Ebo Rírú

You might also like

You are on page 1of 84
CAPITULO DIEZ Tradugci6n: ae PRT EI abrié su boca ampliamente Como para levantar a alguien con ella Pero él no podia levantar a alguien con ella El abrié la boca ampliamente ‘Como si se fuera a tragar a alguien cor Pero el no se podia tragar a nadie con Estas fueron las declaraciones Ifé para el anciano Cuando iba a la granja de la pimienta de lagarto a hacer una id ebo? ‘evoco el poder de un fuerte hombre? El anyiano adquiri6 hijos ayer 2E! ofrecié ebo? ZO él evoco el poder de un fuerte encanto? iertamente no es el poder de un encanto Ebo es simplemente mas efectivo que todos los encantos El anciano adquirié un Ire ayer ZEl ofrecié ebo? £0 61 evoco el poder de un fuerte encanto? Giertamente no es el poder de un encanto Ebo es simplemente mas efectivo que todos los encantos Ogindé -Os8 Segre ER CAPITULO DIEZ EBO RIRU: su re: Ebo rird es la llave que abre la puerta de todas las plegarias. Si el If4 es consultado y se da cierto consejo, el ebo debe de ser ofrecido antes de que cualquier Deidad pueda ser alimentada 0 cualquier préparacion especial para guardamos del mat (Arobi), para atraer @xito financiero y la prosperidad (Wire), para atraer el respeto y el honor (Ow), para buscar el favor de la humanidad (lyénd), para buscar una larga vida (Alki), para buscar un remedio para problemas (Awo-Arun), para ayudar a que las mujeres estériles queden embarazadas (Halagan) y demas que pueda prepararse para usarse. Ebo rindi es el arma mas poderosa de todos los seres humanos. Es la herramienta més efectiva para atrapar la energia de las fuerzas de la naturaleza para su uso. Los materiales que usamos para ofrecer ebo son los catalizadores con los que estas fuerzas de‘la naturaleza son atrapadas y energizadas pata nuestro provecho. De cuaiquier manera hay ocasiones en las que no se puede tener los materiales del ebo en existencia a tiempo. Esto se puede deber a la escasez 0 a ia inexistencia del material en especifico o debido a que no se cuenta cori los fondos para comprar el material De cualquier manera se debe de hacer notar que esto no debe de detener a nadie de ofrecer el ebo. Si no se cuenta con el dinero 0 con el material especificamente pedido por el Ifa 0 el Orisa, el Eko (guisado de maiz) puede ser usado por si solo temporalmente pidiendo tiempo para que se pueda conseguir ef dinero 0 el material Esto es perfectamente aceptable en Ifa. Si no hay dinero, el ebo seré ofrecido y el Ifa le dard al cliente un periodo especifico para que regrese y offezca el ebo propiamente. Después de que llegue el tiempo mencionado por If, la persona debe de ser capaz de asegurar el dinero para el ebo. Esto se ha intentado muchas veces y ha resultado bien en muchos casos. De cualquier manera, una cosa es 463 que If proporcione el dinero, y otra cosa es que la persona involucrada utifice el dinero para el fin que este ha sido provisto. ‘También se debe de hacer notar que no se espera que todos fos materiales del ebo sean provistos al mismo tiempo. Cuando se espera que se den al mismo tiempo se pueden utilizar alterativas mas baratas. Existen tres condiciones bajo las. cuales funciona esto: primera, se debe de asegurar que las allernativas a usarse no entre en los nombres de los clientes del Odd. Segunda, se debe de preguntar a Ifa si esa altemativa es aceptable en ese momento. Tercera, se debe de asegurar que ese material no sea pedido especificamente por Ifa Algunos de los materiales y sus posibles altermativas son bo Alternativas Camero Gallo, rata café, tortuga Macho cabrio , ave de guinea, dinero Cabra a, ave de guinea, Oveja a, ave dé guinea, Cerdo gallina, dinero Gallina Rela, pescado, dinero Gallo 7H Rata, perzado, dinero Pato Paloms, platano, dinero En algunas otras ocasiones, Ifa pedira mas de uno de algiin material en particular, el nimero puede ser reducido. Esto es perfectamente aceptabie para Ifa. Por ejemplo, hay algunas ocasiones en donde Ifé pedira 16 palomas, 16 gallinas, 16 gallos y dinero. Esto puede ser reducido a cuatro de cada uno 0 a dos de cada uno o hasta, uno de cada uno, dependiendo del propésito del cliente. De cualquier manera se le debe de preguntar a Ifé si esta reducci6n es aceptable en las circunstancias que se encuentra y en ese preciso mamento. “COMO OFRECER EL EBO ‘Asumamos que el cliente viene a una consulta Ifa. Durante el proceso, el Odi que se revelé fue Ogbé. irosin. Supongamos también ‘ « CI a ‘ « < 4 4 4 I ‘ q q < < « rT a « FFF TSOP OVO TTS TTT OST SC TTC TTT SVT TTT TESTU que Ifa prevé el re de la longevidad para el cliente y su familia. Después de que todos los mensajes de Ifa le han sido dados al cliente, se les recomienda el ofrecer dos pichones para la prosperidad, dos. aves de guinea para la paz mental y el reconocimiento y un gallo para la victoria. Ademés de esto, se le pide al cliente traer dos jarras, medianas de aceite de palma, dos botellas de ginebra, cuatro nueces de cola y ocho nueces amargas. Ei cliente acepta. Todos estos materiales son materiales del ebo que el cliente desea usar para hacer que sus suefios se vuelvan realidad. El ebo serd ofretido después de alimentar a las Deidades (1bd) o alimentar el Ajé (Ipésé). Cuando se han llevado todos los materiales, el practicante de Ifé entonces imprimiré Ogbé-Irosiin en medio de Opén If porque ese fue el OdU que fue revelado para el cliente cuando el 1f4 fue consultado. Cualquier Odi revelado durante la consulta siempre debe de ser el que se imprima primero y debe de ser el que se imprima en medio: Junto a este, seré impreso Owdnrin-Ogbé del lado derecho del Odti principal y Osé-Otira sera impreso del lado izquierdo. Para una fé identificacién, los tres Odi a imprimirse son estos: EI primer Odi puede cambiar de acuerdo con el Odti que le fue fevelado al cliente; el segundo y el tercer Odi son siempre constantes. Ow6nri- S' Ogbé es el Odi de Esit mientras que Osé-Otdrd es el Ase de If. Todos los materiales de Ebo seran llevados a donde se ofrecerd ef ebo. El agua sera fermentada en una cubeta grande o en Una jarra mediana. Aproximadamente 10 caballitos de mar 0 granos de maiz serén llevados al punto. En ausencia de los caballitos de mar y los grantos de maiz, una nuez de cola con cuatro valvulas y una nuez amarga serén cortadas en pedazos EI dinero que ya se ha acordado que seré pagado por el cliente seré recogido entonces. El dinero, junto con los caballitos de mar o os 465 granos de maiz o los pedazes de nuez de cola y de nuez amarga seran colocados en el Opén Ifd conocido como Awo f sera puesto sobre el Después de esto, el Opalé o Agéré tambi © el contenedor en donde se guarda el dinero y otros materiales dentro del Opén tfa, dependiendo en cual de los dos instrumentos de adivinacién haya sido usado durante la consulta. Si se uso el Opalé, entonces e! Opélé sera puesto sobre los materiales dentro del opén ifa. En el momento que sé hace esto, es cuando el Ebo comienza. El primer deber del Babéléwo 0 lyénif4 es pode al cliente que diga sus plegarias. Después de esto, ol Awo debe de explcarte al 1a el porque se offecerd el ebo y las circunstancias. que