You are on page 1of 224

GEBRAUCHSANLEITUNG

SIRIUS
SPARK
SPARK TACTICAL
Instruction for use   GB Käyttöohje  FI
Gebrauchsanleitung   DE Bruksanvisning  SE
Istruzioni per l'uso   IT Οδηγίες χρήσης GR
Instructions d'utilisation  FR Kullanım kılavuzu  TR
Instrucciones de uso  ES Instrukcja użytkowania  PL
Manual de utilização  PT Használati útmutató HU
Gebruiksaanwijzing  NL Návod k použití  CZ
Betjeningsvejledning  DK Návod na použitie SK
Bruksanvisning NO Instrucțiuni de utilizare RO
Navodila za uporabo  SL
Ръководство за употреба BG
Kasutusjuhend  EE
Naudojimo instrukcija  LT
Ekspluatācijas instrukcija  LV
Руководство по эксплуатации RU
MBS 15 kN Упутство за употребу  RS
Upute za upotrebu HR
使用说明书 CN

Use on
ly comp
Inspe atible
ct rope.
accorda annually
Ser.

nce wit in
-No

Avoid h instru
MM(xxxx

therm descending ctions

SKYLOTEC GmbH
.
.

., and
/YY xx)x

chem into el.,


. haza
YY xx

rds.

Im Mü

Im Mühlengrund 6-8
D-565 hlengrund
66 Ne 6-8
EN 12 uwied
10-12 841-C
mm, 25
EN 34
1:2011 0kg

56566 Neuwied · Germany


11mm, /2A
H 190m 30-200kg
, Tmin
ANSI/ -30 °C
ASSE
Z359

Fon +49 (0)2631/9680-0


11mm, .4
1-pers H 190m
on loa
59-14 d
1kg /
Max. 13
28 de 0 - 310 lb
scents

Mail info@skylotec.com
Web www.skylotec.com

0123
TÜV SÜD Product Service GmbH
Zertifizierstelle Ridlerstraße 65
80339 München/Germany

PSA-VO (EU) 2016/425


© SKYLOTEC
MAT-BA-0203-05 23.09.201

Stand 26.01.2022

MAT-BA-0203-05.indd 1 26.01.2022 10:38:47


GB Instruction for use
Icons page 4-10
Explanation page 14-20

DE Gebrauchsanleitung
Icons Seite 4-10
Erklärung Seite 21-29

IT Istruzioni per l’uso


Icone Pagina 4-10
Dichiarazione Pagina 30-37

FR Instructions d’utilisation
Icônes page 4-10
Explication page 38-45

ES Instrucciones de uso
Iconos Páginas 4-10
Aclaración Páginas 46-54

PT Manual de utilização
Ícones páginas 4-10
Explicação páginas 55-62

NL Gebruiksaanwijzing
Pictogrammen pagina 4-10
Verklaring pagina 63-70

DK Betjeningsvejledning
Ikoner Side 4-10
Forklaring Side 71-78

NO Bruksanvisning
Ikoner Side 4-10
Forklaring Side 79-86

FI Käyttöohje
Kuvat Sivu 4-10
Selitys Sivu 87-93

SE Bruksanvisning
Symboler Sidan 4-10
Förklaring Sidan 94-100

EL Οδηγίες χρήσης
Εικονίδια Σελίδα 4-10
Επεξήγηση Σελίδα 101-109

TR Kullanım kılavuzu
Semboller Sayfa 4-10
Açıklama Sayfa 110-116

PL Instrukcja użytkowania
Ikony Strona 4-10
Objaśnienia Strona 117-125

HU Használati útmutató
Ikonok 4-10. oldal
Nyilatkozat 126–133. oldal

CZ Návod k použití
Ikony Strana 4-10
Vysvětlení Strana 134-140

SK Návod na použitie
Ikony Strana 4-10
Vyhlásenie Strana 141–147
2

MAT-BA-0203-05.indd 2 26.01.2022 10:38:47


RO Instrucțiuni de utilizare
Pictograme Paginile 4-10
Explicarea Paginile 148–155

SL Navodila za uporabo
Ikone Stran 4-11
Razlaga Stran 156–162

BG Ръководство за употреба
Икони страница 4-10
Декларация страница 163-171

ET Kasutusjuhend
Sümbolid Lk 4-10
Selgitus Lk 172-178

LT Naudojimo instrukcija
Piktogramos p. 4-10
Paaiškinimas p. 179-186

LV Ekspluatācijas instrukcija
Ikonas 4.-10. lpp.
Skaidrojums 187.–193. lpp.

RU Руководство по эксплуатации
Условные обозначения стр. 4-10
Пояснения стр.194-202

RS Упутство за употребу
Иконе Страна 4-10
Објашњење Страна 203-210

HR Upute za upotrebu
Simboli stranice 4-10
Pojašnjenje stranice 211-218
CH 使用说明书
图标 页码 4-10
声明 页码 219-223

Informationen/ Informations

MAT-BA-0203-05.indd 3 26.01.2022 10:38:49


1. NOMENCLATURE OF PARTS

2
1 HOUSING
5 1a TOP SIDE P
10 1b BOTTOM S
3
2 HANDLE
1b 3 HANDLE’S SAF
1a 7 4 ATTACHMENT
5 BECKET
6 6 OPENING BUT
7 CAM
9 8 FIXED JAMMIN
9 ROPE INLET (f
4 8
10 ROPE OUTLET

2. MARKING (EXAMPLE SIRIUS)

MBS 15 kN

4
BE

8
CK
ET

1 5
Use onl
Inspec
y com
patible
9
Ser.-

t ann rope.
ually.

6
Avoid
MM(xxxxx
No

therm descendin
.

., and g
chem. into el.,
/YY x)

2
hazard
YY xxx

s.

Im Mü
D-5656hlengrund
6 Neuw 6-8
EN 128 ied
10-12m 41:200
6/C
EN 341 m, 250kg
:20
11mm, 11/2A
H 190 30-200
m, kg
EN 151 Tmin -30°C
dyn. ø 51-1:2012
stat. ø 9.0-11.0m
9.0 m
ANSI/ -11.0mm
ASSP
11mm, Z359.4
1-pers H 190m
on
130-31 load
0lb / 59-
141kg

3
7

MAT-BA-0203-05.indd 4 26.01.2022 10:38:51


3. ROPE INSERTION
a b

ROPE INSERTION
ICONS
PUSH BUTTON ROPE INSERTION OK
& SLIDE ICONS
PUSH BUTTON
CLICK!
O
& SLIDE CLICK!

c d

ERTION WRONG INSERTION


WRONG INSERTION
PREVENTION
PREVENTION
OK OK
CLICK! CLICK!

4. FUNCTIONAL PRINCIPLES

DOUBLE STOP SINGLE STOP


SIRIUS SPARK & SPARK TACTICAL
PA

PA

ROTATION ROTATION
RK

RK
D

PRESS TO PRESS TO
ES

UNLOCK UNLOCK
DE
CE

SC
NT

EN
T
STO
P

ROTATION ROTATION
BLOCK BLOCK

MAT-BA-0203-05.indd 5 26.01.2022 10:38:54


5. OPERATIONAL CHECK

TEST!

6. DESCENT AND POSITIONING

a b

HOLD FREE END


OF THE ROPE!

MAT-BA-0203-05.indd 6 26.01.2022 10:38:56


7. ROPE ASCENT
a b

8. LOWERING FROM AN ANCHOR


a b c

PRESS TO
Hold OPEN CAM
free
end

PULL

Re-direction Feeding rope

Halving the
force

MAT-BA-0203-05.indd 7 26.01.2022 10:39:01


9. HAULING AND PROGRESS CAPTURE
a b
3:1 6:1

PULL
PULL

10. RESCUE
a b
SIRIUS
SPARK

MAT-BA-0203-05.indd 8 26.01.2022 10:39:04


11. PARALLEL DESCENDERS DESCENT
a

MAT-BA-0203-05.indd 9 26.01.2022 10:39:06


12. BELAYING

a) b)

PAYING OUT TAKING IN

Temperature/ Storage/
Temperatur Lagerung
+ 60°C
+ 140°F

- 30°C
additionally away
- 22°F of sources of
heat!

Maintrance/ Cleaning/
Wartung Reinigung

°
Oil moving joints!

Dangerous products

In case of doubt, consult


producer or vendor!

10

MAT-BA-0203-05.indd 10 26.01.2022 10:39:10


UNDERSTAND AND FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS CAREFULLY!
Activities done at heights are inherently dangerous.
Understand and accept the risks involved before
participating. You are responsible for your own
actions and decisions. Before using this product,
read and understand all instructions and warnings
that accompany it and familiarise yourself with its
proper use, capabilities and limitations. We
recommend that every climber seeks proper training
in the use of the equipment. Failure to read and
follow these warnings can result in severe injury or
even death!
Dimensions H x W x D: 175 mm x 79 mm x 47 mm
Mass: 510 g
Standards/Normen

SPARK/
STANDARD SIRIUS SPARK Use
TACTICAL
EN 341
Rescue
Class A
EN 12841
Rope access
Type C
Belay device
EN 15151-1 with assisted
locking

ANSI/ASSP Assisted
rescue and
Z359.4 self rescue

EN 341:2011 Class A (Rescue)


WORKING LOAD:
minimum rated load is 30 kg,
maximum rated load is 200 kg.
MAXIMUM DESCENT DISTANCE:
190 m
(approved for 20 consecutive descents)
APPROVED TEMPERATURE RANGE:
-30 °C ≤ approved temperature ≤ +60 °C
ROPE TYPE(S):

11

MAT-BA-0203-05.indd 11 26.01.2022 10:39:10


Tests according to the standard EN 341:2011 have
been performed with the following low stretch
kernmantel rope (concordant with EN 1891 Type A).
Rope model S k y l o t e c
Superstatic, 11 mm
diameter 11 mm
sheath slippage Ss ≤ 2.1 %
elongation E ≤5%
mass per metre M 75 g/m
sheath proportion Sp 39 %
core proportion C 61 %
shrinkage R 2.5 %
material PA

Tested and approved for descents with a released


energy of 7.5 MJ (according to EN 341 class A):
W=m∙g∙h∙n
W = energy [J]
m = mass [kg]
g = acceleration of gravity= 9,81m/s2
h = height [m]
n = number of descents

EN 12841:2006 Type C

Tested for use with low stretch ropes (EN 1891 type A)
with diameter 10 mm ≤ ø ≤ 12 mm
Maximum working load: 250 kg.

EN 15151-1 Type 8 (SIRIUS); Type 6 (SPARK &


SPARK TACTICAL).

ROPES (commercially available ropes have tolerances


of ± 0.2 mm):
- Dynamic: 9 - 11 mm;
- Low-stretch: 9 - 11 mm.

ANSI/ASSP Z359.4-2013 (only SIRIUS)

12

MAT-BA-0203-05.indd 12 26.01.2022 10:39:10


Refer to ANSI Z359.1 and ANSI Z359.4 standards and any
applicable regulations.
Single-person use: (130 lb to 310 lb, 59 kg to 141 kg);
Maximum descent distance: 620 ft = 190 m;
Maximum descent rate: 6.6 ft/s ≈ 2 m/s;
Rope: Skylotec Superstatic, 11 mm low-stretch rope.

Tested and approved for multiple descents with a released


energy of 5 500 000 foot-pounds. The descent energy
rating is determined by:
E=WxHxN
E = energy [foot-pounds]
W: test weight [lb]
H: descent height [ft]
N: number of descents

13

MAT-BA-0203-05.indd 13 26.01.2022 10:39:10


GB Instruction for use
Read this notice carefully
This device was designed to offer you the degree of
safety expected from personal protective equipment in
accordance with the European Regulation (EU)
2016/425.
Safety measures and warnings
a) There are innumerable and even unimaginable
possible modes of use of this device. Only techniques
shown in the figures that are not crossed out or
displaying a skull are recommended and covered by the
warranty.
b) This product must be used exclusively by adequately
skilled persons, otherwise the user must be constantly
supervised by trained personnel, who must guarantee
for the safety. This includes liability against damages,
injuries and death incurred by improper use or misuse
of the equipment.
c) This product may be used combined with personal
protective equipment conforming to Regulation (EU)
2016/425 and compatibly with the relevant information.
d) Combinations of equipment may result in unforeseen
risks.
e) In work at a height the foreman must ensure proper
management and planning (including risk assessment
and rescue plan) of the work being performed.
f) The primary functions of Sirius are progression along
a working line, positioning and descent in rescue. It may
be necessary to supplement arrangements with
collective or personal means of protection against falls
from a height. When used in accordance with EN 12841
type C it must always be used in conjunction with a fall-
arrest device on an independent safety line.
g) Avoid any slack on the anchor line.
h) The lifetime of this product will be extended if it is
used with care. In particular, avoid rubbing against
abrasive surfaces and/or sharp edges.
i) The braking action of the device and thus your safety
may be considerably reduced if the device or the rope is
dirty, oily, muddy or icy.
j) Prolonged use in salty environments (e.g. sea cliffs)
may affect the performance of the product.
k) Do not expose the device to significant heat or cold

14

MAT-BA-0203-05.indd 14 26.01.2022 10:39:11


(see work and stock temperature).
l) Avoid any contact with chemical reagents as they may
affect the performance of this product. Contact the
producer if in doubt.
m) This device is not tested to work in explosive
atmospheres.
n) Avoid descending into electrical, chemical, or thermal
hazards. Do not use equipment around moving
machinery.
o) The descender device should never be left in place
(specifically outdoors), e.g. at a workstation, because of
the weathering deterioration of the rope.

Figure 1: NOMENCLATURE OF PARTS


1 Housing (1a – top side plate, 1b – bottom side plate);
2 handle; 3 handle’s safety latch; 4 attachment hole; 5
becket; 6 opening button; 7 cam; 8 fixed jamming
element; 9 rope inlet (free rope); 10 rope outlet (working
rope).
Figure 2: MARKING
1 manufacturer & model; 2 device opening instruction; 3
rope insertion instruction; 4 month and year of
production & serial number; 5 read the instruction
manual; 6 manufacturer’s address; 7 information on the
standards; 8 article number; 9 body controlling the
manufacturing of PPE
Figure 3: ROPE INSERTION
To install the descender on the rope, press the opening
button and simultaneously slide the housing sides apart
(figure 3a). Thread the working line in the slot between
the cam and the becket and lead it around the cam so
that the free end of the rope exits the device between
both jamming elements (figure 3b). Slide the housing
sides back together. The device is only closed properly
once the opening button locks the top housing side and
is fully released (figure 3c). The descender may be
attached by means of an oval locking connector (EN
362 or ANSI Z359.12) either to the harness‘ ventral and
sternal attachment point (figure 6) or it can be fastened
to an anchor (figure 8a). Wrong insertion is partially
prevented by the shape of the cam (figure 3d). Consult

15

MAT-BA-0203-05.indd 15 26.01.2022 10:39:11


the icons on the steel parts and the sketch on the
housing for help.
Figure 4: FUNCTIONAL PRINCIPLES
All three versions feature one-way locking of the rope.
Under load the friction of the rope rotates the cam to
lock the rope against the fixed camming element. To
gradually release the grip on the rope, unlock the handle
by pressing the safety latch and rotate it (always hold
the free end of the rope).
In case of over-rotation – e.g. panic reaction – the
double stop version (Sirius) passes into the 2nd (anti-
panic) stop while Spark and Spark Tactical do not. By
releasing the handle, it automatically returns in the park
position.
In the other direction (to take in Slack) the rope moves
relatively unimpeded.
Figure 5: OPERATIONAL CHECK
Check that the sides of the housing cannot be slid apart
and the closing button is fully released (the device is
closed correctly).
• Check whether the rope is inserted correctly (according
to the sketch on the housing).
• Before each use, carry out an operational check of the
device by loading it and testing descent functionality
while secured by other means (figure 5a).
• It is essential to assess the reliability and security of
the entire safety system you are relying on. Non-
exhaustive list includes:
- adequate resistance of the anchors (EN 795, ANSI/
ASSP Z359.1 or according to valid regulations) and the
structure they are fixed on;
- correct (higher) positioning of the anchors to prevent
pendulum effects or arrest a fall;
- correct positioning of the ropes:
• removing or protecting them from sharp edges or
points of chafing;
• preventing ill running of the descender (e.g. loaded
over an edge or at an angle to the rope);
• rope redundancy in rope access;
• to tie a stopper knot at the free end of the rope.
Any overload or dynamic loading of the descender may
damage the rope!
16

MAT-BA-0203-05.indd 16 26.01.2022 10:39:11


Figure 6: DESCENT AND POSITIONING
While loading the system, the user should hold with one
hand the free end of the rope and with the other hand
unlock and gradually pull the handle (figure 6a). This
unblocks the rope and allows for a controlled descent.
The maximum permitted speed of descent is 2 m/s. To
position just let the handle go. It will park automatically
(figure 6b). Take care to place your back-up device high
on the safety line and lock it during positioning.
Figure 7: ROPE ASCENT
For shorter ascents, install a rope clamp in the working
end of the rope above the descender device. While
lifting yourself on the rope clamp, pull the free end of the
rope exiting Sirius upwards (figure 7a). If ergonomically
easier pulling is sought after, re-direct the rope over the
rope clamp’s carabiner or install a small pulley in it
(figure 7b). Never allow slack between the rope clamp
and the descender device!
Figure 8: LOWERING FROM AN ANCHOR
Re-directing the rope over a carabiner is suggested to
lower from a fixed position (figure 8a). For halving the
force on the line, the becket may be employed (figure
8b). With no or little tension pay the rope out by holding
the free end and pressing on the cam to open it. Pull the
rope with the other hand (figure 8c).

Always hold the free end of the rope during manipulation.


Never allow slack between the user and the anchor
point. Connection of the descender device to the anchor
point should be arranged so that descent is not impeded.
Figure 9: HAULING AND PROGRESS CAPTURE
Hauling from a fixed position with Sirius as a progress
capture device is done by means of a 3:1 pulley system
(figure 9a). Ergonomically easier pulling from above
may be attained by employing another re-directional
pulley on the free end of the rope. As with lowering,
higher loads may be controlled by employing the becket
and consequently attaining a 6:1 mechanical advantage
(figure 9b).

17

MAT-BA-0203-05.indd 17 26.01.2022 10:39:11


Figure 10: RESCUE
Lowering from an anchor: follow instructions on figure
8a and 8b.
Double person load on working line (Figure 10a): The
rescuer fastens the descender to his harness and
connects the injured person by means of an additional
connecting element.
Simultaneous descent of the rescuer and the victim on
separate lines (Figure 10b): This technique is only safe
with a double stop descender (SIRIUS) on victim. The
rescuer gradually pulls the victim’s handle by means of
a cordelette as he/she descends so that the victim’s
descent is initiated and kept constant. Be mutually
secured. For a smooth descent, higher tension of the
victim’s free rope is recommended.
WARNINGS: Rescue and evacuation manoeuvres may
only be practiced by persons specifically trained for the
purpose. For all rescue manoeuvres the use of gloves
is recommended. To avoid loss of control and rope
damage (heat), lower descent speeds are advisable
during rescue operations.
Figure 11: PARALLEL DESCENDERS DESCENT
Parallel descenders technique may be adopted in cases
were risk assessment discloses more established
methods as unsafe. Both single person (11a) and
double person (11b) loads are applicable. With light
loads consider that force on each descender is halved.
Figure 12: BELAYING
All three versions with single dynamic ropes (EN 892)
within the specified diameter range are suitable for lead
climbing. Always hold the free end of the rope! Pay the
rope out by making a bight in the free end and pressing
on the cam to open it with one hand while pulling the
rope out of the descender with the other (fig. 12a). Take
the rope in by pulling it through the descender in
reversed direction (fig 12b). To lower a climber, follow
procedures as during descent. The braking effect is
dependent on rope diameter, rope slipperiness, etc.
Familiarize yourself with the braking effect before use.

18

MAT-BA-0203-05.indd 18 26.01.2022 10:39:11


General information
Regular examination:
Regular periodical inspections must be carried out by a
competent person at least once a year and according to
manufacturer‘s recommendations. Furthermore, we
would sincerely recommend one set of equipment is
used by one person only as its history of use is best
traced and understood in this way.
• Before each use, it is vital to check all PPE equipment
intended to be used. Verify that all descender’s
components (housing, handle, steel elements, button
and rope) are faultless and in good working condition.
Follow the procedures described at www.skylotec.com.
• Do not hesitate to retire the device if:
- It fails to pass the inspection.
- It shows significant wear, deformation, cracks and
corrosion.
- After an overload or a major impact. They could cause
internal or invisible damage that may significantly
weaken its strength. In case of uncertainty treat the
device as damaged or consult SKYLOTEC.
- When its full history of use is not known.
Packing, storage, maintenance and cleaning
Each product is packed with its INSTRUCTIONS FOR
USE.
Proper maintenance and storage are imperative to
ensure correct functioning of the product (as well as all
your equipment) and thus your safety.
Clean the product with a brush under running cold water
of domestic supply. If the stains persist, clean it in
lukewarm water with ordinary soap. Then rinse
thoroughly, wipe it with a towel and dry naturally in a
shaded ventilated place away from sources of heat.
If needed, oil sparingly the moving joints of the
descender.
Temperatures
While it is permissible to use this product within the
temperature range from -30 °C (-22°F) to +60 °C (+140
°F), it is advisable to stock it in a dry place at room
temperature.

19

MAT-BA-0203-05.indd 19 26.01.2022 10:39:11


Lifetime
Lifetime is set by the date of production and is
theoretically unlimited. Service time starts with the date
of first use and depends on frequency and mode of
application, on environment where it is used (e.g.
marine, cave, corrosive atmosphere), and on
mechanical wear and damage. It is therefore very
difficult to determine the expected service time of a
particular device. Its due retirement is therefore left to
user‘s regular examinations and competent person‘s
annual inspections.
Guarantee and its limitations
This product is guaranteed for 3 years from purchase
against any faults in materials or manufacture. The
guarantee does not apply in cases of misuse using it
with components that may affect its function, normal
wear and tear, unauthorised modifications or alterations,
improper use, improper maintenance, accidents,
negligence, damage or if the product is used for a
purpose it was not designed for. If you discover a defect,
you should return the product to the reseller you
purchased the product from or directly to SKYLOTEC.

SKYLOTEC is not responsible for the consequences


of direct, indirect, accidental or any other type of
damage resulting from the use of its products.

The full Declaration of Conformity can be accessed


via the following link: www.skylotec.com/downloads

20

MAT-BA-0203-05.indd 20 26.01.2022 10:39:11


DE Gebrauchsanleitung
Vor dem Gebrauch muss diese Anleitung
aufmerksam
gelesen werden
Dieses Gerät wurde entwickelt, um Ihnen den
Sicherheitsgrad zu
gewährleisten, welcher von persönlicher
Schutzausrüstung gemäß
der PSA-VO (EU) 2016/425 erwartet wird.
Sicherheitsmassnahmen und Warnungen
a) Es gibt unzählige und sogar unvorstellbar mögliche
Einsatz-möglichkeiten dieses Gerätes. Nur Techniken,
die auf den
Abbildungen dargestellt sind, welche nicht überkreuzt
sind oder
einen Schädel abbilden, werden empfohlen und von der
Garantie
gedeckt.
b) Dieses Produkt darf nur von entsprechend
ausgebildeten Personen benutzt werden, ansonsten
muss der Benutzer von geschultem Personal, welches
die Sicherheit gewährleisten kann, ständig überwacht
werden. Dies umfasst Haftungsansprüche gegen
Schäden, Verletzungen und Tod, welche durch
unsachgemäße oder missbräuchliche Verwendung des
Gerätes entstanden sind.
c) Dieses Produkt kann in Kombination mit persönlicher
Schutzausrüstung, entsprechend der PSA-VO (EU)
2016/425 und kompatibel mit relevanten Informationen
verwendet werden.
d) Kombinationen von Geräten können zu
unvorhergesehenen Risiken führen.
e) Bei Arbeiten in großer Höhe muss der Vorarbeiter für
eine ordnungsgemäße Verwaltung und Planung
(einschließlich Risikobewertung und Rettungsplan) der
ausgeführten Arbeiten sorgen.
f) Die Hauptfunktionen von Sirius sind das Fortschreiten
entlang einer Arbeitslinie, die Positionierung und der
Abstieg in der Rettung. Eventuell müssen Vorkehrungen
mit kollektiven oder persönlichen Mitteln zum Schutz
gegen Absturz ergänzt werden. Bei Verwendung gemäß
EN 12841 Typ C muss das Gerät immer in Verbindung
mit einem Auffanggerät an einer unabhängigen
Sicherheitsleine verwendet werden.
21

MAT-BA-0203-05.indd 21 26.01.2022 10:39:11


g) Vermeiden Sie jegliches Spiel zwischen dem
Benutzer und dem Ankerpunkt des Ankerseils.
h) Die Lebensdauer dieses Produktes verlängert sich,
wenn es mit Sorgfalt verwendet wird. Insbesondere
muss Abreiben gegen rauhe Oberflächen und/oder
scharfe Kanten vermieden werden.
i) Die Bremswirkung des Gerätes und somit Ihre
Sicherheit können erheblich verringert werden, falls das
Gerät oder das Seil verschmutzt, beölt, verschlammt
oder vereist sind.
j) Längere Verwendung in salzhaltiger Umgebung (z. B.
Seeklippen) kann die Leistung des Produktes
beinträchtigen.
k) Setzen Sie das Gerät nicht großer Hitze oder Kälte
aus (siehe Arbeits- und Lagertemperatur).
l) Jeden Kontakt mit chemischen Reagenzien
vermeiden, da diese die Leistung dieses Produktes
beeinträchtigen können. In Zweifelfällen den Hersteller
kontaktieren.
m)Dieses Gerät wurde nicht für den sicheren Gebrauch
in explosionsgefährdeten Bereichen getestet.
n) Vermeiden Sie den Kontakt mit elektrischen,
chemischen oder thermischen Gefahren. Verwenden
Sie keine Geräte in der Nähe von beweglichen
Maschinen.
o) Das Abseilgerät sollte nie an Ort und Stelle
(besonders im Freien), d. h. am Arbeitsplatz, wegen
Verwitterungsverschleiß des Seils zurückgelassen
werden.
Abbildung 1: BEZEICHNUNG DER TEILE
1 Gehäuse (1a – obere Gehäuseseite, 1b – untere
Gehäuseseite); 2 Griff; 3 Sicherheitsriegel des Griffs; 4
Anschlagöse; 5 Seilführung; 6 Öffnungsknopf; 7
Exzenter; 8 festes Klemmelement; 9 Seileinlauf (freies
Seil); 10 Seilauslauf (Arbeitsseil).

22

MAT-BA-0203-05.indd 22 26.01.2022 10:39:11


Abbildung 2: MARKIERUNG
1 Hersteller & Modell; 2 Anweisung zum Öffnen des
Geräts;
3 Anweisung zum Einlegen des Seiles; 4 Monat und
Jahr der Herstellung & Seriennummer; 5 Anleitung
lesen; 6 Adresse des Herstellers; 7 Informationen zu
den Normen; 8 Artikelnummer;
9 fertigungsüberwachende Stelle der PSA
Abbildung 3: SEIL EINLEGEN
Um das Seil in das Abseilgeräte einzulegen, den
Öffnungsknopf drücken und gleichzeitig die
Gehäuseseiten auseinanderschieben (Bild 3a). Das
Seil in den Schlitz zwischen dem Exzenter und der
Seilführung einlegen und um den Exzenter herumführen.
Das untere freie Seilende muss zwischen den beiden
Klemmelementen das Gerät verlassen (Bild 3b). Die
Gehäuseseiten (1a/1b) wieder zusammenschieben.
Das Gerät ist erst ordnungsgemäß geschlossen, wenn
der Öffnungsknopf die obere Gehäuseseite verriegelt
hat (Bild 3c). Das Abseilgerät kann mit einem Karabiner
(EN 362 oder ANSI Z359.12) an der Bauch- oder
Brustöse des Auffanggurtes (Bild 6) oder an einem
Anschlagpunkt (Bild 8a) befestigt werden. Ein falsches
Einlegen des Seils wird zum Teil durch die Form des
Exzenters (7) verhindert (Bild 3d). Zum besseren
Verständnis die Symbole und Skizzen auf den
Gehäuseseiten beachten.
Abbildung 4: FUNKTIONSPRINZIPIEN
Alle drei Versionen verfügen über eine
Einwegverriegelung des Seils. Unter Last wird der
Klemmnocken durch den Seilzug in die Blockier-
Stellung rotiert und der Seildurchlauf wird gestoppt. Um
die Blockierung allmählich zu lösen, drücken Sie den
Sicherheitsriegel des Griffs und ziehen Sie den Griff
kontrolliert nach unten. Halten Sie dabei immer das
Bremsseil fest!
Bei Überrotation des Griffs (z.B. durch unkontrolliertes
Ziehen) greift die Anti-Panik-Funktion der Doppel-Stopp
Variante (SIRIUS). Die Einfach-Stopp Varianten
(SPARK & SPARK TACTICAL) haben KEINE ANTI-
PANIK-FUNKTION. Durch Loslassen des Griffs kehrt er
automatisch in die Parkposition zurück.
23

MAT-BA-0203-05.indd 23 26.01.2022 10:39:11


Beim Seil einnehmen gleitet das Seil ungehindert durch
das Gerät.
Abbildung 5: FUNKTIONSPRÜFUNG
Stellen Sie sicher, dass die Gehäuseseiten nicht
auseinander geschoben werden können und der
Öffnungsknopf ordnungsgemäß verriegelt ist (das Gerät
ist korrekt geschlossen).
• Prüfen Sie, ob das Seil richtig eingelegt ist (gemäß der
Skizze auf dem Gehäuse).
• Vor jeder Benutzung eine Funktionsprüfung
durchführen, indem das Gerät belastet und das
Abfahren getestet wird. Dabei zusätzlich sichern. (Bild
5a).
• Es ist wichtig, die Zuverlässigkeit und Sicherheit des
gesamten Sicherungssystems zu bewerten. Die
vollständige Liste umfasst:
• ausreichende Festigkeit des Anschlagpunktes (EN
795, ANSI/ASSP Z359.1 oder nach geltenden
Vorschriften) und der Struktur, an der sie befestigt sind;
• korrekte (höhere) Positionierung des Anschlagpunktes,
um Pendeleffekte zu vermeiden oder einen Sturz
aufzuhalten;
• korrekte Positionierung der Seile:
• Fernhalten von und Schützen vor scharfen Kanten
oder Reibstellen;
• schlechtes Laufen des Abseilgerätes vermeiden (z.B.
Belastung über eine Kante oder in einem Winkel zum
Seil);
• Seilredundanz bei seilunterstütztem Arbeiten; - am
freien Seilende einen Stopperknoten binden.
Jede Überlastung oder dynamische Belastung des
Abseilgerätes kann das Seil beschädigen!
Abbildung 6: ABSTIEG UND POSITIONIERUNG
Während der Belastung des Systems sollte der
Benutzer mit einer Hand das freie Seilende halten und
mit der anderen Hand den Griff entriegeln und langsam
ziehen (Bild 6a). Dadurch wird das Seil freigegeben und
ein kontrolliertes Abseilen ermöglicht. Die maximal
zulässige Abseilgeschwindigkeit beträgt 2 m/s. Zum
Positionieren den Griff einfach loslassen. Das Gerät
bleibt automatisch stehen (Bild 6b). Es ist zu beachten,

24

MAT-BA-0203-05.indd 24 26.01.2022 10:39:11


dass das Sicherungsgerät während des Positionierens
am Sicherungsseil hoch platziert und arretiert wird.
Abbildung 7: SEILAUFSTIEG
Befestigen Sie für kürzere Aufstiege eine Seilklemme
am Seil oberhalb des Abseilgerätes. Während man sich
an der Seilklemme anhebt, das freie Seilende durch das
Sirius Abseilgerät nach oben ziehen (Bild 7a). Wenn
ergonomisch leichter gezogen werden soll, das Seil
über den Karabiner an der Seilklemme umlenken oder
eine kleine Umlenkrolle an dieser befestigen (Bild 7b).
Es darf kein Schlaffseil zwischen der Seilklemme und
dem Abseilgerät entstehen!
Abbildung 8: ABSENKEN VON EINEM
ANSCHLAGPUNKT
Es wird empfohlen, das Seil über einen Karabiner
umzulenken, um es aus einer festen Position
abzusenken (Bild 8a). Um die Kraft auf das Seil zu
halbieren, kann die Seilöse verwendet werden (Bild 8b).
Ziehen Sie das Seil ohne oder mit geringer Spannung
heraus, indem Sie das freie Ende festhalten und auf
den Exzenter drücken, um ihn zu öffnen. Ziehen Sie mit
der anderen Hand am Seil (Bild 8c).
Immer das freie Seilende während der Manipulation
festhalten. Es darf kein Schlaffseil zwischen dem
Benutzer und dem Anschlagpunkt entstehen! Die
Befestigung des Abseilgerätes am Anschlagpunkt muss
so erfolgen, dass das Abseilen nicht behindert wird.
Abbildung 9: ANHEBEN UND LAST BLOCKIEREN
Das Anheben von einer festen Position mit dem Sirius
Abseilgerät als Seilklemme erfolgt über einen
Flaschenzug im Verhältnis 3:1 (Bild 9a). Ergonomisch
leichteres Ziehen kann durch die Verwendung einer
weiteren Umlenkrolle am freien Seilende erreicht
werden. Wie beim Abseilen können höhere Lasten
durch Betätigen des Griffs kontrolliert und somit ein
Last-Kraft-Verhältnis von 6:1 erreicht werden (Bild 9b).
Abbildung 10: RETTUNG
Absenken von einem Anschlagpunkt: Die Anweisungen
in Bild 8a und 8b befolgen.

25

MAT-BA-0203-05.indd 25 26.01.2022 10:39:11


Doppelte Personenlast am Arbeitsseil (Bild 10a): Der
Retter befestigt das Abseilgerät an seinem Auffanggurt
und verbindet die verunglückten Person mittels
zusätzlichem Verbindungselement ebenfalls am
Abseilgerät.
Absenken des Retters und des Verunglückten an
separaten Seilen (Bild 10b): Diese Technik ist nur mit
einem Doppelstopp-Abseilgerät (SIRIUS) am Opfer
sicher. Der Retter zieht über eine Schnur langsam am
Griff des Abseilgerätes des Verunglückten und am Griff
seines eigenen Abseilgerätes, um das Absenken
einzuleiten und konstant zu halten. Eine gegenseitige
Sicherung ist notwendig. Für ein leichtgängiges
Absenken wird eine höhere Spannung am freien
Seilende des Verunglückten empfohlen.
WARNUNG: Rettungs- und Evakuierungsmanöver
dürfen nur von speziell dafür geschulten Personen
durchgeführt werden. Für alle Rettungsmanöver wird
die Verwendung von Handschuhen empfohlen. Um
Kontrollverlust und Seilschäden (Hitze) zu vermeiden,
sind niedrigere Abseilgeschwindigkeiten bei
Rettungseinsätzen ratsam.
Abbildung 11: PARALLELES ABSEILEN
Paralleles Abseilen kann angewendet werden, wenn
sich die Risikobewertung etabliertere Methode als
unsicher herausstellt. Es können sich jeweils eine (11a)
oder zwei (11b) Personen gleichzeitig abseilen. Bei
geringen Belastungen ist zu berücksichtigen, dass sich
die Kraft auf das Sirius halbiert.
Abbildung 12: Partnersicherung im Vorstieg
Alle drei Versionen sind für das Vorstiegs-Sichern mit
dynamischen Einfachseilen (EN 892) innerhalb der
zugelassenen Seildurchmesser geeignet. Halten Sie
dabei immer das Bremsseil fest! Um Seil auszugeben
nehmen Sie eine Schlaufe des Bremsseils zwischen
Daumen und Mittelfinger in die der rechte Hand auf
(Abb. 12a) und drücken Sie mit dem Daumen auf den
Klemmnocken um das Gerät aufzuhalten. Mit der
anderen Hand ziehen Sie das Seil durch das Gerät
(Abb. 12a). Um Seil einzunehmen ziehen Sie es in die
entgegengesetzte Richtung durch das Gerät (Abb.12b).

26

MAT-BA-0203-05.indd 26 26.01.2022 10:39:11


Zum Ablassen eines Kletterers befolgen Sie die gleichen
Schritte wie beim Abseilen.
Die Bremswirkung des Geräts ist abhängig von
Seildurchmesser und „Schlüpfrigkeit“ des Seils. Machen
Sie sich vor Gebrauch mit den Bremseigenschaften von
Seil und Gerät vertraut.
Allgemeine informationen
Regelmäßige Prüfung:
Regelmäßige periodische Überprüfungen sollten
mindestens einmal jährlich von einer bevollmächtigten
Person durchgeführt werden. Darüber hinaus empfehlen
wir, dass ein Satz der Ausstattung nur von einer Person
verwendet wird, da seine Verwendungsgeschichte auf
diese Weise am besten verfolgt und verstanden werden
kann.
• Vor jedem Gebrauch ist es wichtig, sämtliche PSA zu
überprüfen, die verwendet werden sollen. Stellen Sie
sicher, dass alle Komponenten des Abseilgeräts
(Gehäuse, Griff, Stahlelemente, Knopf und Seil)
fehlerfrei und in einwandfreiem Zustand sind. Befolgen
Sie die unter www.skylotec.com beschriebenen
Verfahren.
• Das Gerät ist aus dem Verkehr zu ziehen, wenn:
- Die Prüfung nicht bestanden wurde.
- Es erheblichen Verschleiß, Verformung, Risse und
Korrosion aufweist.
- Eine Überlastung oder ein starker Aufprall erfolgte. Sie
können innere oder unsichtbare Schäden an dem Gerät
verursachen, welche die Festigkeit erheblich
beeinträchtigen können. Im Zweifelsfall behandeln Sie
das Gerät als beschädigt oder wenden Sie sich an
SKYLOTEC.
- die vollständige Verwendungshistorie nicht bekannt
ist.
Verpackung, Lagerung, Wartung und Reinigung
Jedes Produkt ist mit einer GEBRAUCHSANLEITUNG
verpackt.
Ordnungsgemäße Wartung und Lagerung sind
unerlässlich, um die ordnungsgemäße Funktion des
Produkts (sowie der gesamten Ausrüstung) und damit
Ihre Sicherheit zu gewährleisten.

27

MAT-BA-0203-05.indd 27 26.01.2022 10:39:11


Das Produkt mit einer Bürste unter fließendem kaltem
Wasser reinigen. Wenn die Flecken zu hartnäckig sind,
in warmem Wasser (maximal 30°C) mit gewöhnlicher
Seife reinigen. Danach gründlich abspülen, mit einem
Handtuch abwischen und an einem schattigen,
belüfteten Ort entfernt von Wärmequellen, natürlich
trocknen lassen. Bei Bedarf die beweglichen Gelenke
des Abseilgerätes sparsam einölen.
Temperaturen
Auch wenn die Verwendung des Produkts bei
Temperaturen zwischen -30 °C (-22°F) sowie +60 °C
(+140°F) zulässig ist, wird empfohlen, es an einem
trockenen Ort bei Zimmertemperatur aufzubewahren.
Lebensdauer
Die Lebensdauer richtet sich nach dem
Produktionsdatum und ist theoretisch unbegrenzt. Die
Servicezeit beginnt mit dem Datum der ersten
Verwendung und hängt von der Häufigkeit und Art der
Anwendung, der Umgebung, in der sie verwendet wird
(z. B. Meer, Höhlen, korrosive Atmosphäre) und vom
mechanischem Verschleiß oder Schäden ab. Es ist
daher sehr schwierig, die erwartete Servicezeit eines
bestimmten Geräts zu bestimmen. Die
Außerbetriebnahme des Gerätes wird den regelmäßigen
Prüfungen des Benutzers und den jährlichen
Überprüfungen der zuständigen Person überlassen.
Garantie und ihre Begrenzungen
Dieses Produkt hat eine Garantie von 3 Jahren ab
Kaufdatum auf jegliche Material- oder Herstellungsfehler.
Die Garantie gilt nicht in Fällen von Missbrauch, bei
normaler Abnutzung, unerlaubten Modifikationen oder
Änderungen, unsachgemäßer Verwendung,
unsachgemäßer Wartung, Unfällen, Fahrlässigkeit,
Beschädigung oder wenn das Produkt für Zwecke
verwendet wird, für welche es nicht ausgelegt ist. Wenn
Sie einen Schaden entdecken, sollen Sie das Produkt
an den Händler zurückgeben, von welchem Sie das
Produkt erworben haben, oder sich direkt an
SKYLOTEC wenden.

28

MAT-BA-0203-05.indd 28 26.01.2022 10:39:11


SKYLOTEC ist nicht verantwortlich für die Folgen
direkter, indirekter, zufälliger oder jeder anderen Art
von Schäden, welche sich aus der Verwendung
dieses Produktes ergeben.

Die vollständige Konformitätserklärung kann unter


folgendem Link abgerufen werden:
www.skylotec.com/downloads

29

MAT-BA-0203-05.indd 29 26.01.2022 10:39:11


IT Istruzioni per l'uso
Prima dell’uso leggere attentamente il presente
libretto
di istruzioni
Questo prodotto è stato sviluppato per garantire il livello
di sicurezza atteso dai dispositivi di protezione
individuali conformi alla direttiva (UE) 2016/425.
Misure di sicurezza e avvisi
a) Il presente dispositivo integra innumerevoli, se non
addirittura inimmaginabili, possibilità di utilizzo. Si
raccomanda l’uso delle sole tecniche, tra l’altro le
uniche a essere coperte da garanzia, illustrate nelle
figure non barrate o che non mostrano l’immagine di un
teschio.
b) L’uso del prodotto è consentito soltanto a persone
adeguatamente formate. In caso contrario, l’utente
deve operare sotto la continua sorveglianza del
personale formato in grado di garantire la sicurezza
necessaria. Questa disposizione include anche la
responsabilità per danni, lesioni e morte dovuti a un uso
non conforme o improprio del dispositivo.
c) Il prodotto può essere utilizzato in combinazione con
dispositivi di protezione individuale conformi alla
direttiva (UE) 2016/425 e compatibili con i dati pertinenti.
d) L’uso combinato con altri dispositivi può comportare
rischi imprevisti.
e) In caso di lavori in quota, gli addetti alla preparazione
sono tenuti ad assicurare una gestione e una pianificazione
conforme (analisi dei rischi e piano di salvataggio inclusi)
dei lavori da eseguire.
f) Le funzioni principali di Sirius sono il sistema di
avanzamento lungo la linea di lavoro, il posizionamento
e la discesa per gli interventi di salvataggio. Potrebbe
rendersi necessario adottare misure di protezione
contro la caduta avvalendosi di strumenti collettivi o
personali. Se utilizzato secondo la norma EN 12841
tipo C, il prodotto deve essere impiegato unitamente a
un dispositivo anticaduta su fune di sicurezza
indipendente.
g) Evitare la presenza di gioco tra l’utente e punto di
ancoraggio della corda di ancoraggio.
h) Un uso attento e conforme prolunga il ciclo di vita del
prodotto. Evitare in particolare attriti contro superfici
dure e/o spigoli acuminati.
30

MAT-BA-0203-05.indd 30 26.01.2022 10:39:11


i) L’azione frenante del prodotto, e quindi la propria
sicurezza, possono ridursi sensibilmente qualora il
dispositivo o la corda siano sporchi, oleosi, infangati o
ghiacciati.
j) L’uso prolungato in ambienti salmastri (ad esempio
scogliere) può pregiudicare la prestazione del prodotto.
k) Non esporre il dispositivo a elevate fonti di calore o al
freddo (vedere la temperatura di lavoro e custodia).
l) Evitare qualsiasi contatto con reagenti chimici poiché
possono pregiudicare la prestazione del prodotto. In
caso di dubbio rivolgersi al costruttore.
m) Il presente dispositivo non è stato testato per un uso
sicuro in ambienti con pericolo di esplosione.
n) Evitare il contatto con elementi elettrici, chimici o
termici. Non utilizzare i dispositivi in prossimità di
macchine in movimento.
o) Non lasciare in nessun caso il dispositivo di discesa
sul posto (in particolar modo all’aperto), cioè sulla
postazione di lavoro, per evitare fenomeni di
deterioramento della corda.
Figura 1: DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI
1 Alloggiamento (1a – lato superiore, 1b – lato inferiore);
2 Maniglia; 3 Fermo di sicurezza della maniglia; 4 Punto
di ancoraggio; 5 Guida della corda; 6 Pulsante di apertura;
7 Eccentrico; 8 Elemento di bloccaggio fisso; 9 Ingresso
della corda (corda libera); 10 Uscita della corda (corda di
lavoro).
Figura 2: MARCATURA
1 Costruttore e modello; 2 Istruzione di apertura del
dispositivo; 3 Istruzione di inserimento della corda; 4
Mese e anno di fabbricazione e numero di serie; 5
Leggere le istruzioni; 6 Indirizzo del costruttore; 7
Informazioni sulle normative; 8 Codice articolo; 9 Ente di
vigilanza sulla produzione dei DPI
Figura 3: COME INSERIRE LA CORDA
Per inserire la corda nel dispositivo di discesa, premere
il pulsante di apertura e divaricare contemporaneamente
i lati dell'alloggiamento (figura 3a). Inserire la corda
nella fessura posta tra l’eccentrico e la guida e disporla
attorno all’eccentrico. L’estremità inferiore libera della
corda deve uscire dal dispositivo disposta tra entrambi

31

MAT-BA-0203-05.indd 31 26.01.2022 10:39:11


gli elementi di bloccaggio (figura 3b). Riunire i lati
dell’alloggiamento (1a/1b). Il dispositivo è correttamente
chiuso quando il pulsante di apertura fa scattare in
posizione il lato superiore dell’alloggiamento (figura 3c).
Il dispositivo di discesa può essere fissato con un
moschettone (EN 362 o ANSI Z359.12) all’anello di
ancoraggio addominale o sternale dell’imbracatura
anticaduta (figura 6) o a un punto di ancoraggio (figura
8a). L’inserimento errato della corda viene in parte
impedito dalla forma dell’eccentrico (7) (figura 3d). Per
una migliore comprensione osservare i simboli e i
disegni riportati sui lati dell’alloggiamento.
Figura 4: PRINCIPI FUNZIONALI
Tutte le tre versioni sono dotate di bloccaggio
unidirezionale della fune. Sotto carico l’attrito della fune
fa ruotare la camma per bloccare la fune contro
l’elemento a camma fisso. Per rilasciare gradualmente
la presa sulla fune, sbloccare la maniglia premendo il
fermo di sicurezza e ruotarla (tenere sempre l’estremità
libera della fune).
In caso di rotazione eccessiva della maniglia – ad es.
reazione di panico – la versione a doppio arresto (Sirius)
passa nella 2a posizione di blocco (anti-panico), mentre
nella versione a bloccaggio singolo (Spark e l´Spark
Tactical) l’arresto non avviene. Rilasciando la maniglia
essa torna automaticamente in posizione iniziale.
Nella direzione opposta (per recuperare la corda) la
corda si muove relativamente senza impedimenti.
Figura 5: CONTROLLO DEL FUNZIONAMENTO
Assicurarsi che i lati dell’alloggiamento non possano
divaricarsi e che il pulsante di apertura sia bloccato in
sede nel modo previsto (il dispositivo è chiuso in modo
corretto).
• Verificare se la corda è inserita nel modo previsto
(secondo il disegno riportato sull’alloggiamento).
• Prima di ogni utilizzo effettuare un controllo del
funzionamento mettendo sotto carico il dispositivo e
testando la funzionalità di discesa. Provvedere alla
sicurezza necessaria (figura 5a).
• È importante valutare l’affidabilità e la sicurezza del
sistema di sicurezza nel suo complesso. L’elenco
completo include:
32

MAT-BA-0203-05.indd 32 26.01.2022 10:39:11


• adeguata resistenza dei punti di ancoraggio (EN 795,
ANSI/ASSP Z359.1 o secondo le normative vigenti) e
della struttura alla quale sono fissati;
• posizionamento corretto (più alto) del punto di
ancoraggio, per prevenire effetti pendolo o trattenere
una caduta;
• corretto posizionamento delle corde:
• distanza e protezione da spigoli vivi o punti di attrito;
• evitare il cattivo scorrimento del dispositivo di discesa
(ad esempio carico su uno spigolo o in posizione
angolata rispetto alla corda);
• ridondanza della corda in caso di lavori eseguiti con il
suo supporto; - realizzare un nodo di arresto
sull’estremità libera della corda.
Ogni sovraccarico o carico dinamico del dispositivo di
discesa può danneggiare la corda!
Figura 6: DISCESA E POSIZIONAMENTO
Quando il sistema è sotto carico, si consiglia all’utente di
tenere l’estremità libera della corda con una mano e con
l’altra di sbloccare e tirare gradualmente la maniglia (figura
6a). In tal modo viene sbloccata la corda e consentita una
discesa controllata. La velocità di discesa massima
ammessa è di 2 m/s. Per posizionarsi, lasciare andare
semplicemente la maniglia. Il dispositivo resta
automaticamente fermo (figura 6b). Durante il
posizionamento, collocare il dispositivo di sicurezza in alto
e arrestarlo sulla corda di sicurezza.
Figura 7: SALITA CON LA CORDA
Per effettuare brevi salite fissare un bloccante alla corda
al di sopra del dispositivo di discesa. Salire afferrando il
bloccante corda e tirando verso l’alto l’estremità libera
della fune che esce dal dispositivo di discesa Sirius
(figura 7a). Per ottenere una trazione più semplice in
termini ergonomici, deviare la corda attraverso il
moschettone del bloccante corda o fissare su di esso
una piccola carrucola di rinvio (figura 7b). Tra il
bloccante corda e il dispositivo di discesa non devono
formarsi allentamenti della corda!
Figura 8: DISCESA DA UN PUNTO DI ANCORAGGIO
Per effettuare discese da una posizione fissa, si
raccomanda di deviare la corda attraverso un

33

MAT-BA-0203-05.indd 33 26.01.2022 10:39:11


moschettone (figura 8a). Per ridurre della metà la forza
esercitata sulla corda, può essere applicato un anello
(figura 8b). Tirare la corda senza o con una ridotta
tensione tenendo ferma l’estremità libera e premendo
l’eccentrico per aprirlo. Tirare la corda con l’altra mano
(figura 8c).
Durante l’operazione tenere sempre ferma l’estremità
libera della corda. Tra l’utente e il punto di ancoraggio
non devono formarsi allentamenti della corda! Il
fissaggio del dispositivo di discesa sul punto di
ancoraggio deve essere effettuato in modo da non
causare impedimenti alla discesa.
Figura 9: SOLLEVARE E BLOCCARE PESI
Le operazioni di sollevamento da una posizione fissa
utilizzando il dispositivo di discesa Sirius come
bloccante corda devono essere effettuate tramite un
sistema a paranco in rapporto 3:1 (figura 9a). Per
ottenere una trazione più semplice in termini ergonomici
utilizzare un’ulteriore carrucola di rinvio sull’estremità
libera della corda. Come nel caso delle discese,
azionando la maniglia è possibile controllare carichi più
elevati, quindi ottenere un rapporto carico-forza in
ragione di 6:1 (figura 9b).
Figura 10: SALVATAGGIO
Calata da un punto d’ancoraggio: seguire le istruzioni
riportate nelle figure 8a e 8b.
Discesa con carico doppio sulla corda da lavoro (figura
10a): il soccorritore fissa il discensore sulla propria
imbracatura e collega la persona infortunata al
discensore tramite un connettore aggiuntivo.
Discesa del soccorritore e della persona infortunata su
corde separate (figura 10b): Questa tecnica è sicura
solo con un discensore a doppio stop (SIRIUS) sul
infortunato. Per iniziare e tenere costante la discesa, il
soccorritore agisce sulla maniglia del discensore della
persona infortunata tramite un cordoncino e
contemporaneamente su quella del proprio discensore.
È necessaria una protezione reciproca tramite le longe.
Tenere sempre controllo sulle estremità libere di
entrambe le corde con la mano. Per ottenere una
velocità di discesa costante, si raccomanda di esercitare

34

MAT-BA-0203-05.indd 34 26.01.2022 10:39:11


un attrito più grande sull’estremità libera della corda
della persona infortunata.
ATTENZIONE: Le manovre di soccorso e di evacuazione
devono essere effettuate soltanto da persone
appositamente formate. Si raccomanda di eseguire le
manovre di soccorso indossando i guanti. Per evitare
perdite di controllo e danni alla corda (calore), si
consiglia di ridurre la velocità di discesa.
Figura 11: DISCESA PARALLELA
La tecnica di discesa parallela deve essere adottata
qualora a seguito di un’analisi dei rischi si ritenga
insicuro l’uso di metodi consolidati. Possono essere
calate una (11a) o due (11b) persone
contemporaneamente. In caso di carichi ridotti
considerare che la forza esercitata su Sirius si dimezza.
Figura 12: ASSICURAZIONE
Tutte le tre versioni con corde singole dinamiche (EN
892) entro la gamma di diametri specificata sono adatte
per l’assicurazione in arrampicata. Tenere sempre
l’estremità libera della corda! Dare la corda facendo
un´ansa all’estremità libera e premendo sulla camma
per aprirla con una mano mentre con l’altra si tira la
corda dal discensore (fig. 12a). Per recuperare la corda
essa viene tirata attraverso il dispositivo in direzione
inversa (fig. 12b). In calata seguire le procedure come
durante la discesa personale. L’efficienza del frenaggio
dipende dal diametro della corda, dalla scivolosità della
fune, ecc. Familiarizzare con l’effetto frenante prima
dell’uso.
Informazioni generali
Controlli regolari:
I controlli regolari devono essere effettuati almeno una
volta all’anno da una persona autorizzata. Consigliamo
inoltre di fare utilizzare un set di equipaggiamento a una
sola persona in modo da poter tenere traccia e
comprendere meglio la sua storia di utilizzo.
• Prima di ogni utilizzo è importante effettuare un
controllo dei DPI. Assicurarsi che tutti i componenti del
dispositivo di discesa (alloggiamento, maniglia,
componenti in acciaio, pulsante e corda) siano

35

MAT-BA-0203-05.indd 35 26.01.2022 10:39:11


funzionanti e in stato impeccabile. Seguire le procedure
descritte in www.skylotec.com.
• Cessare l’uso del dispositivo qualora:
- non sia stato superato il controllo
- presenti evidenti segni di usura, deformazioni, crepe e
corrosione
- abbia subito sovraccarichi o forti impatti. Questi
possono infatti causare danneggiamenti interni o non
visibili pregiudicando sensibilmente la resistenza del
dispositivo. In caso di dubbio considerare il dispositivo
come danneggiato o rivolgersi a SKYLOTEC.
- non si sia a conoscenza dell’intera storia del suo
utilizzo.
Imballaggio, custodia, manutenzione e pulizia
Ogni prodotto è imballato con le ISTRUZUIONI D’USO.
Una corretta manutenzione e custodia sono
indispensabili per garantire il corretto funzionamento
del prodotto (nonché di tutta l’attrezzatura) e quindi la
sicurezza dell’utente.
Lavare il prodotto con acqua fredda corrente servendosi
di una spazzola. In presenza di macchie ostinate, lavare
in acqua calda (massimo 30°C) con un sapone di tipo
comune. Risciacquare quindi abbondantemente,
tamponare con un asciugamano e fare asciugare in un
luogo ombreggiato e ventilato lontano da fonti di calore.
Se necessario lubrificare con parsimonia i giunti mobili
del dispositivo di discesa.
Temperature
Sebbene il prodotto sia previsto per l’uso a temperature
comprese tra -30 °C (-22  °F) e +60 °C (+140  °F), si
raccomanda di custodirlo in un luogo asciutto a
temperatura ambiente.
Durata
Il ciclo di vita del prodotto è legato alla data di
fabbricazione ed è teoricamente illimitato. L’intervallo di
assistenza inizia con la data del primo utilizzo e varia a
seconda della frequenza e del tipo di impiego,
dell’ambiente in cui viene usato (ad es. mare, grotte,
atmosfera corrosiva), dell’usura meccanica o dei
danneggiamenti subiti. È pertanto molto difficile stabile
gli esatti intervalli di assistenza di un dispositivo. La

36

MAT-BA-0203-05.indd 36 26.01.2022 10:39:12


cessazione dell’uso del dispositivo viene decisa
dall’utente a seguito dei controlli regolari e dalla persona
competente successivamente ai controlli annuali.
Garanzia e relative restrizioni
Il presente prodotto ha una garanzia di 3 anni a partire
dalla data di acquisto a copertura di qualsiasi difetto del
materiale o di fabbricazione. La garanzia non si applica
in caso di uso improprio, di normale usura del prodotto,
di modifiche non autorizzate, uso e manutenzione non
conformi, incidenti, negligenza, danneggiamento o in
caso di utilizzo del prodotto per scopi diversi da quelli
previsti. Qualora vengano riscontrati danneggiamenti,
restituire il prodotto al rivenditore dal quale è stato
acquistato o rivolgersi direttamente a SKYLOTEC.

