You are on page 1of 52

Instrucciones de Servicio y Manteniento para

agregados de soplante de émbolos rotativos

ESPAÑOL

AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH

G4-006 H ES

G4-006 H ES
174 676 000 11-2008
1
Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen.
Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen.

Read the INFORMATION sheet prior to commissioning.


Possible notes and changes indicated herein are to be effected.

La page INFO est à lire avant la mise en route.


Y apporter éventuellement des annotations et modifications.

De INFO-Bladzijde moet voor de inbedrijfname worden doorgelezen.


Daar eventueel opgeschreven aanwijzingen en modificaties moeten worden uitgevoerd.

Prima della messa in esercizio leggere la pagina INFO, ed eseguire eventuali


istruzioni o modifiche indicate.

Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y


cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.

A página de informações deve ser lida antes da colocação em funcionamento. As eventuais indicações e alterações
aí mencionadas devem ser respeitadas.

INFO-siden skal læses igennem inden idriftsættelsen. Evt. anvisninger og ændringer der står dér skal gennemføres.

Les INFO-siden før igangsetting. Anvisninger og endringer som står oppført der, skal utføres.

Läs igenom INFO-sidan före idrifttagning. Eventuellt angivna anvisningar eller förändringar skall genomföras.

Pidätämme oikeuden painovirheisiin, erehdyksiin sekä teknisiin muutoksiin..


ESPAÑOL

Druckfehler, Irrtümer sowie technische Änderungen sind vorbehalten.

We are not liable for misprints, errors, and we reserve the right to make technical changes.

Sous réserve de fautes d‘impression, d‘erreurs et de modifications techniques.

Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.

Salvo error u omisión. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

Salvo errori di stampa, incorrettezze e modifiche tecniche.

Reservamo-nos o direito a erros de impressão, enganos e alterações técnicas.

Der tages forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.

Med forbehold om trykkfeil, feiltagelser og tekniske endringer.

Tryckfel, övriga fel samt tekniska förändringar förbehålles.

INFO-sivu on luettava ennen käyttöönottoa. Siellä ilmoitetut mahdolliset muutokset tai lisäykset on otettava
huomioon

2 G4-006 H ES
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
C o n t e n t s

Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-een-
stemming voor machines
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

Leistungsdaten
Performance data
Performances
Capaciteitsgegevens
Datos de servicio
Dati di esercizio

Ersatzteil-Liste
Spare parts list
Pièces de rechange
Reservedelen
Repuestos para tamaños de
soplantes
Parti di ricambi

/

Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Plans des pièces d'usure
Tekening waarop aangegeven
Disegno parti soggette ad usura
Dibujo de pieza de desgaste

ESPAÑOL
I n h a l t

Español 1 - 48

49

INFO - Seite
Information sheet
Abteilung Technische Dokumentation

50 - 51
Technische Illustration & Redaktion

Page infos
Info bladzijde
Aerzener Maschinenfabrik

Pagina Informa-
tiva
H.Nickel Technischer Autor

Informazioni

G4-006 H ES 3
ESPAÑOL

4 G4-006 H ES
Konformitäts-Erklärung EC-Conformiteitsverklaring
Declaration of Conformity Declaración de conformidad
Certificat de conformité Dichiarazione di conformità

deutsch
Hiermit bestätigen wir, dass diese Maschine den folgenden
EG-Richtlinien entspricht:
EG-Maschinen-Richtlinie 98/37 EG Anhang II A
EMV-Richtlinie 2004/108 EG
Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG
Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG
Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt und dokumentiert, in Übereinstimmung mit den harmonisierten
Normen der genannten EG-Richtlinien, von Firma:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
Eine technische Dokumentation ist vollständig vorhanden.
Die zur Maschine gehörende Betriebsanleitung liegt vor.

english
We herewith confirm that this machine is in accordance with the following EC guidelines:
EC machine guideline 98/37 EG Appendix II A for machines to be installed
EMV guideline 2004/108 EG
pressure device guideline 97/23 EG
low-voltage guideline 2006/95/EG
The machine was designed, manufactured and documented in accordance with the harmonized standards of
the stated EC-guidelines of:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
A copy of all relevant technical information is provided and available.
The operating manual pertaining to the machine is provided and available.

français
Nous déclarons par la présente que cette machine est conforme aux directives CE suivantes :
Directive machine CE 98/37 CE Annexe II A
Directive CEM 2004/108 CE
Directive équipements sous pression 97/23 CE
Directive basse tension 2006/95/EG
La machine a été conçue, fabriquée et documentée en accord avec les normes d’harmonisation des directi-
ves CE indiquées, par la société :
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
Une documentation technique complète est disponible.
Le présent document comprend la notice d’instructions de la machine.

nederlands
Hiermee bevestigen we, dat deze machine aan de volgende EG-richtlijnen voldoet:
EG-Machinerichtlijn 98/37 EG Bijlage II A
EMC-richtlijn 2004/108 EG
Drukapparatuurrichtijn 97/23 EG
Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
De machine werd geconstrueerd, vervaardigd en gedocumenteerd in overeenstemming met de geharmoni-
seerde normen van de genoemde EG-richtlijnen door de:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen

ESPAÑOL
Een technische documentatie is compleet aanwezig.
De bij de machine behorende bedieningshandleiding ligt ter inzage.

español
Nos aseguramos de esta forma, que la máquina cumple con las siguientes Directivas de la CE:
Directiva de máquinas CE 98/37 CE Anexo II A
Directiva EMV 2004/108 CE
Directiva de dispositivos de presión 97/23 CE
Directiva de baja tensión 2006/95/CE
La máquina fue construida, concluida y documentada en conformidad con las normativas harmonizadas de
las Directivas de la CE mencionadas, por la empresa:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
Se encuentra disponible una documentación técnica completa. Existe un manual de instrucciones de la
máquina.

italiano
Con la presente si conferma che la presente macchina è conforme alle seguenti direttive CEE:
Direttiva macchine CEE 98/37 EG Anhang II A
Direttiva EMV 2004/108 EG
Direttiva per apparecchi ed impianti a pressione 97/23 EG
Direttiva bassa tensione 2006/95/EG
La macchina è stata costruita, prodotta e documentata, in conformità alle norme armonizzate delle succitate
direttive CEEdalla ditta:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
É disponibile la documentazione tecnica completa. Le istruzioni per l‘uso necessarie alla macchina sono
allegate.

L e i t e r Te c h n . A b t e i l u n g Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant

5
Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
(Herr Irtel) Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore

G4-006 H ES
Ersatzteile, spare parts, pièces dé tachée, onderdelen, repuestos, pezzi di ricambio

- AERZENER MASCHINENFABRIK -

Ersatz- und Zubehörteile


Es wird darauf hingewiesen, dass nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns
geprüft und freigegeben sind. Der Einbau oder Anbau sowie die Verwendung solcher Produkte kann daher
unter Umständen konstruktive vorgegebene Eigenschaften der Anlagen beeinflussen. Für Schäden, die
durch Verwendung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausge-
schlossen.

Spare parts and accessories


We draw your attention to the fact that original parts and accessories not supplied by us are also not inspec-
ted and released by us. Therefore, the installation and application of such products might influence under
certain circumstances constructively stipulated properties of the plants. Consequential damages due to
application of non-original parts and accessories release the manufacturer from any warranty and liability.

Accessoires et pièces de rechange


Nous attirons votre attention sur le fait que les accessoires et pièces d’origine n’étant pas de notre fourniture
ne peuvent être controlés et pris en considératoin lors d’une réclamation. L’intégration ou le montage ainsi
que l’utilisation de telles pièces peut influencer sous certaines conditions les caractéristiques et performances
de la machine. Pour tout dommage causé du fait de pièces n’étant pas d’origine ou de montage erroné, nous
déclinons toute responsabilité.

Reservedelen en toebehoren
Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat niet door ons geleverde originele delen en toebehoren ook niet door
ons getest en vrijgegeven zijn. De in of aanbouw alsmede de toepassing van zulke producten kan der-
halve onder zekere omstandigheden constructief gegeven eigenschappen van de installatie beïnvloeden.
Voor schaden, die door gebruik van niet originele delen en accessoires ontstaan, is iedere aansprakelijkheid
jegens de fabrikant uitgesloten.

Ricambi e accessori
Facciamo presente che i pezzi e ricambi originali non forniti da noi, non sono da noi controllati e accettati.
Il montaggio o l’impiego di questi prodotti può in certe circostanze provocare influenze sul cattivo funziona-
mento dell’impianto. Danni causati dall’impiego di parti e ricambi non originali esonerano il fornitore da ogni
garanzia.

Piezas de repuesto y accesorios


ESPAÑOL

Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están
comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en
las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna
sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones
de origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye cualquier
responsabilidad por parte del fabricante.

6 G4-006 H ES
Aerzener Maschinenfabrik

Leistungsdaten
Performance data

ESPAÑOL

G4-006 H ES 7
Aerzener Maschinenfabrik

Ersatzteilliste /
spare parts list

Auftrags-Nr. Typ
order no. type

Fabrik-Nr. Kundenbestell-Nr.
Customer‘s order no.
serial no.

Lieferanschrift
Dispatch address

Rechnungsan-
schrift
Invoice address

Pos. Stückzahl / Pos. Stückzahl /


quantity quantity

10 150

20 160

30 170
DN 50

40 180

50 190

60 200
ESPAÑOL

70 210

80 220

90 230

100 240

110 250

120 260
Abteilung Technische Dokumentation / TN

130 270
Technische Illustration & Redaktion
H.Nickel Technischer Autor
Aerzener Maschinenfabrik

140 280

Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft.
Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192

8
Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country.
Fax polling ++49 (0) 515481192
G4-006 H ES
DELTA BLOWER
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

ESPAÑOL

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

G4-006 H ES 9
DELTA BLOWER
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
ESPAÑOL

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

10 G4-006 H ES
DELTA BLOWER
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

ESPAÑOL

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

G4-006 H ES 11
Índice

Página de título...........................................................................1
Indicación de la página de información.......................................2
Contenido....................................................................................3
Declaración de conformidad........................................................5
Indicación de piezas de repuesto................................................6
Datos de potencia.......................................................................7
Llista de piezas de repuesto........................................................8
Planos de piezas de desgaste y repuesto................................ 11
Índice ........................................................................................12