llevan a Is btrenda del ebo. El practicante también rezara por el cliente El practicante entonces empezara con el Odi Ifa que fe permitira mover el Agéré o el Opélé a la parte superior del Opén ifé para que asi pueda empezar la offenda. Un ejemplo del Odi Ifé que et Awo usar& esta en el canto de Osé-tOgbé: Agbpnrin igbord k6 vole ¢ te K6 ma baa deran Igin K6 mé baa deran Ajg K6 mé baa deran lya mi Dia fin Ajagbé Ogbini kit wg 1ff 16 wa di Obiri Mo Id wa di ewé apadase Ofereagésc Ajagbé 4 dide 6 Ofersasas Bi ewirg bi'mo 16dj6 a dide Oferenéee Ajagbé 4 dide 6 € SOC CCTV CTT T UTE V UV UU U EET EEE! Ofereséy Bi agantan bi'mg 160)9 a dide Ofersetes Ajagbé a dide 6 Oferegces Bi adig okdk6 bi'mg 160j6 a dide Oferepees Ajagbé a dide 6 Ofersetee Bi ka n bd FOkOS tee Bi of i bY JOkO6 teE NUj6 AJE Mb} nilé glgbo Nijé aya Abd nilé ¢lgbo Nijé ire ghogbo iib) n'lé glgbo Ki pbé idi ki ig Ki 6 -0 qw6 elgbo Bi arin 1 bd Jokdd HE 4 Traduccion’ Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo sea muy cuidadoso ‘/Amenos que se vuelva un juego para los buitres ‘O un juego de las brujas O un juego dé ‘mis madres” las brujas Estas fueron las deciaraciones de ifa a Ajagbé Cuando iba a ser llevado a la capilla de If a:ser iniciado en el culto de Ifa Ajagbé murié dentro de la capilla Un Babsléwo no puede cargar el cadaver de un no iniciado Ninguna persona no iniciada puede entrar a la capilla de if sin ser iniciada Ita declaro que “esto es ahora un tema de transformacion” Yo respondi que deberiamos usar hojas de ‘apadase” 467 ~ Oferegége, levantate y vuelve a la vida Ajagbé debera levantarse en sus pies levantate y vuelve a la vida Si una cabra da vida @ sus a caminan levantate y vuelve a la vida ‘Ajagbé debe evantate y vuelve Si una gallina da | y caminar levantate y vuelve a la vide \dgbé deberd levantarse en sus pies vantate y vuelve a la vide el mismo dia ellos se levantan y La siguiente etapa es que el practi las manos con las que van a ofrecer ef ebo para que sean benditas y | efectivas. Un ejemplo puede ser encontrado en Okanran-Adisé (Okanran-Os&) donde {e de Ifé recite un Odu para Onin pag; . Dia fin won lide Ab& Ekin Ajé. Ekin aya, Ekin ire gbogbo ni won n sun Wen ni ki won séksiale, ¢b9 nf sige Wen gbébo, won ribo s Ké pe kd jinn’ Ire ghogbo wa ya dé titira Osi pal, Awo won éde Abgse Dia fin won léde Abose Ekim ire gbogbo ni won n sun Ebg ni wan ni kf won wa se Won gbébo. wén ribo KO pg kd jinn Ire ghogbo wa ya dé titéra FSS FSS SPST CCP O OVE SECCCUTUU TESTU UU TUNE EE re sgbo aifin Atonin, at’Osi kil sebg aimada Asgwélé ni won difé fin Qmo. gkanrin dépénd O di dépénd, depend A ba dagin, dépe PAwo léri Aséw6lé 0 dé 6. omokinrin dépénit Traduccién: Nosotros recono¢emos a Ottn, la (mano) derecha, su Awo en el pueblo de Aba (el pueblo en donde se cumplié su propésito) El fue el Awo que consulta el Ifa para ellos en el pueblo de Aba Ellos lloran lamenténdose por su falla para asegurara.riqueza, esposa y otras cosas buenas de la vida Se les aconsejo que ofrecieran un sacrificio. Ellos aceptaron Después de aigiin tiempo, no mucho ‘Sus sropésitos y deseos se volvieron realidad Ncsotros reconocemos a Osi, fa (mano) izquierda, su Awo de pueblo de Abose (el pueblo donde su ebo es aceptado) Los habitantes del puebio de Abose estan liorando lamentandose por su inhabilidad para obtener todas las cosas buenas de la vida Se les aconsejo que ofrecieran un Sacrficio Ellos aceptaron Después de algun tiempo, no mucho Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundancia Ambas derecha e izquierda (manos) nunca mas ofrecerén ebo y este no sera aceptado ‘Ambas derecha e izquierda (manos) nunca més ofrecerdn ebo y este no ser aprobado por las Deidades, Estas fueron las deciaraciones de Ifé a Asewél La descendencia de Depent (el. que guarda de todas las maldicionés) If dectara que es cosa de guardarse de todas las maldiciones ‘Aun si é! maldice a un Awo Esto nunca seré efectivo la descendencia de Dépéni, quien guarda Aqui viene Asewé de todas las mal Cuando et practicante de Ifé menciona Otdn, fa mano derecha, ellos cubriran el Opén Ifé con la palma derecha; ellos harén lo mismo on la palma izquierda cuando Osi es mencionada, igualmente ellos Gubriran el Opon If con ambas palmas cuando Otin y Osi sean mencionadas en el Odi. Este proceso haré que las manos de él sean dignas de recibir todo el Ase necesario para ser capaces de ofrecer el Ebo exitosamente. Junto con esto, se remueve el dinero del Opén fa. Para hacer to, se recitara un Odi apropiado para que asi ol cliente sea capaz ropésito por el cual se ha pagado el dinero. Un canto en (Okanran-Osé) dice: Awgn Odél hd sgsin,sgra Idanndan nif fi ara 1 ge afficé Olikoyin fim jAkow6-tati sqiag Ajaniwaron Bayan t6 kéw6 rari Blgdad rb bia tAlg Traduccién: La cubierta de una corona es tah plana como opén fff (a persona. sola en una casa es el que camina majestuosamente, aun en total oscuridad Elidanndén es el que se conviette a si mismo en un tarro de Estas fueron las declaraciones de Ifa a Akaw6-rari (El quien su cabeza con dinero) La descendencia de Ajaniwarun El que usa ef dinero para tallar su cabeza nunca muere Et quien hace ésto 470 TORE ARS EE, TET TAL Su destino estaré con el hasta su vejez Cuando se completa este canto, el practicante de If usaré ef dinero para frotar la cabeza del cliente. Después de que se ha hecho esto, el dinero se pone bajo el Opén Ifa. Esto es después de que todo lo anterior ya se ha hecho que el ‘Awo sabré pasar a la siguiente etapa de recitar el Adabo (el canto en donde se asegura que el ebo sera aceptado). El Awo debera empezar ‘con esos Odil que protegen al cliente de todos los males. Un ejemplo de esto cominmente usado esta en Ogba-Odi, donde Ifa dice: Gari igbé lawo gbami igbo Gbami ddan lawo gbimi odan Gbami hgnhgn nfi sawo gbami hnhen Ifa tio bé yd mi ni ibi t6 di géesdee Bi mo ba dé ibi tésunwon Mad san oore é re fiin 9 Dia fan Orinmila j 124 6 yo omg Te nin inanbi i ‘Qu 9 mi wé ba ewe olgbdydboyo temi Okosokdso Nifé 6 yo"mg 1 kidd ibi Okdsdkosd Traduccion *Salvame en el arbusto” es el nombre de! Awo que me salvo en | arbusto “Salvame en la planicie’ es el nombre del Awo que me salvo en la planicie “Salvame en cualquier lugar" es el nombre del Awo ue me salva en cualquier lugar Ita si aseguras mi escape de un enredo Cuando llegue a un lugar confortable Yo verdaderamente te pagare por tu buen gesto Estas fueron las declaraciones de Ifé a Oninmila an > . » » > » . » » » > » . . » » » ’ ’ » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » Cuando iba a sacar a sus hijos de la mal hora he obtenido hojas de olébdyéboyo pagadas por mi con facilidad lié sacaré a sus hijos de! mal Con relativa faciidad El Awo ahora pasara los cabalitos de mar o las piezas de matz 0 las piezas de nuez de cola o de nuez amarga del Opdn Ifa a sus manos y las usara para tocar la cabeza del cliente y después regresaré fos materiales al recipiente. Después de esto, el practicante de Ifa llamara a Ifé para que acepte el ebo asi If mo ni kéo gbérd kgbg fin If mo ni kéo ghar kébo 6 di. Traducci6n: te ruego para que apoyes que el ebo sea