SKYLOTEC non è responsabile per conseguenze di


danni diretti, indiretti, causali o di qualsivoglia tipo
insorti con l’uso del prodotto.

La dichiarazione di conformità completa può essere


scaricata al seguente link: www.skylotec.com/
downloads

37

MAT-BA-0203-05.indd 37 26.01.2022 10:39:12


FR Instructions d'utilisation
Lire ce manuel attentivement avant utilisation
Cet appareil a été conçu pour vous garantir le niveau de
sécurité attendu d'un équipement de protection
individuelle selon le règlement EPI (UE) 2016/425.
Mesures de sécurité et avertissements
a) Cet appareil offre d'innombrables et d'inimaginables
possibilités d'utilisation. Seules sont recommandées et
couvertes par la garantie les techniques présentées sur
les illustrations, qui ne sont pas barrées et ne
représentent pas une tête de mort.
b) Ce produit doit uniquement être utilisé par des
personnes formées en conséquence. Sinon, l'utilisateur
doit constamment être sous la surveillance de
personnes formées pouvant garantir la sécurité. Cela
comprend la responsabilité en cas de dommages,
blessures et décès provoqués par une utilisation non
conforme ou un mauvais usage de l'appareil.
c) Ce produit peut être utilisé combiné à un équipement
de protection individuelle conformément au règlement
EPI (UE) 2016/425 et compatible avec les informations
pertinentes.
d) La combinaison d'appareils peut entraîner des
risques imprévus.
e) En cas de travaux en hauteur le contremaître doit veiller
à une gestion correcte et la planification des travaux
réalisés (y compris l'évaluation des risques et le plan de
sauvetage).
f) Les fonctions principales de Sirius sont la progression
le long d'une ligne de travail, le positionnement et la
descente en sauvetage. Des mesures avec des moyens
collectifs ou personnels doivent éventuellement être
complétées pour prévenir les chutes. Lorsqu'il est utilisé
selon la norme EN 12841 type C, l'appareil doit toujours
être associé à un dispositif antichute sur une ligne
d'assurage indépendante.
g) Évitez tout jeu entre l'utilisateur et le point d'ancrage
de la corde d'ancrage.
g) La durée de vie de ce produit augmente s'il est utilisé
avec soin. Éviter en particulier les frottements contre
des surfaces rugueuses et/ou des arêtes vives.
i) L'action de freinage de l'appareil et par conséquent
votre sécurité peuvent être considérablement diminuées

38

MAT-BA-0203-05.indd 38 26.01.2022 10:39:12


si l’appareil ou la corde sont sales, gras, boueux ou
recouverts de glace.
j) Une utilisation prolongée dans un environnement
salin (falaises côtières p. ex.) peut altérer la performance
du produit.
k) N’exposez pas l’appareil à de fortes chaleurs ou au
froid (voir les températures de travail et de stockage).
l) Éviter tout contact avec des réactifs chimiques car
ceux-ci peuvent altérer la performance du produit. En
cas de doute, contactez le fabricant.
m) Cet appareil n’a pas été testé pour une utilisation
sûre en atmosphères explosibles.
n) Évitez tout risque électrique, chimique ou thermique.
N'utilisez pas d'appareils à proximité de machines
mobiles.
o) L'appareil de descente ne doit jamais être laissé sur
place (particulièrement dehors), c.-à-d. sur le lieu de
travail, à cause d'une usure de la corde due aux
intempéries.
Figure 1 : DESCRIPTIONS DES ÉLÉMENTS
1 boîtier (1a – côté supérieur du boîtier, 1b – côté inférieur
du boîtier) ; 2 poignée ; 3 verrou de sécurité de la
poignée ; 4 anneau d'ancrage ; 5 guide de la corde ; 6
bouton d'ouverture ; 7 came ; 8 élément de serrage fixe ;
9 entrée de corde (corde libre) ; 10 sortie de corde (corde
de travail).
Figure 2 : MARQUAGE
1 fabricant et modèle ; 2 instruction pour ouvrir l'appareil ;
3 instruction pour insérer la corde ; 4 mois et année de
fabrication & numéro de série ; 5 lire le manuel ; 6 adresse
du fabricant ; 7 informations relatives aux normes ; 8
numéro d'article ; 9 centre de contrôle de la fabrication de
l'EPI
Figure 3 : INSERTION DE LA CORDE
Pour insérer la corde dans l'appareil de descente,
appuyer sur le bouton d'ouverture tout en écartant les
côtés du boîtier en les faisant glisser (fig. 3a). Insérer la
corde dans la fente entre la came et le guide de la corde
et la faire passer autour de la came. L'extrémité libre de
la corde doit sortir de l'appareil entre les deux éléments
de serrage (fig. 3b). Faire glisser les côtés du boîtier

39

MAT-BA-0203-05.indd 39 26.01.2022 10:39:12


(1a/1b) pour les réunir à nouveau. L'appareil n'est
correctement fermé qu'une fois que le bouton d'ouverture
a verrouillé le côté supérieur du boîtier (fig.  3c). Il est
possible de fixer l'appareil de descente sur l'anneau
ventral ou sternal du harnais (fig. 6) ou sur un point
d'ancrage (fig. 8a) à l'aide d'un mousqueton (EN 362 ou
ANSI Z359.12). La forme de la came (7) empêche en
partie une mauvaise insertion de la corde (fig.  3d).
Observer les symboles et schémas sur les côtés du
boîtier pour une meilleure compréhension.
Figure 4: PRINCIPES FONCTIONNELS
Les trois versions disposent d’un verrouillage
unidirectionnel de la corde. Sous charge, le frottement
de la corde fait tourner la came pour verrouiller la corde
contre l’élément de came fixe. Pour libérer
progressivement la poignée de la corde, déverrouillez la
poignée en appuyant sur le loquet de sécurité et faites-
la tourner (tenez toujours l’extrémité libre de la corde).
En cas de rotation excessive - par exemple en cas de
panique - la version à double arrêt (Sirius) passe au
2ème arrêt (anti-panique) alors que le Spark et l’Spark
Tactical ne le font pas. En relâchant la poignée, il revient
automatiquement en position de « parking ».
Dans l’autre sens (pour donner du mou), la corde se
déplace relativement librement.
Figure 5 : ESSAI DE FONCTIONNEMENT
Assurez-vous que les côtés du boîtier ne puissent pas
être écartés et que le bouton d'ouverture est bien
verrouillé (l'appareil est correctement fermé).
• Contrôlez si la corde est correctement insérée
(conformément au schéma sur le boîtier).
• Effectuer un essai de fonctionnement avant chaque
utilisation en chargeant l’appareil et en testant la
descente. Sécuriser avec un moyen supplémentaire
pendant l’essai (fig. 5a).
• Il est important d’évaluer la fiabilité et la sécurité de
l’ensemble du système de sécurité. La liste complète
comprend :

40

MAT-BA-0203-05.indd 40 26.01.2022 10:39:12


• résistance suffisante des points d'ancrages (EN 795,
ANSI/ASSP Z359.1 ou selon le règlement en vigueur)
et de la structure sur laquelle ils sont fixés ;
• positionnement correct (plus haut) des points
d'ancrage pour éviter les effets de balancier ou arrêter
une chute ;
• positionnement correct des cordes :
• les éloigner et les protéger des arêtes vives ou points
de frottement ;
• éviter tout mauvais fonctionnement de l'appareil de
descente (p. ex. une charge au-dessus d'une arête ou
formant un angle avec la corde) ;
• redondance de la corde lors de travaux avec accès par
corde ; faire un nœud d'arrêt à l'extrémité libre de la
corde.
Toute surcharge ou charge dynamique de l'appareil de
descente peut endommager la corde !
Figure 6 : DESCENTE ET POSITIONNEMENT
Pendant la charge du système l'utilisateur doit tenir d'une
main l'extrémité libre de la corde et de l'autre main
déverrouiller la poignée et la tirer progressivement (fig.
6a). Cela libère la corde et permet de descendre de façon
contrôlée. La vitesse maximale de descente autorisée est
de 2 m/s. Simplement relâcher la poignée pour le
positionnement. L'appareil s'arrête automatiquement (fig.
6). Veiller à ce que le système d'assurage soit placé en
hauteur sur la corde de sécurité et bloqué pendant le
positionnement.
Figure 7 : ASCENSION SUR LA CORDE
Pour les ascensions courtes fixez un bloqueur sur corde
au-dessus de l'appareil de descente sur la corde. Tirez
l'extrémité libre de la corde vers le haut à travers
l'appareil de descente Sirius pendant que vous vous
hissez sur le bloqueur sur corde (fig. 7a). Pour tirer de
manière plus ergonomique, rediriger la corde au-dessus
du mousqueton sur le bloqueur sur corde ou y fixer une
petite poulie (fig. 7b). La corde entre le bloqueur sur
corde et l'appareil de descente ne doit pas être lâche !
Figure 8 : DESCENTE D'UN POINT D'ANCRAGE
Il est recommandé de rediriger la corde au-dessus d'un
mousqueton pour l'abaisser de sa position fixe (fig. 8a).

41

MAT-BA-0203-05.indd 41 26.01.2022 10:39:12


Il est possible d'utiliser l'anneau de la corde pour diviser
par deux la force exercée sur la corde (fig. 8b). Dégagez
la corde sans tension ou avec une faible tension en
tenant l'extrémité libre et en appuyant sur la came pour
l'ouvrir. Tirez sur la corde avec l'autre main (fig. 8c).
Toujours maintenir l'extrémité libre de la corde pendant
la manipulation. La corde entre l'utilisateur et le point
d'ancrage ne doit pas être lâche ! La fixation de l'appareil
de descente sur le point d'ancrage doit s'effectuer de
manière à ne pas gêner la descente.
Figure 9 : LEVAGE ET BLOCAGE DE LA CHARGE
Le levage depuis une position fixe avec l'appareil de
descente Sirius comme bloqueur sur corde s'effectue à
l'aide d'un palan avec un rapport de 3:1 (fig. 9a).
L'utilisation d'une autre poulie sur l'extrémité libre de la
corde permet de tirer de manière plus ergonomique.
Comme pour la descente, il est possible de contrôler
des charges plus élevées en actionnant la poignée et
ainsi d'atteindre un rapport force-charge de 6:1 (fig. 9b).
Figure 10 : SAUVETAGE
Descente d’un point d’ancrage : suivre les instructions
des figures 8a et 8b.
Double charge de personne sur la corde de travail (fig.
10a) : le sauveteur fixe l’appareil de descente sur son
harnais et attache également la personne accidentée
sur l’appareil de descente grâce à un élément de
raccordement supplémentaire.
Descente du sauveteur et de la victime sur des cordes
séparées (fig. 10b) : Cette technique n’est sûre qu’avec
un descendeur à double arrêt (SIRIUS) sur la victime. A
l’aide d’une ficelle le sauveteur tire doucement sur la
poignée de l’appareil de descente de la victime et sur la
poignée de son propre appareil de descente afin
d’amorcer la descente et de la stabiliser. Un assurage
mutuel est nécessaire. Il est recommandé d’avoir une
tension plus élevée sur l’extrémité libre de la corde de la
victime pour descendre en douceur.
AVERTISSEMENT : Les opérations de sauvetage et
d’évacuation doivent uniquement être effectuées par
des personnes spécialement formées à cet effet.
L’utilisation de gants est recommandée pour toutes les

42

MAT-BA-0203-05.indd 42 26.01.2022 10:39:12


opérations de sauvetage. Des vitesses de descente
faibles sont conseillées lors des interventions de
sauvetage afin d’éviter de perdre le contrôle et
d’endommager la corde (échauffement).
Figure 11 : DESCENTE PARALLÈLE
Il est possible de descendre en parallèle si l'évaluation
des risques révèle que la méthode reconnue n'est pas
sûre. Une (11a) ou deux (11b) personnes peuvent à
chaque fois descendre simultanément. Tenir compte du
fait que la force exercée sur Sirius est divisée par deux
en cas de charges faibles.
Figure 12: ASSURAGE
Toutes les versions avec des cordes dynamiques
simples (EN 892) dans la plage de diamètre spécifiée
sont adaptées à l’escalade en tête. Tenez toujours
l’extrémité libre de la corde! Donner du mou en faisant
une boucle avec l’extrémité libre et en appuyant sur la
came pour l’ouvrir d’une main tout en tirant la corde
hors du descendeur de l’autre (fig. 12a). Saisissez la
corde en la tirant à travers le descendeur dans le sens
inverse (fig 12b). Pour faire descendre un grimpeur,
suivez les procédures comme lors de la descente. Le
freinage dépend du diamètre de la corde, du frottement
de la corde, etc. Familiarisez-vous avec l’effet de
freinage avant utilisation.
Informations générales
Contrôle régulier :
Des contrôles périodiques réguliers doivent être
effectués au moins une fois par an par une personne
autorisée. Nous recommandons en outre qu’un jeu
d’équipement soit uniquement utilisé par une personne,
ce qui permet ainsi de mieux retracer et comprendre
l’historique d’utilisation.
• Avant chaque utilisation il est important de contrôler
tous les EPI amenés à être utilisés. Assurez-vous que
tous les composants de l’appareil de descente (boîtier,
poignée, éléments en acier, bouton et corde) sont
intacts et en parfait état. Suivez les procédures décrites
sur www.skylotec.com.
• Retirer l’appareil de la circulation dans les cas
suivants :
43

MAT-BA-0203-05.indd 43 26.01.2022 10:39:12


- En cas d’échec au contrôle.
- S’il présente une usure, une déformation, des
fissures ou une corrosion majeures.
- Après une surcharge ou un choc violent. Ceux-ci
peuvent provoquer des dommages internes ou invisibles
sur l’appareil susceptibles d’altérer considérablement
sa résistance. En cas de doute, considérez l’appareil
comme endommagé ou adressez-vous à SKYLOTEC.
- Si l’historique complet de son utilisation est inconnue.
Emballage, stockage, entretien et nettoyage
Chaque produit est emballé avec un MODE D’EMPLOI.
Un entretien et un stockage en bonne et due forme sont
essentiels afin de garantir le fonctionnement correct du
produit (et de tout l’équipement) et ainsi votre sécurité.
Nettoyer le produit à l’eau froide avec une brosse. Si les
taches sont tenaces, nettoyer à l’eau chaude (30 °C
maximum) et au savon ordinaire. Rincer ensuite
soigneusement, essuyer avec une serviette et laisser
sécher naturellement dans un endroit ombragé, ventilé
et éloigné de sources de chaleur. Si besoin, huiler
parcimonieusement les articulations mobiles de
l’appareil de descente.
Températures
Même si l’utilisation du produit à des températures
comprises entre -30 °C (-22 °F) et +60 °C (+140 °F) est
autorisée, il est recommandé de le conserver à
température ambiante dans un endroit sec.
Durée de vie
La durée de vie est déterminée par la date de fabrication
et est théoriquement illimitée. La durée de service
commence à la date de la première utilisation et dépend
de la fréquence et du type d’utilisation, de
l’environnement dans lequel il est utilisé (p. ex. mer,
grottes, atmosphère corrosive) et de l’usure mécanique
ou de dommages. Il est par conséquent très difficile de
déterminer la durée de service d’un appareil particulier.
La mise hors service de l’appareil est conditionnée par
les contrôles réguliers de l’utilisateur et les contrôles
annuels de la personne compétente.

44

MAT-BA-0203-05.indd 44 26.01.2022 10:39:12


Garantie et ses limites
Ce produit est garanti 3 ans à partir de la date d’achat
contre tout défaut matériel ou de fabrication. La garantie
n’est pas valable en cas de mauvaise utilisation, d’usure
normale, de modifications ou d’altérations non
autorisées, d’utilisation non conforme, d’entretien
inadéquat, d’accident, de négligence, de détérioration
ou si le produit est utilisé à des fins pour lesquelles il n’a
pas été conçu. Si vous constatez un défaut vous devez
retourner le produit au distributeur chez qui vous l’avez
acheté ou bien directement à SKYLOTEC.

SKYLOTEC n’est pas responsable des


conséquences des dommages directs, indirects,
fortuits ou de toute autre nature résultant de
l’utilisation de ce produit.

La déclaration de conformité complète est


disponible sur le lien suivant : www.skylotec.com/
downloads

45

MAT-BA-0203-05.indd 45 26.01.2022 10:39:12


ES Instrucciones de uso
Estas instrucciones deben leerse con atención
antes de usar el producto
Este dispositivo se ha diseñado para garantizarle un
nivel de seguridad equivalente al de un equipo de
protección individual en virtud del Reglamento EPI (UE)
2016/425.
Advertencias y medidas de seguridad
a) Este dispositivo ofrece innumerables —e incluso
inimaginables— posibilidades de uso. Solo se
recomiendan aquellas técnicas ilustradas en las figuras
del documento que no estén tachadas o vayan
acompañadas de un cráneo; asimismo, las técnicas
recomendadas están cubiertas por la garantía.
b) Solo se permite usar este producto a personas
instruidas para manejarlo; de lo contrario, el usuario
correspondiente deberá permanecer bajo la supervisión
permanente de personal cualificado, que es el que puede
garantizar la seguridad. Esto incluye reclamaciones de
responsabilidad por daños, lesiones o la muerte que se
hayan producido por un uso incorrecto o indebido del
dispositivo.
c) Este producto puede usarse en combinación con un
equipo de protección individual en virtud del Reglamento
EPI (UE) 2016/425 siempre que el equipo
correspondiente cumpla con las condiciones del
dispositivo.
d) La combinación de dispositivos puede conllevar
riesgos imprevisibles.
e) Al trabajar a gran altura, la persona encargada deberá
garantizar que la administración y planificación —incluidos
el plan de salvamento y la evaluación de riesgos— de los
trabajos sean correctas.
f) Las funciones principales de Sirius consisten en la
progresión a lo largo de cuerdas de trabajo, así como el
posicionamiento y el descenso en tareas de rescate. En
caso necesario, las medidas existentes deberán
complementarse con medios colectivos o individuales
de protección contra caídas. Si se usa como un
dispositivo de descenso (tipo C) conforme a la norma
EN 12841, deberá utilizarse en combinación con un
dispositivo anticaídas conectado a una cuerda de
seguridad independiente.

46

MAT-BA-0203-05.indd 46 26.01.2022 10:39:12


g) Evite cualquier tipo de holgura entre el usuario y el
punto de anclaje de la cuerda de anclaje.
h) La vida útil de este producto puede ser más larga de
la prevista si se usa con cuidado; en particular, debe
evitarse que friccione contra superficies ásperas o
bordes afilados.
i) La capacidad de frenada del dispositivo y, en
consecuencia, su seguridad pueden disminuir
considerablemente si el dispositivo o la cuerda se
ensucia, engrasa, embarra o congela.
j) Un uso prolongado en un entorno salino (p. ej.,
acantilados marinos) puede mermar el rendimiento del
producto.
k) No exponga el dispositivo a un calor o frío elevado
(consulte la temperatura de trabajo y almacenamiento).
l) Evite cualquier tipo de contacto con reactivos
químicos, ya que estos pueden mermar el rendimiento
de este producto. En caso de duda, póngase en
contacto con el fabricante.
m) Este dispositivo no ha sido sometido a ensayos para
un uso seguro en zonas con riesgo de explosión.
n) Evite el contacto con fuentes de peligro eléctrico,
químico o térmico. No use el dispositivo en las
proximidades de máquinas móviles.
o) El dispositivo de descenso nunca debería dejarse sin
almacenar (especialmente al aire libre) —es decir, en el
lugar de trabajo—, debido a que la cuerda podría
desgastarse al estar expuesto a la intemperie.
Figura 1: DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
1 carcasa (1a: parte superior de la carcasa; 1b: parte
inferior de la carcasa); 2 empuñadura; 3 bloqueo de
seguridad de la empuñadura; 4 anilla de anclaje; 5 guía
de la cuerda; 6 botón de apertura; 7 excéntrica; 8
elemento fijo de sujeción; 9 entrada de la cuerda
(cuerda libre); 10 salida de la cuerda (cuerda de
trabajo).

47

MAT-BA-0203-05.indd 47 26.01.2022 10:39:12


Figura 2: MARCADO
1 fabricante y modelo; 2 indicación sobre cómo abrir el
dispositivo; 3 indicación sobre cómo insertar la cuerda;
4 mes y año de fabricación y número de serie; 5
indicación sobre la necesidad de leer las instrucciones;
6 dirección del fabricante; 7 información sobre las
normas correspondientes; 8 número de artículo;
9 organismo de control de producción del EPI
Figura 3: INSERCIÓN DE LA CUERDA
Para insertar la cuerda en el dispositivo de descenso,
presione el botón de apertura y, al mismo tiempo, tire de
los laterales de la carcasa, alejándolos el uno del otro
(imagen 3a). Inserte la cuerda en la hendidura ubicada
entre la excéntrica y la guía de la cuerda; a continuación,
insértela alrededor de la excéntrica. El extremo inferior
libre de la cuerda debe salir del dispositivo entre los dos
elementos de sujeción (imagen 3b). Vuelva a unir los
laterales de la carcasa (1a/1b). El dispositivo estará
cerrado correctamente si el botón de apertura ha
bloqueado la parte superior de la carcasa (imagen 3c).
El dispositivo de descenso puede fijarse con un
mosquetón (norma EN 362 o ANSI Z359.12) a la anilla
pectoral o ventral del arnés anticaídas (imagen 6) o a
un punto de anclaje (imagen 8a). La forma de la
excéntrica (7) evita parcialmente que la cuerda se
inserte incorrectamente (imagen 3d). Para una mejor
compresión, observe los símbolos y dibujos que
incorporan los laterales de la carcasa.
Figura 4: PRINCIPIOS FUNCIONALES
Las tres versiones cuentan con bloqueo unidireccional
de la cuerda. Bajo carga, la fricción de la cuerda hace
girar la leva para bloquear la cuerda contra el elemento
de leva fijo. Para soltar gradualmente el agarre de la
cuerda, desbloquee la palanca presionando el pestillo
de seguridad y gírelo (sujete siempre el extremo libre
de la cuerda).
En caso de rotación excesiva, por ejemplo , reacción
de pánico: la versión de doble parada (Sirius) se para
automáticamente (función antipánico), mientras que
Spark y Spark Tactical no lo hacen. Al soltar la palanca
, esta regresa automáticamente a la posición de
estacionamiento.
48

MAT-BA-0203-05.indd 48 26.01.2022 10:39:12


En la otra dirección la cuerda se mueve relativamente
sin obstáculos.
Figura 5: PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Asegúrese de que los laterales de la carcasa no puedan
separarse el uno del otro y de que el botón de apertura
esté bloqueado correctamente (el dispositivo estará
cerrado correctamente si se cumplen estas
condiciones).
• Compruebe si la cuerda está insertada correctamente
(conforme al dibujo que incorpora la carcasa).
• Lleve a cabo una prueba de funcionamiento antes de
cada uso; para ello, someta el dispositivo a cargas y
haga una prueba de descenso. Al hacerlo, asegure el
dispositivo con otros medios adicionales (imagen 5a).
• Resulta importante evaluar la fiabilidad y seguridad de
todo el sistema de seguridad; para ello, cumpla con los
puntos relacionados a continuación:
• suficiente resistencia del punto de anclaje (norma EN
795, ANSI/ASSP Z359.1 o normativas vigentes) y de la
estructura a la que usted está sujetado;
• posicionamiento correcto (más alto) del punto de
anclaje para evitar un efecto de péndulo o detener una
caída;
• posicionamiento correcto de las cuerdas:
• deben mantenerse alejadas de bordes afilados o
puntos de fricción y estar protegidas frente a estos;
• debe evitarse que el dispositivo de descenso se
desplace defectuosamente (p. ej., al existir una carga
sobre un borde o un ángulo con respecto a la cuerda);
• redundancia de cuerdas en trabajos con cuerdas; -
debe hacerse un nudo de detención en el extremo libre
de la cuerda.
¡Cualquier sobrecarga o carga dinámica del dispositivo
de descenso puede dañar la cuerda!
Figura 6: DESCENSO Y POSICIONAMIENTO
Mientras el sistema está sometido a una carga, el usuario
debería sostener el extremo libre de la cuerda con una
mano y, con la otra, bloquear la empuñadura y tirar de
ella lentamente (imagen 6a); de esta manera se libera la
cuerda y es posible descender de una manera controlada.
La velocidad máxima de descenso admisible es de 2 m/s.
Tan solo tendrá que soltar la empuñadura para posicionar
49

MAT-BA-0203-05.indd 49 26.01.2022 10:39:12


el dispositivo, que quedará estacionado automáticamente
(imagen 6b). Tenga en cuenta que, durante el
posicionamiento del dispositivo, el dispositivo de
seguridad se coloca y bloquea a una altura elevada de la
cuerda de seguridad.
Figura 7: ASCENSO CON CUERDA
Para ascensos más cortos, fije una abrazadera a la
cuerda por encima del dispositivo de descenso.
Mientras usted se eleva mediante la abrazadera para
cuerda, tire hacia arriba del extremo libre de la cuerda a
través del dispositivo de descenso Sirius (imagen 7a).
Si necesita tirarse ligeramente de la palanca, deberá
reorientarse la cuerda mediante el mosquetón de la
abrazadera para cuerda o fijarse una polea a la
abrazadera (imagen 7b). ¡La cuerda no debe quedar
floja entre la abrazadera para cuerda y el dispositivo de
descenso!
Figura 8: BAJADA DESDE UN PUNTO DE ANCLAJE
Se recomienda reorientar la cuerda mediante un
mosquetón para bajar la cuerda desde una posición fija
(imagen 8a). Para reducir la fuerza de la cuerda a la
mitad, puede usarse la anilla de la cuerda (imagen 8b).
Tire hacia afuera de la cuerda sin tensión o poca
tensión; para ello, sostenga el extremo libre con firmeza
y presione sobre la excéntrica para abrirla. Tire de la
cuerda con la otra mano (imagen 8c).
Sostenga el extremo libre de la cuerda con firmeza
mientras la manipula. ¡La cuerda no debe quedar floja
entre el usuario y el punto de anclaje! El dispositivo de
descenso debe fijarse al punto de anclaje, de tal manera
que no se obstaculice el descenso.
Figura 9: ELEVACIÓN Y BLOQUEO DE LA CARGA
La elevación desde una posición fija con el dispositivo de
descenso Sirius —en función de abrazadera para
cuerda— se lleva a cabo por medio de un polipasto con
una proporción de 3:1 (imagen 9a). Puede tirarse con un
mayor grado de ergonomía utilizando una polea en el
extremo libre de la cuerda. Al igual que al descender, las
cargas más altas pueden controlarse accionando la
empuñadura, obteniendo así una proporción de carga/
fuerza de 6:1 (imagen 9b).
50

MAT-BA-0203-05.indd 50 26.01.2022 10:39:12


Figura 10: RESCATE
Bajada desde un punto de anclaje: siga las instrucciones
de las imágenes 8a y 8b.
Doble carga de personas en la cuerda de trabajo
(imagen 10a): la persona que lleve a cabo el rescate
debe fijar el dispositivo de descenso a su arnés
anticaídas y, asimismo, conectar la persona accidentada
al dispositivo de descenso mediante un conector
adicional.
Bajada de la persona encargada del rescate y de la
persona accidentada mediante cuerdas separadas
(imagen 10b): Esta técnica sólo es segura con un
descensor de doble parada (SIRIUS) en la víctima.
Mediante un nudo, la persona encargada del rescate
tira lentamente de la empuñadura del dispositivo de
descenso de la persona accidentada y de la empuñadura
de su dispositivo de descenso para controlar la bajada
y mantenerla constante. Se requiere un aseguramiento
recíproco. Para que la bajada discurra sin
complicaciones, se recomienda disponer de una mayor
tensión en el extremo libre de la cuerda de la persona
accidentada.
ADVERTENCIA: solo se permite realizar maniobras de
rescate y evacuación a personas instruidas
específicamente para ello. Se recomienda usar guantes
para todas las maniobras de rescate. Para evitar perder
el control y que las cuerdas resulten dañadas (por
calor), es recomendable mantener una velocidad de
descenso más baja mientras se realizan tareas de
rescate.

51

MAT-BA-0203-05.indd 51 26.01.2022 10:39:12


Figura 11: DESCENSO PARALELO
El descenso paralelo puede emplearse si se determina
mediante una evaluación de riesgos que los métodos
establecidos no son seguros. Puede descender una
persona (11a) o dos (11b) al mismo tiempo. Cuando las
cargas son reducidas, debe asegurarse que la fuerza
ejercida sobre Sirius se reduzca a la mitad.
Figura 12: ASEGURAMIENTO
Todas las tres versiones de Sirius con cuerdas
dinámicas simples (EN 892) dentro del rango de
diámetro especificado, son adecuadas para la escalada
deportiva . ¡Sujete siempre el extremo libre de la cuerda!
Saque la cuerda haciendo un bucle en el extremo libre
y presionando la leva para abrirla con una mano
mientras tira de la cuerda fuera del descensor con la
otra (fig. 12a). Introduzca la cuerda tirando de ella a
través del descensor en sentido inverso (fig. 12b). Para
bajar un escalador, siga los procedimientos como
durante el descenso. El frenado depende del diámetro
de la cuerda, el deslizamiento de la cuerda, etc.
Familiarícese con el frenado antes de usar el dispositivo.
Información general
Pruebas periódicas:
Una persona autorizada debería realizar
comprobaciones periódicas al menos una vez al año;
asimismo, recomendamos que cada juego del equipo
sea utilizado únicamente por una persona, puesto que
así podrá hacerse un seguimiento eficaz del historial de
uso, que, además, podrá comprenderse mejor.
• Antes de cada uso, resulta importante comprobar
todos los EPI que vayan a usarse. Asegúrese de que
todos los componentes del dispositivo de descenso
(carcasa, empuñadura, elementos de acero, botón y
cuerda) no presenten defectos y su estado sea correcto.
Siga los métodos descritos en el sitio web www.skylotec.
com.
• El dispositivo deberá retirarse de la circulación si
concurre alguno de los siguientes supuestos:
- no superó la prueba correspondiente;
- presenta un nivel significativo de desgaste,
deformación, grietas o corrosión;

52

MAT-BA-0203-05.indd 52 26.01.2022 10:39:12


- se produjo una sobrecarga o un impacto fuerte, lo que
puede provocar daños internos o no visibles en el
dispositivo, que, a su vez, pueden mermar su resistencia
considerablemente. En caso de duda, trate el dispositivo
como si estuviera dañado y póngase en contacto con
SKYLOTEC;
- no se conoce todo el historial de uso.
Embalaje, almacenamiento, mantenimiento y
limpieza
Cada uno de los productos está embalado incluyendo
instrucciones de uso.
Resulta imprescindible que el mantenimiento y el
almacenamiento sean correctos para garantizar que el
producto —y todo el equipo— funcione correctamente y
su uso sea seguro.
Limpie el producto con un cepillo bajo agua corriente fría.
Si las manchas están demasiado incrustadas, límpielo
sumergiéndolo en agua caliente (máximo 30 °C) y con
jabón convencional. A continuación, enjuáguelo a fondo,
frote con una toalla y déjelo secar de una manera natural
en lugar ventilado y a la sombra, alejado de fuentes de
calor. Si fuera necesario, engrase ligeramente las
articulaciones móviles del dispositivo de descenso.
Temperaturas
Si está permitido usar el producto con unas temperaturas
que oscilen entre −30 °C (−22 °F) y +60 °C (+140 °F),
se recomienda conservarlo en un lugar seco a
temperatura ambiente.
Vida útil
La vida útil viene determinada por la fecha de fabricación
y, en teoría, es ilimitada. En la práctica, la vida útil
comienza en la fecha del primer uso y depende de la
frecuencia y el tipo de aplicación, así como del entorno
en que se use (p. ej., mar, cuevas o atmósferas
corrosivas) y del desgaste o daños mecánicos; por ello,
resulta muy complicado determinar la vida útil esperada
de un dispositivo concreto. El dispositivo se pondrá
fuera de servicio sobre la base de las pruebas periódicas
que realice el usuario y de las comprobaciones anuales
que lleve a cabo la persona responsable de ello.

53

MAT-BA-0203-05.indd 53 26.01.2022 10:39:12


Garantía y sus limitaciones
Este producto tiene una garantía de tres años contados
a partir de la fecha de compra que cubre defectos de
material y fabricación. La garantía no es válida en caso
de uso indebido, desgaste normal, modificaciones o
cambios no autorizados, uso incorrecto, mantenimiento
incorrecto, accidentes, negligencia, daños o en el
supuesto de que el producto se use para fines no
previstos. Si detecta un daño, deberá devolver el
producto al distribuidor a través del cual usted lo compró
o dirigirse directamente a SKYLOTEC.

SKYLOTEC no asume responsabilidad alguna por


las consecuencias directas, indirectas, accidentales
o de cualquier otro tipo de daños que se produzcan
como consecuencia del uso de este producto.

Puede acceder a la declaración de conformidad


íntegra haciendo clic en el siguiente enlace: www.
skylotec.com/downloads

54

MAT-BA-0203-05.indd 54 26.01.2022 10:39:12


PT Manual de utilização
Este manual tem de ser lido cuidadosa e atentamente
antes da utilização.
Este equipamento foi desenvolvido para lhe assegurar o
grau de segurança expectável de um equipamento de
proteção individual em conformidade com o Regulamento
(UE) 2016/425 relativo aos EPI.
Medidas de segurança e avisos
a) Este equipamento pode ser utilizado de inúmeras
maneiras, algumas delas inimagináveis. Só as técnicas
representadas nas figuras que não tenham uma cruz
por cima ou que não representem um crânio são
recomendadas e estão cobertas pela garantia.
b) Este produto só pode ser utilizado por pessoas que
tenham recebido a devida formação para o utilizarem;
se não for o caso, o utilizador tem sempre de ser vigiado
por pessoas devidamente formadas e que podem
garantir a respetiva segurança. Estão englobadas
reivindicações de responsabilidade e pedidos de
indemnização por danos, lesões ou morte resultantes
de uma utilização inadequada ou indevida do
equipamento.
c) Este produto pode ser utilizado com um equipamento
de proteção individual, de acordo com o Regulamento
(UE) 2016/425 relativo aos EPI e tem de ser compatível
com as informações relevantes.
d) Combinações de equipamentos podem provocar
riscos imprevisíveis.
e) No caso da realização de trabalhos a grande altura, o
chefe de equipa deve garantir uma gestão e um
planeamento adequados (incluindo avaliação do risco e
plano de salvamento) dos trabalhos realizados.
f) As funções principais da Sirius são a progressão ao
longo de uma linha de trabalho, o posicionamento e a
descida no salvamento. Eventualmente, as precauções
devem ser complementadas com meios coletivos ou
individuais de proteção contra quedas. Em caso de
utilização conforme a norma EN 12841 Modelo C, o
equipamento deve sempre ser usado em conjunto com
um dispositivo antiqueda com linha de segurança
independente.
g) Evite qualquer folga entre o utilizador e o ponto de
ancoragem da corda de ancoragem.

55

MAT-BA-0203-05.indd 55 26.01.2022 10:39:12


h) A vida útil deste produto será maior se o mesmo for
usado de forma cuidadosa. De modo especial, tem de
ser evitada a fricção contra superfícies ásperas e/ou
arestas vivas.
i) O efeito de travagem do equipamento e, logo, a sua
segurança, podem diminuir significativamente se o
equipamento ou a corda estiverem sujos, com óleo,
lama ou gelo.
j) Uma utilização mais prolongada em ambientes com
salinidade elevada (como, por exemplo, em penhascos
marinhos) pode prejudicar o desempenho do produto.
k) Não exponha o equipamento a calor ou frio intensos
(ver Temperatura de trabalho e de armazenamento).
l) Evite qualquer contacto com reagentes químicos que
poderão comprometer o desempenho deste produto.
Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante.
m) Este equipamento não foi testado para uma
utilização segura em ambientes em que haja perigo de
explosão.
n) Evite o contacto com perigos elétricos, químicos ou
térmicos. Não utilize quaisquer equipamentos nas
proximidades de máquinas móveis.
o) O equipamento de descida não deve, de modo
algum, ser deixado no local (especialmente se o local
se encontrar ao ar livre), ou seja, no local de trabalho,
devido ao desgaste da corda por exposição às
condições atmosféricas.
Figura 1: DESIGNAÇÃO DOS COMPONENTES
1 Caixa (1a – parte superior da caixa, 1b – parte inferior
da caixa); 2 Pega; 3 Trava de segurança da pega; 4
Olhal de ancoragem; 5 Guia de cabos; 6 Botão de
abertura; 7 Excêntrico; 8 Elemento de fixação fixo; 9
Enrolamento da corda (corda livre); 10 Desenrolamento
da corda (corda de trabalho).

56

MAT-BA-0203-05.indd 56 26.01.2022 10:39:12


Figura 2: MARCAÇÃO
1 Fabricante e modelo; 2 Instruções para abrir o
equipamento; 3 Instruções para colocar a corda; 4 Mês e
ano do fabrico e número de série; 5 Ler as instruções; 6
Endereço do fabricante; 7 Informações sobre as normas;
8 Número de artigo; 9 Organismo responsável pela
inspeção da produção do EPI
Figura 3: COLOCAR A CORDA
Para colocar a corda no equipamento de descida, prima
o botão de abertura, separando ao mesmo tempo as
partes laterais da caixa (Figura 3a). Introduza a corda na
ranhura existente entre o excêntrico e a guia de cabos e
conduza-a em volta do excêntrico. A extremidade inferior
livre da corda deve sair do equipamento entre os dois
elementos de fixação (Figura 3b). Volte a juntar as partes
laterais da caixa (1a/1b). O equipamento só está
devidamente fechado quando o botão de abertura tiver
bloqueado a parte lateral superior da caixa (Figura 3c). O
equipamento de descida pode ser fixo com um
mosquetão (EN 362 ou ANSI Z359.12) no olhal de barriga
ou de peito do arnês antiqueda (Figura 6) ou num ponto
de ancoragem (Figura 8a). Uma colocação errada da
corda é parcialmente impedida pela forma do excêntrico
(7) (Figura 3d). Para melhor entendimento, observe os
símbolos e os croquis nas partes laterais da caixa.
Figura 4: PRINCÍPIOS FUNCIONAIS
Todas as três versões possuem trava de um só sentido
da corda. Sob carga, o atrito da corda gira o came para
travar a corda contra o elemento de cames fixo. Para
soltar gradualmente o aperto do cabo, destravar o cabo
pressionando o trinco de segurança e girá-lo (segurar
sempre a extremidade livre do cabo). Em caso de
rotação excessiva - por exemplo, reação de pânico - a
versão de parada dupla (Sirius) passa para a 2ª parada
(anti-pânico) enquanto Spark e Spark Tactical não o
fazem. Ao soltar o cabo, ele retorna automaticamente
na posição de parada. Na outra direção (para folgar), a
corda se move relativamente sem impedimentos.

57

MAT-BA-0203-05.indd 57 26.01.2022 10:39:12


Figura 5: VERIFICAÇÃO DE FUNÇÃO
Assegure-se de que as partes laterais da caixa não
podem ser separadas e de que o botão de abertura
está devidamente bloqueado (o equipamento está
corretamente fechado).
• Verifique se a corda está corretamente colocada (de
acordo com o croquis na caixa).
• Antes de cada utilização, efetue uma verificação de
função, submetendo o equipamento a carga e testando
a descida. Ao fazê-lo, fixe adicionalmente. (Figura 5a).
• É importante avaliar a fiabilidade e a segurança de
todo o sistema de retenção. A lista completa inclui:
• resistência suficiente do ponto de ancoragem (EN
795, ANSI/ASSP Z359.1 ou segundo as disposições
em vigor) e da estrutura no qual está fixo;
• posicionamento (elevado) correto do ponto de
ancoragem para evitar efeitos de pêndulo ou impedir
uma queda;
• posicionamento correto das cordas:
• afastamento e proteção contra arestas vivas ou pontos
de fricção;
• evitar um movimento errado do equipamento de
descida (p. ex., carga sobre uma aresta ou num ângulo
em relação à corda);
• redundância de cordas em caso de trabalhos
auxiliados por cordas; - fazer um nó de bloqueio na
extremidade livre da corda.
A sujeição do equipamento de descida a qualquer
esforço ou carga dinâmica pode danificar a corda!
Figura 6: DESCIDA E POSICIONAMENTO
Durante a carga do sistema, o utilizador deve segurar a
extremidade livre da corda com uma mão e, com a outra
mão, desbloquear e puxar lentamente a pega (Figura 6a).
Isto permite libertar a corda e garante uma descida
controlada. A velocidade máxima admissível de descida é
de 2 m/s. Para posicionar, basta soltar a pega. O
equipamento para automaticamente (Figura 6b). Deve ter-
se em atenção que
o equipamento de retenção deve ser colocado numa
posição alta na corda de retenção e bloqueado durante o
posicionamento.

58

MAT-BA-0203-05.indd 58 26.01.2022 10:39:12


Figura 7: SUBIDA DA CORDA
Para subidas mais curtas, fixe um grampo para corda
na corda, acima do equipamento de descida. Quando
alguém se eleva pelo grampo para corda, deve puxar a
extremidade livre da corda para cima, através do
equipamento de descida Sirius (Figura 7a). Quando for
necessário puxar de forma ergonomicamente mais
fácil, passe a corda no mosquetão do grampo para
corda ou fixe uma pequena polia no corda (Figura 7b).
Não pode existir qualquer folga na corda entre o grampo
para corda e o equipamento de descida!
Figura 8: DESCIDA A PARTIR DE UM PONTO DE
ANCORAGEM
Recomenda-se que a corda seja passada através de um
mosquetão para a descer a partir de uma posição fixa
(Figura 8a). Para reduzir a força exercida na corda para
metade, é possível usar o olhal da corda (Figura 8b).
Extraia a corda sem tensão ou com tensão reduzida,
segurando na extremidade livre e premindo o excêntrico
para o abrir. Puxe pela corda com a outra mão (Figura
8c).
Segure sempre a extremidade livre da corda durante a
manipulação. A corda entre o utilizador e o ponto de
ancoragem não pode estar frouxa! A fixação do
equipamento de descida no ponto de ancoragem deve
acontecer de modo a que isso não impeça uma descida.
Figura 9: ELEVAR E BLOQUEAR A CARGA
A elevação a partir de uma posição fixa com o
equipamento de descida Sirius como grampo para
corda realiza-se através de uma talha, na relação 3:1
(Figura 9a). É possível puxar de forma ergonomicamente
mais fácil através da utilização de outra polia na
extremidade livre da corda. Tal como na descida, é
possível controlar cargas mais elevadas através do
acionamento da pega, alcançando assim uma relação
de carga/força de 6:1 (Figura 9b).
Figura 10: SALVAMENTO
Baixando por uma ancoragem: seguir as instruções das
figuras 8a e 8b.
Carga dupla de pessoa na linha de trabalho (Figura
10a): O resgatista conecta o descensor ao seu cinto e
59

MAT-BA-0203-05.indd 59 26.01.2022 10:39:13


segura a pessoa ferida por meio de um elemento de
conexão adicional.
Descida simultânea do resgatista e da vítima em linhas
separadas (Figura 10b): Esta técnica só é segura com
um descensor de dupla trava (SIRIUS) na vítima. O
resgatista puxa gradualmente a alavanca da vítima por
meio de uma cordelete na fase de descenso, de modo
que a descida da vítima seja iniciada e mantida
constante junto com aquela do resgatista e os dois
estejam seguros. Para uma descida suave, recomenda-
se uma maior tensão da corda livre da vítima.
ADVERTÊNCIAS: As manobras de resgate e
evacuação só podem ser efetuadas por pessoas
especificamente treinadas para tal fim. Para todas as
manobras de resgate, recomenda-se o uso de luvas.
Para evitar a perda de controlo e danos nas cordas
(calor), recomenda-se velocidades de descida mais
baixas durante as operações de resgate.
Figura 11: DESCIDA PARALELA
É possível recorrer a uma descida paralela se o método
mais estabelecido pela avaliação de riscos se revelar
inseguro. É possível descer uma (11a) ou duas (11b)
pessoas ao mesmo tempo. No caso de cargas reduzidas,
deve ter-se em atenção que a força exercida no Sirius é
reduzida para metade.
Figura 12: BELAYING
Todas as três versões com cordas dinâmicas simples
(EN 892) dentro da faixa de diâmetro especificada são
adequadas para a escalada encordada (lead climbing).
Segure sempre a extremidade livre da corda! Prenda a
corda fazendo um laço. Puxe a corda para dentro
puxando-a através da descida em sentido inverso (fig.
12b). Para baixar um escalador, siga os procedimentos
como durante a descida.O efeito de frenagem depende
do diâmetro da corda, do deslizamento da corda, etc.
Familiarize-se com o efeito de frenagem antes do uso.

60

MAT-BA-0203-05.indd 60 26.01.2022 10:39:13


Informações gerais
Inspeção regular:
As inspeções periódicas regulares devem ser realizadas,
pelo menos, uma vez por ano por uma pessoa autorizada
para tal. Além disso, recomendamos que seja apenas
uma pessoa a utilizar um conjunto do equipamento.
Desta forma, o respetivo histórico de utilização poderá
ser rastreado e compreendido da melhor maneira.
• Antes de cada utilização, é importante verificar todo o
EPI que deve ser usado. Assegure-se de que todos os
componentes do equipamento de descida (caixa, pega,
elementos de aço, botão e corda) estão isentos de
defeitos e num estado perfeito. Siga o procedimento
descrito em www.skylotec.com.
• O equipamento deve ser inutilizado se:
- chumbar na inspeção;
- apresentar desgaste, deformação, fissuras e
corrosão notórios;
- tiver sido sujeito a uma carga excessiva ou a um
embate forte. Isto pode causar danos internos ou
invisíveis no equipamento, que podem prejudicar
significativamente a resistência. Em caso de dúvidas,
trate o equipamento como se estivesse danificado ou
contacte a SKYLOTEC;
- o histórico de utilização não for conhecido por
completo.
Embalagem, armazenamento, manutenção e
limpeza
Cada produto é embalado com um MANUAL DE
UTILIZAÇÃO.
É imprescindível proceder à manutenção e ao
armazenamento adequados a fim de garantir o
funcionamento adequado do produto (bem como de todo
o equipamento) e, por conseguinte, a segurança do
utilizador.
Limpe o produto com uma escova debaixo de água fria
corrente. Se as nódoas persistirem, lave em água quente
(no máximo, a 30°C) com um sabão comum. De seguida,
enxague abundantemente, seque com um pano e deixe
secar naturalmente num local arejado, à sombra,
afastado de fontes de calor. Se necessário, lubrifique as
articulações móveis do equipamento de descida.
61

MAT-BA-0203-05.indd 61 26.01.2022 10:39:13


Temperaturas
Mesmo que a utilização do produto a temperaturas
entre -30 °C (-22°F) e +60 °C (+140°F) seja permitida,
recomendamos que ele seja guardado num local seco,
à temperatura ambiente.
Vida útil
A vida útil depende da data de produção e é teoricamente
ilimitada. O tempo de serviço inicia-se na data da
primeira utilização e depende da frequência e do tipo de
utilização, do ambiente onde é usado (p. ex., mar,
grutas, atmosfera corrosiva), bem como do desgaste
mecânico ou dos danos. Por isso, é muito difícil
determinar o tempo de serviço esperado de um
determinado equipamento. A colocação fora de serviço
do equipamento depende das verificações regulares do
utilizador e das inspeções anuais da pessoa
responsável.
Garantia e respetivas limitações
Este produto tem uma garantia de 3 anos a partir da
data de compra relativamente a todos os erros de
fabrico ou de material. A garantia não se aplica em caso
de utilização inadequada, desgaste normal,
modificações ou alterações não autorizadas, utilização
incorreta, manutenção incorreta, acidentes, negligência,
danos ou quando o produto é utilizado para fins para os
quais não foi concebido. Se detetar danos, deverá
devolver o produto ao fornecedor que lhe vendeu o
produto ou contactar diretamente a SKYLOTEC.

A SKYLOTEC não é responsável pelas


consequências de danos diretos, indiretos,
aleatórios, ou de outra natureza, que possam
decorrer da utilização deste produto.

Pode consultar a declaração de conformidade


integral aqui: www.skylotec.com/downloads

62

MAT-BA-0203-05.indd 62 26.01.2022 10:39:13


NL Gebruiksaanwijzing
Voor gebruik moet deze handleiding aandachtig
worden gelezen.
Dit apparaat is ontworpen om u het veiligheidsniveau te
bieden dat verwacht wordt van persoonlijke
beschermingsuitrusting in overeenstemming met PSA-
VO (EU) 2016/425.
Veiligheidsmaatregelen en waarschuwingen
a) Er zijn talloze en zelfs onvoorstelbare mogelijke
toepassingen van dit apparaat. Alleen de technieken die
worden weergegeven in de illustraties die niet zijn
doorgestreept of waarop een schedel is afgebeeld,
worden aanbevolen en vallen onder de garantie.
b) Dit product mag alleen worden gebruikt door hiertoe
opgeleide personen; anders moet de gebruiker
voortdurend worden gecontroleerd door opgeleid
personeel dat de veiligheid kan garanderen. Dit omvat
aansprakelijkheidsclaims voor schade, verwondingen
en overlijden veroorzaakt door ondeskundig of
oneigenlijk gebruik van het apparaat.
c) Dit product kan worden gebruikt in combinatie met
persoonlijke beschermingsuitrusting in
overeenstemming met PSA-VO (EU) 2016/425 en
compatibel met de relevante informatie.
d) Combinaties van apparaten kunnen tot onvoorziene
risico's leiden.
e) Bij werkzaamheden op grote hoogte moet de voorman
zorgdragen voor een goed beheer en planning (inclusief
risicobeoordeling en reddingsplan) van de uitgevoerde
werkzaamheden.
f) De belangrijkste functies van Sirius zijn progressie
langs een werklijn, positionering en afdaling bij een
redding. Het kan nodig zijn om voorzorgsmaatregelen
aan te vullen met collectieve of persoonlijke middelen
ter bescherming tegen vallen van hoogte. Bij toepassing
conform EN 12841 Type C, moet het product altijd
worden gebruikt in combinatie met een opvangapparaat
aan een onafhankelijke veiligheidslijn.
g) Vermijd elke speling tussen de gebruiker en het
ankerpunt van het ankertouw.
h) De levensduur van dit product neemt toe wanneer
het voorzichtig wordt gebruikt. Met name wrijving langs
ruwe oppervlakken en/of scherpe randen dient te
worden vermeden.
63

MAT-BA-0203-05.indd 63 26.01.2022 10:39:13


i) De remwerking van het apparaat en dus uw veiligheid
kan aanzienlijk worden verminderd als het apparaat of
het touw vuil, bedekt met olie, modderig of bevroren is.
j) Langdurig gebruik in zoute omgevingen (bijvoorbeeld
zeekliffen) kan de prestaties van het product
beïnvloeden.
k) Stel het apparaat niet bloot aan grote hitte of koude
(zie werktemperatuur en opslagtemperatuur).
l) Vermijd elk contact met chemische reagentia omdat
deze de prestaties van dit product kunnen beïnvloeden.
Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
m) Dit apparaat is niet getest op veilig gebruik in
explosiegevaarlijke omgevingen.
n) Vermijd contact met elektrische, chemische of
thermische gevaren. Gebruik geen apparaten in de
buurt van bewegende machines.
o) Het afdaalapparaat mag nooit op de gebruiksplaats
worden achtergelaten (met name buiten) vanwege
verweringsslijtage aan het touw.
Afbeelding 1: BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1 behuizing (1a - bovenste deel van de behuizing, 1b -
onderste deel van de behuizing); 2 greep; 3
veiligheidspal van de greep; 4 aanslagoog; 5 lijngeleider;
6 openingsknop; 7 excenter; 8 vast klemelement; 9 lijn-
inloop (vrije touw); 10 lijn-uitloop (werktouw).
Afbeelding 2: MARKERING
1 fabrikant en model; 2 instructie om het apparaat te
openen; 3 instructie om het touw te plaatsen; 4 maanden
en jaar van fabricage en serienummer; 5 lees de
handleiding; 6 adres van de fabrikant; 7 informatie over
de normen; 8 artikelnummer; 9 instelling voor
productiebewaking van de PBM

64

MAT-BA-0203-05.indd 64 26.01.2022 10:39:13


Afbeelding 3: TOUW PLAATSEN
Om het touw in het afdaalapparaat te plaatsen, drukt u op
de openingsknop en schuift u tegelijkertijd de zijkanten
van de behuizing uit elkaar (afbeelding 3a). Steek het
touw in de gleuf tussen de excenter en de lijngeleider en
leid het rond de excenter. Het onderste vrije uiteinde van
het touw moet tussen de twee klemelementen uit het
apparaat komen (afbeelding 3b). Schuif de
behuizingsdelen (1a/1b) weer samen. Het apparaat is
pas overeenkomstig de voorschriften gesloten wanneer
de openingskop het bovenste deel van de behuizing
blokkeert (afbeelding 3c). Het afdaalapparaat kan met
een karabijnhaak (EN 362 of ANSI Z359.12) worden
bevestigd aan het buik- of borstoog van het
veiligheidsharnas (afbeelding 6) of aan een ankerpunt
(verankeringspunt) (afbeelding 8a). Onjuiste invoer van
het touw wordt gedeeltelijk voorkomen door de vorm van
het excenter (7) (afbeelding 3d). Raadpleeg de symbolen
en schetsen aan de zijkanten van de behuizing voor een
beter begrip.
Afbeelding 4: FUNCTIONELE PRINCIPES
Alle drie versies hebben een eenrichtingsvergrendeling
van het touw. Onder belasting draait de wrijving van het
touw de kam om het touw tegen het vaste kamelement
te vergrendelen. Om de greep op het touw geleidelijk te
ontgrendelen, ontgrendelt u het handvat door op de
veiligheidsgrendel te drukken en draait u het (houd altijd
het vrije uiteinde van het touw vast).
In geval van over-rotatie - bv. paniekreactie - gaat de
dubbele stop versie (Sirius) over in de 2e (anti-paniek)
stop terwijl Spark en Spark Tactical dit niet doen. Door
de hendel los te laten, keert hij automatisch terug in de
parkeerstand.
In de andere richting (om Slack op te nemen) beweegt
het touw relatief ongehinderd.

65

MAT-BA-0203-05.indd 65 26.01.2022 10:39:13


Afbeelding 5: FUNCTIECONTROLE
Controleer of de behuizingszijden niet uit elkaar kunnen
worden geduwd en of de openingsknop overeenkomstig
de voorschriften volledig is ingedrukt (dan is het
apparaat correct gesloten).
• Controleer of het touw correct is geplaatst (volgens de
schets op de behuizing).
• Voer voor elk gebruik een functietest uit door het
apparaat te belasten en het afdalen te testen. Zorg
hierbij voor extra beveiliging. (Afbeelding 5a).
• Het is belangrijk om de betrouwbaarheid en de
veiligheid van het gehele veiligheidssysteem te
beoordelen. De volledige lijst omvat:
• voldoende sterkte van het ankerpunt (EN 795, ANSI/
ASSP Z359.1 of conform de toepasselijke voorschriften)
en de structuur waaraan ze zijn bevestigd;
• correcte (hogere) positionering van het ankerpunt om
bungelen te voorkomen of een val te stoppen;
• correcte positionering van de touwen:
• uit de buurt houden van en beschermen tegen scherpe
randen of wrijvingspunten;
• vermijd slecht lopen van het afdaalapparaat (bijv.
belasting over een rand of onder een hoek t.o.v. het
touw);
• touwredundantie bij touwondersteund werken; - maak
een stopknoop aan het vrije uiteinde van het touw.
Elke overbelasting of dynamische belasting van het
afdaalapparaat kan het touw beschadigen!
Afbeelding 6: AFDALEN EN POSITIONERING
Tijdens de belasting van het systeem moet de gebruiker
met één hand het vrije touweinde vasthouden en met de
andere hand de greep ontgrendelen en langzaam
trekken (afbeelding 6a). Hierdoor wordt het touw
vrijgegeven en is gecontroleerd afdalen mogelijk. De
maximaal toegestane afdaalsnelheid bedraagt 2 m/s.
Laat de greep gewoon los om te positioneren. Het
apparaat stopt automatisch (afbeelding 6b). Zorg ervoor
dat de zekeringsapparaat tijdens het positioneren hoog
op het veiligheidstouw wordt geplaatst en dat het wordt
vergrendeld.

