བར། །
mitün chok nam tünpé drok su gyur
Transform everything that hinders and troubles us into an ally,

བ་ས་ད་མཚན་ན་པ་བ་དན་བེངས། །
tashi getsen nyenpé baden dreng
Hoist high the inspiring flag of auspiciousness and virtue,

ཕ་རོལ་ོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ིས་ནོན། །
parol golwa tamché zil gyi nön
Overcome all that oppose and stand against us,

ོགས་ལས་མ་པར་ལ་བ་ིན་ལས་མཛོད། །
chok lé nampar gyalwé trinlé dzö
And, with your enlightened activity, make us victorious over all!

ས་བ་ས་ངས་ན་ི་གས་་བཅད་པ་འ་ད་མས་ེད་་ཡོས་དག་་་བ་ཡར་ས་བ་པ་ས་
བཟང་བར་་དམ་ཡང་ོད་པ་བསམ་གཏན་བ་ན་ིང་། ་ཕམ་མ་པར་ལ་བས་བད་པ་ད་གས་
འལ། །
These verses, which are of an auspicious number, were written in the Water Hare year (1903) on the auspicious
occasion of the tenth day of the ninth month, in the hermitage of Padma Samten Deden Ling in Rudam, by
Mipham Nampar Gyalwa. May virtue and goodness abound!

1. ↑ Bālāha is an emanation of Avalokiteśvara.

19
༄༅། །ོལ་མ་ང་་བས་པ་བགས།

Brief Windhorse Practice of Tārā


by Patrul Rinpoche

བ་ད་མག་གམ་ི་དང་ེ་བན་མ། །
lumé chok sum chi dang jetsünma
Through the blessing and power of the unfailing Buddha, Dharma and Saṅgha, and of
Jetsünma,

ལ་མ་འཕགས་མ་ོལ་མ་ིན་མ་ས། །
gyalyum pakma drolmé jin tu yi
Mother of the buddhas, Noble Tārā,

བདག་་་བསོད་དཔལ་འོར་ན་གས་མས། །
dak gi tsé sö paljor nyendrak nam
May our lifespan, merit, prosperity and renown

ཡར་་་དང་དར་ི་མཚོ་བན་། །
yar ngö da dang yar gyi tso shyindu
Increase like a waxing moon, like a rising summer lake.

ད་པར་ཁ་ེ་དབང་ཐང་ང་་མས། །
khyepar khajé wangtang lungta nam
Especially may our good fortune, wangtang and windhorse

ཉམས་པ་གསོ་ང་ཆད་མད་འེལ་བ་ོང་། །
nyampa so shying chetü gyelwa long
Be healed when they weaken, rejoined when interrupted, raised up when sinking down;

་ས་གས་པ་ལམ་་འོ་བ་དང༌། །
chi jé lekpé lam du drowa dang
May whatever we do turn out well,

་ང་ནད་ད་བ་དང་ན་ར་ག །
tsering nemé dé dang den gyur chik
And may long life, good health, peace and happiness be ours!

ས་པའང་ཨ་་ང་ས་སོ། །
By the one called Abu.

20
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.

PDF document automatically generated on Fri Mar 27 13:17:31 2020 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/topics/lungta

21

You might also like