aceptable Tuego para que apoyes que el ebo sea aprobado por favor apoya al ebo para que liegue al cielo quieren saber como sera eso ‘Yo respondo, que es exactamente como tu eres Estas son las palabras que el Awo deberé usar para sel final de un Odi Hfé y el comienzo de otro, mientras que los cabal de mar, los granos 0 fas nueces de cola/ nueces amatgas seran usadas en la cabeza del cliente en cada intervalo. Junto con esto, el Awo ira a Otdté-Takad, donde Ifé dice: BRR emer Biebi ba i pa ina Akagi: banba 1ad fil bg Did fiin Teyingbiwa Ti y66 san’wé jpin igrun Mo san‘wé ipin mo ni isinmi Teyingbiwa Mo san’w6 ipin Kjrun Teyingbiwa Veveveesvrvever Traducci6n Si el estomago siente hambre Una hoja larga de eba se usa para apaciguarla Esta fue la declaracion de Ifa a Teyingbiwa Quien debia pagar la deuda de su destino en el cielo Yo pago la deuda de mi déstino y tengo’paz mental Teyingbiwa Yo he pagado las deudas de mi destino en el ciefo Teyingbiwa Después de esto otro canto de Otiiré-Takad sera recitado Okin ningin-ningin Awo Olékun i, fin Oldkun Nijg omi dkun 6 t66b4 Bef Alike dadéadé Awo Qljsi Dis fiin Qidsi omi Osi d t66bd sin'se Olidgrg abirin gsk kyrgw4- kprgwe Did fin Old-iwé ‘Modd Oba Qing atdrun 14, gbéghs ajé kari wayé O tika, 6 da ka an Ita cohun Eko t6 ibe ‘Ohun gbg nif se Brigi lawo Agbasi Tf a rohun gbo Omi t6 side nil yitHkg Ohun gbg nif sige Erigi tawo Agbasa {ff a xohun gbo Epo t6 ibe nile yi kg Ohun gbg nif se Erigi lawo Agbasi Ifa a rohun by gi ti bg nile yit kg 1f& a ritun gb9 Erigi lawo Agbas) Tfé a rihun gb. Eyglé ti bg nile yit kG ‘Ohun gbg nii sige Erigi lawo Agbasa fia rihun ¢b9 it bg nile yt kg _Ohun gbo nil se rigi lawo Agbasa Ifa a rihun ¢bg Akiko ti ribg nilg yii tik ’ ‘ VeUTTUV VET UCT VCE ETE ETUS Ohun ¢bg nif sige Erigi lawo Agbasa Iff a rihun ¢b9 Obi ati Ordghé ti iby nile Ohun ¢bg nif rise Erigi lawo Agbasa If’. a rihun gbg A rihun gbp K'gb9 nid 6 fin Erigi lawo Agbasi 1f4 a ribiun ¢b9 A rihun gb K'gbg nda 6 da sun Akéda, egungun édidaarg Agbas’ If a rihun gb Di Tagiwé 1f4, a rihun gbg zni ba pé kébp ma da Kasai mda b’gb9 Io. 0 Erigi lawo Agbasa 195, a rfhun ebo Traduccion El glorioso pavo real, el Awo de Olbkun Elfue el Avo que consult el Ifa para Olokun Cuando et agua en el océano no es suficiente para lavarse la cara El 2l0k® rojo, el Pavo real matron Musaphagidaee, el Awo de Olésa El fue el Awo que consult6 el Ifa para Ol6sa Cuando e! agua de la laguna no era suficiente para lavarse los pies fi Odideré, el loro con pies majestuosos, i del pue de lwo, ‘Modis Ob& El quien triunf® en el cielo y trajo fa calabaza de la riqueza del esto también lo esparci6 por doquier ‘ ‘de Agbasa : para ellos en Istse-Agéré (los 140s los materiales del Ebo Pero estaban buscando un, wo (para que los ayudara a ofrecer el ebo) j Nosotros hemos visto los materiales del ebo hoy PALALALAALAAALREOARAAADDOL ste guisad 5 el Awo del pueblo de Agbasa Esta agua en el suelo Erigi es el Awo del pueblo de Agbas& If& hemos visto los materiales del ebs Este aceite de palma en el suelo Es un material para ofrecer el ebo Erigi es ef Awo del pueblo de Agbasa Es un material para ofrecer el ebo Erigi es el Awo del pueblo de Agbasa {fa hemos visto los materiales del ebo Esta paloma en el suelo Es un material para offecer el ebo Erigi es el Awo del pueblo de Agbasa If4 hemos visto los materiales del ebo Estos gallos en el suelo Es un material pata ofrecer él ebo Erigi es el Awo del pueblo de Agbasa {f& hemos visto los materiales del ebo Estas nueces de cola y nueces amargas en el suelo Es un material para ofrecer el ebo Erigi es el Awo del pueblo de Agbasa If hemos visto los materiales del ebo Hemos asegurado los materiales de! ebo Erigi ese! Awo del pueblo de Agbasa f4 hemos visto los materiales del ebo Hemos visto los materiales det eo Deja que el ebo cuente con tui aprobacton Erigi es ef Awo del pueblo de Agbasa Ifa hemos visto los materiales del ebo Los huesos de esqueleto del guardia del palaci esqueleto de un idiot Era: es el Awo del pueblo de Agbasa {f hemos visto los materiales de! ebo ina vendedora de licor destila su lioor El embudo que usaremos para asegurar su contenido Erigi es ef Awo del puebio de Agbasa Ifé hemos visto los materiales del ebo Un gallina acostada se sabe que encuba Erigi es el Awo del pueblo de Agbasa {fa hemos visto los materiales del ebo Una persona mala se hace notar por encaminarse sin motivo Erigi es el Awo del pueblo de Agbasa {fa hiemos visto los materiales del ebo Quien sea que desee que el ebo no sea aceptado Deberia ir (al cielo) con el ebo . Erigi es el Awo del pueblo de Agbasa fé hemos visto los materiales del! ebo ' los huesos del Junito con esta debe de haber un Odi en Ow6nrin-Ogundé donde Ifa alaba las virtudes del tradicionalismo asi: POC CPST SCOT PSCC TOV SU CUCU TUTE TE UT VET EV UTUT an een E jg ka bo isgse 6, Olbws Igdge 1a ba bo Kaj teni b’Oris isgse ni baba atatd isgse 1a ba bo Kaj téni b*Orisa, isgse ilé lya ggse ilé Baba Gbogbo won y66 wa lage si gb yl Isbse 14 b4 bo Kai téni b’Orisa Traducci6n: El océano esta lleno hasta el borde La laguna esta liena hasta su capacidad Alasén va con Asan ‘Alasan va con Asan, el Awo de la cima de la foca Los mayores pensarom £n el problema ; Y se dieron cuenta que ya no era favorable ; Usaron sus bigotes para qubrir sus caras Y esparcieron firmemente sus barbas sobre su pecho Estas fueron las deciaraciones de Ifé a Isése (tradicionalismo) Cada cabeza del culto de Ord en 6-H qué es el Is@se se uno? Olodumare es el Isése de uno Es este Isése que debemos de calmar i Antes de calmar a cualquier Orisa El ori de uno es el Isése de uno Es este isese que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa La madre de uno es el Isése de uno Es este Isése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa El padre de uno es e| Isése de uno Es este Isése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa . . » . » » » . » . . » » . . » . » > 479 Los éxganos genitales masculinas es e! sése de uno Es este Isése que debemo ‘Antes de caimar a cualquier Oris8 Los érganos genitales femeninos es el Isése de uno Es este Is8se que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Oris Déjanos calmar el Isése Isése es el padre de todo el Etat tu padre den su aprobacion para este ebo Antes de que calmemos @ cualquier Oris Es después de esto que ef A a a los ancestros y a los Orisa para que den su aprobacion 10 que se esta ofteciendo. Un ejemplo de esto puede ser tomado de un canto en Okanran Adisé (Okanran-Os4) que dice : Atori bos Awo Egungin Dié fin Egingin, Egingin figawe'«! lodde Qjs Ki Egingin Igw6 sf cho vit Okan nandappn Awo Ord 5 Dia fn Ord Ord ti gawo Id séde igbéhin 8 lise si gb yit din Awo Oasinld Osbyrémagbd la Qsbgremagbd 10 Bi a ba wi 11 Olde tin jg kd wi tara oni Did fiin Eléape Agarawi Traduccion: Atori béso, el Awo de Egingun El fue quien consulto el fa para Egingan Cuando Egiingin iba a una mision espirtual a Ojé Deja que Egtingtin (ancestros) tome parte en este ebo ‘Okan nanaapon, el Awo del culto de Ord El fue ef que consult6 el ifé para Ord Cuando Ord iba a una misién espiritual a Igbéhin Deja que Ord también los ancestros) tengan parte en este ebo Akanméle e perekiin, el Awo de Odsanlé Osebremagbo El fue quien consult6 el Ifa para Oosanlé Oseéremagbd Cuando iba al mundo de la eternidad Guando iba al mundo de la existencia perpetua Grisanié tu eres el que amolda los ojos Tu eres el que amolda la nariz Por favor dejen que este cliente viva largamente en ta tierra Después de rezat por el cliente Dejen que recemos por nosotros Esta fue la deciaracion de I a i ismos también lenpe Agarawti Como este canto termina con una plegaria para que el practicante de Ifé sea exitoso en la vida, necesita ser seguido por otro Canto del ltd rezandole a Ifé para que permita que cualquier cosa que el practicante haga para el cliente o para cualquier otra persona sea fexitoso. Un ejemplo puede ser tomado de Ogunda-Masaa.