66

MAT-BA-0203-05.indd 66 26.01.2022 10:39:13


Afbeelding 7: TOUWBEKLIMMING
Bevestig voor kortere beklimmingen een touwklem aan
het touw boven het afdaalapparaat. Terwijl u de
touwklem optilt, trekt u het vrije uiteinde van het touw
door het Sirius afdaalapparaat omhoog (afbeelding 7a).
Als er ergonomisch eenvoudiger moet worden
getrokken, leid het touw dan over de karabijnhaak aan
de touw of bevestig er een kleine geleiderol aan
(afbeelding 7b). Er mag geen slappe lijn tussen de
touwklem en het afdaalapparaat ontstaan!
Afbeelding 8: NEERLATEN VAN EEN ANKERPUNT
Het wordt aanbevolen om een karabijnhaak te gebruiken
om het touw af te leiden om het vanuit een vaste positie
te laten zakken (afbeelding 8a). Om de kracht op het
touw te halveren, kan het touwoog worden gebruikt
(afbeelding 8b). Trek het touw er met weinig of geen
spanning uit door het vrije uiteinde vast te houden en op
de excenter te drukken om deze te openen. Trek met de
andere hand aan het touw (afbeelding 8c).
Houd tijdens het manipuleren altijd het vrije uiteinde van
het touw vast. Er mag geen slappe lijn tussen de
gebruiker en het ankerpunt ontstaan! De bevestiging
van het afdaalapparaat aan het ankerpunt moet zodanig
zijn dat het afdalen niet wordt gehinderd.
Afbeelding 9: OPHALEN EN LAST BLOKKEREN
Het ophalen van een vaste positie met het Sirius
afdaalapparaat als touwklem verloopt via een katrol in
de verhouding van 3:1 (afbeelding 9a). Ergonomisch
eenvoudiger trekken kan worden bereikt met behulp
van een andere geleiderol aan het vrije uiteinde van het
touw. Net als bij afdalen kunnen hogere belastingen
worden gecontroleerd door de greep te bedienen; zo
kan er een belasting-kracht-verhouding van 6:1 worden
bereikt (afbeelding 9b).
Afbeelding 10: REDDING
Neerlaten van een ankerpunt: Volg de instructies in
afbeelding 8a en 8b.
Dubbele personenlast aan het werktouw (afbeelding
10a): De redder bevestigt het afdaalapparaat daler aan
zijn harnasgordel en verbindt de gewonde persoon door

67

MAT-BA-0203-05.indd 67 26.01.2022 10:39:13


middel van een extra verbindingselement eveneens
aan het afdaalapparaat.
Afdalen van de redder en het slachtoffer via afzonderlijke
touwen (afbeelding 10b): Deze techniek is alleen veilig
met een dubbele stopafdaler (SIRIUS) op het slachtoffer.
De redder trekt via een koord langzaam aan de greep
van het afdaalapparaat van het slachtoffer en aan de
greep van zijn eigen afdaalapparaat, zodat het afdalen
begint en constant wordt gehouden. Wederzijdse
beveiliging is noodzakelijk. Voor soepel afdalen wordt
een hogere spanning aan het vrije touwuiteinde van het
slachtoffer aanbevolen.
WAARSCHUWING: Reddings- en
evacuatiemanoeuvres mogen alleen door speciaal
hiervoor geschoolde personen worden uitgevoerd. Voor
alle reddingmanoeuvres wordt het gebruik van
handschoenen aanbevolen. Om verlies van controle en
schade aan het touw (hitte) te voorkomen, zijn lagere
afdaalsnelheden tijdens reddingsoperaties aan te
raden.
Afbeelding 11: PARALLEL AFDALEN
Parallel afdalen kan worden toegepast indien een
risicobeoordeling uitwijst dat bekende methodes
onveilig zijn. Er kunnen telkens één (11a) of twee (11b)
personen tegelijkertijd afdalen. Bij lage belastingen
moet er rekening mee worden gehouden dat de kracht
op de Sirius wordt gehalveerd.
Afbeelding 12: VERBINDEN
Alle drie versies met enkel dynamisch touw (EN 892)
binnen het gespecificeerde diameterbereik zijn geschikt
voor voorklimmen. Hou altijd het vrije uiteinde van het
touw vast! Haal het touw eruit door een bocht te maken
in het vrije uiteinde en met één hand op de kam te
drukken om deze te openen terwijl je met de andere het
touw uit de afdaler trekt (fig. 12a). Haal het touw binnen
door het in omgekeerde richting door de afdaler te
trekken (fig. 12b). Om een klimmer te laten zakken volgt
u de procedures zoals bij de afdaling. Het breekeffect is
afhankelijk van de kabeldiameter, de gladheid van het
touw, enz. Maak uzelf vertrouwd met het remeffect voor
gebruik.

68

MAT-BA-0203-05.indd 68 26.01.2022 10:39:13


Algemene informatie
Regelmatige controle:
Regelmatige periodieke controles dienen ten minste
eenmaal per jaar door een bevoegde persoon te worden
uitgevoerd. Bovendien raden we aan dat één set van de
uitrusting telkens slechts door één persoon wordt
gebruikt, omdat op deze manier de gebruiksgeschiedenis
het best kan worden getraceerd en begrepen.
• Voor elk gebruik is het belangrijk om alle te gebruiken
PBM te controleren. Controleer of alle componenten
van het afdaalapparaat (behuizing, greep, stalen
elementen, knop en touw) storingsvrij en in perfecte
staat zijn. Volg de procedures zoals beschreven op
www.skylotec.com.
• Het apparaat moet uit bedrijf worden genomen als:
- De controle niet met goed gevolg is doorstaan.
- Het aanzienlijke slijtage, vervorming, scheuren en
corrosie vertoont.
- Er overbelasting of een sterke impact is opgetreden.
Deze kunnen interne of onzichtbare schade aan het
apparaat veroorzaken die de sterkte aanzienlijk kunnen
beïnvloeden. In geval van twijfel behandelt u het
apparaat als zijnde beschadigd of neemt u contact op
met SKYLOTEC.
- de volledige gebruiksgeschiedenis niet bekend is.
Verpakking, opslag, onderhoud en reiniging
Elk product is samen met een GEBRUIKSAANWIJZING
verpakt.
Onderhoud en opslag volgens de voorschriften zijn
absoluut noodzakelijk om de werking van de producten
volgens de voorschriften (evenals de volledige
uitrusting) en dus uw veiligheid te garanderen.
Reinig het product met een borstel onder stromend
koud water. Als de vlekken te hardnekkig zijn, reinig dan
in warm water (maximaal 30° C) met gewone zeep.
Vervolgens goed afspoelen, afvegen met een handdoek
en op een natuurlijke manier laten drogen op een
schaduwrijke, geventileerde plaats uit de buurt van
warmtebronnen. Smeer de beweegbare scharnieren
van het afdaalapparaat indien nodig lichtjes.

69

MAT-BA-0203-05.indd 69 26.01.2022 10:39:13


Temperaturen
Hoewel het gebruik van het product bij temperaturen
tussen -30° C (-22° F) en +60° C (+140° F) is
toegestaan, wordt aanbevolen om het op een droge
plaats bij kamertemperatuur te bewaren.
Levensduur
De levensduur wordt bepaald door de productiedatum
en is in theorie onbeperkt. De servicetijd begint met de
datum van het eerste gebruik van het apparaat en is
afhankelijk van de frequentie en het type gebruik, de
omgeving waarin het wordt gebruikt (zee, grotten,
corrosieve atmosfeer) en van mechanische slijtage of
beschadiging. Het is daarom erg moeilijk om de
verwachte servicetijd van een apparaat te bepalen. Het
moment waarop het apparaat uit bedrijf wordt genomen,
is dus afhankelijk van regelmatige inspecties door de
gebruiker en de jaarlijkse controles door een bevoegd
persoon.
Garantie en de beperkingen ervan
Dit product heeft een garantie van 3 jaar vanaf de
aankoopdatum tegen defecten in materialen en
productiefouten. De garantie geldt niet bij misbruik,
normale slijtage, ongeautoriseerde wijzigingen of
wijzigingen, oneigenlijk gebruik, slecht onderhoud,
ongevallen, nalatigheid, schade of indien het product
wordt gebruikt voor doeleinden waarvoor het niet is
ontworpen. Indien u schade constateert, moet u het
product retourneren naar de dealer waar u het product
hebt gekocht of rechtstreeks contact opnemen met
SKYLOTEC.

SKYLOTEC is niet verantwoordelijk voor de


gevolgen van directe, indirecte, incidentele of
andere soorten schade die uit het gebruik van dit
product voortvloeien.

De volledige conformiteitsverklaring is te vinden


onder de volgende link: www.skylotec.com/
downloads

70

MAT-BA-0203-05.indd 70 26.01.2022 10:39:13


DK Betjeningsvejledning
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem inden
brug
Denne enhed er udvikler for at kunne give dig den
sikkerhed, der forventes af personlige værnemidler iht.
den europæiske forordning (EU) 2016/425.
Sikkerhedsforanstaltninger og advarsler
a) Denne enhed kan bruges på utallige og endda
næsten utænkelige måder. Kun teknikker, der er vist på
illustrationerne, og som ikke er mærket med et
forbudssymbol eller et dødningehoved, anbefales og er
dækket af garantien.
b) Dette produkt må kun bruges af uddannede personer,
i modsat fald skal brugeren være under konstant opsyn
af uddannet personale, der kan garantere for
sikkerheden. Det omfatter garantikrav i tilfælde af
skader, personskader og død, som er forårsaget af
ukyndig eller forkert brug af enheden.
c) Dette produkt kan anvendes sammen med personlige
værnemidler iht. (EU) 2016/425, hvis de overhold de
betingelser, der stilles til enheden.
d) Kombination af enheder kan medføre uforudsete
risici.
e) Når der arbejdes i store højder, skal arbejdslederen
sikre korrekt styring og projektering (inklusive
risikovurdering og redningsplan) af de udførte arbejder.
f) Sirius' hovedfunktioner er fremadgående bevægelse
langs en arbejdslinje, positionering og nedfiring ved
redning. Eventuelt skal der suppleres med kollektive
eller personlige foranstaltninger til beskyttelse mod
nedstyrtning. Ved brug iht. EN 12841 type C skal
enheden altid bruges sammen med en reblås på en
uafhængig sikkerhedsline.
g) Undgå ethvert spil mellem bruger og ankerlinens
ankerpunkt.
h) Dette produkts levetid forlænges, hvis det bruges
med omhu. Navnlig skal det undgås, at produktet skurer
mod ru overflader og/eller skarpe kanter.
i) Enhedens bremseeffekt og dermed også din sikkerhed
kan reduceres betydeligt, hvis enheden eller linen er
tilsmudset, eller hvis der er olie, slam eller is på enheden
eller linen.
j) Ved længere tids brug i saltholdigt miljø (f.eks. klipper

71

MAT-BA-0203-05.indd 71 26.01.2022 10:39:13


ved havet) kan produktets ydeevne nedsættes.
k) Udsæt ikke enheden for ekstrem varme eller kulde
(se indsats- og lagertemperatur).
l) Undgå enhver kontakt med kemiske stoffer, da dette
kan nedsætte produktets ydeevne. Kontakt producenten,
hvis du er i tvivl.
m) Denne enhed er ikke testet til sikker brug i eksplosiv
atmosfære.
n) Undgå kontakt med elektriske, kemiske eller termiske
farepunkter. Anvend ikke enheder i nærheden af
bevægelige maskiner.
o) Nedfiringsudstyret bør ikke efterlades (særligt
udendørs), dvs. på arbejdspladsen, på grund af slitage
forårsagt af forvitring.
Illustration 1: SÅDAN HEDDER DE ENKELTE DELE
1 Kabinet (1a – øverste kabinetside, 1b – nederste
kabinetside); 2 Greb; 3 Grebets sikkerhedslås; 4
Anhugningsøje; 5 Wireføring; 6 Åbningsknap; 7
Excenter; 8 Fast klemmeelement; 9 Wireindløb (fri line);
10 Wireudløb (arbejdsline).
Illustration 2: MÆRKNING
1 Producent og model; 2 Instruktion om åbning af
enheden; 3 Instruktion om ilægning af linen; 4
Produktionsår og -måned samt serienummer; 5 Læs
vejledningen; 6 Producentens adresse; 7 Informationen
om standarderne; 8 Artikelnummer; 9 Det personligt
sikringsudstyrs produktionskontrolorgan
Illustration 3: ILÆGNING AF LINEN
For at lægge linen ind i nedfiringsudstyret, tryk på
åbningsknappen og skub samtidig kabinetsiderne fra
hinanden (illustration 3a). Læg linen ned i slidsen
mellem excenteren og lineføringen, og led den omkring
excenteren.

72

MAT-BA-0203-05.indd 72 26.01.2022 10:39:13


Den nederste frie lineende skal føres ud af enheden
gennem de to klemmeelementer (illustration 3b). Skub
igen kabinetsiderne (1a/1b) sammen. Enheden er først
rigtig lukket, når åbningsknappen har låst den øverste
kabineside (illustration 3c). Nedfiringsudstyret kan
fastgøres ved hjælp af en karabinhage (EN 362 eller
ANSI Z359.12) på faldsikringsselens mave- eller
brystøje (illustration 6) eller på et ankerpunkt (illustration
8a). Forkert ilægning af linen forhindres til dels af
excenterens (7) form (illustration 3d). For at få en bedre
forståelse for enhedens funktion, se på kabinetsidernes
symboler og skitser.
Illustration 4: FUNKTIONELLE PRINCIPPER
Alle tre versioner har envejs låsning af rebet. Under
belastning drejer rebets friktion kammen for at låse
rebet mod det faste kamelement. For gradvist at frigøre
grebet på rebet skal du låse op for håndtaget ved at
trykke på sikkerhedsspærren og dreje det (hold altid
den frie ende af rebet).
I tilfælde af overrotation - f.eks. panikreaktion - versionen
med dobbelt stop (Sirius) går over til det andet (anti-
panik) stop, mens Spark og Spark Tactical ikke gør det.
Ved at frigøre håndtaget vender det automatisk tilbage i
parkeringsposition.
I den anden retning (for at tage Slack) bevæger rebet
sig relativt uhindret.
Illustration 5: FUNKTIONSKONTROL
Sørg for, at kabinetsiderne ikke kan glide fra hinanden,
og at åbningsknappen er låst korrekt (enheden er lukket
korrekt).
• Kontroller, om du har ilagt linen korrekt (se skitsen på
kabinettet).
• Gennemfør en funktionskontrol inden hver brug ved at
du belaster enheden og tester nedfiringsfunktionen.
Sørg for, at du er sikret på ekstra vis (illustration 5a).
• Det er vigtig at vurdere hele sikringssystemets
pålidelighed og sikkerhed. Hele listen omfatter:
• Ankerpunktet skal være tilstrækkeligt fast (EN 795,
ANSI/ASSP Z359.1 eller iht. gældende forskrifter), det
samme gælder den struktur, du er fastgjort på;

73

MAT-BA-0203-05.indd 73 26.01.2022 10:39:13


• ankerpunktets korrekte (højere) positionering for at
undgå penduleffekt eller for at stoppe et styrt;
• linernes korrekte positionering:
• De må ikke komme i nærheden af og skal beskyttes
mod skarpe kanter og gnidning;
• undgå, at nedfiringsudstyret glider dårligt (f.eks.
belastning hen over en kant eller i en vinkel i forhold til
linen);
• lineredundans ved lineunderstøttende indsatser; - bind
en knude på den frie lineende.
Linen kan beskadiges af enhver form for overbelastning
eller dynamisk belastning af nedfiringsudstyret!
Illustration 6: NEDFIRING OG POSITIONERING
Mens systemet er belastet, bør brugeren holde den frie
lineende i den ene hånd og aktivere håndtaget og
langsomt trække med den anden hånd (illustration 6a).
Det frigiver linen, og kontrolleret nedfiring er mulig. Den
maksimale nedfiringshastighed er 2 m/s. Når du er i den
ønskede position, skal du blot give slip på grebet.
Enheden stopper automatisk (illustration 6b). Vær
opmærksom på, at sikringsenheden er placeret højt på
sikringslinen og er fastlåst, mens du er i den ønskede
position.
Illustration 7: OPSTIGNING MED LINE
Ved korte opstigninger fastgør en lineholder på linen
over nedfiringsudstyret. Mens du løfter dig op ved hjælp
af lineholderen, træk den frie lineende opad gennem
Sirius-nedfiringsudstyret (illustration 7a). Hvis grebet
skal trækkes lettere, så styr linen hen over karabinhagen
på lineholderen, eller fastgør en lille styretrisse på
denne (illustration 7b). Der må ikke være tovslæk
mellem lineholderen og nedfiringsudstyret!
Illustration 8: NEDFIRING FRA ET ANKERPUNKT
Det anbefales at styre linen via en karabinhage når den
skal sænkes fra en fast position (illustration 8a). For at
halvere den kraft, der udøves på linen, kan du bruge
lineøjet (illustration 8b). Træk linen ud uden eller med
lille spænding ved at du holder fast i den frie ende og
trykker på excenteren for at åbne den. Træk i linen med
den anden hånd (illustration 8c).

74

MAT-BA-0203-05.indd 74 26.01.2022 10:39:13


Hold altid i den frie lineende under denne manipulering.
Der må ikke være tovslæk mellem brugeren og
ankerpunktet! Fastgørelsen af nedfiringsudstyret på
ankerpunktet skal ske sådan, at nedfiringen ikke
hæmmes.
Illustration 9: LØFT OG BLOKERING AF LAST
Løft fra en fast position med Sirius-nedfiringsudstyret
som lineholder sker ved hjælp af en talje i forhold 3:1
(illustration 9a). Lettere træk i grebet kan opnås ved at
bruge en ekstra styretrisse på den frie lineende. Lige
som ved nedfiring kan højere last kontrolleres ved at
aktivere grebet, og således opnås et last-kraft-forhold
på 6:1 (illustration 9b).
Illustration 10: REDNING
Nedfiring fra et ankerpunkt: Følg anvisningerne i
illustration 8a og 8b.
Dobbelt personlast på arbejdslinen (illustration 10a):
Redderen fastgør nedfiringsudstyret på sin
faldsikringssele og fastgør også den tilskadekomne på
nedfiringsudstyret ved hjælp af ekstra
forbindelseselementer.
Nedfiring af redderen og den tilskadekomne med
separate liner (illustration 10b): Denne teknik er kun
sikker med en dobbelt stop nedfiringsudstyret (SIRIUS).
Via en snor trækker redderen langsomt den
tilskadekomnes nedfiringsudstyrets greb og sit egen
nedfiringsudstyrets greb for at påbegynde nedfiringen
og holde bevægelsen konstant. En gensidig sikring er
nødvendig. For en letløbende nedfiring anbefales en
højere spænding på den tilskadekomnes frie lineende.
ADVARSEL: Rednings- og evakueringsmanøvre må
kun gennemføres af særligt uddannede personer. Ved
alle redningsmanøvre anbefales brug af handsker. For
at undgå kontroltab og ødelæggelse af linen (varme)
anbefales lavere nedfiringshastigheder ved
retningstjenester.

75

MAT-BA-0203-05.indd 75 26.01.2022 10:39:13


Illustration 11: PARALLEL NEDFIRING
Parallel nedfiring kan bruges, hvis det vurderes, at den
gængse metode er usikker. Det er muligt at nedfire en
(11a) eller to (11b) personer samtidig. Ved lille belastning
skal der tages højde for, at kraften, der virker på Sirius,
halveres.
Illustration 12: BELAYING
Alle tre versioner med enkelt dynamiske reb (EN 892)
inden for det specificerede diameterområde er velegnet
til blyklatring. Hold altid den frie ende af rebet! Betal
rebet ud ved at bøje i den frie ende og trykke på kammen
for at åbne det med den ene hånd, mens du trækker
rebet ud af nedstigningen med den anden (fig. 12a). Tag
rebet ind ved at trække det gennem nedstigningen i
omvendt retning (fig 12b). For at sænke en klatrer skal
du følge procedurerne som under nedstigning.
Brudeffekten afhænger af rebets diameter, rebets
glathed osv. Bliv fortrolig med bremseeffekten inden
brug.
Generelle informationer
Regelmæssig kontrol:
Regelmæssig periodisk kontrol bør gennemføres
mindst en gang årligt af en bemyndiget person. Desuden
anbefaler vi, at udstyret kun bruges af en og samme
person, da brugshistorikken på denne måde er mest
gennemskuelig.
• Inden hver brug er det vigtigt at kontrollere alle
personlige værnemidler, der skal anvendes. Sørg for, at
alle nedfiringsudstyrets komponenter (kabinet, greb,
stålelementer, knap og line) er uden fejl og i upåklagelig
tilstand. Følg den på www.skylotec.com beskrevne
procedure.
• Enheden skal kasseres, hvis:
- Kontrollen ikke blev bestået.
- Der er betydelig slitage, deformering, revner og
korrosion.
- Udstyret har været udsat for overbelastning eller styrt.
Det kan forårsage indvendige eller usynlige skader på
enheden, der kan forringe styrken betragteligt. Hvis du
er i tvivl, skal du håndtere enheden, som om den er
beskadiget, eller du kan henvende dig til SKYLOTEC.

76

MAT-BA-0203-05.indd 76 26.01.2022 10:39:13


- Den komplette anvendelseshistorik ikke er kendt.
Emballering, lagring, vedligeholdelse og rengøring
Hvert produkt leveres sammen med en
BRUGSANVISNING.
Korrekt vedligeholdelse og opbevaring er absolut
nødvendigt for at kunne garantere korrekt funktion af
produktet (samt hele udstyret) og dermed også
garantere for din sikkerhed.
Rengør produktet med en børste under rindende koldt
vand. Brug varmt vand (maks. 30°C) og almindelig
sæbe til genstridige pletter. Skyl derefter grundigt, tør af
med et håndklæde, og lad udstyret lufttørre på et
skyggefuldt, ventileret sted og ikke i nærheden af en
varmekilde. Ved behov olieres nedfiringsudstyrets
bevægelige led sparsomt.
Temperaturer
Selvom anvendelse af produktet er tilladt ved
temperaturer på mellem -30 °C (-22°F) og +60 °C
(+140 °F), anbefales det at opbevare det på et tørt sted
ved stuetemperatur.
Levetid
Levetiden bestemmes af produktionsdatoen og er
teoretisk set ubegrænset. Servicetiden starter med
datoen for første anvendelse og afhænger af brugens
hyppighed og type, af brugsmiljøet (f.eks. hav, huler,
korrosiv atmosfære) og af mekanisk slid eller skader.
Derfor er det meget vanskeligt at fastlægge en bestemt
enheds forventelige servicetid. Tidspunktet for
enhedens ud-af-drifttagning overlades til brugeren, der
skal gennemføre regelmæssige kontroller, samt til den
ansvarlige person, der skal gennemføre den årlige
kontrol.
Garanti og dens begrænsninger
Dette produkt har en 3-årig garanti på enhver materiale-
eller produktionsfejl. Garantien omfatter ikke misbrug,
normal slitage, ikke tilladte modifikationer eller
ændringer, ukyndig brug, ukyndig vedligeholdelse,
ulykker, uagtsomhed, beskadigelse eller hvis produktet
bruges til formål, som det ikke er beregnet til. Hvis du
opdager en skade, bør du returnere produktet til den

77

MAT-BA-0203-05.indd 77 26.01.2022 10:39:13


forhandler, hvor du har købt produktet, eller henvende
dig direkte til SKYLOTEC.

SKYLOTEC hæfter ikke for følger af direkte,


indirekte, hændelige eller andre former for skader,
der er en følge af brugen af dette produkt.

Hele overensstemmelseserklæringen findes under


følgende link: www.skylotec.com/downloads

78

MAT-BA-0203-05.indd 78 26.01.2022 10:39:13


NO Bruksanvisning
Les denne bruksanvisningen nøye før bruk
Denne enheten ble utviklet for å garantere deg den
sikkerhetsgraden som forventes av personlig
verneutstyr i henhold til PVU-forordningen (EU)
2016/425.
Sikkerhetstiltak og advarsler
a) Det finnes utallige og til og med ufattelige mulige
bruksområder for denne enheten. Kun teknikker som
fremstilles på bildene, som ikke er krysset over eller
skildrer en hodeskalle, blir anbefalt og dekkes av
garantien.
b) Dette produktet må kun brukes av tilsvarende
opplærte personer, ellers må brukeren være under
konstant tilsyn av en opplært person som kan garantere
for sikkerheten. Dette inkluderer erstatningsansvar for
materielle skader, personskader og dødsfall som
skyldes feil bruk eller misbruk av enheten.
c) Dette produktet kan brukes i kombinasjon med
personlig verneutstyr i henhold til PVU-forordningen
(EU) 2016/425 og i samsvar med relevant informasjon.
d) Kombinasjoner av enheter kan føre til uforutsette
risikoer.
e) Ved arbeid i store høyder må arbeidslederen sørge for
riktig forvaltning og planlegging (inkludert risikovurdering
og redningsplan) for det utførte arbeidet.
f) Hovedfunksjonen til Sirius er fremskridelse langs en
arbeidsline, posisjonering og nedstigning til redningen.
Det kan være nødvendig å supplere forholdsregler med
kollektive eller personlige midler for beskyttelse mot fall.
Ved bruk iht. NS-EN 12841 type C må enheten alltid
brukes i forbindelse med en fallsikring til en uavhengig
sikkerhetsline.
g) Unngå enhver dødgang mellom brukeren og
forankringspunktet til ankertauet.
h) Levetiden for dette produktet blir forlenget dersom
det brukes forsiktig. Unngå særlig slitasje mot røffe
overflater og/eller skarpe kanter.
i) Bremseeffekten til enheten og dermed din sikkerhet
kan reduseres betraktelig hvis enheten eller tauet er
forurenset, tilsølt med olje eller slam eller er frosset.
j) Lengre tids bruk i salte omgivelser (f.eks. klipper ved
havet) kan påvirke produktets ytelse.

79

MAT-BA-0203-05.indd 79 26.01.2022 10:39:13


k) Ikke utsett enheten for kraftig varme eller kulde (se
drifts- og oppbevaringstemperatur).
l) Unngå enhver kontakt med kjemiske reagenser, siden
disse kan påvirke produktets ytelse. Hvis du er i tvil, må
du ta kontakt med produsenten.
m) Denne enheten er ikke testet for sikker bruk i
eksplosjonsfarlige områder.
n) Unngå kontakt med elektriske, kjemiske eller termiske
farer. Ikke bruk noen enheter i nærheten av bevegelige
maskiner.
o) Nedstigningsutstyret må aldri etterlates på stedet
(særlig utendørs), dvs. på arbeidsplassen, fordi tauet
blir slitt av vær og vind.
Bilde 1: BETEGNELSE PÅ DELENE
1 Kapsling (1a – øvre kapslingsdel, 1b – nedre
kapslingsdel); 2 Håndtak; 3 Sikkerhetslås på håndtaket;
4 Festemalje; 5 Tauføring; 6 Åpningsknapp; 7 Eksenter;
8 Fast klemmeelement; 9 Tauinngang (fritt tau); 10
Tauutgang (arbeidstau).
Bilde 2: MARKERING
1 Produsent og modell; 2 Anvisning for åpning av
enheten; 3 Anvisning for å legge inn tauet; 4 Måned og
år for produksjon og serienummer; 5 Les anvisningen; 6
Adressen til produsenten; 7 Informasjon om
standardene; 8 Artikkelnummer; 9 Tilsynsorgan for
produksjonen av PVU
Bilde 3: LEGGE INN TAUET
Trykk på åpningsknappen og skyv samtidig
kapslingsdelene fra hverandre (bilde 3a) for å legge
tauet inn i nedstigningsutstyret. Legg tauet i sporet
mellom eksenteren og tauføringen og før det rundt
eksenteren.

80

MAT-BA-0203-05.indd 80 26.01.2022 10:39:13


Den nedre frie tauenden må forlate enheten mellom de
to klemmeelementene (bilde 3b). Skyv kapslingsdelene
(1a/1b) sammen igjen. Enheten er ikke riktig lukket før
åpningsknappen på den øvre kapslingsdelen har gått i
lås (bilde 3c). Nedstigningsutstyret kan festes med en
karabinkrok (NS-EN 362 eller ANSI Z359.12) til mage-
eller brystmaljen til fallselen (bilde 6) eller til et festepunkt
(bilde 8a). Feil innlegging av tauet blir til dels forhindret
av formen til eksenteren (7) (bilde 3d). Vær oppmerksom
på symbolene og skissene på kapslingsdelene for
bedre forståelse.
Bilde 4: FUNKSJONELLE PRINSIPPER
Alle tre versjonene har enveis låsing av tauet. Under
belastning roterer tauets friksjon kammen for å låse
tauet mot det faste kamelementet. For å gradvis frigjøre
grepet på tauet, låser du opp håndtaket ved å trykke på
sikkerhetslåsen og rotere det (hold alltid den frie enden
av tauet).
I tilfelle overrotasjon - f.eks. panikkreaksjon -
dobbelstoppversjonen (Sirius) går over til 2. (anti-
panikk) stopp mens Spark og Spark Tactical ikke gjør
det. Ved å slippe håndtaket, går det automatisk tilbake i
parkposisjon.
I den andre retningen (for å ta inn Slack) beveger tauet
seg relativt uhindret.
Bilde 5: FUNKSJONSKONTROLL
Sørg for at kapslingsdelene ikke kan skyves fra
hverandre og at åpningsknappen er riktig låst (enheten
er riktig lukket).
• Kontroller at tauet er lagt riktig inn (i henhold til skissen
på kapslingen).
• Før hver bruk må det gjennomføres en funksjonsprøving
ved at enheten blir belastet og nedgangen testes. Sikre
ekstra i den forbindelse. (Bilde 5a).
• Det er viktig å vurdere påliteligheten og sikkerheten til
hele sikringssystemet. Den fullstendige listen omfatter:
• tilstrekkelig styrke i festepunktet (NS-EN 795, ANSI/
ASSP Z359.1 eller iht. gjeldende forskrifter) og
strukturen som du er festet til;

81

MAT-BA-0203-05.indd 81 26.01.2022 10:39:14


• korrekt (høyere) posisjonering av festepunktet for å
unngå pendeleffekt eller stoppe et fall;
• korrekt posisjonering av tauene:
• unngå og beskytt deg mot skarpe kanter eller
friksjonssteder;
• unngå at nedstigningsutstyret beveger seg dårlig (f.
eks. belastning over en kant eller i en vinkel i forhold til
tauet);
• tauredundans ved taustøttet arbeid; - knytt en
stopperknute i den frie tauenden.
Enhver overbelastning eller dynamiske belastning av
nedstigningsutstyret kan skade tauet!
Bilde 6: NEDSTIGNING OG POSISJONERING
Under belastning av systemet må brukeren holde den
frie tauenden med én hånd og låse opp håndtaket og
langsomt trekke det med den andre hånden (bilde 6a).
Da frigjøres tauet og det er mulig med en kontrollert
nedstigning. Maks. tillatt nedstigningshastighet er 2
m/s. Slipp håndtaket for å posisjonere det. Enheten blir
automatisk stående (bilde 6b). Merk at sikringsenheten
plasseres høyt på sikringstauet og låses under
posisjoneringen.
Bilde 7: TAUOPPSTIGNING
Fest en tauklemme på tauet over nedstigningsutstyret
for kortere oppstigninger. Når du løfter deg etter
tauklemmen, må den frie tauenden trekkes opp gjennom
Sirius nedstigningsutstyr (bilde 7a). Hvis du vil trekke
ergonomisk lettere, må tauet vendes over karabinkroken
til tauklemmen eller så må det festes en liten vendetrinse
til denne (bilde 7b). Det må ikke bli slakt tau mellom
tauklemmen og nedstigningsutstyret!
Bilde 8: NEDFIRING FRA ET FESTEPUNKT
Det anbefales at tauet vendes via en karabinkrok for å
fire det ned fra en fast posisjon (bilde 8a). For å halvere
kraften på tauet, kan taumaljen brukes (8b). Trekk tauet
ut uten eller med liten spenning mens du holder i den
frie enden og trykker på eksenteren for å åpne den.
Trekk i tauet med den andre hånden (bilde 8c).
Hold alltid fast i den frie tauenden under manipuleringen.
Det må ikke bli slakt tau mellom brukeren og

82

MAT-BA-0203-05.indd 82 26.01.2022 10:39:14


festepunktet! Nedstigningsutstyret må festes i
festepunktet sik at nedstigningen ikke forhindres.
Bilde 9: LØFTE OG BLOKKERE LAST
Løfting fra en fast posisjon med Sirius nedstigningsutstyr
som tauklemme skjer via en talje i forholdet 3:1 (bilde
9a). Det blir ergonomisk lettere å trekke hvis du bruker
en ekstra vendetrinse på den frie tauenden. Som ved
nedstigning, kan høyere laster kontrolleres ved å bruke
håndtaket, og dermed kan det oppnås et last-kraft-
forhold på 6:1 (bilde 9b).
Bilde 10: REDNING
Nedfiring fra et festepunkt: Følg anvisningene på bilde
8a og 8b.
Dobbel personlast på arbeidstauet (bilde 10a):
Redningspersonen fester nedstigningsutstyret til
fallselen sin og kobler den forulykkede personen også til
nedstigningsutstyret ved hjelp av et ekstra
forbindelseselement.
Redningspersonen og den forulykkede personen fires
ned i separate tau (bilde 10b): Denne teknikken er bare
sikker med en dobbel stopp-descender (SIRIUS) på
offeret. Redningspersonen trekker langsomt i håndtaket
til nedstigningsutstyret til den forulykkede via en snor og
i håndtaket på sitt eget nedstigningsutstyr for å innlede
nedfiringen og holde den konstant. Det er nødvendig
med en sikring i motsatt ende. For lettere nedfiring
anbefales det høy spenning på den frie tauenden til den
forulykkede personen.
ADVARSEL: Rednings- og evakueringsmanøvrer må
bare utføres av spesielt opplærte personer. For alle
redningsmanøvrer anbefales det å bruke hansker. For å
unngå å miste kontroll og skade tauet (varme) anbefales
det å bruke lave nedstigningshastigheter ved
redningsarbeid.

83

MAT-BA-0203-05.indd 83 26.01.2022 10:39:14


Bilde 11: PARALLELL NEDSTIGNING
Parallell nedstigning kan brukes hvis den risikovurderte
etablerte metoden regnes som usikker. Én (11a) eller to
(11b) personer kan fires ned samtidig. Ved lave
belastninger må det tas hensyn til at kraften fra Sirius
har blitt halvert.
Bilde 12: BELAYING
Alle tre versjonene med enkeltdynamiske tau (EN 892)
innenfor det angitte diameterområdet er egnet for
blyklatring. Hold alltid den frie enden av tauet! Betal
tauet ut ved å lage en bukt i den frie enden og trykk på
kammen for å åpne den med en hånd mens du trekker
tauet ut av nedstigeren med den andre (fig. 12a). Ta
tauet inn ved å trekke det gjennom senkeren i omvendt
retning (fig 12b). For å senke en klatrer, følg prosedyrene
som under nedstigningen. Bruddeffekten er avhengig av
tauets diameter, tauets glidethet osv. Gjør deg kjent
med bremseeffekten før bruk.
Generell informasjon
Regelmessig kontroll:
Regelmessige periodiske kontroller må utføres minst én
gang i året av en autorisert person. Dessuten anbefaler
vi at ett sett av utstyret kun brukes av én person, på den
måten er det enklest å følge og forstå brukshistorien.
• Før hver bruk er det viktig å kontrollere samtlig PVU
som skal brukes. Sørg for at alle komponentene til
nedstigningsutstyret (kapsling, håndtak, stålelementer,
knapp og tau) er feilfrie og i perfekt tilstand. Følg
metodene beskrevet på www.skylotec.com.
• Ta enheten ut av bruk hvis:
- den ikke besto kontrollen.
- den har betraktelig slitasje, misdannelser, rifter og
korrosjon.
- den har blitt overbelastet eller utsatt for et kraftig støt.
Det kan forårsake interne eller usynlige skader på
enheten som kan påvirke styrken betraktelig. Hvis du er
i tvil, må du behandle enheten som skadet og ta kontakt
med SKYLOTEC.
- den fullstendige brukshistorien ikke er kjent.

84

MAT-BA-0203-05.indd 84 26.01.2022 10:39:14


Emballasje, lagring, vedlikehold og rengjøring
Hvert produkt er pakket sammen med en
BRUKSANVISNING.
Riktig vedlikehold og oppbevaring er obligatorisk for å
sikre at produktet fungerer riktig (samt hele utstyret) og
at din egen sikkerhet er garantert.
Rengjør produktet med en børste under rennende kaldt
vann. Hvis det er noen vanskelige flekker, kan det
rengjøres i varmt vann (maks. 30 °C) med vanlig såpe.
Skyll deretter grundig, tørk med et håndkle og la utstyret
tørke naturlig på et skyggefullt, ventilert sted unna
varmekilder. Ved behov må de bevegelige leddene til
nedstigningsutstyret smøres lett inn med olje.
Temperaturer
Selv om bruk av produktet er tillatt ved temperaturer
mellom -30 °C (-22°F) og +60 °C (+140°F), anbefales
det å oppbevare det på et tørt sted ved romtemperatur.
Levetid
Levetiden bestemmes ut fra produksjonsdatoen og er
teoretisk sett ubegrenset. Servicetiden starter med
datoen for første bruk og er avhengig av hyppigheten
for og type bruk, omgivelsene som utstyret brukes i
(f.eks. hav, huler, korrosive atmosfærer) og av mekanisk
slitasje eller skader. Derfor er det veldig vanskelig å
bestemme den forventede servicetiden til en bestemt
enhet. Avvikling av bruken av enheten overlates til de
regelmessige kontrollene av brukeren og den årlige
inspeksjonen av den ansvarlige personen.
Garanti og begrensninger for denne
Dette produktet har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen
for alle material- eller produksjonsfeil. Garantien gjelder
ikke ved misbruk, normal slitasje, uautoriserte
modifiseringer eller endringer, feil bruk, feil vedlikehold,
ulykker, uaktsomhet, skader eller hvis produktet brukes
til formål som det ikke er konstruert for. Dersom du
oppdager en skade, må du levere produktet tilbake til
forhandleren som du kjøpte produktet av, eller ta direkte
kontakt med SKYLOTEC.

85

MAT-BA-0203-05.indd 85 26.01.2022 10:39:14


SKYLOTEC er ikke ansvarlig for følger av direkte,
indirekte, tilfeldige eller andre typer skader som
resulterer fra bruk av dette produktet.

Den komplette samsvarserklæringen kan lastes ned


via følgende lenke: www.skylotec.com/downloads

86

MAT-BA-0203-05.indd 86 26.01.2022 10:39:14


FI Käyttöohje
Ennen käyttöä tämä käyttöohje on luettava tarkoin
Laite on suunniteltu turvallisuuden takaamiseen, jotka
vaaditaan eurooppalaisten asetuksien (EU) 2016/425
mukaisilta henkilökohtaisilta suojaimilta.
Turvallisuustoimenpiteet ja varoitukset
a) Tätä laitetta voi käyttää lukuisiin ja jopa uskomattomiin
käyttötarkoituksiin. Suositeltavia ja takuun kattavia
tekniikoita ovat vain kuvatut tekniikat, mutta eivät
yliruksatut tai pääkallolla merkatut tekniikat.
b) Tätä tuotetta saavat käyttää vain siihen vastaavasti
koulutetut henkilöt, muissa tapauksissa henkilön on
oltava jatkuvasti koulutetun sekä turvallisuuden
varmistavan henkilön valvonnan alaisena: Se koskee
vastuuvaatimuksia vahinkoja, loukkaantumisia ja
kuolemaa vastaan, mitkä ovat aiheutuneet laitteen
asiattomasta tai väärästä käytöstä.
c)Tätä tuotetta voi käyttää yhdessä henkilökohtaisten
suojaimien kanssa, mitkä vastaavat (EU) 2016/425
vaatimuksia ja muita vastaavia tietoja.
d) Laiteyhdistelmät voivat johtaa odottamattomiin
riskeihin.
e) Esimiehen on huolehdittava suurissa korkeuksissa
työskentelyä varten asiaankuuluvasta hallinnosta ja
suunnittelusta (sisältäen riskinarvioinnin ja
pelastusuunnitelman).
f) Siriuksen päätoiminnot ovat eteenpäin meno työlinjaa
pitkin, pelastustoiminnassa oikea asemointi ja
laskeutuminen. Mahdollisia toimenpiteitä on lisättävä
kollektiivisilla tai henkilökohtaisilla välineillä suojaksi
putoamiselta. Käytettäessä EN 12841 tyyppi C mukaista
laitetta täytyy laitetta aina käyttää yhdessä liukutarraimen
ja riippumattoman liitosvälineen kanssa.
g) Vältä kaikkea käyttäjän ja ankkurointipisteen välistä
vapaata liikkumista.
h) Tämän tuotteen kestoikä pitenee huolellisessa
käytössä. Erityisesti hankautumisia karkeita pintoja ja
teräviä reunoja vastaan on vältettävä.
i) Laitteen jarrutus ja siten turvallisuus voivat vähentyä
huomattavasti, jos laite tai köysi on likaantunut,
öljyyntynyt, niissä on rapaa tai ne ovat jäätyneet.
j) Pitempiaikainen käyttö suolapitoisessa ympäristössä

87

MAT-BA-0203-05.indd 87 26.01.2022 10:39:14


(meriläheisyys) voi myös vaikuttaa negatiivisesti laitteen
kuntoon.
k) Älä koskaan jätä laitetta kuumuuteen tai pakkaseen
(katso työ- ja säilytyslämpötila).
l) Vältä kontaktia kemiallisiin aineisiin, koska se voi
vaikuttaa negatiivisesti laitteen kuntoon ja toimintoon.
Jos olet epävarma, ota yhteys valmistajaan.
m) Tätä laitetta ei ole testattu turvallista käyttöä varten
räjähtäville alueille.
n) Vältä kosketuksia sähköisiin, kemiallisiin tai termisiin
vaarapaikkoihin. Älä käytä laitetta liikkuvien koneiden
lähettyvillä.
o) Köyttä ei pidä koskaan jättää paikkaan (erityisesti ul-
kona), ts. työpaikalle, koska sääolosuhteet kuluttavat
köyden käyttökelvottomaksi.
Kuva 1: OSIEN NIMET
1 Kotelo (1a – ylempi kotelon sivu, 1b – alempi kotelon
sivu); 2 Kahva; 3 Kahvan turvakaari; 4 Vastesilmukka; 5
Köysiohjaimet; 6 Avausnappi; 7 Epäkesko; 8 Kiinteä
kiinnitsalementti; 9 Köyden asennus (vapaa köysi); 10
Köyden poisto (työköysi).
Kuva 2: MERKINTÄ
1 Valmistaja & Malli; 2 Laitteen avausohje; 3 Köyden
asetusohje; 4 Valmistuskuukausi ja -vuosi &
Sarjanumero; 5 Käyttöohjeen lukeminen; 6 Valmistajan
yhteystiedot; 7 Tietoja normeista; 8 Tuotenumero; 9
Henkilökohtaisten suojaimien tuotantoa valvova paikka
Kuva 3: KÖYDEN ASENNUS
Köyden asentamiseen laskeutumislaitteeseen on
painettava avausnappia vetämällä samanaikaisesti
kotelon sivut toisistaan irti (Kuva 3a). Köysi pujotetaan
epäkeskon ja köydenohjaimen välissä olevaan rakoon
ja johdetaan epäkeskon ympäri.Köyden alemman
loppupään pitää tulla ulos laitteesta molemmissa
kiinnityselementtien välissä (Kuva 3b). Työnnä kotelon
sivut taas yhteen (1a/1b). Laite on oikein suljettu, kun
avausnappi lukittaa ylemmän kotelon sivun ja on
painunut kokonaan sisään (Kuva 3c).

88

MAT-BA-0203-05.indd 88 26.01.2022 10:39:14


Laskeutumislaitteen voi kiinnittää karbiinilukolla (EN
362 tai ANSI Z359.12) turvavaljaiden vatsa- tai
rintalenkkiin (Kuva 6) tai vastepisteeseen (Kuva 8a).
Epäkeskon (7) muoto estää osittain köyden väärin
tehdyn pujotuksen (Kuva 3d). Parempaa
ymmärrettävyyttä varten noudata kotelosivujen
symboleja ja piirustuksia.
Kuva 4: TOIMINTAPERIAATTEET
Kaikissa kolmessa versiossa on köyden yksisuuntainen
lukitus. Kuormitettuna köyden kitka kiertää nokkaa
lukitaksesi köyden kiinteää nokkaelementtiä vasten.
Vapauta köyden kahva asteittain avaamalla kahva
painamalla turvasalpaa ja kiertämällä sitä (pidä aina
kiinni köyden vapaasta päästä).
Ylikierron tapauksessa - esim. paniikkireaktio -
kaksinkertainen pysäytysversio (Sirius) siirtyy toiseen
(paniikkia estävään) pysäkkiin, kun taas Spark ja Spark
Tactical eivät. Vapauttamalla kahva, se palaa
automaattisesti pysäköintiasentoon.
Toiseen suuntaan (ottaa löysän) köysi liikkuu
suhteellisen esteettä.
Kuva 5: TOIMINNON TARKASTUS
Tarkista, että kotelon sivut eivät voi liukua toisistaan irti
ja että avausnappi on painunut kokonaan sisään (laite
on korrektisti suljettu).
• Tarkasta, onko köysi oikein paikallaan (kotelon kaavion
mukaan).
• Ennen jokaista käyttöä on suoritettava toimintotarkastus
kuormittamalla laite ja testaamalla laskeutuminen.
Varmistaminen tarpeen lisäksi. (Kuva 5a).
• Tärkeää on arvioida koko turvallisuusjärjestelmän
luotettavuus ja turvallisuus. Täydellinen lista sisältää:
• riittävä kiinnityspisteen ja rakenteen lujuus (EN 795,
ANSI/ASSP Z359.1 tai voimassa olevat asetukset),
johon se on kiinnitetty;
• korrekti (korkeampi) kiinnityspisteen asemointi
estämään heilumiset tai pysäyttämään putoaminen;
• köysien korrekti asennus:
• pitämään etäällä terävät reunat ja estämään hierteet;

89

MAT-BA-0203-05.indd 89 26.01.2022 10:39:14


• estämään laskeutusmislaitteen huono liikkuvuus
(esim. kuormitus reunan ylitse tai kulmassa köyteen);
• köyden redundanssi köyteen tukevissa töissä; -
köyden loppupäähän tehdään solmu.
Köysi voi vahingoittua jokaisesta laskeutumisjarrun
ylikuormituksesta tai dynaamisesta kuormasta!
Kuva 6: LASKEUTUMINEN JA ASEMOINTI
Järjestelmän kuormituksen aikana käden täytyy pitää
kiinni köyden loppupäästä ja toisella kädellä käytetään
vipua (Kuva 6a). Siinä köysi on vapaa ja mahdollistaa
kontrolloidun laskeutumisen. Korkein sallittu
laskeutumisnopeus on 2 m/s. Asemointiin kahvasta
päästetään irti. Laite pysähtyy automaattisesti (Kuva
6b). Huomioitava on, että varmuusköyden asemoinnin
aikana varmuuslaite asemoidaan ylös ja lukitaan.
Kuva 7: KÖYDELLÄ NOUSU
Kiinnitä köyteen lyhempiä nousuja varten köyden
kiinnitys laskeutusmislaitteen yläpuolella. Köyden
kiinnitystä nostaessa, vedä köyden vapaa loppupää
Siriuksen laskeutumislaitteen läpi ylös (Kuva 7a). Jos
haluat nostaa ergonomisesti keveämmin, kierrä köysi
karbiinlukon yli tai kiinnitä siihen pieni ohjauspyörä
(Kuva 7b). Köyden kiinnityksen ja laskeutumislaitteen
välillä köysi ei saa päästä löystymään!
Kuva 8: LASKEUTUMINEN KIINNITYSPISTEESTÄ
Suositellaan, kiertämään köysi karbiinilukon yli sen
kiinteästä asennosta laskemiseen (Kuva 8a). Köyden
voiman puolittamiseen voi käyttää köysilenkkiä (Bild 8b).
Vedä köysi irti jännittämättä pitämällä kiinni köyden
vapaasta loppupäästä ja painamalla epäkeskoa sen
avaamiseen. Vedä köyttä toisella kädellä (Kuva 8c).
Pidä köyden vapaasta päästä manipuloinnin aikana
kiinni. Käyttäjän ja laskeutumislaitteen välillä köysi ei
saa päästä löystymään! Laskeutumislaitteen kiinnitys
tehdään niin, että laskeutuminen ei ole estetty.
Kuva 9: NOSTAMINEN JA KUORMAN LUKITUS
Nostaminen kiinteästä asennosta Sirius
laskeutumislaitteella köyden kiinnittimenä tapahtuu
vinssillä suhteessa 3:1 (Kuva 9a). Ergonomisesti
kevyempi veto voidaan saavuttaa käyttämällä

90

MAT-BA-0203-05.indd 90 26.01.2022 10:39:14


ohjainpyörää köyden vapaassa loppupäässä. Kuten
laskeutumisessa voi suurempia kuormia kontrolloida
kahvaa käyttämällä ja siten saavuttaa kuorma-voima-
suhde 6:1 (Kuva 9b).
Kuva 10: PELASTUS
Laskeutuminen kiinnityspisteestä Noudata kuvien 8a ja
8b ohjeita.
Kaksinkertainen henkilökuormitus työköydessä (Kuva
10a): Pelastaja kiinnittää laskeutumisköyden omiin
pitovaljaisiin ja liittää loukkaantuneen henkilön lisällisellä
liitoselementillä laskeutumisköyteen.
Pelastajan ja pelastetun henkilön laskeutuminen
erillisissä köysissä (Kuva 10b): Tämä tekniikka on
turvallinen vain, jos uhrissa on kaksoispysäytyslaskija
(SIRIUS). Pelastaja vetää köyden yli hitaasti
loukkaantuneen laskeutumislaitteen kahvasta ja omasta
laskeutumislaitteen kahvasta aloittaakseen
laskeutumisen ja pitämään sen pysyvänä.
Molemminpuolinen varmistus on tarpeen. Kevyeen
laskeutumiseen suositellaan pitämään loukkaantuneen
vapaan köyden loppupäässä suurempaa jännitystä.
VAROITUS: Pelastus- ja evakuointimanööverit saa
suorittaa vain siihen erikoisesti koulutetut henkilöt.
Pelastustöihin suositellaan käyttämään erikoisia
turvakäsineitä. Kontrollin menettämisen ja
köysivaurioiden estämiseksi (kuumuus) on
pelastustöissä aiheellista käyttää hitaampaa
laskeutumisnopeutta.
Kuva 11: RINNAN LASKEUTUMINEN
Rinnan laskeutumista voidaan käyttää, jos
riskinarviointiin annettu metodi katsotaan olevan
epävarma. Yhdellä kertaa voi laskeutua samanaikaisesti
yksi (11a) tai kaksi (11b) henkilöä. Vähäisemmässä
kuormituksessa on huomioitava, että voima Siriukseen
puolittuu.
Kuva 12: LASKEMINEN
Kaikissa kolmessa versiossa yksittäisillä dynaamisilla
köysillä (EN 892) määritellyllä halkaisija-alueella sopivat
lyijykiipeilyyn. Pidä aina kiinni köyden vapaasta päästä!
Maksa köysi ulos tekemällä taivutus vapaaseen päähän
ja painamalla nokkaa sen avaamiseksi toisella kädellä
samalla kun vedät köyden laskeutuvasta toisesta (kuva
91

MAT-BA-0203-05.indd 91 26.01.2022 10:39:14


12a). Ota köysi sisään vetämällä se laskeutumislaitteen
läpi päinvastaisessa suunnassa (kuva 12b). Kiipeilijän
laskemiseksi noudata menettelyjä kuten laskeutumisen
aikana. Murtovaikutus riippuu köyden halkaisijasta,
köyden liukkaudesta jne. Tutustu jarrutustehoon ennen
käyttöä.
Yleistä
Säännöllinen tarkastus:
Säännölliset tarkastukset on pidettävä kerran vuodessa
ja on annettava valtuutetun asiantuntijan toimeksi.
Lisäksi suosittelemme, että varustesarjaa käyttää vain
yksi henkilö, koska hänen käyttötarinaansa voidaan
seurata ja ymmärtää sillä tavoin parhaiten.
• Jokaista käyttöä ennen on tärkeää tarkastaa kaikki
henkilökohtaiset suojaimet. Varmista, että kaikki
komponentit laskeutumislaitteessa (kotelo, kahva,
teräselementit, nappi ja köysi) ovat moitteettomassa
kunnossa. Noudata osoitteessa www.skylotec.com
kuvattuja ohjeita.
• Laite on poistettava käytöstä, kun:
- Tarkastusta ei ole läpäisty.
- Havaitaan huomattavaa kulumista, vääntymistä,
repeytymisiä ja korroosiota.
- Laite on ylikuormitettu tai on saanut voimakkaan
kolhaisun. Se voi aiheuttaa laitteeseen sisäisiä tai
näkymättömiä vahinkoja, mitkä vaikuttavat voimakkaasti
sen vahvuuteen. Käsittele laitetta epäselvässä
tilanteessa vaurioituneena tai käänny SKYLOTECin
puoleen.
- täydellinen käyttöhistoria ei ole tiedossa.
Pakkaus, säilytys, huolto ja puhdistus
Jokaisen tuotteen mukana on KÄYTTÖOHJE.
Oikea huolto ja säilytys on välttämätöntä, jotta tuotteen
toiminto (sekä koko varusteen) ja turvallisuus on taattu.
Tuote puhdistetaan harjalla juoksevan hanaveden alla.
Jos läikät ovat liian vaikeita poistaa, laite puhdistetaan
silloin lämpimällä vedellä ja saippualla (maks. 30°C).

92

MAT-BA-0203-05.indd 92 26.01.2022 10:39:14


Sen jälkeen perusteellinen huuhtelu, kuivaus
puyyhkeellä ja säilytys varjoisassa, hyvin tuuletetussa
paikassa, etäällä lämpölähteistä. Tarpeen tullen
laskeutumisköyden liikkuvat nivelet öljytään
säästeliäästi.
Lämpötilat
Vaikka tuotteen käyttö on sallittua lämpötiloissa -30 °C
(-22°F) sekä +60 °C (+140 °F), suositellaan säilytystä
kuivassa paikassa huonelämpötilassa.
Käyttöikä
Kestoikä on määritetty valmistuspäivällä ja on
teoreettisesti rajaton. Huoltoaikojen väli alkaa
ensimmäisestä käyttökerrasta ja on riippuvainen käytön
toistuvuudesta, ympäristöstä, jossa sitä käytetään
(esim. meri, luolat, korrosiivinen ympäristö) sekä
mekaanisista kulumisesta tai vaurioista. Sen vuoksi on
vaikeaa määrätä tietylle laitteelle jokin odotettavissa
oleva huoltoaika. Käytöstä poistaminen on yleensä
riippuvainen käyttäjän suorittamista säännöllisistä
tarkastuksista sekä asiantuntijan vuosittain suoritetuista
tarkastuksista.
Takuu ja rajoitukset
Tämän tuotteen kaikille materiaali- ja valmistusvirheille
annetaan 3 vuoden takuu ostopäivästä alkaen. Takuu ei
kata tapauksia väärinkäytöstä, normaalia kulumista,
luvattomia muutoksia tai lisäyksiä, asiaankuulumatonta
käyttöä, huoltoa, tapaturmia, tahallisuutta, vahinkoa tai
jos tuotetta käytetään vieraisiin tarkoituksiin. Jos
havaitset vahingon, anna tuote silloin takaisin myyjälle,
jolta olet ostanut tuotteen, tai ota suoraan yhteys
SKYLOTECiin.

