You are on page 1of 1
Lecture de la lettre de saint Jacques (5, 7-10) Fréres, en attendant la venue du Seigneur, prenez patience. Voyer le cultivateur : il attend les fruits précieux de la tere avec patience, jusgu'a ce qu'il at fit a rcolteprécoce et la nécolte tardive, Prenez patience, vous aussi, et tenez ferme car la venue du Seigneur est proche. Fréres, ne gémissez. pas les uns contre les autres, ainsi vous ne serez pas jugés. Voyez : le Juge est & notre porte. Fréres, prenez pour modeles d’endurance et de patience les prophétes qui ont parlé au hom du Seigneur. Alléluia, Alléluia. LEsprit du Seigneur est sur moi : il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Alléluia: Evangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (11, 2-11) En ce temps-la, Jean le Baptiste entendit parler, dans sa prison, des oeuvres réalisées par le Christ. Il ui envoya ses disciples et” par eux, fui demanda : 4 Es-ti celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? » Jésus leur répondit : « Allez annoncer Jean ce que vous entendez et voyez.: Les aveugles retrouvent la vue, ‘et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts ressuscitent, et les pauvres recoivent la Bonne Nouvelle. Heureux celui pour qui je ne suis pas une occasion de chute ! » Tandis que les envoyés de Jean s’en allaient, Jésus se mit a dire aux foules a propos de Jean : « Qur’étes-vous allés regarder au désert ?"un roseau agité par le vent ? Alors, qu’étes-vous donc allés voir ? un homme habillé de facon raffinée ? Mais ceux qui portent de tels vétements vivent dans les palais des rois, Alors, qu’étes-vous allés Voir ? un prophéte ? Oui, Je vous le dis, et bien plus qu'un prophiete. Crest de lui qui est écrit: Voi que fenoie ‘mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant tai, Amen, je vous le dis : Parmi ccux qui sont nés d’une femme, personne ne s’est levé de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui. » p2tatession de foi Je crois en un seul Dieu, le Pére,tout-puissant, « teur du ciel et de la terre, de Punivers visible et jig cxpis on up seul Seigneur, Jésus- Christ je Fils unique de Dieu, né du Pere’avant (ous les siécles : il est Dieu, né de Dieu, lumiére, née de la lumiére, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engen- dré, non pas eréé, de méme nature que le Pére ; et par Iui tout a‘ été fait, Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; par 'Espnit Saint, ila pris chair de la Vierge Marie, et sest fait homme Grucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souf: frit sa passion et fut mis au tombeau. il resus: gia le woisiéme jour, conformément aux Rcntures et il monta au ciel ; il est assis a la droite du Pére. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son régne n’auya pas’ de fin. Je erois en PEsprit Saint, gquijest Seigneur et quis donne la vie sl procede du Pere et du Fils ; avec le Pere ct le Fil xecoit meme adoration et me glore 5 ila parle par les prophétes. Je crois en l'Eglise, uné, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul bap” teme pour le pardon des pechés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde a venir. Amen. jLiturgie eucharistique Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factorem cacli et terrae, visibilium émnium et fium. Et in unum Déminum Iesum ium Det unigeniturn, eb Patre natum ante mnia saécula. Deum de Deo, lu- men de lamine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantidlem Patri ? pez quem Omnia facta sunt. Qui propter nos omnes, et propter nostram saliitem des- géndit de caelis. Bt incarnatus est de Spiritu Sancto_ex Maria Virgine et homo factus est. Crucifixus étiam pro nobis sub Péntio Pilété ; passus, et Sepultus est, et resurréxit tértia die, seciindum Scriptiras, et ascéndit in caelum : sedet ad déxteram Patris. Bt ite- rum ventérus est cum gloria, judicdre. vivos et mortage : cujus regi non ent fins, Bt in Spiri tum jominum et vivificantem qui ex Patre Filiéque procédit, Qui cum Patre et Pilio simul adoratur et conglorificatur : qui loct- tus est per prophétas, Et unam, sanctam, ca- tholicam et apostélicam Ecclésiam. Confi- igor unum baptisma in remissionem peecatGram. Et exspécto resurrectionem mortuérum. Ei vitam venturi saeculi, Amen, Pater noster, qui es in caelis : sanctificetur nomen tuum ; adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra, Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis débita nostra, ibus nostris ; et ne nos inducas in tentationem ; sed libera nos a Malo. dimittimus debi Antienne mariale sicut et nos Alma Redemptéris Mater, quae pérvia céeli porta manes, et stélla maris, succirre cadénti, sirgere qui curat, populo : tu quae genuisti, natiira mirante, tuum sanctum Genitérem, Virgo prius ac postérius, ab ore stimens illud Ave, peccatérum miserére, rabriélis, Sainte Mére du Rédempteur, Porte du ciel toujours ouverte, toile de la mes, viens au secours du peuple gui tombe, et. qui cherche a se relever Tu as enfant, meri! celui qui a créée, et tu demeures toujours vierge. Accueil 2 fe le salut de lange Gabriel et prends pitié de nous, pécheurs.

You might also like