(Ogunda- Osa) donde Ifa dice: Ori Awo 6 dF . Abggbé ma ni o ipin Awo 6 bg Abatg ma ni Oo 481 Traduecion; La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpance fuertes y resistentes Esta fue la deciaracion de Ifé a Onb& Quien deberia propinar los destinos de otras personas de lugar en lugar ue un Awo propina i debera durara mucho El déstino que un Awo propina Ese destino debera vivir mucho Después de esto, es muy posible que haya muchos otros Awo en donde se esta ofreciendo el ebo. Es apropiado e inteligente el pedir su ayuda para que el ebo sea aceptado en Iwarun. into en Oki - Adisa tamnien se debe de recitar Asa 6 lapa © fenu $"0rd Awadi 8 lapa © fese jal , Da fin ohun Awo fows ba Til di gbg Ebg k66 fin o Agani aja Traduccion’ ‘As&, él Aguila no tiene manos ‘usa su pico como un arma tetal |, el halcon no tiene manos El usa’ sus potas para robar Estas fueron las declaraciones de a a “aquellas cosas que el ‘Awo toca” Que se volverén ebo Permite que este ebo sea aceptado Es aAsé ajé a quien llamamos, ae Cuando se esta recitando este canto, se espera que todos los Awo que estén presentes pongan atencién. Inmediatamente cuando termina, se espera que los Awo presentes usen su mano izquierda para tocar el Op6n {fa para afiadir sus bendiciones y sus Ase al ebo que esta siendo ofrecido. Después de que se han realizado todas las reverencias preliminares, el practicante de Ifa puede descansar seguro de que el ebo serd aceptado en iwarun. Esto es porque los materiales estan 38se ha sido presentado y los practicantes de Ifa presentes han to. Un canto en Okanran- Adisé también debe de ser recitada as! Je6 ni bon AjOIR maj 19 Akinyagba ni w6n seff fan Tii somo Elérimpé 5 By2t6 t0 nse anita BE? ni d gba to nye Ord ni 6 w'prun {Igbo wa 6 maa d dori FEbg wa y60 maa da dérun *Kofin-kéfin lori eku n ké Ebo wa y6d maa da dérun Akinyagba, iwg ma lomo Elériipé Ebo wa y66 maa di dérun Kofin-kéfin dri gja ti ké bo wa y66 maa di dgrun Akinyagba, iwo mA lomg Elénipé Ebo wa y6é maa da dgrun 483 gb’. iw ma lomo E bo wa yO maa di dgrun K6fin-kéfin Tort gram fké bp wa yéé maa da dg Akinyagba, iwo ma lomo Elérbipé maa da djrun Or aifin 8 sunwn Eb wa y66 maa da dgrun Akinyagba, iw ma lomg Elérinipé Ebo wa yo6 maa da dgrun los fueron los Awo que consultaron elf para Akinyagba La descendencia de Eléripé Ei quien hasta ahora ha estado ofreciendo el bo Y el ebo no ha sido aceptado Aina estado ofreciendo etity Y el ett no ha encontrado el placer de los dioses El que ha estado realizando rituales para el tradicionalismo de Oro Pero no son aceptados en el cielo Es sabido que nuestro ebo seré aceptado en el cielo Akinyagba, tu eres la verdadera descendoncia de Elérixipé Nuestro ebo sera aceptado de aqui al cielo “Permite que sea aceptado” es el sonido de fa rata Nuestro ebo seré aceptado de aqui al cielo ‘Akinyagba, tu eres la verdadera descendencia de Eléruupé Nuestro ebo sera aceptado de aqui al cieto “permite que sea aceptado’ es el sonido del pez Nuestro ebo serd aceptado de equ al cieto ‘Akinyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé ‘Nuestro ebo sera aceptado de aul al cielo at 2224244200062422220.0488 “Permite que sea aceptado” es el sonido del ave Nuestro ebo sera aceptado de aqui al cielo Akinyagba, tu eres la verdadera descendencia de Eléraupé Nuestro ebo sera aceptado de aqui al cielo “permite que sea aceptado” es el sonido de la bestia Nuestro ebo seré aceptado de aqui al cielo Akinyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé Nuestro ebo sera aceptado de aqui al cielo La falta de aceptacién no es favorable Nuestro ebo seré aceptado de aqui al cielo Akinyagba, tu eres la verdadera descendencia de Elériupé Nuestro ebo sera aceptado de aqui al cielo Cuando se ha hecho esto, todos Ios ritos preliminares se han gompletado. La siguiente etapa es ir en direccién al Odi que originalmente le fue consultado al cliente, en este caso Ogbé- Irosiin. En este Odi,, la mayoria de los versos son relevantes para el propdsito Por el cual el cliente ha consultado et Ifé, al menos, se espera que se Feciten cinco versos aqui: (se debe hacer notar qué todos 105 rituales de toca fe la cabeza al cliente con los caballitos de mar 0 los pedazos de mez de cola/ nuez amarga 0 granos de maiz contis:aran Puntualizando cada verso con “Ifa gbérii Kébo fin..." debe de continuar también a lo largo de la duracién de la ofrenda dei ebo). Ti ¢ ba sigh$ gbémugbému nind ighd Béyan ni iby Aibg Did fin Oninmila Ti Ost-gagaiga yoo maa ba niwa jé Won nt ké sdkiall, bo ni sise K6 pg ka jinna E wa ba ni lirdtigé ogun Traduecién: Si nosotros escuchamos gbomugbému, el sonido Ord en el bosque Los seres humanos estan cerca de todo 485 Esa fue la deciaracion de ifé a Orinmila Cuyo destino estaba siendo entorpecido por Ost-gagadga Fue aconsejado de oftecer un sacrificio El acopto Después de algun tiempo, no muctto Unete a nosotros en donde usamos ‘el poder del sacrifcio para vencer @ nuestro adversaro. iby Ogbé-Rostn 16 fi pa Elédiword dina Wraduecion: ‘Un gran mach tin mango ahuecado plano Ese fue quien consuito et Ifa para Elédiword Er tarsbién consuité et tf para Eléda ‘Ambés eran enemigos ‘los dos se les aconsejé ofre Solo Eléda cumplié con el consejo Eiéda no tiene hechizos El solo us6 el ebo de Ogbé-Rosun para eliminar a Elédiword Asi lawo Alégp lawo Sagunmd Nié QIgid mérindinlogin Won ni Bibs 6 nf pada dété Baba wé mékin gekinigbe 486 © amis iygrb ge iyere ard O ni: Agbe gbé mi délé 0 6, Agbe AKI nd KA ma dié"lé 0 6 Agbe mi délé 0 KO pé ko jinna E wa ba ni ba anis¢ ogun Ajag¢ ogua lawa 4 wa Traduccion: El Aguila es el Awo de Alége El halcén es ef Awo de Sagunmd 3 fueron los que consultaron el Ifa para Oriinmila Cuando iba a una misién espiritual en un lado del océano Y en medio de los altos mares La presencia de los 16 jefes mas poderosos e influyentes Ellos le dijeron a Ordnmita que nunca regresara a casa Ortinmila hizo de su llanto un grito El hizo de su lamento un lamento de melancélia El dijo, Agbe llevadme a casa, sobre Agbe j josotros no vamos de viaje ; Solo para nosotfos no regresar a casa ‘Agbe, por favor llévame a casa Después de algin tiempo, no mucho Unete a nosotros en donde ofrecemos el ebo para vencer a nuestros enemigos Estamos disfrutando la victoria de enemigo Bo ba se wipe ti If la ba i gb6 A ba pg