SKYLOTEC ei ole vastuussa välittömistä, välillisistä


tai satunnaisista tai muista vahingoista, mitkä ovat
seurauksina tuotteen käytöstä.

Täydellisen vaatimustenmukaisuusvakuutuksen
voi ladata osoitteesta: www.skylotec.com/
downloads

93

MAT-BA-0203-05.indd 93 26.01.2022 10:39:14


SE Bruksanvisning
Läs denna instruktion noga före användningen
Denna utrustning har utvecklats för att garantera den
säkerhetsnivå som förväntas av personlig
skyddsutrustning enligt förordningen om personlig
skyddsutrustning (EU) 2016/425.
Säkerhetsåtgärder och varningar
a) Det finns otaliga användningsmöjligheter för denna
utrustning, även sådana man inte kan föreställa sig.
Endast sådana tekniker som visas i figurerna, och som
inte är överkorsade eller har en dödskalle,
rekommenderas och omfattas av garantin.
b) Denna produkt får endast användas av personer med
motsvarande utbildning. Annars måste användaren
hela tiden övervakas av en utbildad person som kan
garantera säkerheten. Det omfattar ansvarsanspråk för
skador, personskador och dödsfall som uppkommer på
grund av osakkunnig eller felaktig användning av
utrustningen.
c) Denna produkt kan användas i kombination med
personlig skyddsutrustning, som motsvarar förordning
(EU) 2016/425 och är kompatibel med relevant
information.
d) Kombinationer av utrustningar kan innebära
oförutsedda risker.
e) Vid arbeten på hög höjd måste arbetsledningen svara
för korrekt hantering och planering av de utförda arbetena
(inklusive riskbedömning och räddningsplan).
f) Huvudfunktionen för Sirius är rörelse längs en arbetslina,
positionering och nedfirning vid räddning. Eventuellt måste
komplettering ske med åtgärder för skydd mot fall. Vid
användning enligt SS-EN 12841 typ C ska utrustningen
alltid användas tillsammans med en fallskyddsutrustning
i en oberoende säkerhetslina.
g) Undvik alla former av spel mellan användaren och
ankarlinans förankringspunkt.
h) Livslängden för denna produkt ökar om den används
med omsorg. Speciellt måste nötning mot råa ytor och/
eller vassa kanter undvikas.
i) Utrustningens bromsverkan och därmed din säkerhet
kan minskas betydligt om utrustningen eller linan är
smutsig, oljig, nedslammad eller nedisad.
j) Längre användning i salthaltiga miljöer (t.ex.
havsklippor) kan begränsa produktens prestanda.
94

MAT-BA-0203-05.indd 94 26.01.2022 10:39:14


k) Utsätt inte utrustningen för stark värme eller kyla (se
arbets- och förvaringstemperatur).
l) Undvik all slags kontakt med kemiska, reaktiva ämnen
eftersom produktens prestanda kan påverkas negativt.
Kontakta tillverkaren i tveksamma fall.
m) Denna utrustning har inte provats för säker
användning i explosionsfarliga områden.
n) Undvik kontakt med elektriska, kemiska eller termiska
faror. Använd inte utrustningen i närheten av roterande
maskiner.
o) Nedfirningsanordningen ska aldrig lämnas kvar på
ort och ställe (speciellt i det fria), d.v.s. på arbetsplatsen,
eftersom väder och vind sliter på linan.
Figur 1: DELARNAS BENÄMNING
1 Hus (1a – övre hussida, 1b – nedre hussida); 2
Handtag; 3 Handtagets säkerhetslås; 4 Förankringsögla;
5 Linstyrning; 6 Öppningsknapp; 7 Excenter; 8 Fast
klämelement; 9 Linans inlopp (fri lina); 10 Linans utlopp
(arbetslina).
Figur 2: MÄRKNING
1 Tillverkare och modell; 2 Instruktion för öppning av
utrustningen; 3 Instruktion för indragning av linan; 4
Tillverkningsmånad och -år samt serienummer; 5 Läs
instruktionen; 6 Tillverkarens adress; 7 Information om
standarder; 8 Artikelnummer; 9 Tillverknings-
övervakande organ för PSA
Figur 3: INDRAGNING AV LINAN
Tryck på öppningsknappen och skjut samtidigt isär
hussidorna för att dra in linan i nedfirningsanordningen
(figur 3a). För in linan i skåran mellan excentern och
linstyrningen och dra den runt excentern. Den nedre,
fria linänden ska lämna utrustningen mellan de båda
klämelementen (figur 3b). Skjut ihop hussidorna (1a/1b)
igen. Utrustningen är rätt stängd när öppningsknappen
har låst den övre hussidan (figur 3c).
Nedfirningsanordningen kan fästas med en karbinhake
(SS-EN 362 eller ANSI Z359.12) i fallskyddsselens
midje- eller bröstögla (figur 6) eller i en förankringspunkt
(figur 8a). Felaktig indragning av linan förhindras delvis
av excenterns (7) form (figur 3d). Se symbolerna och
figurerna på hussidorna för ökad förståelse.

95

MAT-BA-0203-05.indd 95 26.01.2022 10:39:14


Figur 4: FUNKTIONELLA PRINCIPER
All tre versionerna har en envägs låsning av repet.
Under belastning, roterar friktionen från repet kammen
för att låsa repet mot den fixerade kamelementet. För
att gradvis frigöra greppet på repet, lås upp handtaget
genom att trycka in säkerhetsspärren och rotera
handtaget motsols. (håll alltid i den fri änden av repet)
Vid överrotation- t.ex. panikreaktion –
Dubbelstoppversionen (Sirius) går in i läge 2 (anti-
panik) medans Spark och Spark Tactical inte gör det.
Genom att släppa handtaget återgår det automatiskt till
parkeringsläge.
I den andra riktningen (för att ta in slack) rör sig repet
relativt obehindrat.

Figur 5: FUNKTIONSKONTROLL
Kontrollera att hussidorna inte kan skjutas isär och att
öppningsknappen är korrekt låst (utrustningen är korrekt
stängd).
• Kontrollera att linan är rätt indragen (enligt figuren på
huset).
• Funktionsprova utrustningen före varje användning
genom att belasta den och testa nedfirningen. Var
säkrad på annat sätt vid provningen (figur 5a).
• Det är viktigt att utvärdera det totala säkerhetssystemets
tillförlitlighet och säkerhet. En komplett lista omfattar
• tillräcklig hållfasthet hos förankringspunkten (SS-EN
795, ANSI/ASSP Z359.1 eller enligt gällande föreskrifter)
och strukturen som den är fäst i.
• korrekt (högre) placering av förankringspunkten för att
undvika pendeleffekter eller förhindra ett fall.
• korrekt positionering av linan:
• på avstånd från och skyddad mot vassa kanter och
nötningsställen
• undvika att nedfirningsanordningen löper trögt (t.ex.
belastning över en kant eller i vinkel mot linan)
• linredundans vid linsäkrade arbeten - knyt en
stoppknop i den fria linänden.
Varje överbelastning eller dynamisk belastning av
nedfirningsanordningen kan skada linan!

96

MAT-BA-0203-05.indd 96 26.01.2022 10:39:14


Figur 6: NEDFIRNING OCH POSITIONERING
När systemet belastas bör användaren hålla i den fria
linänden med ena handen och låsa upp och långsamt
dra i handtaget med den andra handen (figur 6a). Då
frigörs linan och medger en kontrollerad nedfirning. Den
högsta tillåtna nedfirningshastigheten är 2  m/s. För
positionering släpper du helt enkelt handtaget.
Utrustningen stannar automatiskt (figur 6b). Observera
att säkringsanordningen placeras högt och låses på
säkringslinan vid positioneringen.
Figur 7: UPPSTIGNING LÄNGS LINAN
För kortare uppstigningar fäster du en linklämma i linan
ovanför nedfirningsanordningen. Samtidigt som du
lyfter dig i linklämman drar du den fria linänden genom
Sirius nedfirningsanordning uppåt (figur 7a). Om du
önskar ett ergonomiskt lättare drag, leder du linan via
karbinhaken i linklämman, eller fäster ett litet block i den
(figur 7b). Det får inte uppstå någon slak lina mellan
linklämman och nedfirningsanordningen!
Figur 8: NEDFIRNING FRÅN EN
FÖRANKRINGSPUNKT
Det rekommenderas att låta linan löpa runt en
karbinhake vid nedfirning från en fast position (figur 8a).
Linöglan kan användas för att halvera kraften på linan
(figur 8b). Dra ut linan utan spänning eller med mycket
låg spänning. Håll samtidigt i den fria änden och tryck
på excentern för att öppna den. Dra i linan med den
andra handen (figur 8c).
Håll hela tiden i den fria linänden under manövern. Det
får inte uppstå någon slak lina mellan användaren och
förankringspunkten! Infästningen av
nedfirningsanordningen i förankringspunkten ska ske
så att nedfirningen inte hindras.

97

MAT-BA-0203-05.indd 97 26.01.2022 10:39:14


Figur 9: LYFT OCH BLOCKERING AV LAST
Lyft från en fast position med Sirius nedfirningsanordning
som linklämma sker via block och talja med utväxlingen
3:1 (figur 9a). Ett ergonomiskt lättare drag fås med ett
extra block i den fria linänden. Precis som vid nedfirning
kan högre laster kontrolleras med handtaget, och
därmed kan ett last-kraftförhållande på 6:1 uppnås
(figur 9b).
Figur 10: RÄDDNING
Nedfirning från en förankringspunkt: Följ instruktionerna
i figur 8a och 8b.
Dubbel personlast i arbetslinan (figur 10a): Räddaren
fäster nedfirningsanordningen i sin fallskyddssele och
kopplar också den förolyckade personen i
nedfirningsanordningen med ett extra kopplingselement.
Simultan nedfirning av räddaren och den förolyckade i
separata linor (figur 10b): Den här tekniken är endast
säker om du använder en (SIRIUS) med dubbelstopp
funktion på offret. Räddaren drar långsamt i ett snöre
som är kopplat till handtaget i den förolyckades
nedfirningsanordning, samt i handtaget på sin egen
nedfirningsanordning, för att påbörja nedfirningen och
hålla den konstant. Det är nödvändigt med en motsatt
säkring. För att underlätta nedfirningen rekommenderas
en högre spänning i den förolyckades fria linände.
VARNING: Räddnings- och utrymningsmanövrer får
endast utföras av personal som är särskilt utbildad för
det. Handskar rekommenderas för alla
räddningsmanövrer. Låga nedfirningshastigheter
Figur 11: PARALLELL NEDFIRNING
Parallell nedfirning kan användas om riskbedömningen
visar att normala metoder är mer riskabla. En (11a) eller
två (11b) personer kan firas ned samtidigt. Tänk på att
kraften på Sirius halveras vid lägre belastningar.
Figur 12: BELAYING
All tre versionerna kan användas med dynamiska singel
rep (EN 892) inom det angivna diameterområdet och är
lämpliga för ledklättring. Håll alltid i den fria änden av
repet! Mata ut rep genom att göra en böj på den fria
repändan och tryck på kammen med en hand medan du
matar ut rep igenom donet med den andra. (fig. 12a) Ta

98

MAT-BA-0203-05.indd 98 26.01.2022 10:39:14


hem rep genom donet i omvänd ordning (fig 12b). för att
sänka ner en klättrare, följ procedurerna för nedfirning.
Bromseffekten beror på rep diameter, rep glidning, etc.
Bekanta dig med bromseffekten före användning.
Allmän information
Regelbundna kontroller
Regelbundna, periodiska kontroller bör ske minst en
gång om året av en behörig person. Dessutom
rekommenderar vi att en uppsättning av utrustningen
endast används av en person, eftersom
användningshistoriken i så fall bäst kan följas och
förstås.
• Före varje användning är det viktigt att kontrollera all
personlig skyddsutrustning som ska användas.
Kontrollera att nedfirningsanordningens samtliga
komponenter (hus, handtag, ståldetaljer, knapp och
lina) är felfria och utan brister. Följ den metod som
beskrivs på www.skylotec.com.
• Utrustningen ska tas ur bruk om
- den inte klarade kontrollen.
- den uppvisar betydande slitage, deformation, sprickor
och korrosion.
- den har utsatts för överbelastning eller hårt fall. Dessa
kan orsaka inre eller osynliga skador på utrustningen,
som kan påverka hållfastheten i betydande grad.
Behandla utrustningen som skadad i tveksamma fall
eller vänd dig till SKYLOTEC.
- den fullständiga användningshistoriken inte är känd.
Förpackning, förvaring, underhåll och rengöring
Till varje produkt medföljer en bruksanvisning.
Korrekt underhåll och förvaring är nödvändigt för
produktens, och därmed hela utrustningens, funktion
och för att garantera din säkerhet.
Rengör produkten med en borste under rinnande vatten.
För hårt sittande fläckar kan varmt vatten (max. 30 °C) och
vanlig tvål användas. Skölj sedan noggrant, torka av med
en handduk och låt torka på en skuggig och ventilerad plats
på avstånd från värmekällor. Olja vid behov in
nedfirningsanordningens rörliga länkar tunt med olja.

99

MAT-BA-0203-05.indd 99 26.01.2022 10:39:14


Temperaturer
Även om produkten är godkänd för användning vid
temperaturer mellan -30 °C (-22°F) och +60 °C (+140
°F) rekommenderas förvaring i ett torrt utrymme vid
rumstemperatur.
Livslängd
Livslängden bestäms av tillverkningsdatumet och är i
princip obegränsad. Brukstiden startar i och med datum
för första användning och beror på typen av användning,
hur ofta och i vilken miljö produkten används (t.ex. hav,
grottor, korrosiva atmosfärer) samt på mekaniskt slitage
eller skador. Därför är det svårt att ange den förväntade
brukstiden för en enskild utrustning. När utrustningen
ska tas ur bruk bestäms av användarens regelbundna
kontroller och de årliga kontrollerna av en behörig
person.
Garanti och garantibegränsning
Denna produkt har en garanti på tre år från inköpsdatum
för alla material- eller tillverkningsfel. Garantin gäller
inte vid missbruk, normalt slitage, otillåten modifiering
eller ändring, osakkunnig användning, osakkunnigt
underhåll, olyckor, oaktsamhet, skador eller om
produkten används för annat ändamål än det avsedda.
Om du upptäcker en skada bör du lämna tillbaka
produkten till inköpsstället eller vända dig direkt till
SKYLOTEC.

SKYLOTEC är inte ansvarigt för följderna av direkta,


indirekta eller tillfälliga skador eller skador av annan
typ som uppkommer till följd av användningen av
denna produkt.

Den fullständiga överensstämmelseförklaringen


kan hämtas på www.skylotec.com/downloads

100

MAT-BA-0203-05.indd 100 26.01.2022 10:39:14


EL Οδηγίες χρήσης
Πριν από τη χρήση θα πρέπει να διαβάσετε
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για να παρέχει το επίπεδο
προστασίας που προβλέπει ο κανονισμός PSA-VO
(EΕ) 2016/425 για τον ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Μέτρα προστασίας και προειδοποιήσεις
α) Υπάρχουν αμέτρητες δυνατότητες χρήσης αυτής της
συσκευής. Συστήνονται και καλύπτονται από την
εγγύηση μόνον οι τεχνικές που παρουσιάζονται στις
εικόνες και οι οποίες δεν είναι διαγραμμισμένες ή δεν
απεικονίζουν ένα κρανίο.
β) Αυτό το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο
από κατάλληλα εκπαιδευμένα άτομα, διαφορετικά θα
πρέπει ο χρήστης να εποπτεύεται από καταρτισμένο
προσωπικό, το οποίο είναι σε θέση να εγγυηθεί την
ασφάλεια. Αυτό περιλαμβάνει τις αξιώσεις
αποζημίωσης για ζημιές, τραυματισμούς και θάνατο
που προκλήθηκαν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση ή
κατάχρηση της συσκευής.
γ) Αυτό το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί σε
συνδυασμό με ατομικό εξοπλισμό προστασίας
σύμφωνα με τον κανονισμό PSA-VO (EΕ) 2016/425 και
πρέπει να πληροί τις σχετικές προδιαγραφές.
δ) Οι συνδυασμοί συσκευών μπορεί να οδηγήσει σε
απρόβλεπτους κινδύνους.
ε) Σε εργασίες σε μεγάλο ύψος, ο προϊστάμενος θα πρέπει
να φροντίζει για τη σωστή διαχείριση και προγραμματισμό
των εκτελούμενων εργασιών (συμπεριλαμβανομένης της
αξιολόγησης κινδύνων και του σχεδίου διάσωσης).
στ) Οι βασικές λειτουργίες του Sirius είναι η μετακίνηση
κατά μήκος της γραμμής εργασίας, η τοποθέτηση και η
κατάβαση σε διασώσεις. Ενδεχομένως να χρειαστεί να
ληφθούν κατάλληλα ομαδικά ή ατομικά μέτρα για την
προστασία από πτώση. Στη χρήση σύμφωνα με το EN
12841 Τύπος C, η συσκευή θα πρέπει να
χρησιμοποιείται πάντοτε σε συνδυασμό με έναν
ανασχετήρα πτώσης σε ανεξάρτητο σχοινί ασφαλείας.
ζ) Αποφύγετε οποιοδήποτε διάκενο ανάμεσα στον
χρήστη και το σημείο αγκύρωσης του σχοινιού
αγκύρωσης.
η) Η διάρκεια ζωής του προϊόντος παρατείνεται με την
προσεκτική μεταχείριση. Ειδικότερα, θα πρέπει να

101

MAT-BA-0203-05.indd 101 26.01.2022 10:39:14


αποφεύγεται η τριβή επάνω σε τραχιές επιφάνειες ή/
και αιχμηρές ακμές.
θ) Η επιβραδυντική δράση της συσκευής, και επομένως
και η δική σας ασφάλεια, μπορεί να περιοριστεί
σημαντικά, όταν η συσκευή ή το σχοινί είναι λερωμένο,
λαδωμένο, λασπωμένο ή παγωμένο.
ι) Η παρατεταμένη χρήση σε περιβάλλον υψηλής
αλατότητας (π.χ. σε βραχώδεις ακτές) μπορεί να
περιορίσει την απόδοση αυτού του προϊόντος.
ια) Μην εκθέτετε τη συσκευή σε πολύ υψηλές ή πολύ
χαμηλές θερμοκρασίες (βλέπε θερμοκρασία εργασίας
και αποθήκευσης).
ιβ) Αποφύγετε κάθε επαφή με χημικά αντιδραστήρια,
διότι αυτά μπορεί να περιορίσουν την απόδοση του
προϊόντος. Εάν έχετε αμφιβολίες επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή.
ιγ) Αυτή η συσκευή δεν έχει ελεγχθεί ως προς την
ασφαλή χρήση σε περιβάλλοντα με κίνδυνο εκρήξεων.
ιδ) Αποφύγετε την επαφή με ηλεκτρικούς, χημικούς ή
θερμικούς κινδύνους. Μην χρησιμοποιείτε συσκευές
κοντά σε κινητά μηχανήματα.
ιε) Η συσκευή κατάβασης δεν πρέπει να αφήνεται
πίσω στον χώρο χρήσης (ειδικά σε υπαίθριους
χώρους), δηλαδή στον χώρο εργασίας, λόγω κινδύνου
φθοράς του σχοινιού από τις καιρικές επιδράσεις.
Εικόνα 1: ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1 Περίβλημα (1a – επάνω πλευρά περιβλήματος, 1b –
κάτω πλευρά περιβλήματος). 2 Λαβή. 3 Μάνδαλο
ασφαλείας της λαβής. 4 Κρίκος αγκύρωσης. 5 Οδηγός
σχοινιού. 6 Πλήκτρο ανοίγματος. 7 Έκκεντρο. 8
Σταθερό στοιχείο σύσφιξης. 9 Είσοδος σχοινιού
(ελεύθερο σχοινί). 10 Έξοδος σχοινιού (σχοινί
εργασίας).

102

MAT-BA-0203-05.indd 102 26.01.2022 10:39:14


Εικόνα 2: ΣΗΜΑΝΣΗ
1 Κατασκευαστής και μοντέλο. 2 Οδηγίες για το άνοιγμα
της συσκευής. 3 Οδηγίες για την τοποθέτηση του
σχοινιού. 4 Μήνας και έτος κατασκευής & σειριακός
αριθμός. 5 Διαβάστε τις οδηγίες. 6 Διεύθυνση
κατασκευαστή. 7 Πληροφορίες για τα πρότυπα.
8 Κωδικός προϊόντος. 9 Εποπτικός φορέας παραγωγής
του ΜΑΠ
Εικόνα 3: ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΧΟΙΝΙΟΥ
Για την τοποθέτηση του σχοινιού σε συσκευές
κατάβασης, πιέστε το πλήκτρο ανοίγματος και
ταυτόχρονα σπρώξτε προς τα έξω τις πλευρές του
περιβλήματος (εικόνα 3a). Τοποθετήστε το σχοινί στην
εγκοπή ανάμεσα στο έκκεντρο και τον οδηγό του
σχοινιού και τυλίξτε το γύρω από το έκκεντρο. Το κάτω
ελεύθερο άκρο του σχοινιού πρέπει να βγαίνει από τη
συσκευή ανάμεσα από τα δύο στοιχεία σύσφιξης
(εικόνα 3b). Σπρώξτε πάλι προς τα μέσα τις δύο
πλευρές του περιβλήματος (1a/1b). Η συσκευή έχει
κλείσει σωστά όταν το πλήκτρο ανοίγματος έχει
ασφαλίσει την επάνω πλευρά του περιβλήματος (εικόνα
3c). Η συσκευή κατάβασης μπορεί να στερεωθεί με ένα
καραμπίνερ (EN 362 ή ANSI Z359.12) στον κρίκο
θώρακα ή στον κρίκο κοιλίας του ιμάντα ανάσχεσης
(εικόνα 6) ή σε ένα σημείο αγκύρωσης (εικόνα 8a). Η
λανθασμένη τοποθέτηση του σχοινιού αποτρέπεται εν
μέρει και από το σχήμα του έκκεντρου (7) (εικόνα 3d).
Για καλύτερη κατανόηση προσέξτε τα εικονίδια και τα
σχέδια στις πλευρές του περιβλήματος.
Εικόνα 4: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ
Και οι τρεις εκδόσεις διαθέτουν μονόδρομο κλείδωμα
του σχοινιού. Υπό φορτίο, η τριβή του σχοινιού
περιστρέφει το έκκεντρο για να κλειδώσει το σχοινί
έναντι του σταθερού στοιχείου εκκένωσης. Για να
απελευθερώσετε σταδιακά τη λαβή στο σχοινί,
ξεκλειδώστε τη λαβή πατώντας το μάνδαλο ασφαλείας
και περιστρέψτε την (κρατήστε πάντα το ελεύθερο άκρο
του σχοινιού).
Σε περίπτωση υπερβολικής περιστροφής - π.χ.
αντίδραση πανικού - η έκδοση διπλού σταματήματος
(Sirius) περνά στη 2η στάση (anti-panic) ενώ οι Spark

103

MAT-BA-0203-05.indd 103 26.01.2022 10:39:15


και Spark Tactical δεν το κάνουν. Απελευθερώνοντας τη
λαβή, επιστρέφει αυτόματα στη θέση στάθμευσης.
Στην άλλη κατεύθυνση (για να πάρει το Slack) το σχοινί
κινείται σχετικά ανεμπόδιστα.
Εικόνα 5: ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Βεβαιωθείτε ότι οι πλευρές του περιβλήματος δεν
μπορούν να σπρωχτούν προς τα έξω και ότι το πλήκτρο
ανοίγματος είναι σωστά ασφαλισμένο (η συσκευή είναι
σωστά κλεισμένη).
• Ελέγξτε εάν το σχοινί έχει τοποθετηθεί σωστά
(σύμφωνα με το σχέδιο στο περίβλημα).
• Πραγματοποιείτε έναν έλεγχο λειτουργίας πριν από
κάθε χρήση, ασκώντας φορτίο στη συσκευή και
δοκιμάζοντας την κατάβαση. Χρησιμοποιήστε
πρόσθετες ασφάλειες. (εικόνα 5a).
• Είναι σημαντικό να αξιολογήσετε την αξιοπιστία και
την ασφάλεια ολόκληρου του συστήματος ασφάλισης.
Ο πλήρης κατάλογος περιλαμβάνει:
• επαρκής αντοχή του σημείου αγκύρωσης (EN 795,
ANSI/ASSP Z359.1 ή σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς) και της δομής στην οποία έχετε
στερεωθεί,
• σωστή (υψηλότερη) τοποθέτηση του σημείου
αγκύρωσης, για να αποτραπούν τα φαινόμενα
αιώρησης ή να ανασχεθεί μία πτώση,
• σωστή τοποθέτηση των σχοινιών:
• τήρηση απόστασης και προστασίας από αιχμηρές
ακμές και σημεία τριβής,
• αποφυγή της κακής λειτουργίας της συσκευής
κατάβασης (π.χ. καταπόνηση επάνω από μία ακμή ή
υπό γωνία ως προς το σχοινί),
• εφεδρεία σχοινιού σε εργασίες με υποστήριξη
σχοινιών, - φτιάξτε έναν κόμπο αναστολής στο
ελεύθερο άκρο του σχοινιού.
Οποιαδήποτε υπερβολική καταπόνηση ή δυναμική
καταπόνηση της συσκευής κατάβασης μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στο σχοινί!

104

MAT-BA-0203-05.indd 104 26.01.2022 10:39:15


Εικόνα 6: ΚΑΘΟΔΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Όταν ασκείται φορτίο στο σύστημα, ο χρήστης θα
πρέπει με το ένα χέρι να κρατά το ελεύθερο άκρο του
σχοινιού και με το άλλο χέρι να απασφαλίσει τη λαβή και
να την τραβήξει αργά (εικόνα 6a). Με αυτόν τον τρόπο, το
σχοινί απελευθερώνεται και διασφαλίζεται η ελεγχόμενη
κατάβαση. Η μέγιστη επιτρεπόμενη ταχύτητα κατάβασης
ανέρχεται σε 2 m/s. Για την τοποθέτηση, απλώς αφήστε
τη λαβή. Η συσκευή ακινητοποιείται αυτόματα (εικόνα
6b). Θα πρέπει να ληφθεί υπόψη, ότι κατά τη διάρκεια
της τοποθέτησης η συσκευή ασφάλισης τοποθετείται και
ασφαλίζεται σε ψηλό σημείο.
Εικόνα 7: ΑΝΟΔΟΣ ΣΧΟΙΝΙΟΥ
Για σύντομες αναβάσεις, στερεώστε έναν σφιγκτήρα
σχοινιού στο σχοινί, επάνω από τη συσκευή
κατάβασης. Καθώς ανέρχεστε από τον σφιγκτήρα
σχοινιού, τραβήξτε προς τα επάνω το ελεύθερο άκρο
του σχοινιού, μέσα από τη συσκευή κατάβασης Sirius
(εικόνα 7a). Για μια εργονομικά πιο εύκολη έλξη,
περάστε το σχοινί στον σφιγκτήρα σχοινιού μέσω του
καραμπίνερ ή στερεώστε σ' αυτόν ένα μικρό ράουλο
οδήγησης (εικόνα 7b). Το σχοινί δεν επιτρέπεται να
είναι χαλαρωμένο ανάμεσα στον σφιγκτήρα σχοινιού
και τη συσκευή κατάβασης!
Εικόνα 8: ΚΑΤΑΒΑΣΗ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΗΜΕΙΟ
ΑΓΚΥΡΩΣΗΣ
Συστήνεται, να οδηγήσετε το σχοινί από ένα
καραμπίνερ, για να το κατεβάσετε από μία σταθερή
θέση (εικόνα 8a). Για να μειώσετε στο μισό τη δύναμη
που ασκείται στο σχοινί, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
τον κρίκο σχοινιού (εικόνα 8b). Τραβήξτε προς τα έξω
το σχοινί με ελάχιστη ή καθόλου τάση, κρατώντας το
ελεύθερο άκρο και πιέζοντας το έκκεντρο για να το
ανοίξετε. Τραβήξτε το σχοινί με το άλλο χέρι (εικόνα
8c).
Κρατάτε πάντοτε το ελεύθερο άκρο του σχοινιού κατά
τη διάρκεια χειρισμού. Το σχοινί δεν επιτρέπεται να
είναι χαλαρωμένο ανάμεσα στον χρήστη και το σημείο
αγκύρωσης! Η στερέωση της συσκευής κατάβασης στο
σημείο αγκύρωσης πρέπει να γίνει με τέτοιον τρόπο,
ώστε να παρεμποδίζεται η κατάβαση.

105

MAT-BA-0203-05.indd 105 26.01.2022 10:39:15


Εικόνα 9: ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΦΟΡΤΙΟΥ
Η ανύψωση από μία σταθερή θέση με τη συσκευή
κατάβασης Sirius ως σφιγκτήρα σχοινιού,
πραγματοποιείται μέσω παλάγκου με αναλογία 3:1
(εικόνα 9a). Μία εργονομικά ευκολότερη έλξη μπορεί να
επιτευχθεί με τη χρήση ενός πρόσθετου ράουλου
οδήγησης στο ελεύθερο άκρο του σχοινιού. Όπως και
στην κατάβαση, μπορούν να ελεγχθούν υψηλότερα
φορτία με τη χρήση της λαβής και να επιτευχθεί με
αυτόν τον τρόπο μία αναλογία φορτίου-δύναμης 6:1
(εικόνα 9b).
Εικόνα 10: ΔΙΑΣΩΣΗ
Κατάβαση από ένα σημείο αγκύρωσης: Ακολουθήστε
τις οδηγίες στις εικόνες 8a και 8b.
Διπλό φορτίο ατόμων στο σχοινί εργασίας (εικόνα
10a): Ο διασώστης στερεώνει τη συσκευή κατάβασης
στον ιμάντας ανάσχεσης και συνδέει το τραυματισμένο
άτομο στη συσκευή κατάβασης με ένα πρόσθετο
στοιχείο σύνδεσης.
Κατάβαση του διασώστη και του τραυματία με
ξεχωριστά σχοινιά (εικόνα 10b): Αυτή η τεχνική είναι
ασφαλής μόνο με ένα διπλό stop descender (SIRIUS)
στο θύμα. Ο διασώστης τραβά αργά τη λαβή της
συσκευής κατάβασης του τραυματία με τη βοήθεια
σχοινιού, καθώς και τη λαβή της δικής του συσκευής
κατάβασης για να πραγματοποιήσει τη σταθερή
κατάβαση. Απαιτείται εκατέρωθεν ασφάλιση. Για την
εύκολη κατάβαση συστήνεται μια υψηλότερη τάση στο
ελεύθερο άκρο του σχοινιού του τραυματία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι ελιγμοί διάσωσης και
εκκένωσης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικά
εκπαιδευμένα άτομα. Για όλους τους ελιγμούς
διάσωσης συστήνεται η χρήση γαντιών. Για την
αποφυγή της απώλειας ελέγχου και της πρόκλησης
ζημιών στο σχοινί (θερμότητα), συστήνονται
χαμηλότερες ταχύτητες κατάβασης στις εργασίες
διάσωσης.
Εικόνα 11: ΠΑΡΑΛΛΗΛΗ ΚΑΤΑΒΑΣΗ
Μπορεί να εφαρμοστεί παράλληλη κατάβαση εάν η
μέθοδος που έχει επιλεχθεί κατά την αξιολόγηση
κινδύνου αποδειχθεί μη ασφαλής. Ένα (11a) ή δύο
(11b) άτομα μπορούν να πραγματοποιήσουν
106

MAT-BA-0203-05.indd 106 26.01.2022 10:39:15


ταυτόχρονα την κατάβαση. Σε χαμηλότερα φορτία, θα
πρέπει να ληφθεί υπόψη ότι η δύναμη που ασκείται
στο Sirius μειώνεται στο μισό.
Εικόνα 12: ΠΑΡΑΚΑΛΩ
Για την τοποθέτηση με μονά δυναμικά σχοινιά (EN 892)
εντός του καθορισμένου εύρους διαμέτρου είναι
κατάλληλες για αναρρίχηση μολύβδου. Κρατάτε πάντα
το ελεύθερο άκρο του σχοινιού! Πληρώστε το σχοινί
κάνοντας ένα μπούστο στο ελεύθερο άκρο και πιέζοντας
το έκκεντρο για να το ανοίξετε με το ένα χέρι τραβώντας
το σχοινί από το φθίνουσα με το άλλο (εικ. 12α). Πάρτε
το σχοινί τραβώντας το μέσα από το κατέβασμα σε
αντίστροφη κατεύθυνση (εικ. 12β). Για να κατεβάσετε
έναν ορειβάτη, ακολουθήστε τις διαδικασίες όπως κατά
την κατάβαση. Το εφέ σπασίματος εξαρτάται από τη
διάμετρο του σχοινιού, την ολίσθηση του σχοινιού κ.
λπ. Εξοικειωθείτε με το εφέ πέδησης πριν από τη
χρήση.
Γενικές πληροφορίες
Τακτικός έλεγχος:
Οι τακτικοί περιοδικοί έλεγχοι πρέπει να
πραγματοποιούνται τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο
από ένα εξουσιοδοτημένο άτομο. Επιπλέον
συστήνουμε, το ίδιο σετ εξοπλισμού να χρησιμοποιείται
μόνο από ένα άτομο, διότι με αυτόν τον τρόπο μπορείτε
να παρακολουθείτε και να κατανοείτε καλύτερα το
ιστορικό χρήσης.
• Πριν από κάθε χρήση, είναι σημαντικό να ελεγχθούν
όλα τα ΜΑΠ που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα μέρη της συσκευής κατάβασης
(περίβλημα, λαβή, μεταλλικά στοιχεία, πλήκτρο και
σχοινί) βρίσκονται σε άριστη κατάσταση και
λειτουργούν σωστά. Ακολουθήστε τις διαδικασίες που
περιγράφονται στο www.skylotec.com.

107

MAT-BA-0203-05.indd 107 26.01.2022 10:39:15


Η συσκευή πρέπει να αποσυρθεί από τη χρήση, εάν:
- Αποτύχει στον έλεγχο.
- Παρουσιάζει σημαντικές φθορές, παραμορφώσεις,
ρωγμές και διάβρωση.
- Εκτέθηκε σε υπερβολικό φορτίο ή σημειώθηκε δυνατή
πρόσκρουση. Ενδέχεται να προκληθούν εσωτερικές ή
μη ορατές ζημιές στη συσκευή, που μπορεί να
περιορίσουν σημαντικά την αντοχή της. Εάν έχετε
αμφιβολίες, θεωρήστε ότι η συσκευή έχει υποστεί ζημιά
ή απευθυνθείτε στη SKYLOTEC.
- Δεν είναι γνωστό το πλήρες ιστορικό χρήσεων.
Συσκευασία, αποθήκευση, συντήρηση και
καθαρισμός
Κάθε προϊόν συσκευάστηκε μαζί με τις ΟΔΗΓΙΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ.
Η σωστή συντήρηση και αποθήκευση είναι απαραίτητες
προϋποθέσεις για τη διασφάλιση της σωστής
λειτουργίας του προϊόντος (και ολόκληρου του
εξοπλισμού) και επομένως και της δικής σας ασφάλειας.
Καθαρίστε το προϊόν με μία βούρτσα κάτω από κρύο
νερό. Εάν οι λεκέδες είναι επίμονοι, καθαρίστε σε ζεστό
νερό (μέχρι 30°C) με κοινό σαπούνι. Μετά ξεπλύνετε
καλά, σκουπίστε με μία πετσέτα και αφήστε να
στεγνώσει σε ένα σκιερό και καλά αεριζόμενο μέρος,
μακριά από πηγές θερμότητας. Εάν χρειαστεί, λαδώστε
τις κινητές αρθρώσεις της συσκευής κατάβασης με λίγο
λάδι.
Θερμοκρασίες
Ακόμα κι αν η χρήση του προϊόντος επιτρέπεται σε
θερμοκρασίες από -30 °C (-22°F) έως +60 °C (+140°F),
συστήνεται να το φυλάσσετε σε ένα ξηρό μέρος, σε
θερμοκρασία δωματίου.
Διάρκεια ζωής
Η διάρκεια ζωής ορίζεται ανάλογα με την ημερομηνία
παραγωγής και θεωρητικά είναι απεριόριστη. Η διάρκεια
χρήσης ξεκινά από την ημέρα πρώτης χρήσης και
εξαρτάται από τη συχνότητα και τον τρόπο χρήσης, το
περιβάλλον χρήσης (π.χ. θάλασσα, σπήλαια, διαβρωτικό
περιβάλλον) καθώς και από τις μηχανικές φθορές ή ζημιές.
Είναι επομένως πολύ δύσκολο να προσδιοριστεί η
αναμενόμενη διάρκεια χρήσης μίας συγκεκριμένης
108

MAT-BA-0203-05.indd 108 26.01.2022 10:39:15


συσκευής. Η θέση της συσκευής εκτός λειτουργίας
εξαρτάται από τους τακτικούς ελέγχους από τον χρήστη
και τους ετήσιους ελέγχους του αρμόδιου ατόμου.
Εγγύηση και περιορισμοί
Αυτό το προϊόν καλύπτεται για κατασκευαστικά
ελαττώματα και αστοχία υλικών από εγγύηση διάρκειας
3 ετών από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση δεν
ισχύει για περιπτώσεις κατάχρησης, φυσιολογική
φθορά, μη εγκεκριμένες μετατροπές ή αλλαγές, μη
ενδεδειγμένη χρήση, ακατάλληλη συντήρηση,
ατυχήματα, αμέλεια ή χρήση του προϊόντος για
σκοπούς διαφορετικούς από αυτούς για τους οποίους
έχει σχεδιαστεί. Εάν εντοπίσετε μια ζημιά, θα πρέπει
να επιστρέψετε το προϊόν στον εμπορικό αντιπρόσωπο
από τον οποίο το αγοράσατε ή να επικοινωνήσετε
απευθείας με την SKYLOTEC.

Η SKYLOTEC δεν φέρει καμία ευθύνη για τις άμεσες,


έμμεσες, τυχαίες ή οποιεσδήποτε άλλες συνέπειες
από ζημιές που έχουν προκληθεί από τη χρήση
αυτού του προϊόντος.

Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης είναι διαθέσιμη


προς λήψη από τον παρακάτω σύνδεσμο: www.
skylotec.com/downloads

109

MAT-BA-0203-05.indd 109 26.01.2022 10:39:15


TR Kullanım kılavuzu
Bu kılavuz kullanım öncesinde dikkatlice
okunmalıdır
Bu cihaz, PSA-VO (EU) 2016/425 yönetmeliği uyarınca
kişisel koruyucu donanımdan beklenen güvenlik
deresinin sağlanması için geliştirilmiştir.
Güvenlik önlemleri ve uyarılar
a) Bu cihazın sayısız ve hatta tahmin edilemez kullanım
olanakları vardır. Sadece üzeri işaretli olmayan ya da
kuru kafa işaretine sahip resimlerde gösterilen teknikler
tavsiye edilir ve garanti kapsamına girer.
b) Bu ürün sadece eğitimli kişiler tarafından kullanılabilir,
bunun dışında kullanıcı, güvenlik sağlayabilen eğitimli
personel tarafından sürekli denetlenmelidir. Cihazın
tekniğine uygunsuz ya da kötüye kullanımı nedeniyle
ortaya çıkan hasar, yaralanma ve ölüme karşı tazminat
haklarını kapsar.
c) Bu ürün sadece PSA-VO (AB) 2016/425 yönetmeliğine
uygun olarak ve önemli bilgiler ile uyumluluk halinde
kişisel koruyucu donanım ile kombinasyon halinde
kullanılabilir.
d) Cihaz kombinasyonları öngörülemeyen risklere
neden olabilir.
e) Yüksekteki çalışmalarda ustabaşı, gerçekleştirilen
çalışmaların tekniğine uygun bir şekilde yönetilip
planlanmasını (risk değerlendirmesi ve kurtarma planı
dahil) sağlamalıdır.
f) Sirius'un ana işlevleri çalışma hattı boyunca ilerleme,
konumlandırma ve kurtarmada iniştir. Önlemler, düşmeye
karşı koruma sağlanması için kolektif veya kişisel araçlarla
tamamlanmalıdır. EN 12841 tip C uyarınca kullanım
durumunda cihaz daima yakalama cihazı ile bağlantılı
olarak bağımsız bir emniyet ipinde kullanılmalıdır.
g) Kullanıcı ve ankraj halatının ankraj noktası arasında
boşluk olmasını önleyin.
h) Bu ürün dikkatli kullanıldığında kullanım ömrü uzar.
Özellikle pürüzlü yüzeylerde ve/veya sivri kenarlarda
sürükleme önlenmelidir.
i) Cihaz ya da halat kirli, yağlı, çamurlu ya da buzlu ise
cihazın fren etkisi ve böylece sizin güvenliğiniz ciddi
ölçüde azalabilir.
j) Tuzlu ortamda uzun süre kullanım (örn. deniz
kayalıkları) ürünün gücüne zarar verebilir.

110

MAT-BA-0203-05.indd 110 26.01.2022 10:39:15


k) Cihazı kesinlikle aşırı ısı ya da soğuğa maruz
bırakmayın (bkz. çalışma ve depolama koşulları).
h) Bu ürünün gücüne zarar verebileceğinden kimyasal
reaktiflerle her tür teması önleyin. Tereddüt durumlarında
üretici ile iletişime geçin.
m) Bu cihaz patlama tehlikeli alanlarda güvenli kullanım
açısından test edilmemiştir.
n) Elektrikli, kimyasal veya termik tehlikelerle teması
önleyin. Hareketli makinelerin yakınında cihaz
kullanmayın.
o) İndirme aleti, halatın hava koşulları nedeniyle
aşınabileceği durumu göz önüne alınarak kesinlikle
çalışma yerinde (özellikle açık havada) bırakılmamalıdır.
Şekil 1: PARÇALARIN TANIMI
1 Gövde (1a – gövdenin üst kısmı, 1b – gövdenin alt
kısmı); 2 sap; 3 sapın emniyet kilidi; 4 bağlantı kopçası;
5 halat kılavuzu; 6 açma düğmesi; 7 eksantrik; 8 sabit
sıkıştırma elemanı; 9 halat girişi (serbest halat); 10 halat
çıkışı (çalışma halatı).
Şekil 2: İŞARET
1 üretici ve model; 2 cihazın açılmasına yönelik talimat; 3
halatın yerleştirilmesine yönelik talimat; 4 üretim ayı ve
yılı ve seri numarası; 5 kılavuzu okuyun; 6 üretici adresi;
7 norm bilgileri; 8 ürün numarası; 9 KKD’nin üretimi
denetleyen kurumu
Şekil 3: HALATIN YERLEŞTİRİLMESİ
Halatı indirme aletine yerleştirmek için açma düğmesine
basın ve aynı anda cihaz taraflarını birbirinden ayırın
(resim 3a). Halatı eksantrik ve halat kılavuzu arasındaki
yarığa yerleştirip eksantrik etrafından geçirin. Alt serbest
halat ucu iki sıkıştırma elemanı arasından cihazdan
çıkmalıdır (resim 3b).
Cihaz kısımlarını (1a/1b) tekrar birbirine itin. Cihaz, açma
düğmesi gövdenin üst tarafını kilitlediğinde tekniğine
uygun bir şekilde kapatılır (resim 3c). İndirme aleti bir
karabina (EN 362 veya ANSI Z359.12) aracılığıyla
yakalama kemerinin (resim 6) karın ve göğüs askısına ya
da bağlantı noktasına (resim 8a) sabitlenebilir. Halatın
yanlış bir şekilde yerleştirilmesi kısmen eksantriğin (7)
şekli ile önlenir (resim 3d). Daha iyi anlaşılması için
gövdenin yanlarındaki sembolleri ve krokileri dikkate alın.

111

MAT-BA-0203-05.indd 111 26.01.2022 10:39:15


Şekil 4: FONKSİYONEL İLKELER
Her üç versiyon da halatın tek yönlü kilitlenmesine
sahiptir. Yük altında, halatın sürtünmesi, halatı sabit
kamlama elemanına kilitlemek için kamı döndürür.
Halattaki tutacağı kademeli olarak serbest bırakmak
için, emniyet mandalına basarak kolu açın ve çevirin
(her zaman halatın serbest ucunu tutun).
Aşırı dönüş durumunda - ör. panik reaksiyonu - çift
durdurma versiyonu (Sirius), Spark ve Spark Tactical
bunu yapmazken 2. (anti-panik) durağa geçer. Kolu
bırakarak, otomatik olarak park konumuna geri döner.
Diğer yönde (gevşekliği almak için) halat nispeten
engellenmeden hareket eder.
Şekil 5: İŞLEV KONTROLÜ
Gövdenin yan taraflarının kaydırılarak ayrılmamasını ve
açma düğmesinin tekniğine uygun bir şekilde kilitli
olmasını sağlayın (cihaz doğru bir şekilde kapatıldı).
• Halatın doğru yerleştirilmiş olmasını kontrol edin
(gövdedeki kroki uyarınca).
• Her kullanım öncesinde, cihazın yüklenip çalıştırmanın
test edilmesiyle bir işlev kontrolü gerçekleştirin. Bu
sırada ayrıca emniyete alın. (Resim 5a).
• Tüm emniyet sisteminin güvenilirliğinin ve güvenliğinin
değerlendirilmesi önemlidir. Tam liste kapsamı:
• Bağlantı noktasının (EN 795, ANSI/ASSP Z359.1 veya
geçerli talimatlar uyarınca) ve sabitli olduğu yapının
yeterli dayanıklılığı;
• Sallanma etkilerinin önlenmesi veya düşmenin
durdurulması için bağlantı noktasının doğru (daha
yüksek) bir şekilde konumlandırılması;
• Halatların doğru bir şekilde konumlandırılması:
• Sivri kenarlara veya sürtünme noktalarından uzak
durma veya bu noktalara karşı korunma;
• İndirme aletinin kötü bir şekilde çalışmasını önleyin
(örn. Kenar üzerinden veya halat açısından yüklenme);
• Halat destekli çalışmalarda halat yedekleme; - serbest
halat ucuna bir durdurucu düğümü atın.
İndirme aletinin her aşırı yüklenmesi veya dinamik yükü
halata hasar verebilir!

112

MAT-BA-0203-05.indd 112 26.01.2022 10:39:15


Şekil 6: İNİŞ VE KONUMLANDIRMA
Sistem yüklenirken kullanıcı bir elle halatın serbest
ucunu tutup diğer elle sap kilidini açıp yavaşça
çekmelidir (resim 6a). Böylece halat serbest bırakılır ve
kontrollü bir indirme sağlanır. İzin verilen maksimum
indirme hızı 2 m/sn’dir. Konumlandırmak için sapı
serbest bırakın. Cihaz otomatik olarak durur (resim 6b).
Emniyet cihazının konumlandırma sırasında emniyet
halatında yükseğe konumlandırılıp kilitlenmesine dikkat
edilmelidir.
Şekil 7: HALATLI TIRMANMA
Daha kısa geçitler için indirme aletinin üzerindeki halata
bir halat klemensi takın. Halat klemensinden kalkarken
halatın serbest ucunu Sirius indirme aleti aracılığıyla
yukarı doğru çekin (resim 7a). Ergonomik olarak
çekmek daha kolaysa halatı, halat klemensindeki
karabinadan yönlendirin veya buna küçük bir
yönlendirme makarası sabitleyin (resim 7b). Halat
klemensi ve indirme aleti arasında gevşek halat
oluşmamalıdır!
Şekil 8: BAĞLANTI NOKTASINDAN İNDİRME
Sabit bir konumdan indirme işlemi gerçekleştirmek için
halatın bir karabina üzerinden yönlendirilmesi tavsiye
edilir (resim 8a). Halata yüklenen gücün yarıya
indirilmesi için halat kopçası kullanılabilir (resim 8b).
Serbest ucu sıkı tutup açmak için eksantriğe basarak
halatı gerilim olmadan veya düşük gerilim ile çekin.
Diğer elinizle halattan çekin (resim 8c).
Manipülasyon sırasında daima halatın serbest ucunu
sıkı tutun. Kullanıcı ve bağlantı noktası arasında gevşek
halat oluşmamalıdır! İndirme aleti, indirme işlemi
engellenmeyecek şekilde indirme aletine sabitlenmelidir.
Şekil 9: KALDIRMA VE YÜKÜ BLOKE ETME
Sabit konumdan halat klemensi olarak Sirius indirme
aleti ile kaldırma işlemi 3:1 oranında palanga üzerinden
gerçekleşir (resim 9a). Ergonomik açıdan rahat çekme,
halatın serbest ucunda bir yönlendirme makarası daha
kullanılmasıyla sağlanabilir. İndirme işleminde yüksek
yükler sapın devreye alınmasıyla kontrol edilebilir ve
böylece 6:1’lik yük-güç oranı elde edilebilir (resim 9b).

113

MAT-BA-0203-05.indd 113 26.01.2022 10:39:15


Şekil 10: KURTARMA
Bağlantı noktasından indirme: Resim 8a ve 8b’deki
talimatlara uyun.
Çalışma halatındaki çift insan yükü (resim 10a): Kurtarıcı
indirme aletini yakalama kemerine sabitler ve kazaya
uğrayan kişiyi ek bağlantı elemanı aracılığıyla indirme
aletine bağlar.
Kurtarıcının ve kazaya uğrayan kişinin ayrı halattan
indirilmesi (resim 10b): Bu teknik, yalnızca kurban
üzerinde çift durdurmalı iniş (SIRIUS) ile güvenlidir.
Kurtarıcı indirme işlemini başlatıp sabit tutmak için bir ip
üzerinden, indirme aletinin sapından ve kendi indirme
aletinin sapından kazaya uğrayan kişiyi çeker. Karşılıklı
bir şekilde emniyete alma işlemi gereklidir. Kolay indirme
işlemi için kazaya uğrayan kişinin halatın serbest
ucundan daha yüksek bir şekilde gerilmesi tavsiye edilir.
UYARI: Kurtarma ve tahliye manevraları sadece özel
eğitimli kişiler tarafından gerçekleştirilmelidir. Tüm
kurtarma manevraları için eldiven kullanılması tavsiye
edilir. Kontrol kaybı ve halat hasarlarının (ısı) önlenmesi
için kurtarma işlemlerinde daha düşük indirme hızları
tavsiye edilir.
Şekil 11: PARALEL İNDİRME
Paralel indirme risk değerlendirmesi kökleşmiş yöntemi
güvensiz olarak bulursa uygulanabilir. Aynı anda bir
(11a) ya da iki (11b) kişi aynı anda inebilir. Düşük
yüklerde gücün Sirius’un yarısına indiği dikkate
alınmalıdır.
Şekil 12: BELAYING
Belirtilen çap aralığında tek dinamik halatlara (EN 892)
her üç versiyon, kurşun tırmanışı için uygundur. Her
zaman ipin serbest ucunu tutun! Halatı, serbest ucundan
bir kubbe yaparak ve bir elinizle kama basarak açarken
diğer elinizle halatı iniciden çekerek ödeyin (Şekil 12a).
Halatı aşağı doğru ters yönde çekerek içeri alın (şekil
12b). Bir tırmanıcıyı indirmek için, iniş sırasındaki
prosedürleri izleyin. Kopma etkisi ip çapına, ipin
kayganlığına vb. Bağlıdır. Kullanmadan önce frenleme
etkisini öğrenin.

114

MAT-BA-0203-05.indd 114 26.01.2022 10:39:15


Genel bilgiler
Düzenli kontrol:
Düzenli periyodik kontroller yılda en az bir defa yetkili bir
kişi tarafından gerçekleştirilmelidir. Bunun dışında
donanımın bir setinin sadece bir kişi tarafından
kullanılmasını tavsiye ediyoruz, kullanım hikayesi en iyi
bu şekilde izlenip anlaşılabilir.
• Her kullanım öncesinde kullanılacak tüm KKD’lerin
kontrol edilmesi önemlidir. İndirme aletinin tüm
bileşenlerinin (gövde, sap, çelik elemanlar, düğme ve
halat) hatasız ve kusursuz bir durumda olduğundan
emin olun. www.skylotec.com altında açıklanan
yönteme uyun.
• Cihaz aşağıdaki durumlarda kullanılmamalıdır:
- Kontrolü geçemediyse.
- Ciddi aşınma, deformasyon, çatlak ve korozyon
sergiliyorsa.
- Aşırı yüklenme veya güçlü çarpma gerçekleşmişse.
Cihazda dayanıklılığa ciddi zarar verebilecek iç veya
görünmez hasarlara neden olabilir. Tereddüt durumunda
cihazı hasarlı olarak değerlendirin veya SKYLOTEC
firması ile irtibata geçin.
- Tam kullanım geçmişi bilinmiyorsa.
Ambalajlama, depolama, bakım ve onarım
Her ürün bir KULLANIM KILAVUZU ile ambalajlanmıştır.
Ürünün (veya tüm donanımın) tekniğine uygun işlevinin
ve böylece sizin güvenliğinizin sağlanabilmesi için
tekniğine uygun bakım ve depolama zorunludur.
Ürünü fırça ile akan soğuk su altında temizleyin. Lekeler
inatçıysa sıcak suda (maksimum 30°C) sabun ile
temizleyin. Ardından tamamen yıkayın, havlu ile
kurulayın ve gölgeli, havalandırmalı bir yerde, ısı
kaynaklarından uzak bir şekilde doğal olarak kurutun.
Gerektiğinde indirme aletinin hareketli mafsallarını hafif
yağlayın.

115

MAT-BA-0203-05.indd 115 26.01.2022 10:39:15


Sıcaklıklar
Ürünün -30 °C (-22 °F) ve +60 °C (+140 °F) arasındaki
sıcaklıklarda kullanılmasına izin verilse de, kuru bir
yerde oda sıcaklığında muhafaza edilmesi tavsiye edilir.
Kullanım ömrü
Kullanım ömrü üretim tarihine göre değişir ve teorik
olarak sınırsızdır. Servis süresi ilk kullanım tarihi ile
başlar ve kullanım sıklığına ve türüne, kullanıldığı
ortama (örn. deniz, mağara, aşındırıcı atmosfer) ve
mekanik aşınma veya hasara bağlıdır. Bu yüzden belirli
bir cihazın beklenen servis süresinin belirlenmesi
zordur. Cihazın devre dışına alınması kullanıcının
düzenli kontrollerine ve sorumlu kişinin yıllık kontrollerine
bırakılmıştır.
Garanti ve sınırları
Bu ürün satın alındıktan sonra her tür materyal ve
üretim hatalarında 3 yıllık garantiye sahiptir. Garanti
kötüye kullanım, normal aşınma, yasak modifikasyon ya
da değişiklik, tekniğine uygunsuz kullanım, tekniğine
uygunsuz bakım, kaza, ihmalkarlık, hasar durumlarında
veya ürün tasarlanmadığı amaçlar için kullanıldığında
garanti geçerli değildir. Bir hasar tespit ederseniz ürünü
satın aldığınız firmaya ya da doğrudan SKYLOTEC
firmasına geri göndermelisiniz.

SKYLOTEC bu ürünün kullanılması sonucunda


ortaya çıkan doğrudan, dolaylı ya da diğer hasar
hasarlardan sorumlu değildir.