bi ard iwajes tif BO ba se wipé ti Op@ la ba sito Igyin A ba pg bi ara igbahun-igbahun Obe-fiké, a b’ayd sakelé Did fiin Oko Til somo Onfide §. Oko tuntun ni wén mo rg'rin tggrg-Kang¢ 487 PSPC VOCS CU CUTTETUTCTTUSCUTESCUVEUTUUUES jemos estado escuchando el concejo de Ifé Nosotros nos hemos tardado mucho como nuestros Predecesores Hembs estado siguiendo fas ensefianzas de Opé, la palma bendita Nosotros fuimos los que consultaron el Ifa para Oko, el azadon La descendencia de Onirée Saribé Un nuevo azadén esta siendo usado para moldear un sendero, gran equipo de hierro Un nuevo'azadén esta siendo usado para moldear un pequetio y delgado equipo d Ahora nos hemos viicito el fuelle del herrero Cuando el herrera se levanta en ta mafiana ; / Eles rodeado por mayores Ogbé daws Osi tel} sojf soorogo Dis fin lsdgs Nijg 16 iil r&é ra Aganyin Ebo ni won ni ké waa se © gbébo, 6 ribo KO pé, kd jinna Ire ajé wé ya dé ritiru Traducci6n: ‘Ogbé usé a Osi como bastén y, su punta deja un pequefio hoyo delgado en el sueto Ese fue el que consulto el ifé para Isagé ‘Cuando estaba planeando el comprara a Aganyin como esclavo 488 ART Se le aconsejo ofrecer un sacrificio. El acepté Después de algun tiempo no muco El Ire de la riqueza ha tlegado Kinin Kincin jin Alim@ kinrin jin Did fiin Ogba Ni kutikath wird, Nig t6 14 sawo relé Ol6fin Byi t6 st soebdgbp arin TOA taj ati dide Won ni ké sikialg, gbo ni sige © gbgbo, 6 ribo Ka pé, ko jinnd E wa ba ni laiki kangiri Nig kinrin jin 0 Aliumd kinrin jin 0 Ogbé ma ma sip) ‘ Atumé kinrin Ellos fueron los quien consultaron el Ifa para Ogbé Muy temprano en ja mafiana Cuando iban a una misiOn espiritual a ta casa de Ol6fin Cuando Oléfin estaba muy enfermo Y esperando en la agonia el momento en el que pudiera ponerse de pie Se le avonsejo ofrecer ebo Elacepts Después de algtin tiempo, no mucho Unete a nosotros en donde estamos desfrutando de una larga vida Todo se lo debo a Kinrin Kinrin jin Y a Aldmé kinrin jin 489 ‘Ogbe, por favor no te duermas (mueras) © gosbo, 6 AAA jg 82:8 Kd jo IDS Tiini Aba, Abati cir A kif jg ighin kd jg tkarahun Tiiri Abat, Abad tist Gbogbo irunbi gb mi w9n ti mi o ‘Tiiri Abati, Abad iri Traduecion: ‘Muchos caminos amplios se originan en 6-18 Esa fue fa personia que consult el Ifa para Abati-Alapa, La descendencia de Esemdwe Cuando estaba en medio de sus enemigos ‘Cuando contemplaba fa guerra desde una base diaria Se le aconsejo ofrecer ebo Elacepts Ahora, los muertos me confrontan sin_ninguna ventaja Soy una pared conereta que me guarda del mal Las aflicciones me confrontan sin ninguna ventaja Soy una pared conereta que me guarda del mal La litigaci6n me confronta sin ninguna ventaja Soy una pared conereta que me guarda del mal La perdida me confronta sin ninguna ventaja Una tortuga no puede comerse con su concha ‘Soy una pared concreta que me guarda del mat Un camero no puede comerse oon sus cuernos Soy una pared concreta que me guarda del mal Un caracol rio puede comerse con su concha Soy una pared Conereta que me guarda del mal Un puercoespin no puede comerse con sus espinas, Todos los espiritus malignos me confrontan Soy una pared concrete que me guarda del mal 3 Pébg-pébs-pebe atglec¢ Kil jg ki Atgles 6 leé bu'ran Dia fim Lrin-wéwé Ti tigawo rdde lraw Won ni 6 sakdaly, bo ni sige © ghébe, 6 ribo KO pé, kd jinna Ire gbogbo wa ya dé ritiru A 6 j6}68}6 0.8.0 AS yoydoyd ‘A mi Irin- wéwé j¢ Okiméri o Ab yb bia del 0 Tradueci6n: El uso constante de la planta de los pies durante el viaje No permitas que crezca cabello en la planta de los pies Ese fue quien consult6 el Ifé para Irin-wewe 491 Cuando iba a una misién espiritual al pueblo de irawe Se le aconsejé ofrecer un sacs El acept6 Después de algiin tiempo, no mucho Todo el Ire vino a nosotros Deberfamos bailar Deberiamos celebrar lrin-wéwé han sido instalados como el Oluméri de Irawo Nos debemos de regocijar cuando lleguemos a nuestra casa Inmediatamente después de! Odi que es particularmente el Odti revelado para el cliente ha sido recitado, el numero contrario de este Odi, conocido como *Omo-lya* del Odi (e! hemano) seguira y serd fecitado. Esta vez, el “Omo-lyé" de Ogbé-irosin es irosiin-Ogbé. Ei *Omorlya" de Eji-Ogbe os Oydki-Mgj, el de lwéri-Méji es Oat-Méf; el de irosiin-Méji es Owonrin-Mi ra-Méjl_ es Okanran-tvé de Oginds-Méji es Osé-Méj; el de iké-Méfi es Otdnipo Ogbe-Oyekti es Oyeki-Ogdé; el de Iwori-Odi es Odi-lwort el de irosin-Ow6niin es Ow6nrin- irosin; el de Obara-Okanran es Okanran- Oba de Ogunda-O. 4 es Osa-Oguinda; el de ika-Ottiripon es } Otuntipon-ika; ef de Orirsjreté es tret&Otira; el de Os6-Otin es Ofiin-Osé (etcetera) y viceversa, por lo menos tres versos. Abajo se encuentran cinco versos, los cuales son relevantes para el propésito por el cual el cliente ha venido a la ‘consulta en primer lugar: En lrostin-Ogbé, el “Omo-lya” de Ogbé-irosiin, se deben de recitar . Trosin gbé mi irostin 14 mi Babéldwo. Alddi 16 diffifin Aldi Alédi fimgnu sinréhin gm9 bg ni won niké wad ge O gbébo, 6 ribo Ko pé, ko jinna E wé ba ni ni wow6 omg ‘ ' ‘ : 4 an Traducoién rosin por favor apoyame irosin por favor hazme prospero El Babaléwo de Aladi, la hormiga negra, fue el que consulté el Ifé para Alédi Cuando lioraba lamentandose por su inhabilidad parta tener hijos. Se le aconsej6 qué ofreciera un sacrificio la acepto Después de aigin tiempo, no mucho Encuéntranos en medio de muchos hijos Bja mpg we, gja n mumi Eja 6 m6 we, gia n mumi Dia fan Opin Y66 maa dabi Opin o Opin pele, org AlskOlE Emi 6 bimg- bimg Y66 maa dibi Opin o Opin pRlg, omg Al&KGlE Emi 6 kglé- kglé Y66 maa dabi Opin o Opin pale, om Alakole Emi 6 nire gbogbo Y66 maa dibi Opin o Opin pBlg, omg AldkGlE Traducci6n: ‘Si un pez sabe como nadar, beberé agua jun pez no sabe como nadar, bebera agua Esta fue la declaracion de Ifa a Opin (el Ultimo) 493 mo Opin, ef Todo se lo debo a Opin, ta descendencia de Alékolé Yo tendré tantas esposas Yo sesé como Opin, el Todo se lo debo a Opin, la descendencia de AlSkoIé Yo tendré tantos hijos. Yo seré como Opin, ef Todo se lo debo a Opin, la descendencia de AlkoIé ‘Yo erigiré tantas construcciones Yo seré como Opin, el titimo Todo se lo debo a Opin, la descendencia de Alakolé Yo tendré todo el Ire en la vida Yo seré como Opin, el tltimo Todo se lo debo a Opin, la descendencia de Aldkolé pala Spoolo 4) Dis fin Apo . Won nf ké ygbo ardjanjg 0 8 ma ma jé ki ire témi 6 gbdn mi dani Rékairehd oko Ki K6 ré koja gna 18% md ma jé ki ire t&mi 6 ebdn mi dant o ‘Traducci6n: Opaaia Opoolo Ellos fueron los Awo que consultaron el If para apo, la mochila Se le aconsejo que offeciera ebo contra trabajar sin tener ninguna ganancia o beneficlo lté no dejes que mi propio tre se siga de largo La planta de rekirékti nunca se arrastraré Para que se arrastre del otro lado el camino {f€ por favor no dejes que mi propio Ire se pase de largo ‘ Iwonna, iwonpapa Did fin Igin Té ldhun 6 joyé Oléore bo ni wn nik6 waa se 0 jwonna, lwonpapa Did fin Blue 6 lehun 4 joyé Oldore Ebg ni w9n niko wa se 0 Igiin nikan ni nbg Iéyin ti nsebo Nig a mi Igin joyé Oldore iwonna, Iwonpapa A mi Igan joy Oléore Traduccién: iwonna e lwonpapa Ellos fueron fos que consultaron el Ifé para Igdn, el buitre Cuando iba a reunirse con tos titulos de Oldore, el benefactor Se le aconsejo ofrecer ebo iwonna e lwonpapa j Elfos fueron los que consuitaron el If para Elulud, fa alondra de Senegal de mycha clase Cuando se iba a reunir con los titulos de Oldore Se le aconsejo que ofreciera ebo Solo Igtin, el buitre, ofrecié ebo Ahora, le hemos conferido el titulo de Oldore a Igin Todo se lo debo a Iwonna e iwonpapa Le hemos conferido el titulo de Oldore a Igin Ordr6 ma rd. Did Féin Onin’ Ifa vigawo lost ile gbanja bo ni won nlf wie ge © gbgbo, 6 nibe Ajé 16 wit mi o 495 Ordrd ma rd ff mo wa 19 fin 9 0 Qing 16 wi mf o Mo wa rd Ordrd ma 15 Tf mo wa 18 fin 9 0 Me kikg 16 wo Mo wa 1 Orord ma rd Tf mo wa 18 fin 9 0 Ire ghogbo 16 wit mi o Mo wa 1 Ordrd ma rd vied If mo wa r0 fin 9 0 Tradugci6n: Ordrd et narrador, yo seguramente Esta fue la declaracion de Ifé a Ori la tierra en donde solo hay , la nuez de cola con solo dos valvulas Se Ie aconsejo ofrecer ebo El acepto Ahora, yo estoy enamorado de la riqueza He venido a narrar F806 el narrador, yo seguramente narraré If, te he venido a narrar mis necesidades Estoy enamorado de los buenos hijos Yo he venido a narrar Ordrd el narrador, yo seguramente narraré Ifa, te he venido narrar mis necesidades Estoy enamorado de las casas, 496 SES RT wewuvewwervrvewes He venido a narrar Grard el narrador, yo seguramente narraré . te he venido a narrar mis necesidades Estoy enamorado de el ire en la vida He venido a narrar Ordrd el narrator, yo seguramente narraré Ifa, te he venido a narrar mis necesidade’s _« Cuando esto se ha completado, el practicante de {fa entonces lamaré a Owbnrin-ogbé para que venga y ponga su Ase en el ebo. (recuerda que Owdnrin-Sogbe es el Odii de Esti Odara, impreso en el lado derecho-del opon Ifé el cual ayudara a tomar el ebo aprobado y aceptado a lwarun e Ibuda en el cielo) ‘Al menos dos versos del Odi: deben de ser recitados. Aqui estén escritos cuatro ejemplos: Ow§ncin-Gogbe Awo Ayé Owdnrin-Sogds Awo Odé Orun Dia fin Agan igbale : ‘Tiomig araayé nw idit eéri Bbo ni won ni kd wid se © gobo, 6 ribo Odgmodg kit ridii Agen. Igi igbalg Ie ri i “Tradueci6n Owor Owénrin-Sogbé es el Awo de los Ellos fueron los que consultaron el de la capilla De quien el mundo queria exponer sus secretos Se le aconsejo oftecer ebo Elacept6 Ninguin joven nunca po Tu estas meramente mit 1 Hf para la mascarada dentro \dra saber el secreto de la mascarada irando a los arboles dentro de! bosque 497 Oli Kinndinrin Tint sawo Ip apa Okun Toun ilaméji Osi 6 fi 19 gbagiin Okan 96 gbigiin i 6 Al9g gbigin Olgginninginni, agg ode Trada wale Bb ni won nf k6 wad ge 6 gbébo, & ribo 10 O14 Kinndinsin Eg Owgnrin-Sogbe p'Ajé wa sgnrin-Sogbé p’OgdS wa idinrin -Soybe pre ghogbo wi 20 Sea kinnatnin Ellos fueron los que consultaron el Ifé para Owdnrin Cuando iba a una misién espiritual dentro det océano Y al centro de los altos mares Cuando iba a traer las cuentas de Okin Y traer fos ornamentos de bronce Y traer a casa un costoso vestido de Oléginininginni. de la tierra de irada. Se le aconsejo ofrecer ebo El acept6 Esti Qwontin-Sogbe, por favor trae aqui riqueza la Kanna SVCSCCCT TTS VET TT U VU VU TUTE TTT EVE TES ’ ' Esa Owénrin-Sogbé, por favor trae aqui Ola Kinndinsin Est: OwOnrin-Sogbs, por favor trae aqui longevidad 1G Kinndinrin Esti Owonrin-Sogbé, por favor trae aqui todo.el Ire Esa ki Ori gba ki Ori fin wor Eg ku Ori Egba’ kai Ori Did fiin won ni Ijjsa grin gia Est ki Ort ijgsa ordin eku “Bghttid Ori Dia fin won ni iis grin gran Owénrin-Agogbé, k° Esh gba Byii gba tire Kéo yaa mia Ip 0 Owénrin-Asogbé, k” Est gba Traduecion Esti, nosotros rogamos nuestro homenaje Egba, pardlisis, nosotros rogamos nuestro homenaje Estas fueron las declaraciones de Ifé a ellos en la tierra de lesa, en donde estaban offeciendo ratas como ebo Eau, nosotros rogamos nuestro homenaje Egba, pardlisis, nosotros rogamos nuestro home Extag fueron las declaraciones de Ifé a ellos en la tierra de lies, en donde estaban ofreciendo pescados como ebo 499, Estas fueron las declaraciones de 1fa a ellos en la tierra de Iiésa, en donde estaban ofreciendo aves como ebo Estas fueron las dectaraciones de Ifa a ellos en la jendo bestias como ebo de ijesa, Y ve por tu propio camino Owénrin-Asogbé, permite que Est acepte estos materiales Ebo mo wénni kd wid ge Won gh49, 6 riby o A kore sojit Awo ‘Alubi a si maa pbyin di . Eda gba’lé o © Baa gb’gna Eda gb’ gbogbo irunbi da s'gsi ncn, el Awo de la irra de 156 Ope gorongob, et Awo dela terra de Heed Engiduad, el Awo de Imésakun Ells tuercn to que consuttaron el é para Olsin Obalenjé Quien estaba duimiendo con mal Y'se despertaba con el mal ‘Se le aconsejo gfrecer ebo- El acepto CT ST . » ' > » > > > , » » » , ’ ’ , , » ’ , , , , ’ , , , , Hoy, el mal a empacado su carga Y el mal se na ido Mi autoridad se deriva de las 200 hojas de Oléwonrannsansan ena granja Esa hojas se llevaran todo el mal al desierto Y traeran a mi casa el Irey la felicidad Solo el Ire esta siendo visto por el Awo Ei mal se encontrar con su opositor y se ira Edi barre la casa Ed barre el camino Edi ha barrido todo el mal hacia la laguna En el momento que se termine esto. el siguiente Adabo a recitar por el Awo es Obara-Bogbe (Odara-Ogbe). Cuatro ejemplos de este Odi estan aqui: Tk v6 Ariin yoo Irunbi afi gbgb24 grin fiofio ia fin won lode ldo. ij6 ajogun ké von mélé pitpiti Ebo ni won ni ki win waa se 0 Won gbgbo. 6 rib Ad ile yii kg der AO find Ifa wi w6n lira 0 Owiriwiri ‘Anan ilé yif k6 deri: K6 maa lp 0 Owiriwirl jg ilé yii k6 dgra Ké maa lo 0 Owiriwini A6 find If wi w6n lira 0 Owiriwirl Of ile vif k6 dent K6 mia lo 0 Owiriwiri A 6 find If wi won léra 0 Owiriwiri ‘Traduecién: Permite que la muerte desaparezca Permite que ta afficcién desaparezca Lejos y cerca de! cielo esta el lugar en donde todo el mal es evadido fueron las declaraciones de Ifé a los habitantes de la tierra Cuando todes los males los segufan por completo Se les aconsejo ofrecer ebo Ellos aceptaron Deja que la muerte en esta casa empaque su carga Y se vaya de aqui Owiriwiet Debemos tocsio con al juego de Ha Permite que la afliccisn en esta casa émpaque su carga Y se vaya de aqui Owiriwiri Debemos tocario con el fuego de Ifa Permite que la litigacién en esta casa empaque su carga Y se vaya de aqui Owiriwiri Debemos tocarlo con el fuego de Ifa Permite que ta perdida en esta casa empaque su carga Y se vaya de aqui Owilriwiri ebemos focarlo con el fuego de It wirwiet we vv veveveseeruuy Qba Hjivw Iki Awo ni gbangba ‘Traduccién: Las esquinas de in area no crecen en una parcela Esta fue la declaracién de If a Odsanlé Oséémagbd Cuando iba @ golpear a la muerte con una barra de plomo Oésanla también llamado Oba ijiw6, es la persona que tira a la muerte de un Awo abierta y planamente ys won Iéde 1d6 Qmo atanna byerg eka Io 0 Tikii-tikes 184 righ tin gbé won Kimo Ip Worowgrte gbantetg Tbi won gbé nfojoojtimg komint ajogun Woroworte gbanigig K6 rg igha ilé 503 Ko 19 omg Gbintets “Wérp dé o Gbintgtg Traduccién Permite que la muerte desaparezca fe que la aflicci6n desaparezca