Uygunluk beyanının tamamı aşağıdaki link


üzerinden çağrılabilir: www.skylotec.com/
downloads

116

MAT-BA-0203-05.indd 116 26.01.2022 10:39:15


PL Instrukcja użytkowania
Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie
przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane w taki
sposób, aby zapewnić oczekiwany poziom
bezpieczeństwa środków ochrony indywidualnej
zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie
środków ochrony indywidualnej.
Zasady bezpieczeństwa i ostrzeżenia
a) Istnieje niezliczona, wręcz niewyobrażalna liczba
możliwych zastosowań niniejszego urządzenia.
Zalecane i objęte gwarancją są wyłącznie techniki
przedstawione na ilustracjach, które nie są przekreślone
ani opatrzone czaszką.
b) Niniejszy produkt może być używany wyłącznie przez
odpowiednio przeszkolone osoby, w przeciwnym razie
użytkownik musi być stale kontrolowany przez wyszkolony
personel, który jest w stanie zagwarantować
bezpieczeństwo. Obejmuje to również roszczenia z tytułu
odpowiedzialności za szkody, obrażenia i śmierć
spowodowane niewłaściwym lub stanowiącym nadużycie
użytkowaniem urządzenia.
c) Niniejszy produkt może być wykorzystywany w
połączeniu ze środkami ochrony indywidualnej zgodnie
z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków
ochrony indywidualnej i w zgodności z odpowiednimi
informacjami.
d) Stosowanie połączeń różnych urządzeń może
doprowadzić do powstania nieprzewidzianych
zagrożeń.
e) Podczas prac na dużej wysokości majster musi
zapewnić odpowiedni sposób planowania i kierowania
wykonywanymi pracami (łącznie z analizą ryzyka i planem
ratunkowym).
f) Głównymi funkcjami urządzenia Sirius są: poruszanie
się do przodu wzdłuż liny roboczej, pozycjonowanie i
schodzenie w dół w celu ratunkowym. Ewentualnie dla
ochrony przed upadkiem z wysokości konieczne jest
dodatkowe stosowanie grupowych lub indywidualnych
środków ochrony. W przypadku użytkowania zgodnie z
normą EN  12841 Typ  C urządzenie musi być zawsze
wykorzystywane w połączeniu z uprzężą na niezależnej
linie zabezpieczającej.

117

MAT-BA-0203-05.indd 117 26.01.2022 10:39:15


g) Należy unikać zaistnienia luzu pomiędzy
użytkownikiem a punktem kotwienia liny kotwiczącej.
h) Żywotność niniejszego produktu wydłuża się, jeśli
jest on użytkowany z ostrożnością. W szczególności
należy unikać ścierania szorstkich powierzchni i/lub
ostrych krawędzi.
i) Efektywność wyhamowywania tego urządzenia, a
zarazem jego bezpieczeństwo, mogą znacznie się
obniżyć, jeśli urządzenie zostanie zabrudzone,
nasmarowane olejem, zabłocone lub oblodzone.
j) Dłuższe użytkowanie w środowisku słonym (np. na
klifach morskich) może mieć negatywny wpływ na
wydajność produktu.
k) Nie wystawiać urządzenia na działanie silnego ciepła
lub zimna (patrz temperatura użytkowania i temperatura
przechowywania).
i) Unikać jakiegokolwiek kontaktu z odczynnikami
chemicznymi, ponieważ mogą one negatywnie wpłynąć
na wydajność tego produktu. W razie wątpliwości
skontaktować się z producentem.
m) Niniejsze urządzenie nie zostało przetestowane pod
kątem bezpiecznego użytkowania w środowiskach
zagrożonych wybuchem.
n) Należy unikać kontaktu z potencjalnymi zagrożeniami
elektrycznymi, chemicznymi lub termicznymi. Nie wolno
używać żadnych urządzeń w pobliżu ruchomych
maszyn.
o) Hamulec asekuracyjny nie może być pozostawiany
na miejscu użycia (szczególnie na wolnym powietrzu),
czyli w miejscu pracy, z powodu zużycia liny na skutek
działania czynników zewnętrznych.
Rysunek 1: NAZWY ELEMENTÓW
1 obudowa (1a – górna strona obudowy, 1b – dolna
strona obudowy); 2  uchwyt; 3  rygiel bezpieczeństwa
uchwytu; 4 oczko do mocowania; 5 prowadnica liny;
6  przycisk otwierania; 7  mimośród; 8  stały element
zaciskowy; 9  wejście liny (wolna lina); 10  wyjście liny
(lina robocza).

118

MAT-BA-0203-05.indd 118 26.01.2022 10:39:15


Rysunek 2: OZNACZENIA
1 producent i model; 2 instrukcje otwierania urządzenia;
3  instrukcje wkładania liny; 4  miesiąc i rok produkcji
oraz numer seryjny; 5 przeczytanie instrukcji; 6 adres
producenta; 7 informacje dot. norm; 8 numer produktu;
9  organ nadzorujący w ramach rozporządzenia UE w
sprawie środków ochrony indywidualnej.
Rysunek 3: WKŁADANIE LINY
Aby włożyć linę do hamulca asekuracyjnego, należy
nacisnąć przycisk otwarcia i jednocześnie popchnąć
boki obudowy w kierunkach odchodzących od siebie
(rys.  3a). Linę włożyć w szczelinę pomiędzy
mimośrodem a prowadnicą liny i przeprowadzić wokół
mimośrodu. Dolny, wolny koniec liny musi wyjść z
urządzenia pomiędzy oboma elementami zaciskowymi
(rys. 3b). Przesunąć boki urządzenia, ponownie łącząc
je ze sobą (1a/1b). Urządzenie jest prawidłowo
zamknięte dopiero wtedy, gdy przycisk do otwierania
zaryglował górną część obudowy (rys.  3c). Hamulec
asekuracyjny można przymocować za pomocą
karabińczyka (EN  362 lub ANSI  Z359.12) do uchwytu
na brzuchu lub uchwytu na klatkę piersiową szelek
bezpieczeństwa (rys.  6) lub do punktu kotwiczącego
(rys.  8a). Nieprawidłowe włożenie liny jest częściowo
uniemożliwione ze względu na kształt mimośrodu (7)
(rys.  3d). Dla lepszego zrozumienia należy zwracać
uwagę na symbole i rysunki na bokach urządzenia.
Rysunek 4: ZASADY DZIAŁANIA
Wszystkie trzy wersje posiadają jednostronne
blokowanie liny. Pod obciążeniem tarcie liny obraca
krzywkę, aby zablokować linę na stałym elemencie
krzywkowym. Aby stopniowo zwolnić uchwyt na linie,
należy odblokować uchwyt, naciskając zapadkę
zabezpieczającą i obracając ją (zawsze trzymaj wolny
koniec liny).
W przypadku nadmiernej rotacji - np. reakcja paniki -
wersja z podwójnym zatrzymaniem (Syriusz) przechodzi
do drugiego (antypanicznego) przystanku, podczas gdy
Spark i Spark Tactical nie. Po zwolnieniu uchwytu
automatycznie powraca do pozycji parkowania.
W drugim kierunku (aby przyjąć Slack) lina porusza się
stosunkowo bez przeszkód.
119

MAT-BA-0203-05.indd 119 26.01.2022 10:39:15


Rysunek 5: KONTROLA DZIAŁANIA
Upewnić się, że boczne części obudowy nie mogą się
rozsunąć i przycisk do otwierania jest prawidłowo
zaryglowany (urządzenie jest prawidłowo zamknięte).
• Sprawdzić, czy lina jest prawidłowo włożona (zgodnie
ze szkicem na obudowie).
Przed każdym użyciem dokonać kontroli działania,
obciążając urządzenie i testując zjeżdżanie. Zapewnić
przy tym dodatkowe zabezpieczenie (rys. 5a).
• Ważne jest, aby ocenić niezawodność i bezpieczeństwo
całego systemu bezpieczeństwa. Pełna lista obejmuje
następujące punkty:
• wystarczająca stabilność punktu kotwiczącego (wg
EN  795, ANSI/ASSE  Z359.1 lub obowiązujących
przepisów) oraz struktury, do której jest on
przymocowany;
• prawidłowa (wyższa) pozycja punktu kotwiczącego,
aby zapobiec ruchom wahadłowym lub powstrzymać
upadek z wysokości;
• prawidłowa pozycja liny:
• trzymanie z daleka i zabezpieczenie przed ostrymi
krawędziami lub miejscami tarcia;
• zapobieganie nieprawidłowemu przebieganiu hamulca
asekuracyjnego (np. pod obciążeniem na krawędzi lub
w pozycji pod kątem do liny);
• redundancja liny w przypadku wykonywania prac z
zabezpieczeniem liną; – zawiązać węzeł zatrzymujący na
wolnym końcu liny.
Każde przeciążenie lub obciążenie dynamiczne
hamulca asekuracyjnego może spowodować
uszkodzenie liny!
Rysunek 6: OPUSZCZANIE I POZYCJONOWANIE
Podczas obciążania systemu należy jedną ręką trzymać
wolny koniec liny, a drugą ręką odryglować uchwyt i
powoli ciągnąć (rys.  6a). W ten sposób lina zostanie
zwolniona i będzie możliwe kontrolowane opuszczanie
się na linie. Maksymalna dopuszczalna prędkość
rozwijania liny wynosi 2 m/s. W celu wypozycjonowania
wystarczy puścić uchwyt. Urządzenie automatycznie
się zatrzyma (rys. 6b). Należy uważać, aby urządzenie
zabezpieczające podczas pozycjonowania było
umieszczone wysoko na linie asekuracyjnej i było
zablokowane.
120

MAT-BA-0203-05.indd 120 26.01.2022 10:39:15


Rysunek 7: WSCHODZENIE PO LINIE
Do krótszych podejść do góry należy przymocować
zacisk linowy na linie powyżej hamulca asekuracyjnego.
Podczas podciągania się po zacisku linowym należy
ciągnąć do góry wolny koniec liny przez hamulec
asekuracyjny Sirus (rys.  7a). Jeśli konieczne jest
ergonomiczne, lżejsze ciągnięcie, linę należy
przekierować przez karabińczyk na zacisku linowym lub
przymocować do zacisku niewielką rolkę prowadzącą
(rys.  7b). Pomiędzy zaciskiem linowym a hamulcem
asekuracyjnym nie może dojść do liny zwisającej!
Rysunek 8: OPUSZCZANIE OD PUNKTU
KOTWICZĄCEGO
Zaleca się kierowanie liny przez karabińczyk, aby
opuszczać ją ze stałej pozycji (rys.  8a). W celu
zmniejszenia o połowę siły wywieranej na linę można
użyć uchwytu do liny (rys.  8b). Wyciągnąć linę bez
naprężenia lub przy niewielkim naprężeniu,
przytrzymując jej wolny koniec i naciskając na mimośród
w celu jego otwarcia. Drugą ręką pociągnąć za linę
(rys. 8c).
Podczas wykonywania czynności zawsze mocno
trzymać wolny koniec liny. Pomiędzy użytkownikiem a
punktem kotwiczącym nie może dojść do liny zwisającej!
Należy przymocować hamulec asekuracyjny w punkcie
kotwiczącym w taki sposób, aby proces opuszczania
się na linie nie był zakłócony.

121

MAT-BA-0203-05.indd 121 26.01.2022 10:39:15


Rysunek 9: PODNOSZENIE I ZABLOKOWANIE
OBCIĄŻENIA
Podnoszenie z pozycji stałej za pomocą hamulca
asekuracyjnego Sirius jako zacisku linowego odbywa
się za pośrednictwem zblocza w stosunku 3:1 (rys. 9a).
Ergonomiczne i lżejsze ciągnięcie można osiągnąć
poprzez zastosowanie dodatkowej rolki prowadzącej na
wolnym końcu liny. Podobnie jak w przypadku
opuszczania się na linie, można kontrolować większe
obciążenia za pośrednictwem uchwytu, dzięki czemu
można osiągnąć stosunek obciążenia do siły na
poziomie 6:1 (rys. 9b).
Rysunek 10: FUNKCJA RATUNKOWA
Opuszczanie od punktu kotwiczącego: Postępować
zgodnie z instrukcjami na rys. 8a i 8b. Podwójne
obciążenie osobowe na linie roboczej (rys. 10a):
Ratownik przymocowuje hamulec asekuracyjny do
swoich szelek bezpieczeństwa i przyłącza osobę
ratowaną za pomocą dodatkowego elementu łączącego
również do hamulca asekuracyjnego.
Opuszczanie ratownika oraz osoby ratowanej na
osobnych linach (rys. 10b): Ta technika jest bezpieczna
tylko z podwójnym ogranicznikiem zjazdu (SIRIUS) na
ofierze. Ratownik powoli ciągnie poprzez sznur za
uchwyt hamulca asekuracyjnego osoby ratowanej oraz
za uchwyt własnego hamulca asekuracyjnego,
uruchamiając w ten sposób opuszczanie po linie i
zachowując stałą prędkość tej czynności. Wymagane
jest wzajemne zabezpieczenie. Dla zapewnienia
lekkiego opuszczania zalecane jest większe naprężenie
na wolnym końcu liny osoby ratowanej.
OSTRZEŻENIE: Czynności ratunkowe i ewakuacyjne
mogą być przeprowadzane wyłącznie przez specjalnie
wyszkolony personel. Zalecane jest noszenie rękawic
podczas wszelkich czynności ratunkowych. Aby
zapobiec utracie kontroli oraz uszkodzeniu liny (na
skutek gorąca), zalecane są niższe prędkości rozwijania
liny podczas akcji ratunkowych.

122

MAT-BA-0203-05.indd 122 26.01.2022 10:39:15


Rysunek 11: RÓWNOLEGŁE OPUSZCZANIE SIĘ NA
LINIE
Równoległe opuszczanie się na linie można zastosować
w przypadkach, gdy metoda stosowana zgodnie z
analizą ryzyka nie będzie bezpieczna. Możliwe jest
równoczesne opuszczanie się na linie jednej (11a) lub
dwóch (11b) osób. W przypadku niewielkich obciążeń
należy wziąć pod uwagę, że siła wywierana na
urządzenie Sirius jest mniejsza o połowę.
Rysunek 12: WIĄZANIE
Wszystkie trzy wersje pojedynczymi linami
dynamicznymi (EN 892) w podanym zakresie średnic są
odpowiednie do wspinaczki z prowadzeniem. Zawsze
trzymaj wolny koniec liny! Rozłóż linę, wykonując
zatrzask na wolnym końcu i naciskając krzywkę, aby ją
otworzyć jedną ręką, a drugą wyciągając linę z
urządzenia zjazdowego (rys. 12a). Wciągnąć linę,
przeciągając ją przez urządzenie zjazdowe w odwrotnym
kierunku (rys. 12b). Aby obniżyć wspinacza, postępuj
zgodnie z procedurami jak podczas zniżania.
Skuteczność hamowania zależy od średnicy liny, jej
śliskości itp. Przed użyciem zapoznaj się z efektem
hamowania.
Informacje ogólne
Regularna kontrola:
Regularne kontrole okresowe powinny być
przeprowadzane co najmniej raz w roku przez osobę
upoważnioną. Ponadto zalecamy, aby jeden zestaw
sprzętu był używany tylko przez jedną osobę, ponieważ
jest to najlepszy sposób na śledzenie i zrozumienie
historii jego użytkowania.
• Przed każdym użyciem ważne jest, aby sprawdzić
wszystkie środki ochrony indywidualnej, które mają
zostać wykorzystane. Należy się upewnić, że wszystkie
komponenty hamulca asekuracyjnego (obudowa,
uchwyt, elementy stalowe, przycisk i lina) są w
nienagannym i pozbawionym defektów stanie. Należy
postępować zgodnie z procedurą opisaną na stronie
internetowej www.skylotec.com.
• Należy wycofać urządzenie z eksploatacji, gdy:
- Kontrola nie została zaliczona z powodzeniem.

123

MAT-BA-0203-05.indd 123 26.01.2022 10:39:15


- Widoczne są znaczne ślady zużycia, odkształcenia i
korozja.
- Doszło do przeciążenia lub silnego upadku/uderzenia.
Może to spowodować wewnętrzne lub niewidoczne
uszkodzenia, które mogą znacząco obniżyć
wytrzymałość urządzenia. W razie jakichkolwiek
wątpliwości urządzenie należy traktować jako
uszkodzone lub zwrócić się do firmy SKYLOTEC.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
Opakowanie, przechowywanie, konserwacja i
czyszczenie
W opakowaniu każdego produktu znajduje się
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA.
Właściwa konserwacja i przechowywanie są niezbędne
do zapewnienia prawidłowego funkcjonowania produktu
(i całego sprzętu) i tym samym dla zagwarantowania
bezpieczeństwa użytkownika.
Czyścić produkt szczotką pod bieżącą zimną wodą.
Jeśli plamy są zbyt uporczywe, należy czyścić produkt
w ciepłej wodzie (maksymalnie 30°C) zwykłym mydłem.
Następnie dokładnie opłukać, wytrzeć ręcznikiem i
pozostawić do swobodnego wyschnięcia w zacienionym,
wentylowanym miejscu z dala od źródeł ciepła. W razie
potrzeby naoliwić nieco ruchome przeguby hamulca
asekuracyjnego.
Temperatury
Chociaż dozwolone jest użytkowanie produktu w
temperaturach sięgających -30°C (-22°F) oraz +60°C
(+140°F), zalecane jest przechowywanie go w suchym
miejscu w temperaturze pokojowej.

124

MAT-BA-0203-05.indd 124 26.01.2022 10:39:15


Okres użytkowania
Okres użytkowania określa data produkcji i teoretycznie
jest nieograniczony. Okres eksploatacji produktu
rozpoczyna się w dniu pierwszego użycia i zależy od
częstotliwości i sposobu używania, otoczenia, w którym
jest wykorzystywany (np. nad morzem, w jaskiniach, w
atmosferze wysoce korozyjnej) oraz od mechanicznego
zużycia lub szkód. Dlatego bardzo trudno jest
jednoznacznie określić oczekiwany okres eksploatacji
danego urządzenia. Wycofanie urządzenia z
eksploatacji jest uzależnione od wyników regularnych
kontroli przeprowadzanych przez użytkownika oraz
corocznych kontroli osoby odpowiedzialnej.
Gwarancja i jej ograniczenia
Produkt jest objęty 3-letnią gwarancją na wady
materiałowe i produkcyjne, licząc od daty zakupu.
Gwarancja nie ma zastosowania w przypadku
niewłaściwego użytkowania, normalnego zużycia,
nieautoryzowanych modyfikacji lub zmian, niewłaściwej
konserwacji, wypadków, zaniedbań, uszkodzeń lub jeśli
produkt jest używany do celów, do których nie jest
przeznaczony. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
uszkodzeń należy zwrócić produkt do sprzedawcy, u
którego został zakupiony, lub skontaktować się
bezpośrednio z firmą SKYLOTEC.

Firma SKYLOTEC nie ponosi odpowiedzialności za


skutki bezpośrednich, pośrednich, przypadkowych
lub innego rodzaju szkód wynikających z
użytkowania tego produktu.

Pełna deklaracja zgodności dostępna jest pod


poniższym linkiem: www.skylotec.com/downloads

125

MAT-BA-0203-05.indd 125 26.01.2022 10:39:15


HU Használati útmutató
Használat előtt az útmutatót figyelmesen el kell
olvasni
A készüléket úgy fejlesztették, hogy az egyéni
védőfelszereléstől a (EU) 2016/425 rendelete szerint
elvárt biztonsági fokot biztosítsa.
Biztonsági intézkedések és figyelmeztetések
a) Ennek a készüléknek számtalan, sőt
elképzelhetetlenül sok használati lehetősége van. Az
ábrákon bemutatottak közül csak azokat a technikákat
ajánljuk és fedi jótállás, amelyek nincsenek áthúzva és
nincs mellettük halálfej.
b) A terméket csak megfelelően képzett személy
használhatja, egyébként a felhasználót a biztonságot
szavatolni képes képzett személyzetnek állandóan
felügyelnie kell. Ez a készülék szakszerűtlen vagy
visszaélésszerű használatából előálló károk, sérülések
és halál miatti szavatossági igényeket is magában
foglalja.
c) Ez a termék az EU 2016/425 számú egyéni
védőfelszerelésekről szóló rendelete szerint a
vonatkozó információknak megfelelő egyéni
védőfelszerelésekkel együttesen használható.
d) A készülékek kombinációja előre nem látható
kockázatokhoz vezethetnek.
e) Magasban végzett munkáknál a művezetőnek
gondoskodnia kell a végzett munkák rendes
megszervezéséről és megtervezéséről (a
kockázatértékelést és mentési tervet is beleértve).
f) A Sirius fő funkciója a munkavonal mentén történő
előrehaladás, a pozícionálás és a mentéskor
leereszkedés. Adott esetben az óvintézkedéseket ki kell
egészíteni kollektív és egyéni lezuhanás elleni
védőeszközökkel. Az EN  12841 szabvány C  típusa
szerinti használat esetén a készüléket mindig független
biztonsági kötélen levő lezuhanásgátlóval együtt kell
használni.
g) Kerülni kell a felhasználó és a kihorgonyzó kötél
rögzítési pontja közötti bármilyen játékot.
h) A termék élettartama gondos használattal
megnyújtható. Különösen kerülni kell a durva felületen,
éles sarkokon történő dörzsölődést.

126

MAT-BA-0203-05.indd 126 26.01.2022 10:39:15


i) A készülék fékező ereje és ezzel együtt a biztonsága
jelenősen lecsökkenhet, ha olajos, iszapos vagy jeges a
készülék vagy a kötél.
j) Sós környezetben történő hosszabb használat (pl.
tengerszirten) leronthatja a termék teljesítményét.
k) Ne tegye ki a készüléket nagy melegnek és nagy
hidegnek (lásd munka- és tárolási hőmérséklet).
l) Kerülni kell minden érintkezést vegyi reagensekkel,
mivel az a termék teljesítményét leronthatja. Kétely
esetén forduljon a gyártóhoz.
m) A készülék biztonságos használhatóságát
robbanásveszélyes területen nem tesztelték.
n) Kerülje a villamos, vegyi és hő jellegű veszélyeket.
Ne használja a készüléket mozgó gépek közelében.
o) A leeresztő készüléket soha nem szabad a helyszínen
otthagyni (különösen nem szabadban), azaz a
munkahelyen, a kötél mállási kopása miatt.
1. ábra: A RÉSZEK MEGNEVEZÉSE
1  ház (1a  – felső házoldal, 1b  – alsó házoldal);
2 fogantyú; 3 a fogantyú biztonsági zárónyelve;
4 rögzítőszem; 5 kötélvezetés; 6 nyitógomb; 7 excenter;
8 szilárd szorítóelem; 9 kötél bemenet (szabad kötél);
10 kötél kimenet (munkakötél).
2. ábra: JELÖLÉSEK
1 Gyártó és modell; 2 Útmutatás a készülék nyitására;
3 Útmutatás a kötél behelyezésére; 4 Gyártási év és
hónap, sorozatszám; 5 Olvassa el az útmutatót; 6 A
gyártó címe; 7 Szabványokkal kapcsolatos információk;
8  Cikkszám; 9  Az egyéni védőfelszerelés gyártását
felügyelő szerv.

127

MAT-BA-0203-05.indd 127 26.01.2022 10:39:16


3. ábra: KÖTÉL BEHELYEZÉSE
A kötél leeresztő készülékbe helyezésekor a nyitógomb
nyomásával egyidejűleg tolja szét a ház két felét
(3a ábra). Helyezze be a kötelet az excenter és a
kötélvezetés közötti horonyba, majd vezesse körbe az
excenter körül. A kötél alsó szabad végét a készülék két
szorítóeleme között kell hagyni (3b  ábra). Tolja újra
össze a ház két felét (1a/1b). A készülék akkor záródott
össze rendesen, ha a nyitógomb reteszelte a felső
házoldalt (3c  ábra). A leeresztő készülék karabinerrel
(EN 362 vagy ANSI Z359.12) a felfogó heveder hasi
vagy mellkasi fűzőlyukába (6.  ábra) vagy egy kikötési
pontra (8a  ábra) rögzíthető. Az excenter (7) részben
megakadályozza a kötél hibás behelyezését (3d ábra).
A házoldalakon látható jelek és ábrák segítik a jobb
megértést.
4. ábra: MŰKÖDÉSI ELVEK
Mindhárom változat egyirányú reteszeléssel
rendelkezik. Terhelés alatt a kötél súrlódása elfordítja a
bütyköt, hogy rögzítse a kötelet a rögzített
bütyökelemhez. A kötél markolatának fokozatos
elengedéséhez a biztonsági retesz megnyomásával
oldja ki a fogantyút és forgassa el (mindig tartsa a kötél
szabad végét).
Túlforgatás esetén - pl. pánikreakció - a kettős stop
verzió (Sirius) átmegy a 2. (pánikellenes) megállóba,
míg Spark és Spark Tactical nem. A fogantyú
felengedésével automatikusan visszatér parkolási
helyzetbe.
A másik irányban (a Laza befogadásához) a kötél
viszonylag akadálytalanul mozog.
5. ábra: MŰKÖDÉSI PRÓBA
Ellenőrizze, hogy a ház oldalait ne lehessen egymástól
eltolni és a nyitógomb rendesen reteszelődjön (a
készülék rendesen zárva legyen).
• Ellenőrizze, hogy rendesen van-e behelyezve a kötél
(a házon látható ábra szerint).
• Használat előtt mindig végezze el a működési próbát,
terhelje a készüléket és próbálja ki a leereszkedést.
Közben használjon további biztosítást. (5a ábra).

128

MAT-BA-0203-05.indd 128 26.01.2022 10:39:16


• Fontos, hogy a biztosító rendszer egészének
megbízhatóságát és biztonságát értékelje. A teljes lista
a következőket foglalja magában:
• a kikötési pontok (EN 795, ANSI/ASSE Z359.1 vagy a
vonatkozó előírások szerint) és a szerkezet kellő
szilárdsága, amelyre rögzítik;
• a kikötési pont jó (magasabb) elhelyezése, az
ingahatás elkerülése és a zuhanás megállítása
érdekében;
• a kötél jó elhelyezése:
• éles szélektől, súrlódási helyektől védeni kell, azoktól
távol kell tartani;
• kerülje a leeresztő készülék rossz haladását (pl. élen
keresztüli vagy a kötéllel szöget bezáró terhelés);
• Kötél felesleg kötéllel támogatott munkáknál; - a kötél
szabad végére kössön kötélvég stopper csomót.
A leeresztő készülék minden túlterhelése és dinamikus
terhelése károsíthatja a kötelet!
6. ábra: LEERESZKEDÉS ÉS POZÍCIONÁLÁS
A rendszer terhelése közben a felhasználónak egyik
kezével a szabad kötélvéget kell fognia, a másik kezével
pedig a fogantyút kioldva kell lassan húznia (6a ábra).
Ez szabaddá teszi a kötelet és lehetővé válik a kötélen
a szabályozott leereszkedés. A megengedett
legnagyobb leereszkedési sebesség 2 m/s.
Pozícionáláshoz egyszerűen el kell engedni a fogantyút.
A készülék automatikusan megáll (6b ábra). Figyelembe
kell venni, hogy a biztosítókészülék a biztosítókötélen
történő pozícionálás közben magasan helyezkedjen el
és rögzítve legyen.
7. ábra: FELFELÉ MENET
Rövidebb felfelé meneteknél rögzítsen a kötélre a
leeresztő készülék fölé egy kötélfeszítőt. Miközben a
kötélfeszítőn emelkedik, a szabad kötélvéget a Sirius
leeresztő készüléken keresztül húzza felfelé (7a ábra).
Ha ergonómiai okokból kisebb erejű húzás szükséges,
akkor a kötelet a karabineren át a kötélfeszítőn át kell
vezetni vagy kisebb vezetőgörgőt kell rá felerősíteni
(7b ábra). A kötélfeszítő és a leeresztő készülék között
nem lehet laza a kötél!

129

MAT-BA-0203-05.indd 129 26.01.2022 10:39:16


8. ábra: ERESZKEDÉS KIKÖTÉSI PONTRÓL
A kötelet ajánlott egy karabineren átvezetni és szilárd
pozícióból leereszkedni (8a  ábra). A kötélre ható erő
megfelezéséhez a használható a kötélkarika (8b ábra).
Feszítés nélkül vagy kis feszítéssel húzza ki a kötelet
úgy, hogy a szabad végét megtartja és az excentert
megnyomva kinyitja. A másik kezével húzza meg a
kötelet (8c ábra).
A művelet közben végig tartsa a kötél szabad végét. A
felhasználó és a kikötési pont között nem lehet laza a
kötél! A leeresztő készüléket úgy kell a kikötési pontra
erősíteni, hogy ne akadályozza a kötélen a
leereszkedést.
9. ábra: EMELKEDÉS ÉS TEHER RÖGZÍTÉSE
Az emelkedés egy szilárd pozícióból a Sirius leeresztő
készüléket kötélfeszítőként használva 3:1 arányú emelő
csigasorral történik (9a ábra). Ergonómiai okokból
kisebb erejű húzás érhető el a szabad kötélvégen egy
további vezetőgörgő alkalmazásával. Mint
leereszkedéskor is, a nagyobb terhek a fogantyú
működtetésével szabályozhatók, és ezzel 6:1 arányú
teher-erő viszony érhető el (9b ábra).
10. ábra: MENTÉS
Ereszkedés kikötési ponttól: Kövesse a 8a és 8b ábra
utasításait.
Kétszeres személy terhelés a munkakötélen (10a ábra):
A mentést végző rögzíti a leeresztő készüléket a saját
felfogóhevederére és a szerencsétlenül járt személyt
egy újabb kötőelemmel ugyancsak a leeresztő
készülékre köti.
A mentést végző és a szerencsétlenül járt személy
leereszkedése külön kötélen (10b ábra): Ez a technika
csak akkor biztonságos, ha az áldozaton van egy dupla
stop leeresztő (SIRIUS). A mentést végző személy egy
zsinóron keresztül lassan meghúzza a mentett személy
leeresztő készülékének fogantyúját és a saját leeresztő
készülékének fogantyúját, amivel elindítja és állandó
sebességen tartja a leereszkedést. A kölcsönös
biztosítás elengedhetetlen. A könnyebb leereszkedéshez
a mentett személy szabad kötelének végén nagyobb
feszesség ajánlott.

130

MAT-BA-0203-05.indd 130 26.01.2022 10:39:16


FIGYELMEZTETÉS: Mentési és kiürítési manővereket
csak arra speciálisan kiképzett személyek végezhetnek.
Minden mentési manőverhez ajánlott a kesztyű
használata. Mentési akcióknál tanácsos kisebb
leereszkedési sebességet használni, az irányítás
elvesztésének és kötélkárok (hő) megelőzése
érdekében.
11. ábra: PÁRHUZAMOS ERESZKEDÉS
A párhuzamos ereszkedés akkor használható, ha a
kockázatértékelés a bevett módszereket nem találja
biztonságosnak. Egyidejűleg mindig egy (11a) vagy két
(11b) személy ereszkedhet le. Kisebb terhelésnél
figyelembe kell venni, hogy a Siriusra eső erő feleződik.
12. ábra: BELAYING
Mindhárom változat egy dinamikus kötelekkel (EN 892)
a megadott átmérőtartományon belül alkalmas
ólommászásra. Mindig tartsa a kötél szabad végét!
Fizesse ki a kötelet úgy, hogy a szabad végébe húzza
meg a kötelet, és az egyik kezével nyomja meg a
bütyköt, hogy kinyissa, míg a másikkal a kötelet kihúzza
az ereszkedőből (12a. Ábra). Fogja be a kötelet úgy,
hogy az ereszkedőn keresztül fordított irányban húzza
át (12b. Ábra). A hegymászó leeresztéséhez kövesse
az ereszkedés közbeni eljárásokat. A törés hatása függ
a kötél átmérőjétől, a kötél csúszósságától stb.
Használat előtt ismerkedjen meg a fékhatással.

131

MAT-BA-0203-05.indd 131 26.01.2022 10:39:16


Általános információk
Rendszeres ellenőrzések:
A rendszeres ismétlődő ellenőrzéseket az arra
felhatalmazott személynek évente legalább egyszer el
kell végeznie. Ezen felül ajánljuk még, hogy egy
felszerelés készletet csak egy személy használjon,
mert így jobban nyomon követhető és megérthető a
használat története.
• Minden használat előtt fontos, hogy minden
használatra kerülő egyéni védőfelszerelés
leellenőrizzenek. Ellenőrizze le, hogy a leeresztő
készülék minden része (ház, fogantyú, acél elemek,
gomb és kötél) hibátlan és kifogástalan állapotban
legyen. Kövesse a www.skylotec.com oldalon található
eljárást.
• A készüléket ki kell vonni a forgalomból, ha:
- Az ellenőrzésen nem felelt meg.
- Jelentős kopás, alakváltozás, repedések és korrózió
látható rajta.
- Túlterhelés vagy erős ütközés történt. Ezek révén
olyan belső, láthatatlan károk keletkezhetnek a
készülékben, amelyek jelentősen lerontják a
szilárdságot. Kétséges esetben inkább tekintse a
készüléket sérültnek vagy forduljon SKYLOTEC
céghez.
- Ha nem ismert a teljes használati előzmény.
Csomagolás, tárolás, karbantartás és tisztítás
Minden termékhez van a csomagban HASZNÁLATI
ÚTMUTATÓ.
A szabályszerű karbantartás és tárolás elengedhetetlen
ahhoz, hogy a termék (valamint a teljes felszerelés)
rendes működését és azzal biztonságát szavatolni
lehessen.
A terméket folyó hideg víz alatt kefével tisztítsa meg.
Makacs foltoknál tisztítsa normál szappannal meleg
vízben (legfeljebb 30  °C). Utána alaposan öblítse le,
törölközővel törölje meg és árnyas, jól szellőző helyen,
hőforrástól távol hagyja természetes módon
megszáradni. Szükség esetén a leeresztő készülék
mozgó ízületeit finoman olajozza be.

132

MAT-BA-0203-05.indd 132 26.01.2022 10:39:16


Hőmérsékletek
Annak ellenére, hogy a termék használata -30 °C
(-22  °F) és +60  °C (+140  °F) közötti hőmérsékleten
engedélyezett, azt javasoljuk, hogy száraz helyen,
szobahőmérsékleten tárolja.
Élettartam
Az élettartama a gyártási időhöz igazodik, elvben
korlátlan. A használati idő az első használattal indul és
függ a használat módjától, gyakoriságától, a használati
környezettől (pl. tenger, barlang, korrozív légkör) és a
mechanikus kopástól és rongálódástól. Éppen ezért
nagyon nehéz a készülék várható használati idejét
meghatározni. A készülék üzemen kívül helyezését
rábízzuk a felhasználó rendszeres ellenőrzéseire és az
illetékes személy éves felülvizsgálataira.
Jótállás és korlátozások
A termékre a vásárlás idejétől számított 3 éves jótállás
él minden anyagi és gyártási hibára vonatkozóan. A
jótállás nem érvényes rongálás, normál elhasználódás,
engedély nélküli átalakítások és módosítások,
szakszerűtlen használat, szakszerűtlen karbantartás,
baleset, hanyagság, sérülés eseteire vagy ha a
készüléket nem rendeltetése szerinti célra használják.
Ha valamilyen kért fedez fel, a terméket a vásárlás
helyén adja vissza vagy forduljon a SKYLOTEC céghez.

A SKYLOTEC nem vállal felelősséget a termék


használatából adódó közvetlen, közvetett, véletlen
vagy bármilyen másfajta kár esetében.

A teljes megfelelőségi nyilatkozat a következő


linken található: www.skylotec.com/downloads

133

MAT-BA-0203-05.indd 133 26.01.2022 10:39:16


CZ Návod k použití
Před použitím je nutné si pozorně přečíst tento
návod
Tento přístroj byl vyvinut, aby vám zajistil úroveň
bezpečnosti, která se očekává od osobních ochranných
prostředků podle PSA-VO (EU) 2016/425.
Bezpečnostní opatření a varování
a) Jsou nesčetné a dokonce nepředstavitelné možnosti
použití tohoto přístroje. Doporučené a kryté zárukou
jsou jen techniky, které jsou zobrazené na obrázcích,
které nejsou přeškrtnuté nebo nezobrazují lebku.
b) Tento výrobek mohou používat pouze patřičně
vyškolené osoby, jinak musí být uživatel stále pod
dohledem školeného personálu, který může zaručit
bezpečnost. To zahrnuje nároky za záruky vůči škodám,
zraněním a smrti, které vznikly v důsledku neodborného
nebo nesprávného použití přístroje.
c) Tento výrobek lze používat v  kombinaci s  osobními
ochrannými prostředky podle PSA-VO (EU) 2016/425
a v souladu s příslušnými informacemi.
d) Kombinace přístrojů může vést k nepředvídatelným
rizikům.
e) Při pracích ve velké výšce se musí předák postarat
o  řádné řízení a  plánování (včetně hodnocení rizik
a záchranného plánu) prováděných prací.
f) Hlavní funkce přístroje Sirius jsou postup podél
pracovní linie, polohování a  sestup při záchraně.
Případně musí být doplněna opatření s  kolektivními
nebo osobními prostředky na ochranu proti pádu. Při
použití podle EN 12841 typ C se musí přístroj používat
vždy ve spojení se záchytným zařízením na nezávislém
bezpečnostním úvazku.
g) Vyvarujte se jakékoliv vůle mezi uživatelem
a kotevním bodem kotevního lana.
h) Životnost tohoto výrobku se prodlouží, když se
používá s náležitou péčí. Zejména je nutné se vyvarovat
oděru o drsné povrchy a/nebo ostré hrany.
i) Brzdný účinek přístroje a  tím vaše bezpečnost se
může podstatně snížit, pokud je přístroj nebo lano
znečištěné, naolejované, zanesené bahnem nebo
pokryté ledem.
j) Delší použití ve slaném prostředí (např. mořské útesy)
může zhoršit efektivitu výrobku.

134

MAT-BA-0203-05.indd 134 26.01.2022 10:39:16


k) Nevystavujte přístroj velkému teplu nebo chladu (viz
pracovní teplota a teplota skladování).
l) Vyvarujte se jakémukoliv kontaktu s  chemickými
činidly, protože mohou zhoršit efektivitu tohoto výrobku.
V případě pochybností se obraťte na výrobce.
m) Tento přístroj nebyl testován pro bezpečné použití
v oblastech s nebezpečím výbuchu.
n) Vyvarujte se kontaktu s  elektrickými, chemickými
nebo tepelnými riziky. Nepoužívejte žádné přístroje
v blízkosti pohyblivých strojů.
o) Slaňovací přístroj nesmí nikdy zůstat v  terénu
(obzvlášť venku), tzn. na pracovišti, kvůli opotřebení
lana zvětráváním.
Obrázek 1: OZNAČENÍ ČÁSTÍ
1 Kryt (1a – horní část krytu, 1b – spodní část krytu); 2
Rukojeť; 3 Bezpečnostní západka rukojeti; 4 Zádržné
oko; 5 Vedení lana; 6 Otevírací tlačítko 7 Excentr; 8
Pevný upínací prvek; 9 Vstup lana (volné lano); 10
Vývod lana (pracovní lano).
Obrázek 2: ZNAČENÍ
1 Výrobce a  model; 2 Návod na otevření přístroje; 3
Návod na vložení lana; 4 Měsíc a rok výroby a sériové
číslo; 5 Přečíst návod; 6 Adresa výrobce; 7 Informace
o normách; 8 Číslo výrobku; 9 Místo pro kontrolu výroby
osobních ochranných prostředků
Obrázek 3: VLOŽENÍ LANA
Aby bylo možné zasunout lano do slaňovacího přístroje,
stiskněte otevírací tlačítko a  současně oddělte části
krytu (obrázek 3a). Vložte lano do drážky mezi
excentrem a vedením lana a veďte ho kolem excentru.
Spodní volný konec lana musí z  přístroje vyjít mezi
oběma upínacími prvky (obrázek 3b). Znovu zatlačte
části krytu (1a/1b) k  sobě. Přístroj je řádně zavřený
teprve, když se zajistilo otevírací tlačítko horní části
krytu (obrázek 3c). Slaňovací přístroj může být upevněn
karabinou (EN 362 nebo ANSI Z359.12) na břišní nebo
hrudní oko záchytného popruhu (obrázek 6) nebo na
záchytný bod (obrázek 8a). Nesprávnému vložení lana
částečně zabrání tvar excentru (7) (obrázek 3d). Pro
lepší porozumění sledujte symboly a náčrty na částech
krytu.

135

MAT-BA-0203-05.indd 135 26.01.2022 10:39:16


Obrázek 4: FUNKČNÍ ZÁSADY
Všechny tři verze mají jednosměrné zajištění lana. Při
zatížení tření lana otáčí vačkou, aby zajistilo lano proti
pevnému vačkovému prvku. Pro postupné uvolnění
sevření lana uvolněte rukojeť stisknutím bezpečnostní
západky a otočte ji (vždy držte volný konec lana).
V případě přetočení - např. panická reakce - verze s
dvojitým zastavením (Sirius) přechází do 2. (anti-
panické) zastávky, zatímco Spark a Spark Tactical ne.
Uvolněním rukojeti se automaticky vrátí do parkovací
polohy.
V opačném směru (aby se uvolnil Slack) se lano
pohybuje relativně nerušeně.
Obrázek 5: KONTROLA FUNKCE
Ujistěte se, že části krytu od sebe nelze oddělit
a otevírací tlačítko je řádně zajištěné (přístroj je správně
zavřený).
• Zkontrolujte, zda je lano správně vložené (podle náčrtu
na krytu).
• Před každým použitím proveďte kontrolu funkce tak,
že zatížíte přístroj a vyzkoušíte odvíjení lana. Při tom
se dodatečně zajistěte. (Obrázek 5a).
• Je důležité zhodnotit spolehlivost a bezpečnost celého
bezpečnostního systému. Kompletní seznam zahrnuje:
• dostatečnou pevnost záchytného bodu (EN 795,
ANSI/
ASSE Z359.1 nebo podle platných předpisů)
a strukturu, na kterou je upevněný;
• správné (vyšší) umístění záchytného bodu, aby
zabránil kyvadlovým účinkům nebo zadržel pád;
• správné umístění lana:
• udržování od ostrých hran nebo míst tření a ochrana
před hranami a třením;
• vyvarujte se nesprávnému fungování slaňovacího
přístroje (např. zatížení přes hranu nebo v úhlu k lanu);
• nadbytek lana při pracích s  podporou lana; – na
volném konci lana uvažte stavěcí uzel.
Každé přetížení nebo dynamické zatížení slaňovacího
přístroje může poškodit lano!

136

MAT-BA-0203-05.indd 136 26.01.2022 10:39:16


Obrázek 6: SESTUP A UMÍSTĚNÍ
Během zatížení systému musí uživatel jednou rukou
držet volný konec lana a  druhou rukou odblokovat
rukojeť a  pomalu táhnout (obrázek 6a). Tím se uvolní
lano a  umožní kontrolované slanění. Maximální
povolená rychlost slaňování je 2  m/s. Pro nastavení
polohy jednoduše uvolněte rukojeť. Přístroj zůstane
automaticky stát (obrázek 6b). Je třeba dávat pozor,
aby bylo zajišťovací zařízení při nastavení polohy
umístěné vysoko na jisticím laně a bylo aretované.
Obrázek 7: STOUPÁNÍ NA LANĚ
Pro kratší výstupy upevněte na lano nad slaňovací
přístroj lanovou svorku. Zatímco se zvednete na lanové
svorce, protáhněte volný konec lana slaňovacím
přístrojem Sirius nahoru (obrázek 7a). Když je
požadované ergonomicky snazší vytažení, nasměrujte
lano opačně přes karabinu na lanové svorce nebo na ni
upevněte malou vratnou kladku (obrázek 7b). Mezi
lanovou svorkou a  slaňovacím přístrojem nesmí být
prověšené lano!
Obrázek 8: SESTUP OD ZÁCHYTNÉHO BODU
Doporučujeme přesměrovat lano nad karabinu, aby byl
možný sestup z  pevné polohy (obrázek 8a). Abyste
snížili sílu na lano na polovinu, lze použít lanové oko
(obrázek 8b). Vytáhněte lano bez napětí nebo s malým
napětím tak, že pevně držíte volný konec a  tlačíte na
excentr, aby se otevřel. Druhou rukou táhněte za lano
(obrázek 8c).
Během manipulace vždy pevně držte volný konec lana.
Mezi uživatelem a  záchytným bodem nesmí být
prověšené lano! Upevnění slaňovacího přístroje na
záchytný bod musí být provedeno tak, aby
neznemožňovalo slaňování.
Obrázek 9: ZVEDÁNÍ A BLOKOVÁNÍ ZÁTĚŽE
Zvedání z pevné polohy se slaňovacím přístrojem Sirius
jako lanovou svorkou se provádí pomocí kladkostroje
v  poměru 3:1 (obrázek 9a). Ergonomicky snazšího
tahání lze dosáhnout použitím další vratné kladky na
volném konci lana. Jako při slaňování lze vyšší zatížení
kontrolovat ovládáním rukojeti a dosáhnout tak poměru
zatížení a síly 6:1 (obrázek 9b).
137

MAT-BA-0203-05.indd 137 26.01.2022 10:39:16


Obrázek 10: ZÁCHRANA
Sestup od záchytného bodu: Dodržujte pokyny na
obrázku 8a a 8b.
Dvojité zatížení osobami na pracovním laně (obrázek
10a): Zachránce upevní slaňovací přístroj na svůj
záchytný popruh a naváže zraněnou osobu na slaňovací
přístroj pomocí dalšího spojovacího prvku.
Sestup zachránce a zraněného na samostatných
lanech (obrázek 10b): Tato technika je bezpečná pouze
s dvojitou zarážkou (SIRIUS) na oběti. Zachránce přes
provaz pomalu zatáhne za rukojeť slaňovacího přístroje
zraněného a za rukojeť svého vlastního slaňovacího
přístroje, aby zahájil sestup a udržoval ho konstantní.
Je nezbytné vzájemné jištění. Pro hladký sestup
doporučujeme vyšší napětí na volném konci lana
zraněného.
VAROVÁNÍ: Záchranné a evakuační manévry mohou
provádět pouze k tomu speciálně školené osoby. Pro
všechny záchranné manévry doporučujeme použití
rukavic. Abyste zabránili ztrátě kontroly a poškození
lana (horko), jsou při záchranných akcích vhodné nižší
rychlosti slaňování.
Obrázek 11: PARALELNÍ SLAŇOVÁNÍ
Paralelní slaňování lze použít, když hodnocení rizik
prokázalo, že je etablovaná metoda nebezpečná.
Současně vždy může slaňovat jedna (11a) nebo dvě
(11b) osoby. Při nízkých zatíženích je třeba zohlednit,
že se síla na přístroji Sirius dělí na polovinu.
Obrázek 12: SPOJENÍ
Všechny tři verze s jednoduchými dynamickými lany
(EN 892) ve specifikovaném rozsahu průměrů jsou
vhodné pro lezení olovem. Vždy držte volný konec lana!

138

MAT-BA-0203-05.indd 138 26.01.2022 10:39:16


Zaplaťte lano tak, že se na volném konci ohnete a
jednou rukou zatlačíte na vačku, aby se otevřelo,
druhou rukou vytáhněte lano ze slaňovacího zařízení
(obr. 12a). Vezměte lano dovnitř protažením skrz sběrač
v opačném směru (obr. 12b). Chcete-li lezce spustit,
postupujte podle pokynů jako při sestupu. Účinek
přetržení závisí na průměru lana, kluzkosti lana atd.
Před použitím se seznamte s brzdným účinkem
Všeobecné informace
Pravidelná kontrola:
Pravidelné periodické kontroly musí provádět
akreditovaná osoba minimálně jednou ročně. Kromě
toho doporučujeme, aby jednu sadu vybavení používala
jedna osoba, protože tímto způsobem lze nejlépe
sledovat a pochopit historii používání.
• Před každým použitím je důležité zkontrolovat veškeré
osobní ochranné prostředky, které mají být použity.
Ujistěte se, že jsou všechny součásti slaňovacího
přístroje (kryty, rukojeť, ocelové prvky, tlačítko a  lano)
bezchybné a v bezvadném stavu. Dodržujte postupy
popsané na www.skylotec.com.
• Přístroj je třeba stáhnout z oběhu, když:
- Kontrola nebyla úspěšně provedena.
- Vykazuje výrazné opotřebení, deformace, praskliny
a korozi.
- Došlo k přetížení nebo silnému rázu. Můžete zapříčinit
vnitřní nebo neviditelná poškození na přístroji, která
mohou výrazně zhoršit pevnost. V případě pochybností
zacházejte s  přístrojem jako s  poškozeným nebo se
obraťte na společnost SKYLOTEC.
- není známá celá historie použití.
Zabalení, skladování, údržba a čištění
Každý výrobek je zabalený s NÁVODEM K POUŽITÍ.
Řádná údržba a  skladování jsou nezbytné, aby byla
zaručena řádná funkce výrobku (a  také veškerého
vybavení) a tím i jeho bezpečnost.

139

MAT-BA-0203-05.indd 139 26.01.2022 10:39:16


Výrobek čistěte kartáčem pod tekoucí studenou vodou.
Pokud skvrny odolávají, omyjte přístroj teplou vodou
(maximálně 30  °C) a  obyčejným mýdlem. Potom
důkladně opláchněte, otřete utěrkou a  nechejte
přirozeně uschnout na temném, větraném místě mimo
dosah zdrojů tepla. V  případě potřeby naolejujte
pohyblivé klouby slaňovacího přístroje.
Teploty
I  když je použití výrobku dovolené při teplotách mezi
-30 °C (-22 °F) a +60 °C (+140 °F), doporučujeme jej
skladovat na suchém místě při pokojové teplotě.
Životnost
Životnost se řídí podle data výroby a  teoreticky je
neomezená. Servisní doba začíná datem prvního
použití a  závisí na četnosti a  typu použití, prostředí,
v  němž se používá (např. moře, jeskyně, korozivní
atmosféra) a mechanickém opotřebení nebo poškození.
Proto je velmi těžké stanovit očekávanou servisní dobu
určitého přístroje. Vyřazení přístroje z provozu závisí na
pravidelných kontrolách uživatele a  ročních
přezkoušeních odpovědnou osobou.
Záruka a její omezení
Tento výrobek má záruku 3 měsíce od data prodeje na
veškeré vady materiálu a výrobní vady. Záruka neplatí
v  případech zneužití, při normálním opotřebení,
nedovolených úpravách nebo změnách, nesprávném
použití, nesprávné údržbě, nehodách, nedbalosti,
poškození, nebo když je výrobek používaný pro účely,
pro které není určený. Když zjistíte poškození, vraťte
výrobek prodejci, od kterého jste výrobek získali, nebo
se obraťte přímo na společnost SKYLOTEC.

Společnost SKYLOTEC není odpovědná za přímé,


nepřímé, náhodné následky nebo jakýkoliv jiný druh
poškození, které vyplývá z použití tohoto výrobku.

Kompletní prohlášení o  shodě najdete na


následujícím odkazu: www.skylotec.com/
downloads

140

MAT-BA-0203-05.indd 140 26.01.2022 10:39:16


SK Návod na použitie
Pred použitím si tento návod musíte pozorne
prečítať
Toto zariadenie bolo vyvinuté tak, aby vám zabezpečilo
stupeň bezpečnosti, ktorý sa očakáva od osobného
ochranného prostriedku podľa nariadenia OOP (EU)
2016/425.
Bezpečnostné opatrenia a výstrahy
a) Sú nespočetné a  dokonca nepredstaviteľné možné
použitia tohto zariadenia. Len techniky, ktoré sú
znázornené na obrázkoch, ktoré nie sú znázornené
s prekrížením alebo lebkou, sú odporúčané a vzťahuje
sa ne záruka.
b) Tento výrobok smie byť používaný iba s  vhodne
vyškolenými osobami, inak musí byť používateľ
neustále kontrolovaný vyškoleným personálom, ktorý
môže zaručiť bezpečnosť. Patria sem nároky na
zodpovednosť za škody, zranenia a  smrť spôsobené
neodborným alebo nesprávnym používaním zariadenia.
c) Tento výrobok je možné používať v  kombinácii
s  osobnými ochrannými prostriedkami zodpovedajúc
nariadeniu OOP (EU) 2016/425 a  kompatibilnými
s relevantnými informáciami.
d) Kombinácie zariadení môžu viesť k nepredvídaným
rizikám.
e) Pri prácach vo výškach musí majster zabezpečiť riadne
riadenie a plánovanie (vrátane hodnotenia rizika a plánu
záchrany) vykonávaných prác.
f) Hlavné funkcie zariadenia Sirius sú progresie pozdĺž
pracovnej línie, umiestnenie a  zostup pri záchrane.
Prípadne sa musia doplniť opatrenia s  kolektívnymi
alebo osobnými prostriedkami na ochranou proti pádu.
Pri použití podľa normy EN 12841 typu C, musí sa vždy
zariadenie používať v spojení so záchytným zariadením
na nezávislom bezpečnostnom lane.
g) Vyvarujte sa akejkoľvek vôle medzi používateľom
a kotviacim bodom kotvového lana.
h) Životnosť tohto výrobku sa predĺži, ak sa bude
používať starostlivo. Zvlášť sa musí sa zabrániť prácam
na drsných povrchoch a/alebo ostrých hranách.
i) Brzdný účinok zariadenia, a tým aj vaša bezpečnosť,
sa môže výrazne znížiť, ak je zariadenie alebo lano
znečistené, zaolejované, zablatené alebo zamrznuté.

141

MAT-BA-0203-05.indd 141 26.01.2022 10:39:16


j) Dlhšie používanie v slanom prostredí (napr. morských
útesoch) môže ovplyvniť výkonnosť výrobku.
k) Zariadenie nevystavujte nadmernému teplu alebo
chladu (pozri pracovnú a skladovaciu teplotu).
l) Zabráňte akémukoľvek kontaktu s  chemickými
činidlami, pretože tieto môžu ovplyvniť výkon tohto
výrobku. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu.
m) Toto zariadenie nebolo testované na bezpečné
použitie v potenciálne výbušných priestoroch.
n) Zabráňte kontaktu s elektrickými, chemickými alebo
tepelnými hrozbami. Nepoužívajte žiadne zariadenia
v blízkosti pohybujúcich sa strojov.
o) Zlaňovacie zariadenie by sa nemalo nikdy nechávať na
mieste a  čase (najmä vonku), t. j. na pracovisku kvôli
opotrebovaniu zvetrávaním.
Znázornenie 1: POMENOVANIE DIELOV
1 Teleso (1a – horná strana telesa, 1b – spodná strana
telesa); 2  držadlo; 3  bezpečnostná spona rukoväte; 4
dorazové oko; 5  vedenie lana; 6 otváracie tlačidlo; 7
excenter; 8 pevný upínací prvok; 9 dráha lana (voľné
lano); 10 výstup z lana (pracovné lano).
Znázornenie 2: OZNAČENIE
1 Výrobca a model; 2 pokyn na otvorenie zariadenia; 3
pokyn na vloženie lana; 4 mesiac a rok výroby a výrobné
číslo; 5 prečítajte si návod; 6 adresa výrobcu; 7
Informácie o normách; 8 číslo výrobku; 9 miesto kontroly
výroby v PSA
Znázornenie 3: VLOŽENIE LANA
Aby sa lano vložilo do zlaňovacieho zariadenia, stlačte
otváracie tlačidlo a  súčasne roztiahnite boky telesa od
seba (obrázok 3a). Vložte lano do štrbiny medzi
excentrom a vodením lana a veďte ho okolo excentra.
Dolný voľný koniec lana musí opustiť zariadenie pomedzi
oba upínacie prvky (obrázok 3b). Znovu zasuňte dokopy
strany telesa (1a /1b). Zariadenie je podľa predpisu
zatvorené, keď tlačidlo otvorenia sa zaklapne do hornej
strany telesa (obrázok 3c). Zlaňovacie zariadenie môže
byť uchytené karabínou (EN 362 alebo ANSI Z359.12)
na

142

MAT-BA-0203-05.indd 142 26.01.2022 10:39:16


brušné alebo hrudné oko záchytného pásu (obrázok 6)
alebo na kotviaci bod (obrázok 8a). Nesprávne vloženie
lana čiastočne bráni tvar excentra (7) (obrázok 3d). Pre
lepšie pochopenie si všimnite symboly a  náčrtky na
stranách telesa.
Znázornenie 4: FUNKČNÉ ZÁSADY
Všetky tri verzie majú jednosmerné zaistenie lana. Pod
zaťažením trenie lana otáča vačkou, aby zaistilo lano o
pevný vačkový prvok. Ak chcete postupne uvoľniť
rukoväť na lane, odblokujte rukoväť stlačením
bezpečnostnej západky a otočte ňou (vždy držte voľný
koniec lana).
V prípade pretočenia - napr. panická reakcia - verzia s
dvojitým zastavením (Sirius) prechádza do 2. (anti-
panickej) zastávky, zatiaľ čo Spark a Spark Tactical nie.
Uvoľnením kľučky sa automaticky vráti do parkovacej
polohy.
V opačnom smere (aby ste zaujali Slack) sa lano
pohybuje relatívne nerušene.

Znázornenie 5: KONTROLA FUNKCIE


Presvedčte sa, že sa strany telesa nemôžu posúvať od
seba a  že je otváracie tlačidlo správne zablokované
(zariadenie je správne zatvorené).
• Skontrolujte, či je lano správne vložené (podľa náčrtu
na telese).
• Pred každým použitím vykonajte kontrolu funkčnosti,
tým že sa zariadenie zaťaží a skontroluje sa spustenie.
Pritom dodatočne istiť. (Obrázok 5a).
• Je dôležité vyhodnotiť spoľahlivosť a bezpečnosť
celého bezpečnostného systému. Úplný zoznam
obsahuje:
• dostatočnú pevnosť kotviaceho bodu (EN 795, ANSI /
ASSE Z359.1 alebo podľa platných predpisov)
a štruktúru, na ktorom je upevnená;
• korektné (vyššie) umiestnenie kotviaceho bodu, aby
sa zabránilo kyvadlovým efektom alebo zastaveniu
pádu;
• korektné umiestnenie lana:
• Umiestňovať a  chrániť pred ostrými hranami alebo
miestami trenia;

143

MAT-BA-0203-05.indd 143 26.01.2022 10:39:16


• vyhnúť sa zlému chodu zlaňovacieho zariadenia (napr.
zaťaženiu cez hranu alebo v uhle k lanu);
• Redundancia lana pri prácach s podporou lana; – na
voľný koniec lana uviažte zastavovací uzol.
Každé preťaženie alebo dynamické zaťaženie
zlaňovacieho zariadenia môže poškodiť lano!
Znázornenie 6: ZOSTUP A UMIESTNENIE
Počas zaťaženia systému by mal užívateľ jednou rukou
držať voľný koniec lana a  druhou rukou odblokovať
rukoväť a  pomaly ťahať (obrázok 6a). Tým sa uvoľní
lano a umožní sa kontrolované zlaňovanie. Maximálna
prípustná rýchlosť zlaňovania je 2 m/s. Na polohovanie
jednoducho uvoľnite rukoväť. Zariadenie zostane
automaticky stáť (obrázok 6b). Treba dbať na to, aby
istiace zariadenie počas polohovania na istiacom lane
bolo umiestnené a zaistené vysoko.
Znázornenie 7: LANOVÝ VÝSTUP
Pre kratšie výstupy pripevnite lanovú svorku na lano
nad zlaňovacím zariadením. Počas zdvíhania sa na
lanovej svorke, potiahnite voľný koniec lana smerom
nahor cez zlaňovacie zariadenie Sirius (obr. 7a). Ak sa
má ergonomicky ľahšie ťahať, pretiahnite lano cez
karabínu na lanovej svorke alebo pripevnite k nej malú
vodiacu kladku (obrázok 7b). Medzi lanovou svorkou
a zlaňovacím zariadením nesmie byť žiadne pretiahnuté
lano!
Znázornenie 8: SPUSTENIE Z KOTEVNÉHO BODU
Odporúča sa, presmerovať lano cez karabínu na
spustenie z pevnej polohy (obrázok 8a). Aby sa sila na
lano znížila na polovicu je možné použiť oko lana
(obrázok 8b). Vytiahnite lano bez alebo s  nepatrným
pnutím tak, že podržíte voľný koniec a  zatlačením na
excenter ho otvoríte. Druhou rukou potiahnite za lano
(obrázok 8c).
Počas manipulácie vždy držte voľný koniec lana. Medzi
používateľom a  kotevným bodom nesmie byť žiadne
pretiahnuté lano! Upevnenie zlaňovacieho zariadenia
v kotvovom bode musí byť vykonané tak, aby nebránilo
zlaňovaniu.

144

MAT-BA-0203-05.indd 144 26.01.2022 10:39:16


Znázornenie 9: ZDVÍHNANIE A ZABLOKOVANIE
BREMENA
Zdvíhanie z  pevnej polohy pomocou zlaňovacieho
zariadenia Sirius ako lanovej svorky sa uskutočňuje cez
kladkostroj v pomere 3:1 (obrázok 9a). Ergonomicky
ľahšie ťahanie sa dá dosiahnuť použitím ďalšej vodiacej
kladky na voľnom konci lana. Ako pri zlaňovaní môžu
byť vyššie bremená kontrolované ovládaním rukoväte,
a tým dosiahnutý pomer bremena-sily 6:1 (obrázok 9b).
Znázornenie 10: ZÁCHRANA
Spustenie z kotevného bodu: Postupujte podľa pokynov
na obrázkoch 8a a 8b.
Dvojnásobná záťaž osôb na pracovnom lane (obrázok
10a): Záchranár pripevní zlaňovacie zariadenie k
záchytnému pásu a zranenú osobu spojí pomocou
prídavného spojovacieho prvku tak isto na zlaňovacie
zariadenie.
Spúšťanie záchrancu a zraneného na samostatných
lanách (obrázok 10b): Táto technika je bezpečná len v
prípade, že je na obeti nasadený dvojitý brzdový
spúšťač (SIRIUS). Záchranca pomaly ťahá cez šnúru
na rukoväti zlaňovacieho zariadenia zraneného a na
rukoväť vlastného zlaňovacieho zariadenia, aby začal
spúšťanie a udržal ho konštantné. Je potrebné
vzájomné istenie. Na hladké spúšťanie sa odporúča
väčšie pnutie na voľnom konci lana zraneného.
VAROVANIE: Záchranné a evakuačné manévre môžu
vykonávať iba špeciálne na to vyškolené osoby. Na
všetky záchranné manévre sa odporúča použitie
rukavíc. Aby sa zabránilo strate kontroly a poškodeniu
lana (teplo), odporúčajú sa počas záchranných operácií
nižšie rýchlosti zlaňovania.
Znázornenie 11: PARALELNE ZLAŇOVANIE
Paralelné zlaňovanie sa môže použiť, ak sa
vyhodnotenie rizika zavedenej metódy ukáže ako
nebezpečné. Súčasne sa môžu zlaňovať jedna (11a)
alebo dve (11b) osoby. Pri nízkych zaťaženiach treba
vziať do úvahy, že sila na zariadení Sirius je polovičná.

145

MAT-BA-0203-05.indd 145 26.01.2022 10:39:16


Znázornenie 12: SPOJENIE
Všetky tri verzie s jednoduchými dynamickými lanami
(EN 892) v uvedenom rozmedzí priemerov sú vhodné
na lezenie olovom. Vždy držte voľný koniec lana! Lano
vyplatíte tak, že urobíte záhyb na voľnom konci a jednou
rukou zatlačíte na vačku, aby sa otvorila, zatiaľ čo
druhou lano vytiahnete zo zostupu (obr. 12a). Vezmite
lano dovnútra tak, že ho pretiahnete cez zostupovač v
opačnom smere (obr. 12b). Pri klesaní lezca postupujte
podľa pokynov ako pri klesaní. Účinok pretrhnutia závisí
od priemeru lana, klzkosti lana atď. Pred použitím sa
oboznámte s brzdným účinkom.
Všeobecné informácie
Pravidelná skúška:
Pravidelné periodické kontroly by sa mali vykonávať
najmenej raz ročne .oprávnenou osobou. Okrem toho
odporúčame, aby sa jedna súprava vybavenia používala
iba jednou osobou, pretože týmto spôsobom je možné
najlepšie vysledovať a porozumieť jej históriu použitia.
• Pred každým použitím je dôležité skontrolovať všetky
použité OOP, ktoré sa majú použiť. Zabezpečte, aby
všetky komponenty zlaňovacieho zariadenia (teleso,
rukoväť, oceľové prvky, tlačidlo a  lano) boli
v bezporuchovom a v bezchybnom stave. Dodržujte
opísané postupy na stránke www.skylotec.com.
• Zariadenie by sa malo vytiahnuť z obehu, ak:
- Nevyhovelo skúške.
- Vykazuje značné opotrebenie, deformáciu, praskliny
a koróziu.
- Došlo k  preťaženiu alebo silnému nárazu. Môžu
spôsobiť vnútorné alebo neviditeľné škody na zariadení,
ktoré môže významne ovplyvniť pevnosť. V  prípade
pochybností zaobchádzajte so zariadením ako
s  poškodeným alebo sa obráťte na spoločnosť
SKYLOTEC.
- úplná história používania nie je známa.
Balenie, skladovanie, údržba a čistenie
Každý výrobok je zabalený s NÁVODM NA POUŽITIE.
Správna údržba a  skladovanie sú nevyhnutné, aby sa
zabezpečila správna funkcia výrobku (ako aj celého
vybavenia), a tým aj vaša bezpečnosť. Výrobok očistite

146

MAT-BA-0203-05.indd 146 26.01.2022 10:39:16


kefou pod tečúcou studenou vodou. Ak sú škvrny
pretrvávajúce, vyčistite ich v  teplej vode (maximálne
30  °C) pomocou bežného mydla. Potom dôkladne
opláchnite, utrite utierkou a nechajte prirodzene uschnúť
na tienistom vetranom mieste mimo zdrojov tepla. Ak je
to potrebné, pohyblivé kĺby zlaňovacieho zariadenia
šetrne naolejujte.
Teploty
Aj keď je použitie výrobku prípustné pri teplotách medzi
-30 °C (-22 °F) ako aj +60 °C (+140 °F), odporúča sa ho
uchovávať na suchom mieste pri izbovej teplote.
Životnosť
Životnosť závisí od dátumu výroby a  je teoreticky
neobmedzené. Servisná doba začína dňom prvého
použitia a  závisí od frekvencie a  spôsobu používania,
prostredia, v  ktorom sa používa (napr. more, jaskyne,
korozívna atmosféra) a  od mechanického opotrebenia
alebo poškodenia. Preto je veľmi ťažké určiť očakávanú
dobu servisu konkrétneho zariadenia. Vyradenie
zariadenia z prevádzky sa prenechá na pravidelné
skúšky používateľa a  na ročné kontroly zodpovednej
osoby.
Záruka a jej obmedzenia
Záruka na tento výrobok je 3 roky od dátumu zakúpenia
na všetky materiálové a  výrobné chyby. Záruka sa
nevzťahuje na prípady nesprávneho použitia,
normálneho opotrebenia, neoprávnených úprav alebo
zmien, nesprávneho použitia, nesprávnej údržby,
nehôd, nedbanlivosti, poškodenia alebo ak sa výrobok
používa na účely, na ktoré nie je určený. Ak zistíte
poškodenie, mali by ste výrobok vrátiť predajcovi,
u ktorého ste výrobok získali, alebo sa obrátiť priamo na
spoločnosť SKYLOTEC.

Spoločnosť SKYLOTEC nie je zodpovedná za


následky priameho, nepriameho, náhodného alebo
každého iného druhu poškodenia spôsobeného
používaním tohto výrobku.

Úplné prehlásenie o  zhode možno nájsť na


nasledujúcom linku: www.skylotec.com/downloads
147

MAT-BA-0203-05.indd 147 26.01.2022 10:39:16


RO Instrucțiuni de utilizare
Înainte de utilizare este necesar ca aceste
instrucțiuni să fie citite cu atenție
Acest aparat a fost proiectat, pentru a vă oferi gradul de
securitate, care este așteptat de la echipamentul
personal de protecție conform PSA-VO (EU) 2016/425.
Măsurile de siguranță și avertizările
a) Există nenumărate, chiar incredibil de multe
posibilități de utilizare a acestui aparat. Sunt
recomandate și acoperite de garanție numai tehnicile
reprezentate pe ilustrații, care nu sunt încrucișate sau
indică un craniu.
b) Acest produs trebuie utilizat numai de persoane
instruite corespunzător, în caz contrar, utilizatorul
trebuie monitorizat în permanență de personal instruit,
care poate asigura securitatea. Aceasta cuprinde
responsabilitatea în raport cu daunele, vătămările și
decesele, care sunt cauzate de utilizarea abuzivă a
aparatului.
c) Acest produs poate fi utilizat în combinație cu
echipamentul personal de protecție, corespunzător
PSA-VO (EU) 2016/425 și este compatibil cu informațiile
relevante.
d) Combinația de aparate poate conduce la riscuri
neprevăzute.
e) În cazul lucrărilor desfășurate la mare înălțime, este
necesar ca șaful de echipă să asigurare administrarea și
planificarea adecvate (inclusiv evaluarea riscurilor și planul
de salvare) pentru lucrările executate.
f) Funcțiile principale ale Sirius sunt avansarea de-a
lungul unei linii de lucru, poziționarea și coborârea
pentru salvare. Eventual este necesară luarea de
măsuri în completare cu mijloacele colective sau
personale de protecție împotriva căderii. La utilizarea
conform EN 12841 Tip C, este necesar ca aparatul că
fie utilizat întotdeauna cu un dispozitiv de prindere, pe o
funie de siguranță independentă.
g) Evitați orice joc între utilizator și punctul de ancorare
al funiei de ancorare.
h) Durata de exploatare a produsului este prelungită,
dacă acesta este utilizat cu grijă. Trebuie evitate în
special fricțiunea pe suprafețe aspre și/sau muchii
ascuțite.

148

MAT-BA-0203-05.indd 148 26.01.2022 10:39:16


i) Efectul de frânare al dispozitivului și implicit securitatea
pot să fie reduse considerabil, dacă aparatul sau funia
sunt murdare, uleioase, murdare de noroi sau înghețate.
j) O utilizare mai îndelungată într-un mediu salin (de ex.
zona falezelor) poate reduce randamentul produsului
semnificativ.
k) Nu expuneți aparatul unor temperaturi înalte sau
joase (consultați temperaturile de lucru și de depozitare).
l) Orice contact cu reactive chimice trebuie evitat,
deoarece acestea pot afecta randamentul unui produs.
În caz de dubiu, contactați producătorul.
m) Acest aparat nu a fost testat pentru utilizarea sigură
în zone cu pericol de explozie.
n) Evitați contactul cu pericolele electrice, chimice sau
termice. Nu utilizați aparate în apropierea mașinilor
aflate în mișcare.
o) Dispozitivul pentru rapel nu trebuie niciodată lăsat la
locul de utilizare (mai ales în aer liber), adică la locul de
muncă, datorită pericolului de uzură prin influența
intemperiilor asupra funiei.
Figura 1: DENUMIREA COMPONENTELOR
1  Carcasa (1a  – Latura superioară a carcasei, 1b  –
Latura inferioară a carcasei); 2 Mânerul; 3 Zăvorul de
siguranță al mânerului; 4 Urechea de fixare; 5 Ghidajul
funiei; 6 Butonul de deschidere; 7 Element excentric;
8 Element de prindere fix; 9 Admisia funiei (funie liberă);
10 Evacuarea funiei (funie de lucru).
Figura 2: MARCAREA
1 Producător și model; 2 Instrucțiune pentru deschiderea
aparatului; 3  Instrucțiune pentru introducerea funiei;
4 Luna și anul de producție și numărul de serie; 5 Citiți
instrucțiunile; 6  Adresa producătorului; 7  Informații
referitoare la norme; 8 Numărul de articol; 9 Autoritatea
de supraveghere a producției EPP
Figura 3: INTRODUCEREA FUNIEI
Pentru a introduce funia în dispozitivele de rapel, apăsați
butonul de deschidere și împingeți în același timp părțile
carcasei unele dinspre celelalte (Fig.  3a). Introduceți
funia în fanta dintre elementul excentric și ghidajul funiei
și dirijați-o în jurul elementului excentric.

149

MAT-BA-0203-05.indd 149 26.01.2022 10:39:17


Capătul inferior, liber al funiei trebuie să părăsească
aparatul între cele două elemente de prindere (Fig. 3b).
Împingeți cele două părți ale aparatului (1a/1b) din nou
împreună. Aparatul este închis în mod conform, abia
atunci când butonul de deschidere a blocat latura
superioară a carcasei (Fig.  3c). Dispozitivul de rapel
poate să fie fixat cu o carabinieră (EN  362 sau
ANSI  Z359.12) de urechea abdominală sau toracică a
centurii de asigurare (Fig.  6) sau de punctul de fixare
(Fig.  8a). O introducere greșită a funiei este prevenită
parțial de forma elementului excentric (7) (Fig. 3d). Pentru
o înțelegere mai bună, acordați atenție simbolurilor și
schițelor de pe laturile carcasei.
Figura 4: PRINCIPII FUNCȚIONALE
Toate cele trei versiuni au blocarea unidirecțională a
cablului. Sub sarcină fricțiunea frânghiei se rotește cu
came pentru a bloca frânghia de elementul fixat de
came. Pentru a elibera treptat mânerul de pe frânghie,
deblocați mânerul apăsând pe zăvorul de siguranță și
rotiți-l (țineți întotdeauna capătul liber al frânghiei).
În caz de supra-rotație - de ex. reacție de panică -
versiunea cu oprire dublă (Sirius) trece în a doua oprire
(anti-panică) în timp ce Spark și Spark Tactical nu.
Eliberând mânerul, acesta revine automat în poziția
parc.
În cealaltă direcție (pentru a lua în Slack) frânghia se
mișcă relativ nestingherită.

Figura 5: VERIFICAREA FUNCȚIONĂRII


Asigurați-vă că părțile exterioare ale carcasei nu pot fi
împinse departe unele de altele și că butonul de
deschidere este blocat în mod corespunzător (aparatul
este închis corect).
• Verificați dacă funia este introdusă corect (conform
schiței de pe carcasă).
• Efectuați înainte de fiecare utilizare o verificare a
funcționării, prin solicitarea aparatului și testarea
coborârii. Asigurați suplimentar în acest context.
(Fig. 5a).
• Este important, ca fiabilitatea și securitatea întregului
sistem de siguranță să fie evaluată. Lista completă
include:
150

MAT-BA-0203-05.indd 150 26.01.2022 10:39:17


• O rezistență suficientă a punctului de fixare (EN 795,
ANSI/ASSE  Z359.1 sau conform prescripțiilor în
vigoare) și structura de care să fie fixate;
• Poziționarea corectă (mai înaltă) a punctului de fixare,
pentru evitarea efectului de pendulare sau pentru a
prelua căderea;
• Poziționarea corectă a funiilor:
• Tinerea la distanță și protejarea de muchiile ascuțite
sau de punctele de fricțiune;
• Evitați rularea neadecvată a dispozitivului de coborâre
în rapel (de ex. solicitarea pe o muchie sau în unghi față
de funie);
• Redundanța funiei la lucrările susținute de funie; - pe
capătul liber al funiei trebuie legat un nod opritor.
Orice suprasolicitare sau solicitare dinamică a funiei de
rapel poate deteriora funia!
Figura 6: COBORÂREA ȘI POZIȚIONAREA
Pe parcursul solicitării sistemului este necesar ca
utilizatorul să țină cu o mână capătul liber al funiei și să
deblocheze cu cealaltă mână mânerul și să tragă lent
(Fig.  6a). Astfel este eliberată funia și este posibilă o
coborâre controlată. Viteza maximă admisă de coborâre
este de 2 m/s. Pentru poziționare eliberați pur și simplu
mânerul. Aparatul se oprește în mod automat (Fig. 6b).
Trebuie avut în vedere ca aparatul de asigurare să fie
poziționat și blocat sus pe funia de siguranță în timpul
procesului de poziționare.
Figura 7: URCAREA PE FUNIE
Pentru urcările scurte, fixați o clemă de funie pe funie,
deasupra dispozitivului de coborâre. Atunci când vă
ridicați de clema pentru funie, trageți întotdeauna
capătul liber al funiei prin dispozitivul pentru rapel Sirius
în sus (Fig.  7a). Dacă doriți ca tragerea să fie mai
ușoară din punct de vedere ergonomic, dirijați funia pe
lângă clema de funie sau fixați o rolă de dirijare de
acesta (Fig.  7b). Nu trebuie să apară un segment
detensionat de funie între clema de funie și dispozitivul
pentru rapel!
Figura 8: RAPELUL DE LA UN PUNCT DE FIXARE
Se recomandă dirijarea funiei peste carabinieră, pentru
a coborî dintr-o poziție fixă (Fig. 8a). Pentru a înjumătăți

151

MAT-BA-0203-05.indd 151 26.01.2022 10:39:17


forța aplicată pe funie, este permisă utilizarea unei
urechi pentru funie (Fig.  8b). Extrageți funia fără
tensionare sau cu o tensionare redusă, ținând de
capătul liber și apăsând pe elementul excentric, pentru
a-l deschide. Trageți cu cealaltă mână de funie (Fig. 8c).
Țineți întotdeauna capătul liber al funiei în timpul manevrării.
Nu trebuie să apară un segment detensionat de funie între
utilizator și punctul de fixare! Fixarea dispozitivului pentru
rapel de punctul de fixare trebuie realizată în așa fel, încât
coborârea în rapel să nu fie prevenită.
Figura 9: RIDICAREA ȘI BLOCAREA SARCINII
Ridicarea de pe o poziție fixă cu dispozitivul de coborâre
în rapel Sirius se realizează prin intermediul unui
scripete cu raportul de 3:1 (Fig. 9a). Tragerea mai facilă
din punct de vedere ergonomic se poate realiza prin
intermediul unei role de ghidare suplimentare pe capătul
liber al funiei. Ca și la rapel este posibilă controlarea
unor sarcini mai mari prin acționarea mânerului,
putându-se obține astfel un raport de sarcină-forță de
6:1 (Fig. 9b).
Figura 10: SALVAREA
Rapelul de la un punct de fixare: Respectați instrucțiunile
din Fig. 8a și 8b.
Sarcina personală dublă pe funia de rapel (Fig. 10a):
Salvatorul își fixează funia de rapel de centura sa de
asigurare și conectează persoana accidentată prin
intermediul unui element suplimentare de conectare de
dispozitivul pentru rapel.
Coborârea prin rapel a salvatorului și a accidentatului
se efectuează pe funii separate (Fig. 10b): Această
tehnică este sigură numai dacă victima are un coborâtor
cu dublă oprire (SIRIUS). Salvatorul trage prin
intermediul unui șnur încet de mânerul dispozitivului
pentru rapel al persoanei accidentate și de mânerul
propriului dispozitiv de rapel pentru a iniția rapelul și
pentru a-l menține constant. Este necesară asigurarea
reciprocă. Pentru o coborâre facilă se recomandă o
tensiune mai mare pe capătul liber al funiei
accidentatului.
.

152

MAT-BA-0203-05.indd 152 26.01.2022 10:39:17


AVERTIZARE: Manevrele de salvare și evacuare pot fi
efectuate numai de către persoane instruite special în
acest sens. Pentru toate manevrele de salvare este
recomandată utilizarea de mănuși. Pentru a evita
pierderea controlului și daunele cauzate de funie
(căldură) sunt recomandate viteze reduse de coborâre
în rapel.
Figura 11: RAPELUL ÎN PARALEL
Rapelul în paralel poate fi utilizat atunci când metoda
stabilită ca urmare a evaluării de risc se dovedește
nesigură. Este posibil ca o persoană (11a) sau două
persoane (11b) să coboare în paralel în rapel. În cazul
solicitărilor reduse trebuie avut în vedere că forța
aplicată pe Sirius se înjumătățește.
Figura 12: ASIGURAREA
Toate cele trei versiuni cu corzi dinamice unice (EN 892)
în intervalul de diametre specificat sunt potrivite pentru
cățărarea cu plumb. Țineți întotdeauna capătul liber al
frânghiei! Plătiți coarda făcând un șurub în capătul liber
și apăsând pe came pentru ao deschide cu o mână în
timp ce scoateți coarda din coborâtor cu cealaltă (fig.
12a). Luați coarda trăgând-o prin coborâtor în sens
invers (fig 12b). Pentru a coborî un alpinist, urmați
procedurile ca în timpul coborârii. Efectul de rupere
depinde de diametrul cablului, alunecarea cablului etc.
Familiarizați-vă cu efectul de frânare înainte de utilizare.
Informații generale
Verificarea regulată:
Verificările periodice regulate trebuie efectuate cel puțin
o dată pe an de către o persoană împuternicită în acest
sens. Suplimentar vă recomandăm ca un set de
echipament să fie utilizat numai de o persoană,
deoarece în acest mod este posibilă urmărirea și
înțelegerea istoricului de utilizare în cel mai potrivit mod.
• Este necesar ca înainte de fiecare utilizare întreg EPP
să fie verificat. Asigurați-vă că toate componentele
dispozitivului de coborâre în rapel (carcasă, mâner,
elemente de oțel, buton și funie) sunt impecabile și în
stare perfectă de funcționare. Respectați procedura
descrisă la www.skylotec.com.

153

MAT-BA-0203-05.indd 153 26.01.2022 10:39:17


• Scoateți aparatul din uz atunci când:
- Verificarea nu a fost trecută.
- Se constată o uzură semnificativă, deformarea,
fisurile sau coroziunea.
- A avut loc o suprasolicitare sau o lovire puternică.
Acestea pot cauza deteriorări interioare sau invizibile la
aparat, care pot afecta rezistența semnificativ. În caz de
dubiu tratați aparatul ca fiind deteriorat sau adresați-vă
SKYLOTEC.
- Nu este cunoscut întreg istoricul de utilizare.
Ambalarea, depozitarea, întreținerea și curățarea
Fiecare produs este ambalat împreună cu
INSTRUCȚIUNILE DE UTILIZARE. Întreținerea și
depozitarea corespunzătoare sunt obligatorii, pentru
asigurarea funcționării impecabile a produsului (precum
și a întregului echipament) și implicit pentru garantarea
securității dvs. Curățați produsul cu o perie și apă rece.
În cazul în care petele sunt profunde, curățați cu apă
caldă (maxim 30 °C) cu săpun obișnuit. Clătiți mai apoi
temeinic, ștergeți cu un prosop și lăsați să se usuce
natural, într-un loc umbrit, bine ventilat, departe de
sursele de căldură. În caz de necesitate, lubrifiați
articulațiile dispozitivului de coborâre în rapel ușor.
Temperaturile
Chiar dacă este permisă utilizarea produsului la
temperaturi situate între -30  °C (-22  °F) și +60  °C
(+140 °F), vă recomandăm depozitarea acestuia într-un
loc uscat, la temperatura camerei.
Durata de exploatare
Durata de exploatare se orientează în funcție de data de
producție și este teoretic nelimitată. Intervalul de service
începe odată cu data primei utilizări și depinde de
frecvența și modalitatea de utilizare, de mediul în care
este utilizat (de ex. mare, peșteri, medii corozive) și de
uzura mecanică sau de daune. De aceea este foarte
dificil de determinat un interval de service așteptat.
Scoaterea din funcțiune a dispozitivului este lăsată în
responsabilitatea verificărilor regulate ale utilizatorului și
a verificărilor anuale din partea unei persoane
responsabile.

154

MAT-BA-0203-05.indd 154 26.01.2022 10:39:17


Garanția și limitările
Acest produs beneficiază de o garanție de 3  ani
începând cu data de achiziționare pentru orice defecțiuni
de material sau de producție. Garanția nu se aplică
situațiilor de utilizare abuzivă, uzurii obișnuite,
modificărilor și transformărilor neautorizate, utilizării
inadecvate, întreținerii inadecvate, accidentelor,
neglijenței, deteriorării sau utilizării produsului în alte
scopuri decât cele pentru care a fost conceput. În cazul
în care constatați daune, este necesar să returnați
produsul comerciantului, de la care l-ați cumpărat sau
să vă adresați SKYLOTEC.

SKYLOTEC nu este responsabilă pentru urmările


directe, indirecte, întâmplătoare sau de orice altă
natură a daunelor, apărute ca urmare a utilizării
acestui produs.
Declarația de conformitate completă poate să fie
accesată la următorul link: www.skylotec.com/
downloads

155

MAT-BA-0203-05.indd 155 26.01.2022 10:39:17


SL Navodila za uporabo
Pred uporabo natančno preberite priložena navodila
Ta naprava je zasnovana tako, da vam nudi stopnjo
varnosti, ki jo lahko pričakujete od osebne varovalne
opreme v skladu z evropsko uredbo (EU) 2016/425.
Varnostni ukrepi in opozorila
a) Obstaja nešteto in nepredstavljivo veliko možnih
načinov uporabe te naprave. Priporočene in garancijsko
pokrite so samo tiste tehnike, ki so prikazane na slikah
in niso prečrtane oz. označene z lobanjo.
b) Ta izdelek smejo uporabljati izključno ustrezno
usposobljene osebe oz. mora biti uporabnik izdelka pod
stalnim nadzorom usposobljene osebe, ki jamči za
njegovo varnost. To vključuje odgovornost za škodo,
poškodbe in smrt, ki so nastale zaradi nepravilne
uporabe ali zlorabe opreme.
c) Ta izdelek lahko uporabljate v kombinaciji z osebno
varnostno opremo, ki je v skladu z uredbo (EU)
2016/425 in se sklada z vsemi ustreznimi informacijami.
d) Kombiniranje različne opreme lahko povzroči
nepredvidena tveganja.
e) Pri delu na višini mora delovodja zagotoviti pravilno
upravljanje in načrtovanje dela (vključno z oceno tveganja
in načrtom reševanja).
f) Osnovne funkcije opreme Sirius so pomikanje po
delovni vrvi, pozicioniranje in spuščanje pri reševanju.
Opremo Sirius boste morda morali dopolniti s
kolektivnimi ali osebnimi zaščitnimi sredstvi pred padci
z višine. Če boste opremo uporabljali v skladu z
EN 12841 tipa C, jo vedno uporabljajte skupaj z
elementom za zaustavitev padca na neodvisni varovalni
liniji.
g) Poskrbite, da vrv med uporabnikom in pritrdilno točno
ne bo ohlapna.
h) Življenjska doba tega izdelka se podaljša, če ga
uporabljate previdno. Ne drgnite ga ob grobe površine
ali ostre robove.
i) Zaviralno delovanje naprave in s tem tudi vaša varnost
se lahko znatno zmanjšata, če sta naprava ali vrv
umazani, mastni, blatni ali poledeneli.
j) Dolgotrajna uporaba v slanem okolju (npr. morske
pečine) lahko vpliva na zmogljivost izdelka.
k) Naprave ne izpostavljajte vročini ali mrazu (glejte

156

MAT-BA-0203-05.indd 156 26.01.2022 10:39:17


temperaturo uporabe in shranjevanja).
l) Izogibajte se kakršnemu koli stiku s kemičnimi
sredstvi, ker lahko vplivajo na zmogljivost tega izdelka.
Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca.
m) Ta naprava ni preizkušena za delovanje v
eksplozivnih okoljih.
n) Izogibajte se električnim, kemičnim ali toplotnim
virom. Ne uporabljajte opreme okoli gibajočih se strojev.
o) Opreme za spuščanje ne puščajte na mestu (zlasti
na prostem), kot je npr. delovna postaja, saj lahko
vremenske razmere poškodujejo vrv.
Slika 1: OPIS DELOV
1  Ohišje (1a  – zgornja plošča, 1b  – spodnja plošča);
2 Ročica; 3 Varnostni zapah ročice; 4 Vpenjalo; 5 Vodilo
za vrv; 6 Gumb za odpiranje; 7 Ekscenter; 8 Fiksni
prižemni element; 9 Vhod za vrv (prosta vrv); 10 Izhod
za vrv (delovna vrv).
Slika 2: OZNAČEVANJE
1 proizvajalec in model; 2 navodila za odpiranje
naprave; 3 navodilo za vstavljanje vrvi; 4 mesec in leto
izdelave & serijska številka; 5 preberite navodila;
6 naslov proizvajalca; 7 informacije o standardih;
8 številka izdelka; 9 enota za spremljanje proizvodnje
PSA
Slika 3: VSTAVITEV VRVI
Za namestitev opreme za spuščanje na vrv, pritisnite
gumb za odpiranje in hkrati potisnite obe strani ohišja
narazen (slika 3a). Delovno vrv vstavite v režo med
ekscentrom in vodilom za vrv ter jo ovijte okrog
ekscentra, tako da bo prosti konec vrvi izstopal iz
naprave med obema prižemnima elementoma
(slika 3b). Znova zaprite ohišje (1a/1b). Naprava se
pravilno zapre šele, ko gumb za odpiranje zaklene
zgornjo stran ohišja in se popolnoma sprosti (slika 3c).
Opremo za spuščanje lahko pritrdite s karabinom
(EN 362 oder ANSI Z359.12) na trebušno ali prsno
zanko pasa za zaustavitev (slika 6) ali na pritrditveno
točko (slika  8a). Napačno vstavitev delno prepreči
oblika ekscentra (7) (slika  3d). Za pomoč si oglejte
ikone in skice na ohišju.

157

MAT-BA-0203-05.indd 157 26.01.2022 10:39:17


Slika 4: NAČELA DELOVANJA
Vse tri različice naprave imajo enosmerno zaklepanje
vrvi. Po obremenitvijo trenje vrvi zavrti ekscenter in vrv
se zatakne ob prižemni element. Za postopno sprostitev
vrvi odklenite ročaj s pritiskom na varnostni zapah in ga
zasukajte (vedno držite prosti konec vrvi).
V primeru pretiranega vrtenja (npr. panične reakcije)
naprava z dvojno stop funkcionalnostjo (Sirius) preide v
drugo zaustavitev (protipanična zaustavitev), medtem
ko Spark in Spark Tactical ne. S sprostitvijo ročaja se
samodejno vrne v izhodiščni položaj. V drugi smeri
(krajšanje delovne vrvi) se vrv premika sorazmerno
neovirano.
Slika 5: PREVERJANJE DELOVANJA
Prepričajte se, da strani ohišja ni mogoče razmakniti in
da je gumb za zapiranje popolnoma sproščen (naprava
je pravilno zaprta).
• Preverite, ali je vrv pravilno vstavljena (glede na skico
na ohišju).
• Pred vsako uporabo preverite delovanje naprave, tako
da pod obremenitvijo preizkusite funkcionalnost
spuščanja. Bodite dodatno zavarovani (slika 5a).
• Pomembno je, da ocenite zanesljivost in varnost
celotnega varnostnega sistema, na katerega se
zanašate. To vključuje:
• ustrezna trdnost pritrdilnih točk (EN  795, ANSI/
ASSE Z359.1 oz. v skladu z veljavnimi predpisi) in
struktura, na katero so pritrjene;
• pravilno (višje) nameščanje pritrdilnih točk za
preprečevanje nihajnih učinkov ali zaustavitev padca;
• pravilna namestitev vrvi:
• zaščita vrvi pred ostrimi robovi ali točkami drgnjenja;
• preprečevanje slabega poteka opreme za spuščanje
(npr. oprema poteka čez rob ali pod kotom glede na vrv);
• prevelika količina delovne vrvi; - na prostem koncu
naredite vozel.
Vsaka preobremenitev ali dinamična obremenitev
opreme za spuščanje lahko poškoduje vrv!
Slika 6: SPUST IN POZICIONIRANJE
Med obremenitvijo sistema naj uporabnik z eno roko
drži prosti konec vrvi, z drugo roko pa odklene in
postopoma potegne ročaj (slika 6a).
158

MAT-BA-0203-05.indd 158 26.01.2022 10:39:17


To odklene vrv in omogoča nadzorovan spust. Največja
dovoljena hitrost spuščanja je 2 m/s. Za pozicioniranje
pustite ročaj. Naprava se bo samodejno ustavila
(slika 6b). Pomembno je, da zaustavitveno napravo
med nameščanjem postavite visoko na varnostno vrv in
jo zaklenete.
Slika 7: VZPON PO VRVI
Za krajše vzpone namestite ročno prižemo nad opremo
za spuščanje. Medtem ko se dvigujete z ročno prižemo,
povlecite prosti konec vrvi navzgor skozi opremo za
spuščanje Sirius (slika  7a). Če se želite dvigati na
ergonomsko lažji način, vrv speljite skozi karabin ročne
prižeme ali na tem mestu namestite škripec (slika 7b).
Med ročno prižemo in opremo za spuščanje vrv ne sme
biti zrahljana!
Slika 8: SPUŠČANJE S PRITRDILNE TOČKE
Priporočamo, da vrv speljete skozi karabin in jo
spuščata s fiksnega položaja (slika 8a). Za prepolovitev
sile na vrvi lahko uporabite vodilo za vrv (slika 8b). Vrv
povlecite ven brez ali z malo napetosti, pri tem pa držite
prosti konec vrvi in pritisnite na ekscenter, da ga
odprete. Z drugo roko povlecite vrv (slika 8c).
Medtem vedno držite prosti konec vrvi. Med
uporabnikom in pritrdilno točko vrv ne sme biti zrahljana!
Med priključitvijo opreme za spuščanje na pritrdilno
točko spuščanje ne sme biti ovirano.
Slika 9: DVIGOVANJE IN BLOKADA
Če želite opremo za spuščanje Sirius uporabiti kot
ročno prižemo za vlečenje s fiksnega položaja, lahko to
izvedete s pomočjo škripca 3:1 (slika  9a). Vrv lahko
ergonomsko lažje povlečete od zgoraj tako, da
namestite drug usmerjevalni škripec na prosti konec
vrvi. Tako kot pri spuščanju lahko tudi višje obremenitve
nadzorujete z ročajem, kar povzroči razmerje med
obremenitvijo in močjo 6:1 (slika 9b).
Slika 10: REŠEVANJE
Spuščanje s pritrdilne točke: Sledite navodilom na
slikah 8a in 8b.

159

MAT-BA-0203-05.indd 159 26.01.2022 10:39:17


Dve osebi na delovni vrvi (slika 10a): Reševalec na svoj
pas pritrdi zavoro in na njo z dodatno spojnim elementom
pritrdi tudi ponesrečenca.
Hkratni spust reševalca in ponesrečenca na ločenih
vrveh (slika 10b): Ta tehnika je varna le, če je na
ponesrečencu pripeta zavora z dvojno stop funkcijo
(SIRIUS). Reševalec s pomožno vrvico postopoma
hkrati sprošča ročaj svoje vrvne zavore in vrne zavore
ponesrečenca. Tako se oba hkrati spustita. Reševalec
in ponesrečenec naj bosta zavarovana drug na drugega.
Za enakomernejši in bolj nadzorovan spust priporočamo,
da je prosti konec vrvi ponesrečenca čim bolj napet.
OPOZORILO: Manevre za reševanje in evakuacijo
lahko izvajajo samo osebe, ki so za to posebej
usposobljene. Za vse reševalne manevre je priporočljiva
uporaba rokavic. Da preprečite izgubo nadzora in
poškodbe vrvi (toplota), so med reševalnimi manevri
priporočljive nižje hitrosti spusta.
Slika 11: PARALELNI SPUST
V primeri, kadar z oceno tveganja lahko določimo, da so
uveljavljene metode preveč nevarne, lahko uporabimo
metodo paralelnega spusta. Hkrati se lahko suščata ena
(11a) ali dve osebi (11b). Pri lahkih obremenitvah
upoštevajte, da se obremenitev na obeh opremah za
spust razpolovi.
Slika 12: VAROVANJE
Vse verzije naprave so ob uporabi enojnih dinamičnih
vrvi (EN 892) ustreznega premera primerne za plezanje
v vodstvu. Vseskozi držite prosti konec vrvi! Vrv
podajajte tako, da na prostem koncu naredite zanko in s
palcem iste roke odprete čeljust, medtem ko z drugo
roko vlečete delovni konec vrvi iz naprave (slika 12a).
Vrv pobirajte tako, da jo vlečete skozi napravo v
nasprotni smeri (slika 12b). Za spuščanje plezalca
sledite podobnim postopkom kot pri spustu po vrvi.
Zaviralni učinek je odvisen od premera vrvi, spolzkosti
vrvi ipd. Zato se pred vsako uporabo spoznajte z
značilnostmi zaviranja.

160

MAT-BA-0203-05.indd 160 26.01.2022 10:39:17


Splošne informacije
Redno preskušanje:
Redne preglede mora izvajati usposobljena oseba vsaj
enkrat letno in v skladu s priporočili proizvajalca. Poleg
tega priporočamo, da en komplet opreme uporablja ena
oseba, saj se na ta način najlažje sledi zgodovini
uporabe opreme.
• Pred vsako uporabo preverite vso opremo OVO, ki naj
bi se uporabljala. Preverite, ali so vsi sestavni deli
opreme za spust (ohišje, ročaj, jekleni elementi, gumb
in vrv) brezhibni in v dobrem delovnem stanju. Sledite
načinom, ki so opisani na spletni strani www.skylotec.
com.

• Naprave ne uporabljajte, če:


- Ne opravi preskusa.
- Je očitno obrabljena, poškodovana, razpokana ali so
se na njej pojavili znaki rje.
- Je prevzela velike obremenitve oz. udarce, ki lahko
poškodujejo notranjost materiala in znatno oslabijo
nosilno naprave. Če ste v dvomih, napravo obravnavajte
kot poškodovano ali se posvetujte s podjetjem
SKYLOTEC.
- Če je zgodovina uporabe izdelka neznana.
Pakiranje, skladiščenje, vzdrževanje in čiščenje
Vsakemu izdelku so priložena NAVODILA ZA
UPORABO.
Pravilno vzdrževanje in skladiščenje sta nujno potrebna
za pravilno delovanje izdelka (kot tudi vse ostale
opreme), od česa je odvisna vaša varnost.
Izdelek očistite s krtačko pod hladno tekočo vodo iz
pipe. Če madeže ne morete sprati, napravo operite z
mlačno vodo (30  °C) in navadnim milom. Nato jo
temeljito sperite, obrišite z brisačo in posušite v
zasenčenem prezračevanem prostoru, stran od virov
toplote. Po potrebi rahlo naoljite premikajoče dele.
Temperature
Čeprav je ta izdelek dovoljen za uporabo v
temperaturnem območju od -30 °C (-22 °F) do +60 °C
(+140 °F), je priporočljivo, da ga hranite na suhem
mestu pri sobni temperaturi.

161

MAT-BA-0203-05.indd 161 26.01.2022 10:39:17


Življenjska doba
Življenjska doba je določena z datumom proizvodnje in
je teoretično neomejena. Čas uporabe začne teči z
datumom prve uporabe in je odvisen od pogostosti ter
načina uporabe, okolja, kjer se izdelek uporablja (npr.
morje, jame, jedka atmosfera) in mehanskih obrab ter
poškodb. Zato je zelo težko določiti pričakovani čas
delovanja določene naprave. Prenehanje uporabe
naprave je zato prepuščena rednim pregledom
uporabnika in letnim pregledom pristojne osebe.
Garancija in omejitve garancije
Izdelek ima triletno garancijo od nakupa in krije
kakršnekoli pomanjkljivosti v materialu ali izdelavi.
Garancija ne velja v primeru zlorabe, običajne obrabe,
nepooblaščenih sprememb na napravi, nepravilne
uporabe, nepravilnega vzdrževanja, nesreč,
malomarnosti, poškodb ali če se izdelek uporablja za
namene, za katere ni zasnovan. Če odkrijete kakršno
koli škodo, izdelek vrnite prodajalcu, pri katerem ste ga
kupili, ali pa se obrnite neposredno na podjetje
SKYLOTEC.

Podjetje SKYLOTEC ne odgovarja za posledice,


nastale zaradi neposredne, posredne, naključne ali
druge vrste škode, ki je nastala zaradi uporabe
izdelkov tega podjetja.

Celotno izjavo o skladnosti najdete na tej povezavi:


www.skylotec.com/downloads

162

MAT-BA-0203-05.indd 162 26.01.2022 10:39:17


BG Ръководство за употреба
Преди използване на устройството това
ръководство трябва да се прочете внимателно
Това устройство е конструирано така, че да Ви
осигури нивото на безопасност, което се очаква от
личните предпазни средства съгласно Регламент
(EС) 2016/425 относно личните предпазни средства.
Мерки за безопасност и предупреждения
a) Това устройство има безброй и дори невъобразими
възможни приложения. Препоръчват се и се
покриват от гаранцията само показаните на
илюстрациите методи, които не са отбелязани с
кръст или на които не е показан череп.
b) Този продукт може да се използва само от обучени
за целта лица, в противен случай потребителят
трябва да бъде под постоянното наблюдение от
обучен персонал, който може да гарантира
безопасността. Това включва претенции за
отговорност за вреди, наранявания и смърт,
причинени от несъобразено или неправилно
използване на устройството.
с) Този продукт може да се използва съвместно с
лични предпазни средства съгласно Регламент
(EС) 2016/425 относно личните предпазни средства
и съвместим със съответната информация.
d) Комбинациите от устройства могат да доведат до
непредвидени рискове.
e) Когато се работи на голяма височина, отговорникът
трябва да осигури правилно управление и планиране
(включително оценка на риска и спасителен план) на
изпълняваната работа.
f) Основните функции на Sirius са придвижване по
работна линия, позициониране и спускане при
спасяване. Може да се наложи предпазните мерки да
се допълнят с колективна и лична защита срещу
падане. При употреба в съответствие с EN  12841
тип  C устройството трябва да се използва винаги с
устройства за задържане при падане на независима
осигуряваща линия.
g) Не допускайте луфт между потребителя и точката
на закрепване на анкерното въже.
h) Срокът на експлоатация на този продукт ще бъде
удължен, ако той се използва внимателно. По-

163

MAT-BA-0203-05.indd 163 26.01.2022 10:39:17


специално трябва да се пази от триене в неравни
повърхности и/или остри ръбове.
i) Ако устройството или въжето са замърсени,
намаслени, кални или заледени, може да бъде
намален значително спирачният ефект на
устройството, а оттук и вашата безопасност.
j) Продължителната употреба в съдържащи сол
среди (напр. морски скали) може да повлияе на
експлоатационните показатели на продукта.
k) Не излагайте устройството под въздействието на
прекомерни топлина или студ (вижте „Работна
температура и температура на съхранение“).
l) Избягвайте всякакъв контакт с химически реактиви,
понеже те могат да повлияят на експлоатационните
показатели на този продукт. При  съмнения се
свържете с производителя.
m) Това устройство не е изпитано за безопасна
употреба в потенциално взривоопасна атмосфера.
n) Избягвайте контакт с електрически, химически
или термични опасности. Не използвайте никакви
устройства в близост до движещи се машини.
o) Устройството за спускане не трябва да се оставя
никога на работното място (особено на открито),
поради това, че ще се получи атмосферно стареене
на въжето.
Илюстрация 1: НАИМЕНОВАНИЯ НА ЧАСТИТЕ
1 Корпус (1a – Горна страна на корпуса, 1b – Долна
страна на корпуса); 2  Ръкохватка; 3  Предпазен
фиксатор на ръкохватката; 4  Уши за повдигане;
5  Водач за въжето; 6  Бутон за отваряне;
7 Ексцентрик; 8 Здрав захващащ елемент; 9 Вход за
въжето (свободно въже); 10  Изход за въжето
(работно въже).
Илюстрация 2: МАРКИРОВКА
1 Производител и модел; 2 Инструкция за отваряне
на устройството; 3  Инструкция за поставяне на
въжето; 4 Месец и година на производство и сериен
номер; 5  Прочетете инструкциите; 6  Адрес на
производителя; 7  Информация за стандартите;
8  Номер на артикула; 9  Точка за следене на
производството на ЛПС.

164

MAT-BA-0203-05.indd 164 26.01.2022 10:39:17


Илюстрация 3: ПОСТАВЯНЕ НА ВЪЖЕТО
За да вкарате въжето в устройството за спускане,
натиснете бутона за отваряне и в същото време
раздалечете страните на корпуса (фиг.  3a). Вкарайте
въжето в отвора между ексцентрика и водача на въжето
и го увийте около ексцентрика. Долният свободен край
на въжето трябва да излиза между двата захващащи
елемента на устройството (фиг.  3b). Страните на
устройството (1a/1b) трябва да се притиснат отново
една към друга. Устройството е правилно затворено
едва когато бутонът за отваряне блокира горната част
на корпуса (фиг. 3с). Устройството за спускане може да
бъде закрепено с карабинер (съгл. EN  362 или
ANSI Z359.12) към халката в областта на корема или
гърдите на предпазния колан (фиг. 6) или към точка на
закрепване (фиг.  8а). Неправилното поставяне на
въжето се предотвратява частично от формата на
ексцентрика  (7) (фиг.  3d). За по-добро разбиране
обърнете внимание на символите и скиците отстрани
на корпуса.
Илюстрация 4: ФУНКЦИОНАЛНИ ПРИНЦИПИ
И трите версии се отличават с еднопосочно
заключване на въжето. При натоварване триенето
на въжето завърта гърбицата, за да фиксира въжето
към неподвижния елемент на закрепване. За да
освободите постепенно захвата на въжето,
отключете дръжката, като натиснете предпазния
фиксатор и го завъртете (винаги дръжте свободния
край на въжето).
В случай на прекомерно въртене - напр. реакция на
паника - версията с двойно спиране (Sirius)
преминава във втората (антипаника) спирка, докато
Spark и Spark Tactical не. Като освобождава
дръжката, тя автоматично се връща в положение за
паркиране.
В другата посока (да поеме в Slack) въжето се движи
относително безпрепятствено.
Илюстрация 5: ФУНКЦИОНАЛНА ПРОВЕРКА
Уверете се, че страните на корпуса не могат да
бъдат разтворени и че бутонът за отваряне е
блокиран правилно (устройството е затворено
правилно).
165

MAT-BA-0203-05.indd 165 26.01.2022 10:39:17


• Проверете дали въжето е поставено правилно (в
съответствие със скицата върху корпуса).
• Преди всяко използване извършвайте функционална
проверка с натоварване на устройството и проверка
на тръгването. За целта направете допълнително
подсигуряване. (Фиг. 5a).
• Важно е да се оценят надеждността и сигурността
на цялата обезопасяваща система. Пълният списък
включва:
• Достатъчна здравина на точката на закрепване (EN
795, ANSI/ASSP Z359.1 или съгласно приложимите
разпоредби) и на конструкцията, към която са
закрепени;
• Правилно (по-високо) разполагане на точката на
закрепване, за да се избегнат ефектите на махалото
или да се задържи падането;
• Правилно разполагане на въжето:
• Поддържане на разстояние за предпазване от
остри ръбове и места на триене;
• Избягване на лошото движение на устройството за
спускане (напр. натоварване вследствие на ръб или
положение под ъгъл по отношение на въжето);
• Подсигуряване на въжето при подпомагана с въже
работа;  – завържете ограничителен възел на
свободния край на въжето.
Всяко претоварване или динамично натоварване на
устройството за спускане може да повреди въжето!
Илюстрация 6: СПУСКАНЕ И ПОЗИЦИОНИРАНЕ
По време на натоварването на системата
потребителят трябва да държи с едната ръка
свободния край на въжето, а с другата ръка да
деблокира ръкохватката и да дърпа бавно (фиг. 6а).
Това освобождава въжето и осигурява възможност
за контролирано спускане. Максимално допустимата
скорост на спускане е 2  m/s. За позициониране
просто освободете ръкохватката. Устройството
спира автоматично (фиг. 6b). Трябва да се отбележи,
че по време на позиционирането обезопасяващото
устройство е разположено и блокирано по-високо
върху осигурителното въже.

166

MAT-BA-0203-05.indd 166 26.01.2022 10:39:17


Илюстрация 7: ИЗКАЧВАНЕ ПО ВЪЖЕ
За по-малки изкачвания закрепете захващащо
устройство за въже към въжето над устройството за
спускане. Докато се повдигате на захващащото
устройство за въже, дърпайте свободния край на
въжето нагоре през устройството за спускане Sirius
(фиг. 7а). Ако трябва да издърпате въжето по-лесно от
ергономична гледна точка, отклонете въжето над
карабината при захващащото устройство за въже или
закрепете към нея малка обръщаща ролка (фиг. 7b).
Между захващащото устройство за въже и
устройството за спускане не трябва да има
провиснало въже!
Илюстрация  8: СПУСКАНЕ ОТ ТОЧКА НА
ЗАКРЕПВАНЕ
Препоръчва се да използвате карабинер за
отклоняване на въжето, за да го спуснете от
фиксирано положение (фиг.  8а). За да се намали
наполовина силата върху въжето, може да се
използва ухо за въже (фиг.  8b). Дърпайте въжето
без или с малко усилие, като държите здраво
свободния край, и натиснете ексцентрика, за да го
отворите. Дърпайте въжето с другата ръка (фиг. 8с).
Винаги дръжте свободния край на въжето по време
на манипулация. Между потребителя и точката на
закрепване не трябва да има провиснало въже!
Закрепването на устройството за спускане към
точката на закрепване трябва да се извърши по
такъв начин, че да не се възпрепятства спускането.
Илюстрация  9: ПОВДИГАНЕ И БЛОКИРАНЕ НА
ТОВАРА
Повдигането от фиксирано положение с устройството
за спускане Sirius в ролята му на захващащо
устройство за въже става чрез полиспаст в
съотношение 3:1 (фиг. 9а).

167

MAT-BA-0203-05.indd 167 26.01.2022 10:39:17


От ергономична гледна точка може да се постигне по-
лесно издърпване чрез използване на друга
обръщаща ролка в свободния край на въжето. Както
при спускането могат да се контролират по-големи
натоварвания чрез работа с ръкохватката, с което да
се постигне отношение товар/сила6:1 (фиг. 9b).
Илюстрация 10: СПАСИТЕЛНИ РАБОТИ
Спускане от точка на закрепване: спазвайте
указанията на фиг. 8a и 8b. Удвоено натоварване от
хора на работното въже (фиг. 10a): Спасителят
закрепва устройството за спускане към своя
предпазен колан и присъединява пострадалия чрез
допълнителен съединителен елемент също към
устройството за спускане.
Спускане на спасителя и пострадалия по отделни
въжета (фиг. 10b): Тази техника е безопасна само с
двойно спиране на спусъка (SIRIUS) на жертвата.
Спасителят дърпа бавно въжето на ръкохватката на
устройството за спускане на пострадалия и на
ръкохватката на неговото устройство за спускане, за
да стартира спускането и да поддържа постоянната
му скорост. Необходимо е двустранно
обезопасяване. За по-плавно спускане се
препоръчва по-голям опън на свободния край на
въжето на пострадалия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Спасителните и
евакуационните маневри могат да се извършват
само от специално обучени лица. Препоръчва се
използването на ръкавици за всички спасителни
маневри. При спасителни дейности се препоръчват
по-ниски скорости на спускане, за да се избегне
загуба на контрол и повреждане на въжето (от
прегряване).
Илюстрация 11: ПАРАЛЕЛНО СПУСКАНЕ
Паралелно спускане може да се използва, ако при
оценка на риска утвърденият метод се окаже
небезопасен. Може да се спуска един човек (11a)
или да се спускат едновременно двама души (11b).
При малки натоварвания трябва да се отчете, че
силата върху Sirius се намалява наполовина.

168

MAT-BA-0203-05.indd 168 26.01.2022 10:39:17


Илюстрация 12: ОТКАЗВАНЕ
И трите версии единични динамични въжета (EN
892) в определения диапазон на диаметъра са
подходящи за оловно катерене. Винаги дръжте
свободния край на въжето! Изплатете въжето, като
направите бинт в свободния край и натиснете
гърбицата, за да го отворите с една ръка, докато с
другата издърпате въжето от спускащия се (фиг.
12а). Вземете въжето, като го изтеглите през
спускащия се в обратна посока (фиг. 12б). За да
спуснете катерач, следвайте процедурите, както по
време на спускане. Ефектът на скъсване зависи от
диаметъра на въжето, хлъзгавостта на въжето и др.
Запознайте се със спирачния ефект преди употреба.
Обща информация
Редовна проверка:
Най-малко веднъж годишно трябва да се извършват
редовни, периодични прегледи от упълномощено
лице. Освен това препоръчваме един комплект
оборудване да се използва само от едно лице,
понеже това е най-добрият начин за проследяване и
разбиране на неговата хронология на използване.
• Преди всяко използване е важно да проверите
всички ЛПС, които ще се използват. Уверете се, че
всички компоненти на устройството за спускане
(корпус, ръкохватка, стоманени елементи, бутон и
въже) са изправни и са в отлично състояние.
Следвайте описаните на www.skylotec.com
процедури.
• Устройството трябва да бъде изтеглено от
експлоатация, ако:
– Не е преминало успешно изпитанието.
– Има значително износване, деформация,
пукнатини и корозия.
– Получило се е претоварване или е претърпяно
тежко падане. Те могат да причинят вътрешни или
невидими повреди на устройството, които могат за
повлияят значително върху здравината. Ако се
съмнявате, приемете устройството за повредено
или се свържете със SKYLOTEC.
– Пълната хронология на използване не е известна.