eron las declaraciones de Ifé para los habltantes de la je Ide Un cafién es disparado para producir muerts } dest Los Mayores son aquellos que consiguieron longevidad y vida tema Estas fueron las declaraciones de Ifé a ellos en el asentamiento de Odo En donde la muerte les arranca sus hijos de ellos Woroworté gbanteté El fue el que consulté el Ifa para Ijaye Apérd En donde vivian en constante temor de los espiritus malignos Se les aconsejo ofrecer sactificio Ellos aceptaron Ahora, Worow6rté gbénteté Permite que haya paz con las calabazas caséras Permite que haya armonia con los platos caseros Gbanteté Permite que haya paz para el esposo Permite que haya armonia para la esposa Gbanteté » » » , » » , ’ » ’ » Permite que haya paz para las relaciones Permite que haya armonia para los hijos t6 Aqui viene ‘Were Gbénteté A kif mpg sun Ké mg wi eku 6 ma baa jé Dia fin Létosé lad baa jond 116 ‘inkunsin i Eni won pé y66 1d6w6 nfi low6 pé yoo bimo Eni w6n pé y bg ni wén nf kiwgn wad ge 0 Wen gbgbo, 6 ribo Bini s¢bo tit) Mo pe Latosé 505 118 6 ba jg’bg 6 di FElgbo 0 Mo pe Sinringunsin Tii seme Ost Sinringungin Tf 0 ba jé"bo 6 da FElgdg 0 « 7 Ké 1 wa mo sgb9 0 Ajankoro digbd-daghe Ati fab9 Ké ré wA mo s¢b9 0 Ajinkoro digbe-digb? “Ajankoro dagb}-dagb¢ Né mi ma jin BOK Alo Ké ré wa mo seb9 0 Ajankoro digb}-digby K6 yA wd mo s¢b9 0 Ajankoro digbé-digb> K6 ya wa mo sebo 0 Ajankoro dugh}-digb Ajankoro diyb}-dagb} : Ti mi ma jin i B'jmo nly K6 ya wa mo sebg 0 Ajankoro dagbj-dagbe : Ati nibp fa nd o fankoro digbé-digbe ma jin ire gbogbo nlo ya wa mo sebo 0 +Ajankoro digbé-digb ‘Ati ribo Ebo da nd o Ajankoro dighé-dirgbe Tradueci6n: ‘La punta de la espada no puede ser usada para verter aceite de palma en las fosas nasales EI Awo residente de Ajankoro digbé Elfue el Awo que consult6 el fa para ellos en Ajankoro dugb& Cuando ellos optaron por no ofrecer ebo 0 alimentar a los Orisa otra ve: Y el mal l6s rodeaba por completo Se les aconsejo offecer ebo ananenane FITTV EVE OCCT TTTSUCUTVECTVCTUUETS Ellos aceptaron Ahora, Ajankoro digbé-dagbe Hemos offecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbé-diigbé Mi casa esta muy lejos Sila muerte esta pasando Mandale lejos de mi nkoro digbé-diigbe Hemos ofrecido ebo nuestro ebo a sido aceptado Ajankoro digbe-digbé Mi casa esta muy lejos n esta pasando Mandale lejos de mi Ajankoro dugba-dugbé Hemos offecido ebo Y nuestro ebo a sido aceptado Ajankoro diigbé-diigbé Mi casa esta muy lejos sila Mandale lejos de mi Ajankoro disgbé-disgbé Hemos ofecido ebo Y nuestro ebo a sido aceptado jankoro dugbé-digbé Mi casa esta muy lejos Si la aflicci6n esta pasando Mandale lejos de mi Ajankoro dugbé-diigbe Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo a sido aceptado Ajankoro dixgbé-diigbe Mi casa esta muy lejos Sila perdida esta pasando Mandale lejos de mi Ajankoro diighé-dugbe Hemos offecido ebo Y nuestro ebo a sido aceptado Ajankoro diugbé-duigbe Mi casa no esta lejos acion esta pasando si Sila riqueza esta pasando Deja que enraice aqui Ajankoro digbé-diigbé Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digba-digbé Mi casa no esta lejos la esposa esta pasando que enraice aqui ankoro diigbé-digbe Hemos offecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbé-dugbé Deja que enraicen aqui Ajankoro digbé-diigbé Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbé-diigbé Micasa no est fa est pasando i Deja que ensaice aq Ajankoro dighé-digbé Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Siguiente a este Odi entre los Adabo esta Osé-Bil-Lé (Osé- ireté). Es este Odi también se dan cuatro ejemplos: Eni (6 jin si kod 6 gbebo, 6 ribo Toi 6wi yin ¢ i mf Thi ire n'a Hgbé mil 10.0 178 igbé mi r2ld I1ajé 1fa nh ghé mij iléya Thi ire LErigi-Alg si gbé mi i ré Ibi ire Ifa gbé mi i ilpmg Ibi ire LErigi-Al ti gbé mi i ré Ibi ire Ifa ri gbé mi r8lt inire gbogbo Ibi ire LErigi-Alp oi gbé mi i ré Ibi ire Traducci6 Ei quien se cae ent una zanja Serviré como una leccién nara los demas Esta fue la dectaracion {66 f¢"binrin Tit tan yoo fobi m¢fa tan Erd ipo, érd OF ‘wa bé ni larbis¢ ogun gbighé nif 6 gba laya Traducoién: Permite que haya armonia con el esposo Permite que haya armonia con ta esposa Estas fueron las declaraciones de Ifa a Okéré jabé, ‘Quien deberta alejara a la ebposa de la muerte Uso seis nueces de cola como material de propinacién Viajeros a Ibo y Ora Ven y tnete a nosotros en medio de la victoria Completamente nos llevaremos lejos a la esposa se Iku Paginiiugiin bef Awo won nilé Aléré Pakalamagbd bosé, Awo Oké ljérd P'atioro B’Ogiin,alaya bi dbg eebd Fad nandana, k6 situ peg dg agbgn’mi nll w5té gja Apajiba nii w6lé Apard Oligbérigbé tinla ni won fi nsggun Oginlincy Ake gin nif séré bonranyin-bpnranyin Bésin ba jf Esin a k6 gbindin-gbindin ha’nt i fin Laigbo Ogteé Ti wOn # mg ile e te Wen € pil ¢ trun pé ké wa j 4 E ba wa w6lé Orin Bw tin tayé mg’ Fjogun Orun abewsi ort sankd He Awo ma i w6 Igrun Oger HE Awo mai wé Keun Opgere ion: wuien mata al buitre para alimentar a Ifa, el Awo residente de EI que mata al chivo para alimentar a Ose, el Awo de Oke-ljer0 El quien mata a Etforo, ef ornamento, para alimentar a Ogtin, el que es bravo como ef cuchillo de un hombre blanco Jalalo ferozmente para que se rompa El cazador que dispara dentro del agua destruye el hogar de fos peces 529 El que limpia fa granja destruye el hogar del buho ‘sado es usado para conquistar el terr6n de la tierra, Et caballo maniione el bocado en su boca Estas fueron las deciaraciones de Ifa a Laigbo Ogéegé Guien estaba erigiendo una construccién aqui en la tierra Mientras que fa fundacion de uno en el ial se esté esperando a aque el venga J ayude a erg una en ta tier Los delegados celesti lienos de cabello gris La construccion del Awo esté siendo nivelada en el cielo 8geg6, con impunided LZconetroccin del Awo est siendo rivelada en el cielo Ogegé fi moja gna gbdbait Qmo pd niwéjs Omg pd levin ‘Omg yoyday9 ni todo Traduccion’ El lodo es el que hace la cara def camino pantanosa fue la deciaracion de Ifa para el cerdo, et duefio de muchos cerditos ‘Muchos cerditos estan en el frente ‘Muchos cerditos estan en la parte de atras El cerdo se encuentra en medio de muchos hijos Después de este esta el “Ase” de Ifa. Osé-Oturé. Es esta la que Ifa emplea para lograr que las cosas se realicen. Cuatro ejemplos de ‘estos Adabo estén escritos abajo: Pénpé I¢set taba fa agemg ni & 06 gtd FITTV CCC TCV CCS U UT UU VUE UE CU UOC UUUEEUETE( iba 6 géle Nbé mii relé 16 we Dié fiin Awireld Tin sawo rode Ijebi Apéjin 134 pe Onind Ajajin 14a pe Oniyo Apéla, apéla 144 pe Awarela: Ni ligbt Osg Awirela, Awo ire ni o Traduccién: Deigados son los pies de Tuba La tripa de un camaleén no es mas grande que lo que se usa como pasador Ha sido suficiente para hacer un pasador Me fo levaré a casa y adomaré mi cabeza con el Estas fueron las deci araciones de Ifa a Aworela Gyelido iba a una rusion espiritual a la tierra de Webs Nosotros llamamos al vendedor de langostas de frijol y le pagamos dinero (por comprar su comodidad) Llamamos a la vendedora de sal y la hicimos rica (comprando su comodidad) Liamamos a Awtirela