169

MAT-BA-0203-05.indd 169 26.01.2022 10:39:17


Опаковане, съхранение, техническо обслужване
и почистване
Всеки продукт е опакован с РЪКОВОДСТВО ЗА
УПОТРЕБА.
Необходими са правилно техническо обслужване и
съхранение, за да се гарантира правилното
функциониране на продукта (както и на цялото
оборудване) и като следствие вашата безопасност.
Продуктът се чисти с четка под течаща студена
вода. Ако замърсяванията са упорити, извършете
почистването с топла вода (максимално 30°C) с
обикновен сапун. След това изплакнете обилно
продукта, избършете го с кърпа и го оставете да
изсъхне естествено на сенчесто, проветриво място,
далече от източници на топлина.
Ако е необходимо, смажете леко подвижните
съединения на устройството за спускане.
Температури
Въпреки че е разрешено използване на продукта
при температури между -30°C (-22°F) и + 60°C
(+140°F), се препоръчва той да се съхранява на сухо
място при стайна температура.
Срок на експлоатация
Срокът на експлоатация се определя от датата на
производство и теоретично е неограничен. Времето
за обслужване започва от датата на първоначалната
употреба и зависи от честотата и вида на употребата,
от средата, в която се използва (напр. море, пещери,
предизвикваща корозия атмосфера) и от механично
износване или повреди. Поради това е много трудно
да се определи очакваното време на обслужване на
определено устройство. Извеждането от
експлоатация на устройството се базира на редовни
проверки от потребителя и ежегодни проверки от
упълномощено лице.
Гаранция и ограничения на същата
Този продукт има гаранция 3  години от датата на
закупуване за дефекти в материалите или
изработката. Гаранцията отпада при неправилна
употреба, нормално износване, неразрешени
модификации или промени, неподходяща употреба,

170

MAT-BA-0203-05.indd 170 26.01.2022 10:39:17


неправилно техническо обслужване, злополуки,
небрежност, повреди или ако продуктът се използва
за цели, за които не е конструиран. Ако откриете
някаква повреда, трябва да върнете продукта на
търговеца, от който сте закупили продукта, или да
съобщите директно на SKYLOTEC.

SKYLOTEC не поема отговорност за


последствията от директни, косвени, случайни
или други видове щети, които са се получили
вследствие на използването на този продукт.

Пълната декларация за съответствие може да се


вида на следната връзка: www.skylotec.com/
downloads

171

MAT-BA-0203-05.indd 171 26.01.2022 10:39:17


ET Kasutusjuhend
Lugege enne kasutamist seda juhendit
tähelepanelikult
See seade on välja töötatud selliselt, et garanteerida
teile isikukaitsevahendite määrusele (EL) 2016/425
vastav ohutusklass.
Ohutusmeetmed ja hoiatused
a) Sellel seadmel on loendamatult ja kujuteldamatult
palju erinevaid võimalikke kasutusviise. Soovitatavad ja
garantiiga kaetud on ainult sellised kasutusviisid, mis on
näidatud joonistel ning mis ei ole maha tõmmatud või
koljusümboliga tähistatud.
b) Seda toodet võivad kasutada ainult vastava
väljaõppega isikud; vastasel juhul peab kasutajat
pidevalt juhendama vastava väljaõppega isik, kes
suudab tagada ohutuse. See hõlmab vastutusnõudeid
seadme valest kasutusest või kuritarvitamisest tingitud
kahjustuste, vigastuste ja surmajuhtumite eest.
c) Seda toodet võib kasutada koos
isikukaitsevahenditega, mis vastavad
isikukaitsevahendite määrusele (EL) 2016/425, järgides
asjakohast teavet.
d) Seadmete kombinatsioonid võivad tekitada
ettenägematuid ohte.
e) Suurtes kõrgustes töötamisel peab töödejuhataja
hoolitsema tehtavate tööde õige korralduse ja kavandamise
(sh riskihindamise ja päästeplaani) eest.
f) Siriuse põhifunktsioonide hulka kuulub: töököit mööda
edasi liikumine, positsioneerimine ja laskumine
päästmise ajal. Vajalikuks võib osutuda süsteemi
täiendamine kollektiivsete või isiklike kukkumise
tõkestamise seadmetega. Toote kasutamisel
töökeskkonnas vastavalt standardile EN 12841 tüüp C
tuleb seda alati kasutada koos eraldi turvaköiel oleva
kukkumistõkestiga.
g) Vältige mis tahes lõtku kasutaja ja kinnitusköie
ankurduspunkti vahel.
h) Toote eluiga pikeneb, kui selle kasutamisel ollakse
hoolikad. Eelkõige tuleb vältida toote kokkupuudet
hõõruvate pindade ja/või teravate servadega.
i) Seadme kinnitusvõime ja sulguri lukustusvõime ning
seega ka teie turvalisus võivad oluliselt väheneda, kui
seade või köis on määrdunud, õline, mudane või jäine.

172

MAT-BA-0203-05.indd 172 26.01.2022 10:39:18


j) Pikaajaline kasutamine soolases keskkonnas (nt
mereäärsetel kaljudel) võib mõjutada toote toimimist.
k) Ärge hoidke seadet suure kuumuse või külma käes
(vt töö- ja hoiustamistemperatuuri).
l) Vältige igasugust kokkupuudet kemikaalidega, kuna
need võivad mõjutada toote toimivust. Kahtluste korral
võtke ühendust tootjaga.
m) Selle seadme ohutust plahvatusohtlikus keskkonnas
ei ole katsetatud.
n) Vältige kokkupuudet elektriliste, keemiliste või
termiliste ohtudega. Ärge kasutage seadmeid liikuvate
masinate läheduses.
o) Ronimisseadet ei tohiks kunagi jätta köiele (eriti
õues), nt töökohta, kuna ilmastikutingimused võivad
köie seisukorda halvendada.
Joonis 1: OSADE NIMETUS
1 korpus (1a – korpuse ülemine külg, 1b – korpuse
alumine külg); 2 käepide; 3 käepideme ohutuslukk;
4 kinnitusaas; 5 köie juhik; 6 avamisnupp; 7 ekstsentrik;
8 tugev kinnituselement; 9 köie sisselase (vaba köis);
10 köie väljalase (töököis).
Joonis 2: MÄRGISTUS
1 tootja ja mudel; 2 juhis seadme avamiseks; 3 juhis
köie sissepanekuks; 4 tootmise kuu ja aasta ning
seerianumber; 5 lugege juhendit; 6 tootja aadress;
7 standardeid puudutav teave; 8 artiklinumber;
9 isikukaitsevahendite valmistamist kontrolliv asutus.
Joonis 3: KÖIE SISSEPANEK
Köie sissepanekuks ronimisseadmesse vajutage
avamisnuppu samaaegselt korpuse külgi teineteisest
eemale tõmmates (joonis 3a). Asetage köis soonde
ekstsentriku ja köie juhiku vahele ning viige köis ümber
ekstsentriku. Alumine vaba köieots peab jääma seadme
mõlema kinnituselemendi vahele (joonis 3b). Lükake
korpuse küljed (1a/1b) uuesti kokku. Seade on alles siis
korralikult suletud, kui avamisnupp on ülemise korpuse
külje lukustanud (joonis 3c). Ronimisseadet saab
karabiini (EN 362 või ANSI Z359.12) abil kinnitada
turvarihmade kõhu- või rinna-aasa (joonis 6) või
ankurduspunkti külge

173

MAT-BA-0203-05.indd 173 26.01.2022 10:39:18


(joonis 8a). Köie valesti sissepanekut takistab osaliselt
ekstsentriku (7) kuju (joonis 3d). Parema arusaamise
tagamiseks järgige korpuse külgedel olevaid sümboleid
ja lühikirjeldusi.
Joonis 4: FUNKTSIONAALSED PÕHIMÕTTED
Kõigil kolmel versioonil köie ühesuunaline lukustamine.
Koormuse all pöörleb köie hõõrdumine nuki, et lukustada
köis fikseeritud nukkelemendi vastu. Trossi käepideme
järk-järguliseks vabastamiseks vabastage käepide
lukustusriivi vajutades ja pöörake seda (hoidke alati köie
vaba otsa).
Ülepööramise korral - nt. paanikareaktsioon -
topeltpeatuse versioon (Sirius) läbib teise
(paanikavastase) peatuse, Spark ja Spark Tactical aga
mitte. Käepideme vabastades naaseb see automaatselt
pargiasendisse.
Teises suunas (et lõtku sisse võtta) liigub köis suhteliselt
takistamatult.
Joonis 5: FUNKTSIOONIKONTROLL
Veenduge, et korpuse külgi ei saa teineteisest eemale
tõmmata ja avamisnupp on korralikult lukus (seade on
korralikult lukus).
• Kontrollige, kas köis on õigesti sisse pandud (vastavalt
korpusel olevale lühikirjeldusele).
• Enne igakordset kasutamist kontrollige toimivust – see
toimub seadme koormamise ja äraliikumise katse abil.
Seejuures on vajalik lisakaitse. (Joonis 5a).
• Oluline on hinnata kogu kaitsesüsteemi
usaldusväärsust ja ohutust. Täielik loend hõlmab
järgmist:
• ankurduspunkti piisav tugevus (EN 795, ANSI/
ASSE Z359.1 või vastavalt kehtivatele määrustele) ja
ehitus, mille külge see on kinnitatud;
• ankurduspunkti õige (kõrgem) asukoht, et vältida
pendeldamist või ära hoida kukkumist;
• köie õige asukoht;
• hoidumine teravatest servadest või hõõrdunud
kohtadest, nende eest kaitsmine;
• ronimisseadme halva liikumise vältimine (nt koormus
üle serva või köie suhtes paikneva nurga tõttu);
• köie liiasus köiega toetavate tööde puhul; siduge
lahtisesse köie otsa stoppsõlm.
174

MAT-BA-0203-05.indd 174 26.01.2022 10:39:18


Mis tahes ronimisseadme ülekoormus või dünaamiline
koormus võib köit kahjustada!
Joonis 6: LASKUMINE JA POSITSIONEERIMINE
Süsteemi koormuse ajal peab kasutaja hoidma ühe
käega vabast köie otsast kinni ja teise käega tegema
käepideme lukust lahti ning seda aeglaselt tõmbama
(joonis 6a). Seeläbi toimub köie vabastamine ja
kontrollitud laskumine. Maksimaalne lubatud
laskumiskiirus on 2 m/s. Positsioneerimiseks laske
käepidemest lihtsalt lahti. Seade jääb automaatselt
seisma (joonis 6b). Jälgige, et kaitseseade paikneks ja
lukustuks positsioneerimise ajal kõrgel turvaköiel.
Joonis 7: KÖIETÕUS
Kinnitage lühemate tõusude puhul köieklamber köiel
ronimisseadmest üleval pool. Sel ajal kui tõstetakse end
köieklambriga üles, tõmmake vaba köieots läbi Siriuse
ronimisseadme üles (joonis 7a). Kui soovite, et
tõmbamine oleks ergonoomiliselt lihtsam, keerake köis
köieklambri juures ümber karabiini või kinnitage selle
külge väike rullik (joonis 7b). Köieklambri ja
ronimisseadme vahele ei tohi jääda lõtva silmust.
Joonis 8: LASKUMINE ANKURDUSPUNKTIST
Soovitame köie ümber karabiini tagasi juhtida, et seda
kindlas asendis alla tõmmata (joonis 8a). Jõu
poolitamiseks köiel võib kasutada köieaasa (joonis 8b).
Tõmmake köis pinguldamata või vähese pinguldamisega
välja, hoides kinni vabast otsast ja vajutades
ekstsentrikule, et seda avada. Tõmmake teise käega
köiest (joonis 8c).
Hoidke manipuleerimise ajal alati vabast köieotsast
kinni. Kasutaja ja kinnituspunkti vahele ei tohi jääda
lõtva silmust. Ronimisseadme kinnitus ankurduspunktis
peab olema selline, et laskumine ei oleks takistatud.

175

MAT-BA-0203-05.indd 175 26.01.2022 10:39:18


Joonis 9: ÜLESTÕMBAMINE JA KOORMA
BLOKEERIMINE
Kindlas asendis ülestõmbamine Siriuse
ronimisseadmega köieklambrina toimub tali abil
vahekorras 3:1 (joonis 9a). Tõmbamine oleks
ergonoomiliselt lihtsam, kui vaba köie otsas kasutataks
lisarullikut. Nii nagu laskumise puhul, saab suuremaid
koormusi kontrollida käepidet kasutades, saavutades
nii 6:1 koormuse-jõu suhte (joonis 9b).
Joonis 10: PÄÄSTMINE
Laskumine ankurduspunktist: järgige joonistel 8a ja 8b
toodud juhiseid.
Kahekordne isikukoormus töököiel (joonis 10a): päästja
kinnitab ronimisseadme oma turvarihma külge ning
kannatada saanud isiku lisakinnitusvahendi abil
ronimisseadme külge.
Päästja ja kannatanu laskumine eraldi köitel (joonis
10b): See tehnika on ohutu ainult siis, kui ohvrile on
paigaldatud topeltstopper (SIRIUS). Laskumise
juhtimiseks ja stabiliseerimiseks tõmbab päästja
aeglaselt nööri abil kannatanu ronimisseadme käepidet
ja enda ronimisseadme käepidet. Vajalik on vastastikune
kaitse. Et allatõmbamine oleks sujuv, soovitame
kannatanu vaba köieotsa rohkem pinguldada.
HOIATUS: pääste- ja evakueerimismanöövreid võivad
teha ainult vastava väljaõppega isikud. Kõikide
päästemanöövrite puhul soovitame kasutada kindaid.
Et vältida kontrolli kadumist ja köie kahjustusi (kuumus),
soovitame päästmistegevuste korral kasutada
väiksemat langetamiskiirust.
Joonis 11: PARALLEELNE ALLATÕMBAMINE
Paralleelset allatõmbamist võib kasutada siis, kui toimiv
meetod osutub riski hindamise tulemusel ohtlikuks.
Samaaegselt võivad alla laskuda üks (11a) või kaks
(11b) inimest. Väikeste koormuste puhul tuleb
tähelepanu pöörata sellele, et jõud oleks Siriusel
poolitatud.
Joonis 12: VÕIMALUS
Kõigil kolmel versioonil versioonid üksikute dünaamiliste
trossidega (EN 892), mis on ette nähtud läbimõõdu
vahemikus. Hoidke alati köie vaba otsa! Makske köis

176

MAT-BA-0203-05.indd 176 26.01.2022 10:39:18


välja, tehes nööri vabasse otsa ja vajutades ühe käega
nuki selle avamiseks, tõmmates samal ajal köit
laskumisest välja (joonis 12a). Võtke köis sisse,
tõmmates seda laskumisest läbi vastupidises suunas
(joonis 12b). Ronija langetamiseks järgige protseduure
nagu laskumisel. Lõhkefekt sõltub köie läbimõõdust,
nööri libedusest jne. Enne kasutamist tutvuge
pidurdusmõjuga.
Üldine teave
Regulaarne kontroll
Üks kord aastas peab volitatud isik tegema regulaarset
perioodilist kontrolli. Lisaks soovitame ühe
varustuskomplekti kasutamist ainult ühe isiku poolt,
kuna see võimaldab selle kasutamise ajalugu kõige
paremini jälgida ja mõista.
• Enne iga kasutust on oluline üle kontrollida kõik
kasutatavad isikukaitsevahendid. Veenduge, et kõik
ronimisseadme osad (korpus, käepide, teraselemendid,
nupp ja köis) on defektideta ja töökorras. Järgige
veebilehel: www.skylotec.com kirjeldatud protsessi.
• Seade tuleb kasutusest kõrvaldada, kui:
- see ei läbinud kontrolli;
- see on märkimisväärselt kulunud, deformeerunud,
mõranenud ja korrodeerunud;
- see oli ülekoormatud või kui sellega toimus tugev
kokkupõrge. Need võivad põhjustada sisemisi või
varjatud kahjustusi, mis võivad seadme tugevust
oluliselt vähendada. Kahtluste korral käsitlege seadet
kahjustatuna või võtke ühenduste ettevõttega
SKYLOTEC;
- selle täielik kasutusajalugu pole teada.
Pakendamine, hoiustamine, hooldus ja puhastamine
Iga tootega on kaasas KASUTUSJUHEND.
Nõuetekohane hooldus ja hoiustamine on hädavajalikud,
et tagada toote (samuti kogu varustuse) nõuetele vastav
toimimine ja koos sellega Teie ohutus.
Puhastage toodet harjaga külma voolava vee all. Kui
plekid on liiga raskesti eemaldatavad, puhastage
hariliku seebiga soojas vees (max 30 °C). Seejärel
loputage põhjalikult, pühkige käterätikuga üle ning jätke
varjulisse,

177

MAT-BA-0203-05.indd 177 26.01.2022 10:39:18


kuid ventileeritud kohta, süüteallikatest eemale
kuivama. Vajaduse korral õlitage ettevaatlikult
ronimisseadme liikuvaid osi
Temperatuur
Ka siis, kui toote kasutamine on temperatuuridel -30 °C
(-22 °F) kuni +60 °C (+140 °F) lubatud, soovitame seda
hoida toatemperatuuril kuivas kohas.
Eluiga
Eluiga oleneb valmistamiskuupäevast ja on teoreetiliselt
piiramatu. Hooldusaeg algab esimese kasutamise
kuupäevast ja sõltub kasutamise sagedusest ja
meetodist, kasutuskeskkonnast (nt meri, koopad,
söövitav keskkond) ja mehaanilisest kulumisest või
mehaanilistest kahjustustest. Seetõttu on väga raske
teatud seadme oodatavat hooldusaega kindlaks
määrata. Seadme kasutusest kõrvaldamise vajadust
kontrollib kasutaja regulaarselt; iga-aastaselt kontrollib
volitatud isik.
Garantii ja selle piirangud
See toode hõlmab kolmeaastast garantiid alates
ostukuupäevast mis tahes materjali- ja toomisvigadele.
Garantii ei kehti kuritarvitamise, tavapärase kulumise,
keelatud modifikatsioonide või muudatuste, vale
kasutamise, hoolduse, õnnetuste, hooletuse, kahjustuse
korral või kui toodet kasutatakse selleks mitte ettenähtud
eesmärkidel. Kui avastate mõne vea, peate toote
edasimüüjale tagastama või otse SKYLOTECIGA
ühendust võtma.

SKYLOTEC ei vastuta otseste, kaudsete, juhuslike


või mis tahes muud liiki kahjude tagajärgede eest,
mis on tekkinud selle toote kasutamise käigus.

Vastavusdeklaratsiooni täisteksti leiate järgmiselt


lingilt: www.skylotec.com/downloads.

178

MAT-BA-0203-05.indd 178 26.01.2022 10:39:18


LT Naudojimo instrukcija
Prieš naudojimą būtina atidžiai perskaityti šią
instrukciją
Šis prietaisas buvo suprojektuotas taip, kad jūsų
saugumas būtų užtikrintas naudojant asmenines
apsaugos priemones pagal Asmeninių apsaugos
priemonių reglamentą (ES) 2016/425.
Saugumo priemonės ir įspėjimai
a) Yra nesuskaičiuojamas ar net begalinis šio prietaiso
panaudojimo būdų skaičius. Rekomenduojami tik tokie
būdai, kurie pavaizduoti paveiksluose, yra neperbraukti
ir nevaizduoja žalos. Garantija galioja tik naudojant
prietaisą tokiu būdu.
b) Šį produktą gali naudoti tik atitinkamai išmokyti
asmenys; priešingu atveju naudotoją turi nuolat stebėti
išmokyti darbuotojai, galintys užtikrinti saugumą. Tai
apima pretenzijas atlyginti už žalą, sužeidimus ir mirtį,
įvykusius netinkamai naudojant šį prietaisą arba juo
piktnaudžiaujant.
c) Šį produktą galima naudoti su asmeninėmis apsaugos
priemonėmis pagal Asmeninių apsaugos priemonių
reglamentą (ES) 2016/425, gavus atitinkamą
informaciją.
d) Prietaisų deriniai gali kelti nenumatytą riziką.
e) Dirbant dideliame aukštyje darbų vykdytojas turi
pasirūpinti, kad vykdomi darbai būtų tinkamai
administruojami ir planuojami (įskaitant rizikos vertinimą ir
gelbėjimo planą).
f) Pagrindinės „Sirius“ funkcijos yra judėjimas palei
darbinę liniją, pozicijos nustatymas ir nusileidimas
vykdant gelbėjimo darbus. Prireikus būtina imtis
prevencinių veiksmų, t. y. panaudoti kolektyvines arba
asmenines apsaugos nuo nukritimo priemones.
Prietaisą naudojant pagal standarto EN 12841 C tipą, jis
turi visada liestis su sugavimo įtaisu ant nepriklausomo
saugos lyno.
g) Venkite bet kokio tarpo tarp naudotojo ir tvirtinamojo
lyno tvirtinimo taško.
h) Šio produkto tinkamumo naudoti trukmė ilgėja, jei jis
naudojamas rūpestingai. Būtina ypač vengti trynimosi
su šiurkščiais paviršiais ir (arba) aštriais kraštais.
i) Prietaiso stabdžių veikimas ir atitinkamai jūsų
saugumas gali sumažėti, jei prietaisas arba lynas yra

179

MAT-BA-0203-05.indd 179 26.01.2022 10:39:18


išpurvinti, ištepti alyva, užteršti nešvarumais arba
apledėję.
j) Ilgą laiką naudojant druskingoje aplinkoje (pvz., ant
šlaitų prie jūros), produkto efektyvumas gali sumažėti.
k) Nelaikykite prietaiso dideliame karštyje arba šaltyje
(žr. darbo ir sandėliavimo temperatūrą).
l) Venkite bet kokio kontakto su cheminiais reagentais,
nes jie gali daryti įtaką šio produkto efektyvumui. Iškilus
abejonių kreipkitės į gamintoją.
m) Nebuvo išbandyta, ar šis prietaisas yra saugus
naudoti sprogioje aplinkoje.
n) Venkite kontakto su elektriniais, cheminį arba šiluminį
pavojų keliančiais šaltiniais. Nenaudokite jokių prietaisų
greta judančių mašinų.
o) Nusileidimo įtaiso niekada negalima palikti vietoje
(ypač atvirame ore), t. y. darbo vietoje, nes jis gali
nusidėvėti dėl oro poveikio.
1 paveikslas. DALIŲ APRAŠYMAS
1 korpusas (1a – viršutinė korpuso pusė, 1b – apatinė
korpuso pusė); 2 rankena; 3 apsauginis rankenos
užraktas; 4 prikabinimo akutė; 5 lyno kreiptuvas; 6
atidarymo mygtukas; 7 ekscentrikas; 8 stacionarus
fiksavimo elementas; 9 lyno įvesties taškas (laisvas
lynas); 10 lyno išvesties taškas (darbinis lynas).
2 paveikslas. ŽENKLAI
1 Gamintojas ir modelis; 2 prietaiso atidarymo nuoroda;
3 lyno įleidimo nuoroda; 4 pagaminimo metai ir mėnuo
bei serijos numeris; 5 perskaityti instrukciją; 6 gamintojo
adresas; 7 informacija apie standartus; 8 prekės
numeris; 9 asmeninių apsaugos priemonių gamybos
stebėsenos tarnyba
3 paveikslas. LYNO ĮLEIDIMAS
Norėdami įleisti lyną į nusileidimo įtaisą, paspauskite
atidarymo mygtuką ir tuo pat metu ištraukite korpuso
puses (3a paveikslas). Įleiskite lyną į įrantą tarp
ekscentriko ir lyno kreiptuvo bei apsukite ją aplink
ekscentriką. Apatinis laisvas lyno galas turi išeiti iš
prietaiso tarp abiejų fiksavimo elementų (3b paveikslas).
Korpuso puses (1a/1b) vėl įstumkite. Prietaisas tinkamai
uždarytas būna tik tada, kai atidarymo mygtukas būna

180

MAT-BA-0203-05.indd 180 26.01.2022 10:39:18


užblokavęs viršutinę korpuso pusę (3c paveikslas).
Nusileidimo įtaisas gali būti tvirtinamas karabinu (EN
362 arba ANSI Z359.12) prie sulaikymo diržo pilvo arba
krūtinės akutės (6 paveikslas) arba prie prikabinimo
taško (8a paveikslas). Netinkamai įleisti lyną iš dalies
trukdo ekscentriko (7) forma (3d paveikslas). Norėdami
geriau suprasti, atsižvelkite į simbolius ir schemas
korpuso pusėse.
4 paveikslas: FUNKCINIAI PRINCIPAI
Visose trijose versijose yra vienpusis virvės
užfiksavimas. Esant apkrovai, virvės trintis sukasi
kumšteliu, kad užfiksuotų virvę prie fiksuoto stūmoklio
elemento. Norėdami palaipsniui atlaisvinti virvės
rankeną, atrakinkite rankeną paspausdami apsauginį
fiksatorių ir pasukite ją (visada laikykite laisvą virvės
galą).
Per didelio sukimosi atveju - pvz. panikos reakcija -
dvigubo sustojimo versija („Sirius“) pereina į 2-ą
(antipanikos) sustojimą, o „Spark“ ir „Spark Tactical“ -
ne. Atleidus rankeną, ji automatiškai grįžta į stovėjimo
padėtį.
Kita kryptimi (norint įsibėgėti), virvė juda gana
netrukdomai.

5 paveikslas. VEIKIMO PATIKRINIMAS


Įsitikinkite, kad korpuso pusės negali atsiskirti viena nuo
kitos ir kad atidarymo mygtukas tinkamai užblokuotas
(prietaisas yra tinkamai uždarytas).
• Patikrinkite, ar lynas yra tinkamai įleistas (pagal
schemą ant korpuso).
• Prieš kiekvieną naudojimą atlikite veikimo patikrinimą,
kurio metu prietaisas yra apkraunamas ir yra išbandoma
veikimo pradžia. Tokiu atveju būtinas ypač didelis
atidumas. (5a paveikslas).
• Svarbu įvertinti visos apsauginės sistemos patikimumą
ir saugumą. Išsamus dalykų, kuriuos reikia patikrinti,
sąrašas:
• pakankamas prijungimo taško (EN 795, ANSI/ASSP
Z359.1 arba pagal galiojančias taisykles) ir struktūros,
prie kurios yra tvirtinama, tvirtumas;

181

MAT-BA-0203-05.indd 181 26.01.2022 10:39:18


• teisinga (aukštesnė) prijungimo taško padėtis siekiant
išvengti švytuoklės efekto arba apsaugoti nuo
nukritimo;
• teisinga lyno padėtis:
• lynas atokiai laikomas ir saugomas nuo aštrių kampų
arba trynimosi vietų;
• vengiama netinkamos nusileidimo prietaiso eigos
(pvz., lyno apkrovos virš krašto arba kampo);
• lyno dubliavimasis atliekant darbus lynu; – laisvame
lyno gale turi būti prijungtas stabdymo mazgas.
Bet kokia nusileidimo prietaiso perkrova arba dinaminė
apkrova gali sugadinti lyną!
6 paveikslas. NUSILEIDIMAS IR PADĖTIES
NUSTATYMAS
Apkraunant sistemą naudotojas viena ranka turi prilaikyti
laisvą lyno galą, o kita – atleisti rankeną ir lėtai traukti
(6a paveikslas). Taip atleidžiamas lynas ir galima
kontroliuotai nusileisti. Didžiausias leidžiamas leidimosi
greitis yra 2 m/s. Norint nustatyti padėtį, užtenka atleisti
rankeną. Prietaisas automatiškai sustoja (6b
paveikslas). Būtina atkreipti dėmesį, kad nustatant
padėtį ties apsauginiu lynu apsaugos prietaisas
nustatomas aukštai ir užblokuojamas.
7 paveikslas. KOPIMAS AUKŠTYN
Kad galėtumėte šiek tiek pakilti, virš nusileidimo įtaiso
prie lyno pritvirtinkite lyno sąvaržą. Keldami save už
lyno sąvaržos, laisvąjį lyno galą „Sirius“ nusileidimo
įtaisu patraukite į viršų (7a paveikslas). Kad traukti būtų
lengviau, lyną apsukite už karabino prie lyno sąvaržos
arba prie jos pritvirtinkite nedidelį nukreipimo skriemulį
(7b paveikslas). Tarp lyno sąvaržos ir nusileidimo įtaiso
lynas negali būti atsipalaidavęs!
8 paveikslas. NULEIDIMAS NUO PRIJUNGIMO
TAŠKO
Rekomenduojama lyną apsukti už karabino norint jį
nuleisti nuo fiksuotos padėties (8a paveikslas). Norint
dvigubai sumažinti lyną veikiančią jėgą, galima naudoti
lyno akutę (8b paveikslas). Ištraukite lyną be jokio
įtempio arba su nedideliu įtempiu tvirtai laikydami jo
laisvąjį galą ir spausdami ekscentriką, kad jis atsidarytų.
Kita ranka traukite už lyno (8c paveikslas).

182

MAT-BA-0203-05.indd 182 26.01.2022 10:39:18


Atlikdami veiksmą visada tvirtai laikykite laisvąjį lyno
galą. Tarp naudotojo ir prijungimo taško lynas negali
būti atsipalaidavęs! Nusileidimo įtaisas turi būti
tvirtinamas prijungimo taške taip, kad nusileidimui
nebūtų kliudoma.
9 paveikslas. PAKĖLIMAS IR APKROVOS
BLOKAVIMAS
Fiksuota padėtis paaukštinama „Sirius“ nusileidimo
įtaisu kaip lyno sąvarža virš skridinio santykiu 3:1 (9a
paveikslas). Ergonomiškai lengvas tempimas gali būti
pasiekiamas naudojant papildomą nukreipimo skriemulį
laisvajame lyno gale. Kaip ir leidžiantis, didesnės
apkrovos gali būti kontroliuojamos rankena, pasiekiant
6:1 apkrovimo jėgos santykį (9b paveikslas).
10 paveikslas. GELBĖJIMAS
Nuleidimas nuo prijungimo taško: vadovaukitės 8a ir 8b
paveikslų nurodymais.
Dviguba darbinio lyno žmogaus apkrova (10a
paveikslas): gelbėtojas pritvirtina nusileidimo įtaisą prie
savo sulaikymo diržo ir pritvirtina gelbėjamą asmenį
papildomu jungiamuoju elementu prie nusileidimo
įtaiso.
Gelbėtojo ir gelbėjamo asmens nuleidimas atskirais
lynais (10b paveikslas): Šis metodas saugus tik tada,
kai nukentėjusysis turi dvigubo stabdymo nusileidimo
įtaisą (SIRIUS). Gelbėtojas lėtai traukia virvę
naudodamas gelbėjamo asmens nuleidimo įtaiso
rankeną ir savo paties nuleidimo įtaiso rankeną,
siekdamas pradėti nuleidimą ir išlaikyti jį pastovų. Būtina
abipusė apsauga. Kad nuleisti būtų lengviau,
rekomenduojama taikyti didesnį įtempį gelbėjamo
asmens laisvajame lyno gale.
ĮSPĖJIMAS: gelbėjimo ir evakuacijos manevrus gali
vykdyti tik specialiai išmokyti asmenys. Atliekant bet
kokius gelbėjimo manevrus, rekomenduojama dėvėti
pirštines. Kad išvengtumėte kontrolės netekimo arba
lyno gedimų (įkaitimo), atliekant gelbėjimo darbus
patartinas mažesnis nuleidimo greitis.

183

MAT-BA-0203-05.indd 183 26.01.2022 10:39:18


11 paveikslas. LYGIAGRETUS NULEIDIMAS
Lygiagretaus nuleidimo procedūra gali būti taikoma
paaiškėjus, kad rizikos vertimo metu nustatytas
metodas yra nesaugus. Tuo pačiu metu gali būti
nuleidžiamas vienas (11a) arba du (11b) asmenys.
Esant mažesnei apkrovai atsižvelgtina į tai, kad „Sirius“
įtaiso pajėgumas sumažėja dvigubai.
12 paveikslas: BELAYING
Visose trijose versijose su pavieniais dinaminiais lynais
(EN 892), nurodytame skersmens diapazone, yra
tinkamos lipti švinu. Visada laikykite laisvą virvės galą!
Išmeskite virvę, padarydami laisvą galą ir paspausdami
kumštelį, kad viena ranka būtų atidaryta, kita ištraukdami
virvę iš nusileidimo (12a pav.). Paimkite virvę traukdami
ją žemyn žemyn atgal (12b pav.). Norėdami nuleisti
alpinistą, atlikite procedūras, kaip ir nusileidimo metu.
Laužimo poveikis priklauso nuo lyno skersmens, lyno
slidumo ir kt. Prieš naudodamiesi susipažinkite su
stabdymo efektu.
Bendroji informacija
Reguliarios patikros:
periodines reguliarias patikras bent kartą per metus turi
atlikti įgaliotas asmuo. Be to, rekomenduojama, kad
vieną įrangos rinkinį naudotų tik vienas asmuo, nes taip
galima atsekti ir suprasti jos naudojimo istoriją.
• Prieš kiekvieną naudojimą svarbu patikrinti visas
asmeninės apsaugos priemones, kurias ketinama
naudoti. Įsitikinkite, kad visi nusileidimo įtaiso
komponentai (korpusas, rankena, plieniniai elementai,
mygtukas ir lynas) neturi gedimų ir yra nepriekaištingos
būklės. Laikykitės svetainėje www.skylotec.com
aprašytos procedūros.
• Įtaiso eksploatavimą reikia nutraukti, kai:
– jis neišlaikė bandymo.
– Yra akivaizdžių nusidėvėjimo, deformacijų, įtrūkimų ir
korozijos požymių.
– Įvyko perkrova arba stiprus smūgis. Galite sukelti
vidinių arba nematomų įtaiso gedimų, galinčių rimtai
paveikti jo stabilumą. Iškilus abejonių laikykite, kad
įtaisas yra sugedęs, arba kreipkitės į SKYLOTEC.
– Nėra žinoma visa jo naudojimo istorija.

184

MAT-BA-0203-05.indd 184 26.01.2022 10:39:18


Pakavimas, sandėliavimas, priežiūra ir valymas
Kiekvienas produktas yra supakuotas su jo NAUDOJIMO
INSTRUKCIJA.
Tinkama priežiūra ir sandėliavimas yra būtina sąlyga
siekiant užtikrinti tinkamą produkto (ir visos įrangos)
veikimą ir atitinkamai jo saugumą. Produktą nuvalykite
šepetėliu po šalto vandens srove. Jei dėmes sunku
pašalinti, nuplaukite jį šiltu vandeniu (iki 30  °C
temperatūros) ir paprastu muilu. Tuomet kruopščiai
nuplaukite, nuvalykite rankšluosčiu ir palikite natūraliai
nudžiūti tamsioje, vėdinamoje vietoje, atokiai nuo
šilumos šaltinių. Prireikus nusileidimo įtaiso judančius
lankstus sutepkite nedideliu kiekiu alyvos.
Temperatūros
Net jei produktą galima naudoti nuo -30 °C (-22 °F) iki +60
°C (+140 °F) temperatūros intervale, rekomenduojame jį
laikyti sausoje vietoje kambario temperatūroje.
Tinkamumo naudoti trukmė
Tinkamumo naudoti trukmė priklauso nuo pagaminimo
datos ir teoriškai yra neribota. Priežiūros laikotarpis
prasideda pirmojo panaudojimo dieną ir priklauso nuo
naudojimo dažnumo ir pobūdžio, aplinkos, kurioje
įtaisas yra naudojamas (pvz., jūra, uolos, korozinė
atmosfera), taip pat nuo mechaninio nusidėvėjimo ar
gedimų. Todėl labai sudėtinga įvertinti numatomą
konkretaus įtaiso tinkamumo naudoti trukmę.
Atsakomybė už įtaiso eksploatavimo nutraukimą
perleidžiama naudotojui, atliekančiam reguliarius
patikrinimus, ir asmeniui, atsakingam už kasmetinius
patikrinimus.
Garantija ir jų apribojimai
Šiam produktui nuo įsigijimo dienos taikoma 3 metų
garantija, dengianti medžiagų ar gamybos broką.
Garantija negalioja įtaisą naudojant netinkamai, dėl
įprasto jo nusidėvėjimo, neleidžiamų modifikavimų ar
pakeitimų, naudojant jį ne pagal paskirtį, netinkamai
prižiūrint, patyrus nelaimę, dėl aplaidumo, gedimų arba
jei produktas naudojamas tikslams, kuriems jis nėra
skirtas. Aptikę gedimų produktą turite grąžinti pardavėjui,
iš kurio jį įsigijote, arba tiesiogiai kreiptis į SKYLOTEC.

185

MAT-BA-0203-05.indd 185 26.01.2022 10:39:18


SKYLOTEC neatsako už tiesioginę, netiesioginę,
atsitiktinę ar bet kokią kitokią žalą, patirtą naudojant
šį produktą.

Visą atitikties deklaraciją galite gauti šiuo adresu:


www.skylotec.com/downloads

186

MAT-BA-0203-05.indd 186 26.01.2022 10:39:18


LV Ekspluatācijas instrukcija
Pirms ekspluatēšanas ir rūpīgi jāizlasa šī
ekspluatācijas instrukcija
Šī ierīce ir izstrādāta tā, lai nodrošinātu Jums tādu
aizsardzības pakāpi, kāda individuālajam aizsardzības
līdzeklim būtu jānodrošina saskaņā ar
Regulas (ES) 2016/425 par individuālajiem aizsardzības
līdzekļiem prasībām.
Drošības pasākumi un brīdinājumi
a) Šai ierīcei pastāv neskaitāmas un arī šobrīd
neiedomājamas pielietošanas iespējas. Ieteicams
izmantot, kā arī garantija attiecas tikai uz to tehnisko
līdzekļu izmantošanu, kas norādīti attēlos, kuri nav
pārsvītroti vai kuros nav redzams galvaskauss.
b) Šo izstrādājumu drīkst izmantot tikai atbilstoši
sagatavotas personas, pretējā gadījumā lietotājs ir
jāuzmana apmācītiem darbiniekiem, kas var garantēt
drošību. Tas ietver prasību uzņemties atbildību par
bojājumiem, savainojumiem un nāves iestāšanos, ko
izraisījusi neatbilstoša vai nepareiza ierīces izmantošana.
c) Šo izstrādājumi var izmantot kopā ar individuālās
aizsardzības līdzekļiem atbilstoši Regulai (ES) 2016/425
par individuālajiem aizsardzības līdzekļiem un
piemērojamo informāciju.
d) Ierīču kombinēšana var radīt neparedzētus riskus.
e) Veicot darbus lielā augstumā, darbu vadītājam ir
jānodrošina atbilstoša veicamo darbu vadība un plānošana
(tostarp risku novērtēšana un glābšanas plāna izstrāde).
f) Sirius ierīces galvenās funkcijas ir pārvietošanās pa
darba līniju, pozīcijas noturēšana un nolaišanās glābšanas
darbību veikšanai. Papildus var būt nepieciešams
izmantot kolektīvos vai individuālos aizsardzības
līdzekļus, lai nodrošinātu aizsardzību pret nokrišanu.
Lietojot saskaņā ar standarta EN  12841 C  tipu, ierīce
vienmēr ir jālieto savienojumā ar iejūgu, pievienojot pie
neatkarīgas drošības virves.
g) Novērsiet jebkādas brīvkustības starp lietotāju un
enkurvirves enkurpunktu.
h) Šī izstrādājuma kalpošanas laiks pagarinās, ja par to
rūpējas. Jo īpaši jānovērš rīvēšanās gar rupjām
virsmām un/vai asām malām.
i) Ierīces bremžu darbība un līdz ar to arī jūsu drošība
var tikt ievērojami samazināta, ja ierīce vai virve ir

187

MAT-BA-0203-05.indd 187 26.01.2022 10:39:18


netīra, eļļaina, sarāvusies vai apledojusi.
j) Ilgstoša lietošana sāļā vidē (piemēram, kraujās pie
jūras) var ietekmēt izstrādājuma veiktspēju.
k) Neizmantojiet ierīci ļoti karstās vai augstā temperatūrā
(skatīt sadaļu par darba un uzglabāšanas temperatūru).
i) Novērsiet jebkādu saskari ar ķīmiskiem reaģentiem, jo
tie var negatīvi ietekmēt izstrādājuma veiktspēju. Šaubu
gadījumā sazinieties ar ražotāju.
m) Šī ierīce nav pārbaudīta drošai lietošanai
sprādzienbīstamās vietās.
n) Novērsiet saskari ar elektriskajiem, ķīmiskajiem vai
siltuma draudiem. Ierīci aizliegts izmantot kustīgu
mašīnu tuvumā.
o) Nolaišanās ierīci nedrīkst izmantot šādā vietā vai
vidē (jo īpaši ārpus telpām), respektīvi darba vietā, tās
izturības dēļ.
1. attēls. DAĻAS
1. Korpuss (1a. – augšējā korpusa puse, 1b. – apakšējā
korpusa puse) 2.  Tureklis 3.  Turekļa drošības svira
4.  Pacelšanas cilpa 5.  Virves vadotne 6.  Atvēršanas
poga 7.  Ekscentra elements 8.  Ciešais iespīlēšanas
elements 9. Virves ieeja (brīvās virves) 10. Virves izeja
(darba virves).
2. attēls. MARĶĒJUMS
1. Ražotājs un modelis 2. Ierīces atvēšanas norādījumi
3.  Virves izvilkšanas norādījumi 4.  Izgatavošanas
mēnesis un gads, sērijas numurs 5.  Lasīt instrukciju
6.  Ražotāja adrese 7.  Informācija par standartiem
8.  Preces kods 9.  Individuālo aizsardzības līdzekļu
lietošanas uzraudzības vieta.
3. attēls. VIRVES IZVILKŠANA
Lai izvilktu virvi caur nolaišanās ierīci, nospiediet
atvēršanas pogu un vienlaicīgi atbīdiet korpusa puses
vienu no otras (3a.  attēls). Virve ir jāizvelk pa atveri
starp ekscentra elementu un virves vadotni un jāaptin
ap ekscentra elementu.Apakšējam brīvajam virves
galam jāatrodas starp abiem ierīces iespīlēšanas
elementiem (3b. attēls). Sabīdiet atpakaļ kopā korpusa
puses (1a./1b.). Ierīce ir pareizi nofiksēta, kad
atvēršanas poga ir nobloķējuši augšējās korpusa daļas
(3c. attēls). Nolaišanās ierīci var piestiprināt pie iejūga
(6. attēls)
188

MAT-BA-0203-05.indd 188 26.01.2022 10:39:18


vēdera vai krūšu siksnas vai stiprinājuma punkta
(8a.  Attēls), izmantojot karabīni (EN  362 vai
ANSI  Z359.12). Nepareizu virves izvilkšanu daļēji
novērš ekscentra (7) elementa forma (3d.  attēls). Lai
iegūtu labāku izpratni, skatiet uz korpusa pusēm
sniegtos simbolus un rasējumus.
4. attēls: FUNKCIONĀLIE PRINCIPI
Visām trim versijām ir vienvirziena virves bloķēšana.
Zem slodzes virves berze pagriež izciļņu, lai nofiksētu
virvi pret fiksēto sakabes elementu. Lai pakāpeniski
atbrīvotu saiti no virves, atbloķējiet rokturi, nospiežot
drošības aizbīdni, un pagrieziet to (vienmēr turiet virves
brīvo galu).
Pārmērīgas rotācijas gadījumā - piem. panikas reakcija
- dubultās pieturas versija (Sirius) pāriet otrajā (anti-
panic) pieturā, kamēr Spark un Spark Tactical to nedara.
Atbrīvojot rokturi, tas automātiski atgriežas parka
stāvoklī.
Otrā virzienā (lai uzņemtu Slack) virve pārvietojas
samērā netraucēti.
5. attēls. DARBĪBAS PĀRBAUDE
Pārliecinieties, ka korpusa puses nevar uzbīdīties viena
virs otras un atvēršanas poga ir atbilstoši nobloķēta
(ierīce ir pareizi nofiksēta).
• Pārbaudiet, vai virve ir pareizi izvilkta (atbilstoši
rasējumam uz korpusa).
• Pirms katras lietošanas reizes veiciet sistēmas
darbības pārbaudi, kuras laikā noslogojiet ierīci un
pārbaudiet nolaišanos. Papildus uzstādiet
nepieciešamos drošinātājus. (5a. attēls).
• Būtiski ir novērtēt visas drošināšanas sistēmās
uzticamību un drošību. Pilns saraksts ietver:
• stiprinājuma punkta (EN 795, ANSI/ASSE Z359.1 vai
saskaņā ar piemērojamajiem noteikumiem) un
struktūras, pie kuras sistēma ir piestiprināta, izturības
atbilstības pārbaudi;
• pareizas stiprinājuma punkta pozicionēšanas
(augstumā) pārbaudi, lai novērstu svārstīšanās efektu
vai apturētu kritienu;
• pareizas virves pozīcijas pārbaudi:
• nodrošināšanu un aizsardzību pret saskari ar asām
malām vai berzes punktiem;
189

MAT-BA-0203-05.indd 189 26.01.2022 10:39:18


• sliktas nolaišanas ierīces kustības novēršanu
(piemēram, noslogošana pāri malai vai leņķī pret virvi);
• nodrošināšanu pret virves atlaišanu, veicot darbus ar
virves atbalstu; – brīvajā virves galā jāuzsien atdures
mezgls.
Pārmērīga vai dinamiska nolaišanās ierīces
noslogošana var radīt virves bojājumus!
6. attēls. KĀPŠANA UN POZICIONĒŠANA
Sistēmas noslogošanas laikā, lietotājam ar vienu roku
jātur brīvais virves gals, savukārt ar otru roku jāatbloķē
un lēnām jāvelk tureklis (6a. attēls). Tādējādi virve tiks
atbrīvota un būs iespējams veikt kontrolētu nolaišanos.
Maksimālais pieļaujamais nolaišanās ātrums ir 2 metri
sekundē. Lai veiktu pozicionēšanu, vienkārši atlaidiet
turekli. Ierīce automātiski paliek savā vietā (6b. attēls).
Jāraugās, lai pozicionēšanas laikā drošināšanas iekārta
būtu novietota augstu uz drošināšanas virves un būtu
nofiksēta.
7. attēls. PĀRVIETOŠANĀS AUGŠUP PA VIRVI
Īsākam kāpumam piestipriniet virves savilcēju pie virves
virs nolaišanās ierīces. Virzoties augstāk ar virves
savilcēja palīdzību, brīvo virves galu velciet uz augšu
caur Sirius nolaišanās ierīci (7a. attēls). Ja vēlaties, lai
vilkšana būtu ergonomiski vieglāka, izvelciet virvi caur
karabīni pie virves savilcēja vai piestipriniet tai mazu
trīsi (7b. attēls). Vaļīgie virves posmi nedrīkst atrasties
starp virves savilcēju un nolaišanās ierīci.
8. attēls. NOLAIŠANĀS NO STIPRINĀJUMA PUNKTA
Lai virvi varētu nolaist no fiksētas pozīcijas, to ieteicams
izvilkt caur karabīni (8a. attēls). Lai uz pusi samazinātu
virvei piemēroto spēku, var izmantot virves cilpu
(8b.  attēls). Izvelciet virvi, nenospriegojot to vai
nospriegojot nedaudz, un vilkšanas laikā cieši turiet
brīvo virves galu, un nospiediet uz ekscentra, lai to
atvērtu. Ar otru roku velciet virvi (8c. attēls).
Veicot manevrus, vienmēr pieturiet brīvo virves galu.
Starp lietotāju un stiprinājuma punktu nedrīkst būt
vaļīgu virves posmu. Nolaišanas ierīce ir jāpievieno pie
stiprinājuma punkta tā, lai netraucēti varētu veikt
nolaišanos.

190

MAT-BA-0203-05.indd 190 26.01.2022 10:39:18


9. attēls. PACELŠANA UN KRAVAS NOFIKSĒŠANA
Pacelšana no fiksētas pozīcijas, izmantojot Sirius
nolaišanās ierīci kā virves savilcēju, tiek veikta ar trīšu
mehānismu attiecībā 3:1 (9a. attēls). Tāpat, izmantojot
papildu trīsis, kas pievienotas brīvajos virves galos,
varat panākt ergonomiski vieglāku vilkšanu. Tāpat kā
nolaišanās gadījumā, smagākus objektus iespējams
vadīt, izmantojot turekļus, un tādējādi iespējams
sasniegt kravas un spēka rādītāju 6:1 (9b. attēls).
10. attēls. GLĀBŠANA
Nolaišanās no stiprinājuma punkta: izpildiet 8a. un 8b.
attēlos sniegtās norādes.
Divu personu pievienošana pie darba virves (10a.
attēls): glābējs piestiprina nolaišanas ierīci pie sava
iejūga un piesaista arī cietušo personu pie nolaišanas
ierīces, izmantojot papildu savienošanas elementu.
Glābēja un cietušā nolaišana pa atsevišķām virvēm
(10b. attēls): Šis paņēmiens ir drošs tikai tad, ja cietušais
ir aprīkots ar dubultās apstāšanās nolaišanas ierīci
(SIRIUS). Glābējs, lēnām velkot cietušā nolaišanas
ierīces turekli ar auklas palīdzību un savas nolaišanas
ierīces turekli, uzsāk un vienmērīgi vada nolaišanos.
Nepieciešams drošinājums pretējā pusē. Lai nolaišana
būtu vienmērīga, brīvo virves galu cietušā pusē
nepieciešams spēcīgi nospriegot.
BRĪDINĀJUMS! Glābšanas un evakuācijas manevrus
drīkst veikt tikai šim nolūkam īpaši apmācītas personas.
Jebkādu glābšanas manevru veikšanas laikā jālieto
atbilstoši cimdi. Lai novērstu kontroles zudumu un
virves bojājumus (uzkaršanu), glābšanas darbību laikā
ieteicams nodrošināt zemu nolaišanās ātrumu.
11. attēls. PARALĒLĀ NOLAIŠANĀS
Paralēlo nolaišanos var veikt gadījumos, kad risku
novērtējumā noteiktā metode izrādās nedroša.
Vienlaicīgi nolaisties var viena (11a.) vai divas (11b.)
personas. Zemas noslodzes gadījumā ir jānodrošina,
ka spēks tiek sadalīts, izmantojot Sirius.
12. attēls BELAYING
Svina kāpšanai ir piemērotas visām trim versijām
atsevišķām dinamiskām virvēm (EN 892) noteiktajā
diametra diapazonā. Vienmēr turiet virves brīvo galu!
Izmaksājiet virvi, brīvajā galā izveidojot loku un ar vienu
191

MAT-BA-0203-05.indd 191 26.01.2022 10:39:19


roku nospiežot izciļņu, lai to atvērtu, bet ar otru izvelkot
virvi no nolaišanās (12.a attēls). Paņemiet virvi, pavelkot
to lejup pa virzienu apgrieztā virzienā (12.b attēls). Lai
nolaistu alpīnistu, rīkojieties tāpat kā nolaišanās laikā.
Laušanas efekts ir atkarīgs no troses diametra, virves
slidenuma utt. Pirms lietošanas iepazīstieties ar
bremzēšanas efektu.
Vispārīga informācija
Regulāra pārbaude:
vismaz reizi gadā pilnvarotai personai būtu jāveic
regulārās pārbaudes. Papildus mēs iesakām vienu
aprīkojuma komplektu izmantot tikai vienai personai, jo
tādējādi vislabāk iespējams izsekot līdzi izstrādājuma
ekspluatācijas vēsturei un izprast to.
• Pirms katras lietošanas reizes ir svarīgi pārbaudīt
visus individuālos aizsardzības līdzekļus, kurus
paredzēts izmantot. Pārliecinieties, ka visi nolaišanas
ierīces komponenti (korpuss, tureklis, tērauda elementi,
poga un virve) ir bez bojājumiem un lietošanai atbilstošā
stāvoklī. Veiciet tīmekļa vietnē www.skylotec.com
aprakstītās darbības.
• Ierīces ekspluatācija ir jāpārtrauc, ja:
– tā neiztur pārbaudi;
– tai ir vērojams būtisks nolietojums, deformācija plaisas
un korozija;
– tā tikusi pārslogota vai saņēmusi spēcīgu triecienu. To
rezultātā var rasties iekšēji vai nepamanāmi ierīces
bojājumi, kas var būtiski ietekmēt ierīces izturību. Šaubu
gadījumā uzskatiet ierīci par bojātu vai sazinieties ar
SKYLOTEC;
– nav zināma pilna ekspluatācijas vēsture.
Iepakošana, uzglabāšana, apkope un tīrīšana
Ikviena izstrādājuma komplektācijā ir iekļauta
EKSPLUATĀCIJAS INSTRUKCIJA. Pareiza apkopes
darbu veikšana un uzglabāšana būtiski priekšnosacījumi,
lai nodrošinātu pareizu izstrādājuma (kā arī visa
aprīkojuma) funkcionēšanu un līdz ar to arī Jūsu drošību.
Izstrādājuma mazgājiet zem tekoša auksta ūdens,

192

MAT-BA-0203-05.indd 192 26.01.2022 10:39:19


izmantojot birstīti. Ja netīrumi ir pārāk piekaltuši,
mazgājiet to siltā ūdenī (maks. 30  °C) ar parastām
ziepēm. Pēc tam to kārtīgi noskalojiet, noslaukiet ar
dvieli, novietojiet ēnainā un labi vēdinātā vietā, kas
neatrodas siltuma avotu tuvumā, un ļaujiet tam dabiski
nožūt. Ja nepieciešams, viegli ieeļļojiet nolaišanas
ierīces kustīgos savienojumus.
Temperatūra
Arī gadījumā, ja izstrādājums ir paredzēts lietošanai
temperatūras diapazonā no -30 °C (-22 °F) līdz +60 °C
(+140  °F), ieteicams to uzglabāt istabas temperatūrā
sausā vietā.
Kalpošanas laiks
Kalpošanas laiks balstās uz izgatavošanas datumu un
teorētiski ir neierobežots. Servisa laiks tiek sākts skaitīt
no pirmās pielietošanas datuma un ir atkarīgs no
lietošanas biežuma, veida un vides (piemēram, jūrā,
alās, korozīvā atmosfērā), kā arī no mehāniskā
nolietojuma un bojājumiem. Tādēļ kādas konkrētas
iekārtas paredzamo servisa laiku ir ļoti grūti noteikt.
Lēmums par ierīces ekspluatācijas pārtraukšanu ir
jāpieņem lietotājam, pamatojoties uz lietotāja veikto
regulāro pārbaužu un atbildīgo personu veikto ikgadējo
pārbaužu rezultātiem.
Garantija un tās ierobežojumi
Šim izstrādājumam ir 3 gadu garantija, kas stājas spēkā
tā iegādes datumā un sedz materiālu vai ražotāja
defektus. Garantija nesedz bojājumus, kas radušies
nepareizas lietošanas, parasta nolietojuma, neatļautu
pārveidojumu vai izmaiņu, neatbilstoša pielietojuma,
neatbilstošas apkopes, negadījumu, nolaidības,
lietotāja darbību rezultātā vai gadījumos, kad
izstrādājums tiek izmantots tādam nolūkam, kādam tas
nav paredzēts. Konstatējot bojājumu, izstrādājums ir
jānodod atpakaļ izplatītājam, no kura to iegādājāties,
vai jāsazinās tieši ar SKYLOTEC.

SKYLOTEC neatbild par jebkādu tiešu, netiešu,


nejaušu vai cita veida bojājumu sekām, kas radušās
šī izstrādājuma ekspluatācijas rezultātā.