con respeto en la tierra de ijebu Osé Awirela, es un buen Awo Akéke ni’bagi $2 fim Oninmil T'Awo ba ni a é laaje Ti nlog gba Iba dun Age nilé Olédimaré A mia lajé Akeké nibagi sa AL2L4222 LALA DAEM ‘Cuando iba a recibir a Iba (reverencia) y a Ase de Oldédumaré Siun Awo dice que debemos de eer cos Seguramente nosotios seremos ricos Akéké ni’bagi sa En la bota de yn Awo. Reside la y Ase En la boca de un Awo. Sin Awo dice que debemos de tener una buena esposa Seguramente nosotios tendremos tuna buena esposa Akéké ni’bagi sa » , J » » , , » , » » » » » , » » » , ’ e , En la boca de un Awo Reside iba y Ase En la boca de un Awo Siun Awo dice que debemos de tener hijos ‘Seguramente nosotros tendremos hijos Akéké nibagi sa En la boca de un Awo Reside Iba y Ase En la boca de un Awo Si un Awo dice que seremos bendecidos con todo el Ire en ta vida Seguramente nosotros tendremos todo él Ire en la vida Akéké nitbagi sa En fa boca de un Awo Reside Iba y Ase En la boca de un Awo Paékard wd-wo8-w66 Awo Di fin Os6-Téérg i fi ghgbo ilgg rode Orun Eni i fowd 6 ni 4 E wa rin’fa ig Eni i f'fmo 6 ni BE wad rin’ gg Os6 fighgbo ro'de Orun Big nis¢ ¢ ran Eni i fre é ni E wad rin’ fi tit Os¢ fighgbo ro’de Orun Big nigg ¢ ran 533 Traducci6n: a calabaza rote (used para llevar el ebo) junto a la capila de Est Fue quien consulté el I para el delgado Osé (Osé-t6ra) ‘Cuando llevaba @l ebo de la tierra al cielo en necesidad de riqueza fe que vengan y enivien a lfé en un errante sé lleva el ebo al cielo i tu tienes algin mensaje que mandar ‘Aquellos que necesiten una esposa Ops aginlé n 13 yo Kanga mérindinlggin Wid ni mi Ma daw okg kan-un lagbo padan Ojigin Ome aigezin yo karahun fr fmg Talgtalg awo ile Omyakt Did fin Oniigaki Org wonyl Dié fin won labe Olime ‘Paslra yeeye-vee kd geb td Higbird Did fiin Tee Tis yOd ge Iya Osg-"Tird Ire aje fi awa tid, Lowd awa 8 18 Ii Ox Blériwa, iwo log ijdyé O2-Apa a4 , » » » » » PPO C TCV VT TCT VT TTT UV TV EVV VCS Baa o gbg lorun 0 Ose Awtreld, If 0 gb 0 Ire aya slawa tiwa Lowg awa 6 t6 If Os¢ Blériwa, iwo lomo ijoye Oke-Apa Ifa. 0 gbg Edd 0 gb6 trun o Os¢ Awiirela, Iff 0 gb6 0 Tre ging sikiwa twa Lowd awa 6 16 If Os¢ Elériwa, iwo lomo ijyé Oke-Apa i 0 gbg-5 Edi o gbg lénm o Ose Awitrela, If 0 gbé o Ire ogb6 tikawa siwé Lowd awa 6 6 ff Qs¢ Eléniwa, iwo lomg ijoyé Oke-Apa Ifa 0 gb6 6 Edi o gb¢ lérun o Os¢ Awireld, If 0 gb6 0 Ite ghogbo siliwa fiwa Low awa 6 16 If Os¢ Eléniwa, iwo lomo ijoye Oke-Apa Ifa 0 abd 6 Edit o gb Iérun o Os¢ Awirela, Iff 0 gbé 0 As$wélé 0 dé 0, 8 n gbohiin Awo 0 wa dé'bi il gbé Ht pbire 0 T66! Esin! ‘Traduccién: El arbol de Apa, el Mahogany africano, es el que se queda en la granja y toca el tambor de Kés6 535 El arbol de Irskd, ia teca atticaria, del desierto, es aquel que cuando se corta, muestra signce de afliccion La palma sagrada tiene 16 ramas de palma Soy un buen herrero ‘Yo poseo un buen azadén que puede ser usado para mostrarlo a ios compatieros herreros Estas fueron las declaraciones de if a los habitantes de Ibadan Aquellos que ofrecieron comer caracoles para su satisfacaién Ellos usaban las conchas para preparar el guisado eko para sus Talétalé, el Awo de Onis: Quien fue uno de fos que to-el fa, Descendencia de los adoradores de Ogun quienes no podian usar un colmillo (como accesorio) Y un herrero no sabe como confeccionar cuentas Elis fueron los que el Ifé para ellos en el pueblo de iorin Ellos no reconocian el valor de ofrecer ebo Ellos no crefan en ofrecer étitti Ellos estaban muriendo de manetas tontas Todos estos asuntos son de deliberacion seria Esta fue la declaracion ‘ie Ifé para ellos en Abeokuta. debajo de la roca de Olémo ' Las calabazas rotas no pueden tlevar el ebo faci! nente Estas fueron las declaraciones de Ifa para Tete Quien actuaria como la madre de Osé-Tura de ta riqueza el que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Ose Eléruwa, (Osé-Turd), tu eres la descendencia del Jefe de Oka-Opa tuhas escuchado tu has escuchado desde el cielo Os6 Awtirela, tu lo has escuchado todo Es el Ire de las esposas el que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Osé Elérawa, (Osé-Tuird), tu eres la descendencia del Jefe de Oka-Opa fhas escuchado tu has esouchado desde el cielo \wrel8, tu lo has escuchado todo Es el re de los hijos el que estamos buscando el Rey del puebio Saki 336 erie aaa El que no hemos sido capaces de asegurar Ose Elérawa, (Osé-Turd), tu eres la descendencia del Jefe de Oka-Opa If, tu has escuchado Edu, tu has escuchado desde el cielo Osé Awtirela, tu fo has escuchado todo Es el Ire de la longevidad que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Osé Elériwa, (Osé-Tard), tu eres la descendencia del Jefe de Ok3-Opa if, tu has escuchado Edu, tu has escuchado desde el cielo Osé Awirela, tu lo has escuchado todo Es el beneficio de todo el Ire en la vida el que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Osé Flériwa, (Osé-Turd). tu eres la descendencia del Jefe de Oka-Opa Ifa, tu has escuchado Edu, tu has escuchado desde el cielo Osé Awérela, tu lo-has escuchado todo ‘Aqui viene Aséwélé, la madre tierra iguaimente est escuchando El Awo ahora ha, alcanzady ‘ajetapa en dene la madre tierra esta escuchando y ha aceptaco la plegaria (del Awo) (T66!;Deja que suceda! Seguramente sera Inmediatamente después de esto. el sacerdote Ifa remueve todos los caballitos de mar (0 granos 0 pedazos de nuez dependiendo de lo que se haya usado) del Opén Ifa y se ponen en el suelo. Algunos practicantes de Ifa los arrojan a un frasco con agua. Lo que sea que se haga, es aceptable para Ifa. Después se le debe de pedir al cliente que recoja uno por uno y que confie en el eko usado para ofrecer el ebo. Mientras se hace esto, el cliente dice que el ha “pagado" por la muerte, la afficci6n, la perdida, la litigaci6n, las brujas, los magos, todas las cosas malas de la vida para que nada pueda afectarlo. Después ellos “pagaran’ por riqueza, esposa, hijos, longevidad, éxito, felicidad, victoria, buena salud y las buenas cosas de la vida para que asi sean de ellos. 337 Después de esto, ef practicante de Ifa pondra parte de los materiales det ebo para el eko; se le arrancaran las plumas a algunas de las aves y se pondran en el eko. Se le afiadiré el agua. Mientras se afade el agua, ol practicante de Ifé usara un verso de Ifa para poner el Ase en el ebo. plo, un verso en Eji-Ogbé puede ser utilizado: Al616 omi Ald16 omi Ati-wayé ¢ Ginnugin Ati-rgrun Akalamagbd O nroni l6je Dis fin Orin Uf sly 188 gbé fa 16 di dewo Ute Erigi-Alg 0 nii fi Olémititi fin Iki pa ‘Troan Hs ti di imal Traduceién: ‘Agua fra pacific, ‘Agua pura trang) Esta fue la consulta fé para Orinmila Cuando iba a tener a Ol6mi-titl, la duefia del agua fria, como esposa Ifé dice que esta es uni también un tabi: en 4, ErigAld, nunca pet repugi ‘Ol6mitits y la muerte han entrado en un convenio Este eg un rezo para que el cliente viva larga y felizmente en su vida, Después de esto, se le preguntara a Ifa si se necesita que se afiada aceite de palma al ebo, Si If dice si, entonces el practicante de Wa diré: Girugira gitght Tiff se omg iyé Bbo

You might also like