Pilna atbilstības deklarācija ir pieejama, sekojot šai


saitei: www.skylotec.com/downloads
193

MAT-BA-0203-05.indd 193 26.01.2022 10:39:19


RU Инструкции

Перед применением следует внимательно


прочесть данное руководство
Данное устройство было разработано с целью
обеспечения степени безопасности,
предоставляемой средством индивидуальной
защиты согласно PSA-VO (ЕС) 2016/425.
Меры безопасности и предупреждения
a) Существуют многочисленные и, порой,
немыслимые возможности применения данного
устройства. Только представленные на
изображениях варианты (не перечеркнутые и не
снабженные символом «Череп») рекомендуются к
применению и подпадают под действие гарантии.
b) Данный продукт должен использоваться только
лицами с соответствующей квалификацией, в
противном случае пользователь должен постоянно
находиться под контролем обученного персонала,
который может обеспечить безопасность такого
пользователя. Данное предупреждение также
распространяется на претензии в связи с
повреждениями, травмами и смертью, возникшими
вследствие ненадлежащего или
несанкционированного применения устройства.
c) Данный продукт может использоваться в
комбинации со средством индивидуальной защиты
согласно PSA-VO (ЕС) 2016/425 и соответствующей
информацией.
d) Комбинирование устройств может привести к
возникновению непредвиденных рисков.
e) При работах на большой высоте бригадир должен
обеспечить их надлежащее планирование и управление
(включая оценку рисков и план эвакуации).
f) Главными функциями устройства Sirius являются
продвижение вперед вдоль линии выполнения работ,
позиционирование и спуск в случае спасательных
операций. Возможны дополнительные мероприятия с
использованием коллективных или индивидуальных
средств для защиты от падения. В случае применения
согласно EN 12841, тип C, устройство всегда должно
использоваться вместе с устройством для остановки
падения на независимом страховочном тросе.
g) Избегайте ослабления натяжения троса между

194

MAT-BA-0203-05.indd 194 26.01.2022 10:39:19


пользователем и анкерной точкой анкерного троса.
h) Данный продукт прослужит дольше при бережном
отношении к нему. Прежде всего следует избегать
трения о шероховатые поверхности и/или острые
кромки.
i) Наличие на устройстве или тросе грязи, масла,
ила или наледи может в значительной степени
снизить тормозной эффект устройства и,
соответственно, вашу безопасность.
j) Длительное применение в соленой среде (например,
на скалах) может отрицательно сказаться на
эффективности изделия.
k) Не подвергайте изделие воздействию очень
высоких или очень низких температур (см.
информацию о рабочей температуре и температуре
хранения).
l) Избегайте любого контакта с химическими
реагентами, поскольку это может отрицательно
сказаться на эффективности изделия. При наличии
сомнений следует обратиться к производителю.
m) Данное изделие не проверялось на предмет
безопасного применения во взрывоопасных зонах.
n) Избегайте контакта с источниками электрической,
химической и термической опасности. Не
используйте устройства вблизи подвижных машин.
o) Спусковое устройство не следует оставлять на
рабочем месте (особенно под открытым небом) по
причине износа троса под воздействием
неблагоприятных атмосферных явлений.
Рисунок 1. ОБОЗНАЧЕНИЕ ДЕТАЛЕЙ
1 Корпус (1a – Верхняя часть корпуса, 1b – Нижняя
часть корпуса); 2  Рукоятка; 3  Предохранительный
стопор рукоятки; 4  Опорная проушина; 5  Тросовая
направляющая; 6  Деблокирующая кнопка;
7  Эксцентрик; 8  Неподвижный зажимный элемент;
9  Впуск троса (свободный трос); 10  Выпуск троса
(рабочий трос).

195

MAT-BA-0203-05.indd 195 26.01.2022 10:39:19


Рисунок 2. МАРКИРОВКА
1 Производитель и модель; 2 Указание по открытию
устройства; 3 Указание по укладке троса; 4 Месяц и
год выпуска и серийный номер; 5  Указание на
обращение к  инструкции; 6  Адрес производителя;
7  Информация о стандартах; 8  Номер артикула;
9 Контролирующий орган PSA
Рисунок 3. УКЛАДКА ТРОСА
Чтобы уложить трос в спусковые устройства,
нажмите деблокирующую кнопку и одновременно
раздвиньте части корпуса в стороны (рис.  3a).
Уложите трос в паз между эксцентриком и тросовой
направляющей и проложите вокруг эксцентрика.
Нижний свободный конец троса должен выйти из
устройства между двумя зажимными элементами
(рис.  3b). Снова сдвиньте части корпуса (1a/1b).
Устройство закрыто надлежащим образом только в
том случае, если деблокирующая кнопка
зафиксировала верхнюю часть корпуса (рис.  3c).
Спусковое устройство может быть закреплено с
помощью карабина (EN  362 или ANSI  Z359.12) на
поясной или грудной проушине страховочного пояса
(рис.  6) или на анкерной точке (рис.  8a).
Неправильной укладке троса частично препятствует
форма эксцентрика  (7) (рис.  3d). Для лучшего
понимания см. символы и эскизы на частях корпуса.
Рисунок 4: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ
Все три версии имеют одностороннюю блокировку
троса. Под нагрузкой трение каната вращает
кулачок, чтобы зафиксировать канат относительно
неподвижного кулачкового элемента. Чтобы
постепенно ослабить захват веревки, разблокируйте
ручку, нажав на предохранительную защелку, и
поверните ее (всегда держитесь за свободный
конец веревки).
В случае чрезмерного вращения - например,
паническая реакция - вариант с двойной остановкой
(Сириус) переходит во вторую остановку
(антипаника), а Спарк и Арго - нет. При отпускании
ручки он автоматически возвращается в исходное
положение.
В другом направлении (чтобы взять слабину)
веревка движется относительно беспрепятственно.
196

MAT-BA-0203-05.indd 196 26.01.2022 10:39:19


Рисунок 5. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА
Убедитесь, что части корпуса не могут быть
раздвинуты и деблокирующая кнопка зафиксирована
надлежащим образом (устройство закрыто
правильно).
• Проверьте, правильно ли уложен трос (согласно
эскизу на корпусе).
• Перед каждым применением следует проводить
функциональную проверку, в ходе которой
устройство подвергается нагрузке, а также
тестируется спуск. При этом требуется
дополнительная страховка. (Рис. 5a).
• Важно оценить надежность и безопасность всей
страховочной системы. Полный перечень включает
в себя следующие контрольные пункты:
• достаточная прочность анкерной точки (EN  795,
ANSI/ASSE  Z359.1 или согласно действующим
предписаниям) и структуры, на которой она
закреплена;
• правильное (более высокое) позиционирование
анкерной точки, чтобы избежать эффекта раскачивания
или остановить падение;
• корректное позиционирование тросов:
• предотвращение контакта с острыми кромками или
местами трения и соответствующая их защита;
• предотвращение плохого хода спускового
устройства (например, нагрузка через кромку или
под углом к тросу);
• дублирование троса при работах с тросовой
поддержкой  — на свободном конце троса следует
завязать стопорный узел.
Любая перегрузка или динамическая нагрузка
спускового устройства может привести к
повреждению троса!
Рисунок 6. СПУСК И ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Во время нагрузки системы пользователь должен
одной рукой держать свободный конец троса, а
другой рукой — разблокировать рукоятку и медленно
ее потянуть (рис. 6a). Трос при этом высвободится,
и станет возможен контролируемый спуск.
Максимально допустимая скорость спуска
составляет 2  м/с. Для позиционирования следует
просто отпустить рукоятку. Устройство
197

MAT-BA-0203-05.indd 197 26.01.2022 10:39:19


автоматически остановится (рис.  6b). Следует
учитывать, что предохранительное устройство во
время позиционирования располагается высоко на
страховочном тросе и блокируется.
Рисунок 7. ПОДЪЕМ ПО ТРОСУ
Для коротких подъемов закрепите канатный зажим на
тросе над спусковым устройством. Во время подъема
с помощью тросового зажима свободный конец троса
следует тянуть через спусковое устройство Sirius
вверх (рис.  7a). Для облегчения тягового усилия
необходимо перекинуть трос через карабин на
канатном зажиме или закрепить на нем небольшой
направляющий ролик (рис.  7b). Между канатным
зажимом и спусковым устройством не должно быть
провисшего троса!
Рисунок 8. ОПУСКАНИЕ С АНКЕРНОЙ ТОЧКИ
Рекомендуется направлять трос через карабин,
чтобы опускать его с неподвижной позиции (рис. 8a).
Чтобы наполовину уменьшить прилагаемое к тросу
усилие, можно использовать проушину для троса
(рис.  8b). Вытягивайте трос без натяжения или с
незначительным натяжением, удерживая
свободный конец и нажимая на эксцентрик для его
раскрытия. Другой рукой тяните трос (рис. 8c).
Всегда удерживайте свободный конец троса при
выполнении подобных действий. Между
пользователем и анкерной точкой не должно быть
провисшего троса! Крепление спускового устройства
на анкерной точке должно выполняться таким
образом, чтобы спуску ничто не препятствовало.

198

MAT-BA-0203-05.indd 198 26.01.2022 10:39:19


Рисунок 9. ПОДЪЕМ И БЛОКИРОВКА НАГРУЗКИ
Подъем из неподвижной позиции со спусковым
устройством Sirius в качестве канатного зажима
выполняется с помощью тали в соотношении 3:1
(рис.  9a). Для снижения тягового усилия можно
воспользоваться еще одним направляющим роликом
на свободном конце троса. Как и при спуске, нажатием
рукоятки можно контролировать существенные
нагрузки и достичь таким образом соотношения
«нагрузка-усилие» 6:1 (рис. 9b).
Рисунок 10. СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ
Двойная нагрузка на рабочий трос (рис. 10a):
спасатель закрепляет спусковое устройство на
своем страховочном поясе и с помощью
соединительного элемента подсоединяет
спасаемое лицо также к спусковому устройству.
Опускание
спасателя и спасаемого лица на раздельных
веревках (рис. 10b): Эта техника безопасна только
при наличии на жертве устройство для спуска с
двойная остановка (SIRIUS). Спасатель посредством
шнура медленно тянет за рукоятку спускового
устройства спасаемого лица и за рукоятку своего
собственного спускового устройства, чтобы начать
спуск и поддерживать его постоянную скорость.
Требуется взаимная подстраховка. Для легкого
спуска рекомендуется прилагать большее
натяжение на свободном конце троса спасаемого
лица.
ВНИМАНИЕ: спасательные и эвакуационные
действия могут проводиться только специально
обученными лицами. Для любых спасательных
действий рекомендуется использовать перчатки.
Чтобы не допустить потери контроля и повреждения
троса (нагрева), следует использовать более низкие
скорости при спуске во время спасательных
операций.
Рисунок 11. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ СПУСК
Параллельный спуск может осуществляться в том
случае, если в ходе оценки риска было установлено,
что обычный метод не является безопасным.
Возможен одновременный спуск одного (11a) или
199

MAT-BA-0203-05.indd 199 26.01.2022 10:39:19


двух (11b) лиц. При небольших нагрузках следует
учитывать, что усилие на Sirius уменьшается вдвое.
Рисунок 12: ВЕРЯТЬ
Все три версии одинарными динамическими
веревками (EN 892) в пределах указанного
диапазона диаметров подходят для лазания по
свинцу. Всегда держите веревку за свободный
конец! Вытяните веревку, сделав надрез на
свободном конце и нажав на кулачок, чтобы открыть
его одной рукой, одновременно вытягивая веревку
из спускового устройства другой (рис. 12a). Возьмите
трос, протянув его через спусковое устройство в
обратном направлении (рис. 12b). Чтобы опустить
альпиниста, следуйте процедурам, как при спуске.
Разрывной эффект зависит от диаметра веревки, ее
скользкости и т. Д. Перед использованием
ознакомьтесь с эффектом торможения.
Общая информация
Регулярная проверка
Регулярные периодические проверки должны
проводиться уполномоченным лицом не реже
одного раза в год. Кроме того, мы рекомендуем,
чтобы один комплект оснастки использовался
только одним лицом, поскольку в таком случае
историю ее применения будет проще отследить и
понять.
• Перед каждым применением важно проверить все
индивидуальные средства защиты, которые
планируется использовать. Убедитесь, что все
компоненты спускового устройства (корпус,
рукоятка, стальные элементы, кнопка и трос)
исправны и находятся в безупречном состоянии.
Воспользуйтесь методами, описанными на www.
skylotec.com.
• Устройство следует вывести из эксплуатации в
следующих случаях:
— Результаты проверки не были успешными.
— Имеются признаки значительного износа,
деформации, трещин и коррозии.
— Имели место перегрузка или сильный удар. Они
могут стать причиной внутренних или невидимых

200

MAT-BA-0203-05.indd 200 26.01.2022 10:39:19


повреждений на устройстве, которые могут в
значительной степени ухудшить его прочность. В
случае сомнений обращайтесь с устройством как с
поврежденным или обратитесь в SKYLOTEC.
— Полная история применения неизвестна.
Упаковка, хранение, техобслуживание и очистка
Каждое изделие упаковывается вместе с
РУКОВОДСТВОМ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ. Надлежащие
техобслуживание и хранение обязательны для
гарантии исправного функционирования изделия (а
также всего снаряжения) и, соответственно, вашей
безопасности. Изделие следует чистить щеткой под
проточной холодной водой. При очистке изделия от
стойких пятен следует воспользоваться теплой водой
(не более 30 °C) с обычным мылом. Затем устройство
необходимо тщательно сполоснуть, вытереть
полотенцем и дать просохнуть естественным образом
в защищенном от солнца, вентилируемом месте вдали
от источников тепла. При необходимости слегка
смазать подвижные шарниры спускового устройства.
Температуры
Допускается применение изделия при температурах
от -30 °C (-22 °F) до +60 °C (+140 °F), но хранить его
рекомендуется в сухом месте при комнатной
температуре.
Срок службы
Срок службы зависит от даты выпуска и теоретически
не имеет ограничений. Отсчет сервисного срока
начинается с даты первого применения и зависит от
частоты и вида применения, окружающих условий
(например, море, пещеры, коррозионная
атмосфера) и механического износа или
повреждений. Поэтому сложно установить
ожидаемый сервисный срок для определенного
устройства. Решение об изъятии изделия из
эксплуатации должно приниматься в ходе
регулярных проверок пользователем и ежегодных
проверок квалифицированным сотрудником.

201

MAT-BA-0203-05.indd 201 26.01.2022 10:39:19


Гарантия и соответствующие ограничения
Гарантийный срок для данного изделия составляет
3  года с момента покупки (на любые дефекты
материала или производственный брак). Гарантия
не действует в случаях неправильного применения,
при обычном износе, неразрешенных изменениях
конструкции, ненадлежащем использовании,
ненадлежащем техобслуживании, несчастных
случаях, небрежности, повреждении или если
изделие использовалось для целей, для которых
оно не предназначено. При обнаружении
повреждения следует направить изделие дилеру, у
которого вы его приобрели, или непосредственно в
компанию SKYLOTEC.

SKYLOTEC не несет ответственности за


последствия прямых, косвенных, случайных
или любого иного рода повреждений в связи с
применением данного изделия.

Полную версию сертификата соответствия см.


по  следующей ссылке: www.skylotec.com/
downloads

202

MAT-BA-0203-05.indd 202 26.01.2022 10:39:19


RS Упутство за употребу
Пре употребе неопходно је пажљиво прочитати
упутство
Ова опрема је развијена да вам гарантује степен
безбедности који се очекује од опреме за личну
заштиту у складу са директивом PSA-VO (EU)
2016/425.
Безбедносне мере и упозорења
a) Постоје бројне, па чак и непредвидљиве
могућности употребе ове опреме. Препоручују се и
покривају гаранцијом само технике које су приказане
на сликама, које нису укрштене или које не
формирају шупљину.
b) Овај производ смеју да користе особе са
одговарајућом обуком, у супротном корисника мора
непрекидно да надгледа квалификовано особље
које може да гарантује безбедност. Ово се односи и
на потраживања одговорности за штете, повреде и
смрт до којих може доћи услед неправилне или
погрешне употребе опреме.
c) Овај производ се може користити у комбинацији
са опремом за личну заштиту у складу са директивом
PSA-VO (EU) 2016/425 и са релевантним
информацијама.
d) Комбинације опреме могу да доведу до
непредвидљивих ризика.
e) При радовима на већој висини, надзорник се мора
побринути за правилну администрацију и планирање
(укључујући процену ризика и план спасавања)
извођених радова.
f) Главне функције производа Sirius су кретање дуж
радне линије, позиционирање и спуштање током
спасавања. Евентуално се мере опреза морају
допунити опремом за колективну или личну заштиту
од пада са висине. При коришћењу у складу са EN
12841 тип C ова опрема се увек мора користити са
уређајем за спречавање пада на независној
сигурносној линији.
g) Избегавајте било какав ход између корисника и
тачке везивања ужета за везивање.
h) Век трајања овог производа продужава се када се
пажљиво користи. Посебно треба избегавати
хабање на храпавим површинама и/или оштрим
ивицама.
203

MAT-BA-0203-05.indd 203 26.01.2022 10:39:19


i) Кочионо деловање уређаја, а тиме и ваша
безбедност, могу се значајно смањити ако се опрема
или уже запрљају разним нечистоћама, уљем или
блатом, или се заледе.
j) Дуже коришћење у сланој средини (нпр. на мору)
може да смањи капацитет производа.
k) Немојте да излажете опрему топлоти или
хладноћи (види радну температуру и температуру
складиштења).
l) Избегавати сваки контакт са хемијским реагенсима,
јер то може да смањи капацитет овог производа. Ако
нисте сигурни, контактирајте произвођача.
m) Ова опрема није тестирана за безбедну употребу
у експлозивним срединама.
n) Избегавајте контакт са електричним, хемијским
или термичким опасностима. Немојте да користите
опрему у близини покретних машина.
o) Опрема за спуштање и самоподизање не сме
никада на лицу места (а посебно на отвореном),
одн. на радном месту, да се оставља због
евентуалног хабања ужета под утицајем временских
прилика.
Слика 1: ОЗНАЧАВАЊЕ ДЕЛОВА
1  Кућиште (1a  – горња страна кућишта, 1b  – доња
страна кућишта); 2 Ручка; 3 Сигурносна реза ручке;
4 Ушица за везивање; 5 Вођица ужета; 6 Полуга за
отварање; 7  Ексцентар; 8  Фиксни стезни елемент;
9  Улаз за уже (слободно уже); 10  Излаз за уже
(радно уже).
Слика 2: ОЗНАЧАВАЊЕ
1  Произвођач и модел; 2  Упутство за отварање
опреме; 3  Упутство за уметање ужета; 4  Месец и
година производње и серијски број; 5  Прочитати
упутство; 6  Адреса произвођача; 7  Информације о
стандардима; 8  Број артикла; 9  Надзорно тело
производње опреме за личну заштиту

204

MAT-BA-0203-05.indd 204 26.01.2022 10:39:19


Слика 3: УМЕТАЊЕ УЖЕТА
Да би се уже уметнуло у опрему за спуштање и
самоподизање, притиснути полугу за отварање и
истовремено раздвојити међусобно странице
кућишта (Слика 3а). Уже уметнути у прорез између
ексцентра и вођице ужета и обмотати око ексцентра.
Доњи слободни крај ужета мора да излази из опреме
између оба стезна елемента (Слика  3b). Странице
кућишта (1a/1b) поново саставити. Опрема је
правилно затворена тек када се полугом за отварање
закључа горња страна уређаја (Слика  3с). Опрема
за спуштање и самоподизање може се учврстити
помоћу карабинера (EN  362 или ANSI  Z359.12) на
пупчаној или грудној спони на појасу за држање
(Слика  6) или на тачки везивања (Слика  8а).
Погрешно уметање ужета делимично је спречено
обликом ексцентра (7) (Слика  3d). Ради бољег
разумевања, водити рачуна о симболима и скицама
на страницама уређаја.
Слика 4: ФУНКЦИОНАЛНИ ПРИНЦИПИ
Све три верзије имају једносмерно закључавање
ужета. Под оптерећењем, трење ужета окреће
гребену да би учврстило уже на фиксном елементу
за одмарање. Да бисте постепено отпустили ручку
на ужету, откључајте ручку притиском на сигурносну
резу и заротирајте је (увек држите слободни крај
ужета).
У случају прекомерне ротације - нпр. реакција панике
- верзија са двоструким заустављањем (Сириус)
прелази у другу (анти-панична) станица, док Спарк и
Арго не. Отпуштањем ручице аутоматски се враћа у
положај за паркирање.
У другом смеру (да би се кренуло у Слацк) конопац
се креће релативно несметано.

Слика 5: ИСПИТИВАЊЕ ФУНКЦИОНИСАЊА


Уверите се да странице кућишта не могу да се извуку
међусобно и да је полуга за отварање правилно
закључана (опрема је правилно затворена).
• Проверите да ли је уже правилно постављено
(према скици на кућишту).

205

MAT-BA-0203-05.indd 205 26.01.2022 10:39:19


• Пре сваког коришћења извршити испитивање
функционисања оптерећивањем опреме и
тестирањем кретања. При том додатно осигурати.
(Слика 5a).
• Важно је извршити процену поузданости и
безбедности комплетног система осигурача.
Потпуна листа обухвата:
• Довољна чврстоћа тачке за везивање (EN  795,
ANSI/ASSE  Z359.1 или у складу са важећим
прописима) и структуре на коју се причвршћује;
• Правилно позиционирање (на већој висини) тачке
за везивање да би се спречили ефекти њихања или
пад са висине;
• Правилно позиционирање ужета:
• Удаљити и заштитити од оштрих ивица или места
трења;
• Избегавати неправилно кретање опреме за
спуштање и самоподизање (нпр. оптерећење преко
ивице или под углом у односу на уже);
• Резервно уже код радова уз помоћ ужета; – на
слободном крају ужета везати чворове за
блокирање.
Свако преоптерећење или динамичко оптерећење
опреме за спуштање и самоподизање може да
оштети уже!
Слика 6: СПУШТАЊЕ И ПОЗИЦИОНИРАЊЕ
За време оптерећења система корисник треба
једном руком да држи слободан крај ужета а другом
руком да откључа ручку и постепено повлачи
(Слика 6а). На тај начин се ослобађа уже и омогућава
контролисано спуштање. Максимална дозвољена
брзина одмотавања износи 2 m/s.. Ручку једноставно
отпустити за позиционирање. Опрема се аутоматски
зауставља (Слика 6b). Неопходно је водити рачуна о
томе да сигурносни уређај током позиционирања на
сигурносном ужету буде постављен високо и
фиксиран.
Слика 7: ПЕЊАЊЕ СА УЖЕТОМ
За краћа пењања причврстите стезаљку ужета на
уже изнад опреме за спуштање и самоподизање. За
време подизања на стезаљки ужета, слободан крај
ужета провући кроз опрему за спуштање и
206

MAT-BA-0203-05.indd 206 26.01.2022 10:39:19


самоподизање Sirius (Слика  7а). Ако треба
ергономски лакше повлачити, уже пребацити преко
карабина на стезаљку ужета или га причврстити
малим преусмерним ваљком (Слика  7b). Између
стезаљке ужета и опреме за спуштање и
самоподизање не сме да постоји лабаво уже!
Слика 8: СПУШТАЊЕ ОД ТАЧКЕ ВЕЗИВАЊА
Препоручује се да се уже пребаци преко карабинера
да би се вршило спуштање из фиксног положаја
(Слика  8а). Да би се на ужету сила преполовила,
може да се користи ушица за уже (Слика  8b). Уже
извуците без напрезања или са малим напрезањем
тако што ћете чврсто држати слободан крај и
притискати ексцентар да бисте га отворили. Другом
руком повлачите уже (Слика 8с).
Увек чврсто држати слободан крај ужета током
манипулације. Између корисника и тачке везивања
не сме да постоји лабаво уже! Причвршћивање
опреме за спуштање и самоподизање на тачки
везивања мора се извршити тако да се одмотавање
врши неометано.
Слика  9: ПОДИЗАЊЕ И БЛОКИРАЊЕ
ОПТЕРЕЋЕЊА
Подизање из фиксног положаја помоћу опреме за
спуштање и самоподизање Sirius као стезаљке
ужета врши се котурачом у односу 3:1 (Слика  9а).
Ергономски лакше повлачење може да се постигне
коришћењем додатног ваљка за преусмеравање на
слободном крају ужета. Као код спуштања, већа
оптерећења се могу контролисати активирањем
ручке и тиме постигнути однос оптерећења и силе
од 6:1 (Слика 9b).
Слика 10: СПАСАВАЊЕ
Спуштање од cидришта: Пратити упутства са слика
8а и 8b.
Двоструко оптерећење на радном ужету (Слика
10а): Спасилац причвршћује десендер на свој појас
и повезује унесрећено лице помоћу додатног
конектора такође на десендер.
Спуштање спасиоца и унесрећеног на посебним
ужадима (Слика 10b): Ова техника је безбедна само
са двоструким стоп десендером (SIRIUS) на жртви.
207

MAT-BA-0203-05.indd 207 26.01.2022 10:39:20


Спасилац преко траке постепено повлачи ручку
десендера унесрећеног и ручку својег десендера да
би увео спуштање и одржавао константнoм брзинoм.
Међусобно осигурање је неопходно. За лако
спуштање се препоручује већa напетост на
слободном крају ужета унесрећеног лица.
УПОЗОРЕЊЕ: Маневре спасавања и евакуисања
смеју да обављају искључиво особе које су обучене
за то. За све маневре спасавања препоручује се
коришћење рукавица. Да би се спречио губитак
контроле, као и оштећења (термичко), током
спасавања се препоручују мање брзине спуштања.
Слика 11: ПАРАЛЕЛНО СПУШТАЊЕ
Паралелно спуштање се може користити када
утврђена метода проценом ризика оцени као
небезбедна. Постоји могућност да се једна (11a) или
две (11b) спуштају истовремено. При малим
оптерећењима неопходно је узети у обзир да се
сила на Sirius-у преполовљује.
Слика 12: БЕЛАИИНГ
Све три верзије са појединачним динамичким
ужадима (ЕН 892) унутар наведеног опсега пречника
погодне су за пењање по олову. Увек држите
слободни крај ужета! Исплатите уже тако што ћете
направити слој у слободном крају и притиснути брег
да бисте га отворили једном руком, док другом
извлачите уже из спуштача (сл. 12а). Узмите конопац
повлачећи га кроз низбрдо у обрнутом смеру (слика
12б). Да бисте спустили пењач, следите поступке
као током спуштања. Ефекат кочења зависи од
пречника ужета, клизавости ужета итд. Упознајте се
са ефектом кочења пре употребе.
Опште информације
Редовно испитивање:
Редовна периодична испитивања треба да врши
овлашћено лице најмање једном годишње. Поред
тога, препоручујемо да један комплет опреме користи
само једна особа, јер се на тај начин историја њеног
коришћења може најлакше пратити и разумети.
• Пре употребе је важно проверити опрему за личну
заштиту коју треба користити. Уверите се да су све .

208

MAT-BA-0203-05.indd 208 26.01.2022 10:39:20


компоненте опреме за спуштање и самоподизање
(кућиште, ручка, челични елементи, полуга и уже)
без грешке и у беспрекорном стању. Пратите
поступак који је описан на www.skylotec.com.
• Опрема се мора повући из употребе у следећим
случајевима:
- Неуспешно испитивање.
- Веће хабање, деформације, напрслине и корозија
- Излагање преоптерећењу или већим вибрацијама.
Ово би могло да доведе до унутрашњих или
невидљивих оштећења која значајно утичу на
чврстоћу. Ако нисте сигурни, сматрајте да је опрема
оштећена и обратите се компанији SKYLOTEC.
- Није позната комплетна историја коришћења.
Паковање, складиштење, одржавање и чишћење
Сваки производ је запакован са УПУТСТВОМ ЗА
УПОТРЕБУ. Правилно одржавање и складиштење су
неопходни да би гарантовало правилно
функционисање производа (као и комплетне опреме)
и Ваша безбедност. Производ чистити четком под
млазом хладне воде. У случају тврдокорних мрља,
очистити у топлој води (максимално 30  °С)
коришћењем обичног сапуна. Затим темељно
испрати, обрисати пешкиром и оставити на сеновитом,
проветреном месту, удаљеном од извора топлоте, да
се осуши на природан начин. По потреби штедљиво
подмазати зглобове опреме за спуштање и
самоподизање.
Температуре
Чак и када је коришћење овог производа дозвољено
при температурама од -30  °C (-22  °F) до +60  °C
(+140  °F), неопходно је да се чува на сувом месту
при собној температури.
Век трајања
Век трајања се рачуна у односу на датум производње
и теоријски је неограничен. Време коришћења
започиње од датума прве употребе и зависи од
учесталости и врсте употребе, околине у којој се
користи (нпр. море, надморске висине, корозивна
висине) и механичког хабања или оштећења. Зато је
веома тешко одредити очекивано време коришћења

209

MAT-BA-0203-05.indd 209 26.01.2022 10:39:20


одређене опреме. Избацивање опреме из употребе
врши се на основу редовних испитивања корисника
и годишњих испитивања надлежног лица.
Гаранција и ограничења
Овај производ има гаранцију од 3 године од датума
куповинe на било какве грешке у материјалу и
производњи. Гаранција не важи у случају погрешне
употребе, за нормално хабање, недозвољене
модификације или измене, неправилну употребу,
неправилно одржавање, несреће, немара,
оштећења или када се производ користи у сврхе за
које није предвиђен. У случају да откријете
оштећења, производ треба да вратите продавцу од
кога сте купили производ или директно компанији
SKYLOTEC.
Компанија SKYLOTEC није одговорна за
директне, индиректне, случајне последице или
за било коју врсту оштећења која су настала
услед употребе овог производа.

Комплетна изјава о усклађености може се наћи


на следећем линку: www.skylotec.com/downloads

210

MAT-BA-0203-05.indd 210 26.01.2022 10:39:20


HR Upute za upotrebu
Prije upotrebe potrebno je pažljivo pročitati ove
upute
Ova naprava konstruirana je kako bi osigurala razinu
sigurnosti u skladu s Uredbom (EU) o osobnoj zaštitnoj
opremi 2016/425.
Sigurnosne mjere i upozorenja
b) Ova naprava mogla bi se upotrebljavati na bezbroj
načina koje je čak teško zamisliti. No preporučene
metode koje pokriva jamstvo prikazane su na slikama
koje nisu prekrižene i ne sadržavaju lubanju.
b) Ovaj proizvod smiju upotrebljavati isključivo osobe s
odgovarajućim kvalifikacijama. U protivnom, korisnik
mora biti pod stalnim nadzorom osposobljenog člana
osoblja koji mora voditi računa o sigurnosti. To uključuje
odgovornost za materijalnu štetu, ozljede i smrtne
slučajeve uzrokovane neprikladnim korištenjem ili
zloupotrebom naprave.
c) Ovaj proizvod može se upotrebljavati u spoju s
osobnom zaštitnom opremom u skladu s Uredbom (EU)
o osobnoj zaštitnoj opremi 2016/425 te s relevantnim
informacijama.
d) Kombinacije naprava mogu dovesti do nepredviđenih
opasnosti.
e) Tijekom rada na velikim visinama nadređena osoba
odgovorna je za propisno upravljanje i planiranje
(uključujući procjenu rizika i plan spašavanja) radova
koji se izvode.
f) U glavne funkcije naprave Sirius ubrajaju se kretanje
po radnoj liniji, pozicioniranje i spuštanje tijekom
spašavanja. Moguće je da će biti potrebne dodatne
kolektivne ili individualne mjere za zaštitu od pada. Pri
korištenju u skladu s normom EN 12841 tip C naprava
se uvijek mora upotrebljavati u spoju s napravom za
zaustavljanje pada na zasebnom sigurnosnom užetu.
g) Izbjegavajte zazor između korisnika i sidrišne točke
sidrenog užeta.
h) Vijek trajanja ovog proizvoda produljuje se ako ga se
savjesno upotrebljava. Naročito se mora izbjegavati
trljanje o hrapave površine i/ili oštre rubove.
i) Zaprljanja, ulje, blato ili led na napravi ili na užetu
mogu znatno umanjiti sposobnosti kočenja naprave te
tako ugroziti vašu sigurnost.

211

MAT-BA-0203-05.indd 211 26.01.2022 10:39:20


j) Dugotrajno korištenje u područjima s povišenim
salinitetom (npr. na morskim liticama) može se odraziti
na učinkovitost proizvoda.
k) Ne izlažite napravu jakoj toplini ni hladnoći (provjerite
temperature za rad i skladištenje).
l) Izbjegavajte svaki doticaj s kemijskim reagensima jer
bi mogli negativno utjecati na učinkovitost ovog
proizvoda. Ako imate pitanja, obratite se proizvođaču.
m) Ova naprava nije odobrena za siguran rad u
potencijalno eksplozivnim atmosferama.
n) Izbjegavajte dodir s električnim, kemijskim ili
toplinskim izvorima opasnosti. Naprave ne
upotrebljavajte u blizini pokretnih strojeva.
o) Spuštalica se nikada ne smije ostavljati na radnom
mjestu (a posebno ne na otvorenom) jer se uže troši
zbog vremenskih uvjeta.
Sl. 1: NAZIVI DIJELOVA
1. Kućište (1a – gornja strana kućišta, 1b – donja strana
kućišta); 2. Drška; 3. Sigurnosni zapor na drški; 4. Ušica
za pričvršćivanje; 5.  Vodilica za uže; 6.  Gumb za
otvaranje; 7. Ekscentar; 8. Fiksni stezni element;
9. Ulazni otvor za uže (slobodno uže); 10. Izlazni otvor
za uže (radno uže).
Sl. 2: OZNAKE
1. Proizvođač i model; 2. Uputa za otvaranje naprave;
3.  Uputa za umetanje užeta; 4.  Mjesec i godina
proizvodnje i serijski broj; 5. Pročitati upute; 6. Adresa
proizvođača; 7. Informacije o normama; 8. Broj artikla;
9. Nadzorno tijelo za osobnu zaštitnu opremu.

212

MAT-BA-0203-05.indd 212 26.01.2022 10:39:20


Sl. 3: UMETANJE UŽETA
Kako biste umetnuli uže u spuštalicu pritisnite gumb za
otvaranje i istovremeno razdvojite dvije strane kućišta
(slika  3a). Uže umetnite u otvor između ekscentra i
vodilice za uže te ga omotajte oko ekscentra. Donji
slobodni kraj užeta mora izaći iz naprave između dva
stezna elementa (slika 3b). Ponovno spojite dvije strane
kućišta (1a/1b). Naprava je propisno zatvorena tek
nakon što je gumb za otvaranje blokirao gornju stranu
kućišta (slika  3c). Spuštalica se pomoću karabinera
(EN 362 ili ANSI Z359.12) može pričvrstiti na centralnu
ili prsnu ušicu na sigurnosnom pojasu (slika 6) ili na
pričvrsnu točku (slika  8a). Nepravilno umetanje užeta
djelomično se onemogućuje pomoću oblika ekscentra
(7) (slika 3d). Radi boljeg razumijevanja obratite pažnju
na simbole i crteže na bočnim stranama kućišta.
Sl. 4: FUNKCIONALNI PRINCIPI
Sve tri verzije imaju jednosmjerno blokiranje užeta. Pod
opterećenjem trenje užeta okreće ekscentar čeljusti
kako bi učvrstilo uže na fiksnom elementu. Da biste
postupno otpustili hvat na užetu, otključajte ručku
pritiskom na osigurač i zakrenite ga (uvijek držite
slobodni kraj užeta).
U slučaju prekomjerne rotacije - na pr. reakcija panike -
verzija s dvostrukim zaustavljanjem (Sirius) prelazi u
drugu (anti-panična) blokada, dok Spark i Spark Tactical
ne. Otpuštanjem ručke automatski se vraća u zaključani
položaj za parkiranje.
U drugom smjeru (da biste pobirali uže) uže se kreće
relativno neometano.
Sl. 5: PROVJERA FUNKCIONALNOSTI
Vodite računa o tome da se dvije strane kućišta ne
mogu potpuno razdvojiti i da je gumb za otvaranje
propisno blokiran (naprava je ispravno zatvorena).
• Provjerite je li uže pravilno umetnuto (u skladu sa
crtežom na kućištu).
• Prije svakog korištenja obavite provjeru funkcionalnosti
tako da opteretite napravu i testirate ispravno spuštanje.
Pritom se dodatno osigurajte (slika 5a).
• Važno je procijeniti pouzdanost i sigurnost cijelog
sigurnosnog sustava. Cjeloviti popis:

213

MAT-BA-0203-05.indd 213 26.01.2022 10:39:20


• dovoljna čvrstoća pričvrsne točke (EN  795, ANSI/
ASSE Z359.1 ili prema važećim propisima) i konstrukcije
na koju je pričvršćena;
• ispravno (više) pozicioniranje pričvrsne točke radi
sprječavanja njihanja ili zaustavljanja pada;
• ispravno pozicioniranje užeta:
• razmak i zaštita od oštrih rubova ili točaka trenja;
• sprječavanje nepravilnog rada spuštalice (npr.
opterećenja nad rubom ili pod kutom u odnosu na uže);
• višak užeta tijekom radova s užetom; - na slobodnom
kraju užeta zavežite zaustavni čvor.
Svako preopterećenje ili dinamično opterećenje
spuštalice može oštetiti uže!
Sl. 6: PODIZANJE I POZICIONIRANJE
Tijekom opterećivanja sustava korisnik bi jednom rukom
trebao držati slobodni kraj užeta, a drugom rukom
otkočiti dršku i lagano je povlačiti (slika  6a). Tako se
oslobađa uže i omogućava kontrolirano spuštanje.
Najveća dopuštena brzina spuštanja iznosi 2  m/s. Za
pozicioniranje trebate jednostavno otpustiti dršku.
Naprava će se automatski zaustaviti (slika  6b). Treba
voditi računa o tome da se sigurnosna naprava tijekom
pozicioniranja nalazi visoko na sigurnosnom užetu i da
je blokirana.
Sl. 7: USPINJANJE PO UŽETU
Za kraće uspone pričvrstite stezaljku na uže iznad
spuštalice. Dok se podižete na stezaljci za uže, slobodni
kraj užeta koji izlazi iz spuštalice Sirius vucite prema
gore (slika  7a). Ako želite da povlačenje bude
ergonomičnije, preusmjerite uže preko karabinera na
stezaljki za uže ili postavite mali usmjeravajući kotur na
stezaljku (slika 7b). Uže između stezaljke i spuštalice ne
smije biti labavo!
Sl. 8: SPUŠTANJE S PRIČVRSNE TOČKE
Preporučuje se preusmjeriti uže preko karabinera kako
bi se moglo spustiti iz fiksnog položaja (slika 8a). Kako
bi se prepolovila sila koja djeluje na uže, može se
upotrijebiti ušica na užetu (slika  8b). Izvlačite uže bez
upotrebe sile ili uz malu silu držeći slobodni kraj te
pritisnite ekscentar kako biste ga otvorili. Drugom rukom
povlačite uže (slika 8c).

214

MAT-BA-0203-05.indd 214 26.01.2022 10:39:20


Tijekom rukovanja uvijek držite slobodni kraj užeta. Uže
između korisnika i pričvrsne točke ne smije biti labavo!
Spuštalica se mora pričvrstiti na pričvrsnu točku tako da
se ne oteža spuštanje.
Sl. 9: PODIZANJE I BLOKIRANJE TERETA
Podizanje s fiksnog položaja koristeći spuštalicu Sirius
kao stezaljku za uže vrši se pomoću koloturnika u
omjeru 3:1 (slika  9a). Ergonomičnije povlačenje može
se postići upotrebom dodatnog kotura na slobodnom
kraju užeta. Kao u slučaju spuštanja, viši tereti mogu se
kontrolirati pritiskanjem drške, čime se postiže omjer
tereta i sile od 6:1 (slika 9b).
Sl. 10: SPAŠAVANJE
Spuštanje s sidrišne točke: slijedite upute na slikama 8a
i 8b.
Uže opterećeno dvjema osobama (slika 10a): Spasilac
pričvršćuje spravu za spuštanje na svoj sigurnosni
pojas i spaja unesrećenu osobu na spravu za spuštanje
pomoću dodatnog poveznog elementa.
Spuštanje spasioca i unesrećene osobe na odvojenoj
užadi (slika 10b): Ova tehnika je sigurna samo s spravu
za spuštanje z dvostrukim zaustavljanjem (SIRIUS) na
žrtvi. Spasilac polako uzicom povlači ručku na spravi za
spuštanje unesrećene osobe i ručku na vlastitoj spravi
za spuštanje kako bi pokrenuo spuštanje i brzinu
održavao ga ravnomjerno. Spasilac i unesrećena osoba
moraju biti međusobno osigurani. Radi lakšeg spuštanja
preporučljivo je da slobodni kraj užeta unesrećene
osobe bude napetiji.
UPOZORENJE: Akcije spašavanja i evakuacije smiju
obavljati isključivo posebno osposobljene osobe. Za
sve akcije spašavanja preporučuje se korištenje
rukavica. Kako bi se spriječili gubitak kontrole i oštećenja
užeta (zbog vrućine), prilikom akcija spašavanja
preporučuju se manje brzine spuštanja.
Sl. 11: PARALELNO SPUŠTANJE
Paralelno spuštanje može se primjenjivati kada se
uobičajene metode pokažu rizičnima. Istovremeno je
moguće spuštati jednu (11a) ili dvije (11b) osobe. U
slučaju manjih opterećenja treba voditi računa o tome
da se sila koja djeluje na Sirius prepolovljava.

215

MAT-BA-0203-05.indd 215 26.01.2022 10:39:20


Sl. 12: OSIGURANJE
Sve tri verzije jednostrukim dinamičkim užadima (EN
892) unutar određenog raspona promjera prikladne su
za penjanje. Uvijek držite slobodni kraj užeta! Pružajte
uže tako što ćete napraviti zanku na slobodnom kraju i
otvorite čeljust spravice jednom rukom, dok drugom
izvlačite uže (slika 12a). Skratite uže vučenjem ga kroz
spravico u obrnutom smjeru (slika 12b). Da biste spustili
penjača, slijedite postupke kao tijekom spuštanja.
Učinak kočenja ovisi od promjera užeta, skliskosti užeta
itd. Prije uporabe se upoznajte s učinkom kočenja.
Općenite informacije
Redovite provjere:
Ovlaštena osoba barem jednom godišnje treba obaviti
redovite periodične provjere. Također preporučujemo
da jedan komplet opreme upotrebljava samo jedna
osoba jer tako se najbolje može pratiti i razumjeti
povijest njezinog korištenja.
• Prije svake upotrebe važno je provjeriti svu osobnu
zaštitnu opremu koja će se upotrebljavati. Provjerite
jesu li svi dijelovi spuštalice (kućište, drška, čelični
elementi, gumb i uže) ispravni i u besprijekornom stanju.
Slijedite postupak opisan na stranici www.skylotec.com.
• Naprava se mora povući iz prodaje u sljedećim
slučajevima:
- Ako nije prošla provjeru.
- Ako pokazuje znatne znakove trošenja, deformacija,
pukotina i korozije.
- Ako je došlo do preopterećenja ili jakog udarca. Oni
mogu uzrokovati unutrašnja ili nevidljiva oštećenja na
napravi koja bi mogla znatno smanjiti njezinu čvrstoću.
U slučaju dvojbe postupajte s napravom kao da je
oštećena ili se obratite tvrtci SKYLOTEC.
- Nije poznata cijela povijest korištenja naprave.

216

MAT-BA-0203-05.indd 216 26.01.2022 10:39:20


Pakiranje, skladištenje, održavanje i čišćenje
Svaki se proizvod isporučuje s posebnim UPUTAMA ZA
UPOTREBU. Propisno održavanje i skladištenje ključni
su za ispravan rad vašeg proizvoda (i cijele opreme) te
za vašu sigurnost. Proizvod očistite četkom pod
tekućom hladnom vodom. Ako su mrlje tvrdokorne,
očistite ga toplom vodom (najviše 30  °C) i običnim
sapunom. Zatim ga temeljito isperite, obrišite ručnikom i
pustite da se prirodno osuši na prozračnom mjestu u
hladu, daleko od izvora topline. Po potrebi lagano
podmažite pokretne zglobove spuštalice.
Temperature
Iako se ovaj proizvod može upotrebljavati pri
temperaturama od -30 °C (-22 °F) do 60 °C (+140 °F),
preporučljivo je skladištiti ga na suhom mjestu pri sobnoj
temperaturi.
Vijek trajanja
Vijek trajanja određuje se prema datumu proizvodnje i u
teoriji je neograničen. Uporabni vijek počinje s prvim
danom upotrebe i ovisi o učestalosti i načinu korištenja,
o okolini u kojoj se upotrebljava (npr. priobalje, pećine,
korozivna atmosfera) te o mehaničkom trošenju ili
oštećenjima. Stoga je vrlo teško odrediti očekivani
uporabni vijek neke naprave. Odluka o puštanju naprave
izvan pogona donosi se na temelju redovitih provjera od
strane korisnika i godišnjih provjera od strane ovlaštene
osobe.
Jamstvo uz ograničenja
Jamstvo za ovaj proizvod obuhvaća sve greške u
materijalima ili proizvodnji u trajanju od 3 godine nakon
kupnje. Jamstvo ne vrijedi u slučaju zloupotrebe,
normalnog trošenja, neovlaštenih izmjena ili preinaka,
nepropisnog korištenja i održavanja, nezgoda, nemara i
oštećenja, ili ako se proizvod upotrebljava u
nenamjenske svrhe. Ako otkrijete grešku, trebali biste
vratiti proizvod proizvođaču od kojeg ste ga kupili ili
izravno tvrtci SKYLOTEC.

217

MAT-BA-0203-05.indd 217 26.01.2022 10:39:20


Tvrtka SKYLOTEC nije odgovorna za posljedice
izravne, neizravne, slučajne ili bilo koje druge štete
nastale korištenjem njezinih proizvoda.

Potpunu izjavu o sukladnosti možete preuzeti sa


sljedeće poveznice: www.skylotec.com/downloads

218

MAT-BA-0203-05.indd 218 26.01.2022 10:39:20


中文 使用说明书
请注意仔细阅读使用说明
该设备的设计目的是根据欧洲法规(EU) 2016/425向您提供
个人防护设备所需的安全等级。
安全措施及警告
a)该设备有无数甚至不可想象的可能的使用方式。只有图中
显示的没有打X或显示头骨的技术是推荐的,并涵盖在保修
范围内。
b)本产品必须由有足够技术的人员专门使用,否则用户必须
持续由训练有素的人员监督,他们必须保证安全。这包括对
因不当使用或误用设备而造成的损害、伤害和死亡的责任。
c)本产品可与符合欧盟规定(EU) 2016/425的个人防护设备
配套使用,并与相关信息兼容。
d)设备组合可能导致不可预见的风险。
e)在高空作业时,监督人员必须确保对当前的工作进行适当
的管理和计划 (包括风险评估和救援计划)

f)SIRIUS的主要功能是沿工作绳前进,定位和下降救援。可
能需要用到补充性集体或个人防坠落器具。当按照EN12841
C标准使用时,它必须始终与独立后备保护绳上的防坠落装
置一起使用。
g)避免确保绳松弛。
h)如果小心使用,本产品的寿命会延长。特别是,避免在磨损
表面和/或锋利边缘摩擦。
i)如果装置或绳子是脏的、油的、泥泞的或结冰的,这会影响
刹车性能,从而使你的安全可能会大大降低。
j)在含盐环境中(如海崖)长期使用可能会影响产品的性能。
k)不要将设备暴露在高温或低温下(参见工作和存储温度)

l)避免与化学试剂接触,因为它们可能会影响本产品的性能。
如有疑问,请与制造商联系。
m)这个装置没有经过爆炸环境的测试。
n)避免陷入电、化学或热的危险。不要在移动机械周围使用
设备。
o)下降装置在使用后不应留在原处(特别是室外)
,例如在工
作站上,因为绳索的风化老化。
图1:各个部分的名称
1 机壳(1a–顶盖,1b–底盖)
;2手柄;3 手柄安全门闩;4连接
孔;5 顶部连接孔;6开盖按钮;7 凸轮;8固定卡片;9 进绳孔(
自由端) ;10 出绳孔(工作端)
图2:标记
1 制造商& 型号;2设备开启说明;3绳索安装图示;4制造月份
及年份& 序列号;5阅读使用说明书;6制造商地址;7相关标
准信息;8货号;9 制造监督机构

219

MAT-BA-0203-05.indd 219 26.01.2022 10:39:20


图3:安装绳索
若要将下降器安装在绳索上,请按下开盖按钮,同时将机壳
侧边分开(图3a)。将工作绳穿入凸轮和顶部连接孔之间的槽
内,沿着凸轮绕绳,使绳索的自由端由两个卡紧元件之间穿
出(图3b)。将两片外壳的侧板滑回一起。只有当开盖按钮锁
定顶部盖板并完全释放时,设备才会正确关闭(图3c)。
下降器可以通过O形锁(需符合EN 362或ANSI Z359.12)连
接到安全带的腹部或胸部挂点(图6),也可以连接到锚点(图
8a)。
凸轮的形状可以阻止错误地安装绳索(图3d)。参考钢件上的
图标和外壳上的示意图来取得帮助。
图4:功能原理
这三个版本均具有单向锁定绳索的功能。在载荷作用下,绳
索的摩擦力使凸轮转动,从而将绳索锁定在固定的凸轮元件
上。要逐渐释放对绳索的抓力,请按下安全门闩并下压手柄(
始终握住绳索的自由端) 。如果下压过度,如果是防恐慌–双
制停版本(Sirius)会触发第二制停(防恐慌) ,而Spark和
Spark Tactical不会。松开手柄,它会自动返回到初始停止
位。在另一个方向上 (收紧),绳索相对畅通无阻。
图5:操作检查
检查机壳侧板不能滑开,关闭按钮完全释放(设备关闭正确)

•根据外壳上的示意图检查绳索安装是否正确。
•在每次使用之前,使设备受力并测试下降功能来对设备进
行操作检查,同时使用其他方法进行保护(图5a)。
•评估你所依赖的整个安全系统的可靠性和安全性是很重
要的。简单列表包括:
-锚点(EN 795, ANSI/ASSP Z359.1或根据有效的规定)及其
所固定的结构具有足够的强度;
-正确(更高)的锚点位置,以防止坠落和摆荡;
-正确放置绳索:
•移开尖锐的边缘或摩擦点,或加做绳索保护;
•防止下降器不正常运行(如在边角上或与绳索成一定角度
负载)

•绳索作业时的绳索冗余;
•在绳索自由端打一个绳尾结;
下降器的任何超载或动态载荷(冲坠)都可能损坏绳索!

220

MAT-BA-0203-05.indd 220 26.01.2022 10:39:20


图6:下降和定位
在加载系统时,用户应一只手握住绳索的自由端,另一只手
解锁并逐渐拉动手柄(图6a)。这样就可以解锁绳索,控制下
降。最大允许的下降速度为2米/秒。要定位(暂停下降过程),
只需松开手柄。它将自动停止(图6b)。注意将后备保护设备(
如止坠器)置于后备保护绳的较高位置上,并在定位时锁定。
图7:绳索上升
对于短距上升,在下降器上方的绳索工作端安装上升器。当
你用上升器提起自己时,向上拉出SIRIUS的绳索自由端(图
7a)。根据人体工程学原理,可以更容易地拉动绳索,将绳索
挂到上升器的锁环上进行重定向,或在其中安装一个小滑轮
(图7b)。上升器与下降器之间的绳索不得有松弛!
图8:作为下放系统
为增大摩擦力,建议将绳索从固定位置(图8a)上重定向到钩
环上。为了使绳子上的力减半,可以使用顶部连接孔(图8b)。
在没有张力或张力很小的情况下,通过握住自由端并按压凸
轮使其打开来将绳索拉出。用另一只手拉动绳索(图8c)。
在操作过程中,始终握住绳索的自由端。决不允许用户和锚
点之间的松弛。下降器与锚点之间的连接设置应使下放不受

图9:提拉和进程捕捉
采用SIRIUS作为进程捕捉装置,通过3:1的滑轮系统从固定
位置牵引(图9a)。从人体工程学上讲,可以通过在绳子的自
由端使用另一个重定向滑轮来实现更容易地从上面拉拽。与
下放一样,通过使用顶部连接孔可以控制更高的负载,从而
获得6:1的机械效益(图9b)。
图10:救援
作为下放系统:按照(图8a) 和(图8b) 上的说明。
工作绳上的双人负载(图10a):施救者将下降器连接在安全
带上,通过附加的连接元件将被救者连接起来。
施救者和被救者同时沿不同的绳索下降(图10b):只有当被
救者使用的下降器是带有防恐慌功能的SIRIUS时,才能使用
这种技术。施救者在下降过程中通过绳索逐渐拉动被救者的
手柄,使被救者开始下降并保持稳定。是相互保护的。为了平
稳下降,建议对被救者的绳索自由端施加更高的张力。
警告:只有经过专门训练的人员才能进行救援和疏散操作。
对于所有的救援操作,建议使用手套。为了避免失去控制和
绳索由于热量损坏,在救援行动中建议降低下降速度。
图11:并行下降器下降
当风险评估揭示了更多已确定的方法不安全时,可采用并行
下行技术。单人(图11a)及双人(图11b)负荷均适用。
在轻负荷时,每个下降器上的力是减半的。

221

MAT-BA-0203-05.indd 221 26.01.2022 10:39:20


图12:攀登保护
在单根动力绳的指定直径 (EN 892) 内,所有三个版本都适用
于铅攀爬保护。始终抓住绳索的自由端!给绳的方法是用一
只手按压凸轮以将其打开,同时用另一只手将绳索从下降器
中抽出(图12a)
。收紧绳索是以相反的方向操作(图12b) 。要
下放攀登者,请遵循下降的操作。制动效果取决于绳索直径,
绳索打滑程度等。使用前请先熟悉制动效果。
一般信息
定期检查
必须由有资质的人每年至少进行一次定期检查,并根据制造
商的建议进行检查。此外,我们真诚地建议:一套设备只由同
一个人使用,因为以这种方式它的使用历史可以被最好地跟
踪、追溯、和明确。
•每次使用前,务必检查所有要使用的PPE设备。确认下降
器的所有部件(机壳、手柄、钢件、按钮、绳索)完好无损,工作
状态良好。请遵循www.skylotec.com上描述的步骤。
•如果有以下问题,请不要犹豫,立即将设备淘汰:
-它没有通过检查。
-磨损、变形、开裂、腐蚀明显。
-在超载或重大冲坠之后。它们可能造成内部或无形的损害,
可能会大大削弱其强度。在不确定的情况下,将设备视为损
坏或咨询SKYLOTEC。
-当不清楚它的全部使用历史时。
包装、储存、维护和清洁
每个产品都附有使用说明。正确的维护和储存对于确保产品
(以及所有设备)的正常运行和人身安全至关重要。
用刷子在流动的自来水中清洗。如果污渍仍然存在,用普通
肥皂在温水中清洗。然后彻底清洗,用毛巾擦干,自然晾干在
阴凉通风处远离热源。如有必要,可在下降器的活动关节处
滴上少量的润滑油。
温度
在-30°C(-22°F)到+60°C(+140°F)的温度范围内使用本产品
是允许的,但建议将其储存在室温下干燥的地方。
使用寿命
寿命由生产日期确定,理论上是无限的。使用时间从第一次
使用日期开始,根据使用频率和使用方式、使用环境(如海
洋、洞穴、腐蚀性环境)
、机械磨损和损坏情况而定。因此,很
难确定特定设备的预期使用时间。因此,它的适当淘汰是留
给用户的定期检查和有资质的人的年度检查。
担保及其局限性
本产品保证从购买之日起3年内不出现任何材料或制造故
障。本保证不适用于不当使用可能影响其功能的组件、正常
磨损、未经授权的修改或变更、不当使用、不当维护、事故、疏
222

MAT-BA-0203-05.indd 222 26.01.2022 10:39:20


忽、损坏或产品用于非设计用途的情况。如果您发现一个缺
陷,您应该将产品退还给经销商或直接退还给SKYLOTEC。
SKYLOTEC不对使用其产品所造成的直接、间接、意外或任
何其他类型的损害负责。
完 整 的 C E 一 致 性 声 明 可 通 过 以 下 链 接 获 取 :
www.skylotec.com/downloads

223

MAT-BA-0203-05.indd 223 26.01.2022 10:39:20


MAT-BA-0203-05.indd 224 26.01.2022 10:39:21

You might also like