1. Adecuación / indicaciones generales.......................13


2. Estructura y funcionamiento............................. 14 - 15
3. Obligaciones de precaución.............................. 16 - 18
4. Modos de servicio no permitidos..............................19
5. Transporte / instalación..................................... 20 - 23
6. Motor de accionamiento..................................... 24 - 25
7. Puesta en servicio.............................................. 26 - 27
8. Desconexión / puesta fuera de servicio...................28
9. Servicio de convertidor de frecuencia
Regulación por cambio de número de polos...........29
10. Conservación
10.1 Inspección y plazos......................................................30
10.2 Plan de mantenimiento.................................................31
ESPAÑOL

10.3 Norma de aceite lubricante................................... 32 - 33


10.4 Cantidades de aceite lubricante...................................34
10.5 Cambio de aceite lubricante del eje de
accionamiento, estanco al gas.....................................35
10.6 Cambio de aceite lubricante................................. 36 - 39
10.7 Colocación / cambio de correas trapezoidales.............40
10.8 Filtro de aspiración.......................................................41
10.9 Filtro de arranque.........................................................41
10.10 Válvula de presión........................................................42
11. Accesorios.......................................................... 43 - 45
12. Diagnóstico de errores / ayuda en caso
de averías / Reparación......................................46 - 47
13. Sinopsis de piezas de repuesto de etapa
de soplante..................................................................48
14. Recicliaje.....................................................................49
15. Página de INFORMACIÓN.................................. 50 - 51

12 G4-006 H ES
Adecuación / instrucciones generales 1

La adecuación de las máquinas de émbolos giratorios de Aerzener se da en el trans-


porte y la compresión de aire libre de aceite, y en versiones modificadas, también de
otros gases.

Para asegurar un funcionamiento óptimo a largo plazo, se deberán mantener los límites
de adecuación técnicos.

Como temperatura ambiente en el lugar de instalación es de aplicación la temperatura


de aspiración t1 indicada en la confirmación de pedido.

La no observación de los límites de adecuación técnicos y las instrucciones de segu-


ridad libera a Aerzener Maschinenfabrik de cualquier garantía y obligación de cambio
en caso de daños consecuentes. Lo mismo es de aplicación para defectos, cuya
causa sea la no realización a tiempo o la realización incorrecta de las inspecciones
recomendadas.

El comportamiento de oscilación de soplantes y condensadores con poleas o embra-


gues montados es determinado básicamente por el equilibrado de los elementos de
accionamiento, además de por la calidad del equilibrado de los émbolos / rotores.
Los ejes de accionamiento de los émbolos / rotores son equilibrados en
Aerzener Maschinenfabrik según el principio de la media chaveta (equilibrado por
media chaveta).
Se deberán utilizar poleas o resp. embragues del tipo de equilibrado „H“.

ESPAÑOL

G4-006 H ES 13
2 Estructura y funcionamiento
Unidad:
La unidad se suministra lista para funcionar con los accesorios montados.
Los siguientes trabajos se han de realizar adicionalmente:
• Conectar tuberías de transporte.
• Comprobar el nivel de aceite lubricante.
• En caso de ser necesario, rellenar aceite.
• Establecer la conexión eléctrica.
• Si es necesario, montar los accesorios especiales suministrados por separado.

Paquete de servicio:
Para la unidad Delta Blower existe un paquete de servicio Aerzener. Este contiene
medios y sustancias auxiliares p.e. para el llenado de aceite, la elevación del soporte
elástico del motor ...

Generación 5 / cantidad inicial de aceite de servicio:


Las unidades de la serie „Generación 5“ con cubierta insonorizadora se suministran
con una cantidad inicial de aceite de servicio. El lubricante se vierte en recipientes
adecuados y se coloca dentro de la cubierta insonorizadora o en la unidad. Roga-
mos tener en cuenta la identificación del tipo de máquina en el recipiente de aceite
lubricante. Este llenado inicial de aceite equivale exactamente a la cantidad de acei-
te lubricante que precisa el soplante. Por ello es posible que el recipiente de aceite
lubricante no esté completamente lleno. Rogamos vigilar la cantidad de llenado de la
máquina y controlar el nivel de aceite en la marca de las mirillas del soplante y, si la
máquina está equipada con cubierta insonorozadora, en la mirilla de la cubierta.
Por favor, guarde el recipiente de aceite lubricante hasta el primer cambio de aceite
ya que servirá como recipiente colector del aceite usado.

Conexión del motor:


La instalación eléctrica ha de realizarla un electricista autorizado. El esquema de
conexión del motor se encuentra tanto en la tapa de la caja de bornes como en la
documentación adjunta.
La tensión del motor y de control ha de conectarse a una red eléctrica estable con-
junta, anulándose el autoenclavamiento del contactor de potencia si se interrumpe la
ESPAÑOL

corriente. Se han de evitar oscilaciones y caídas de tensión.


Opción alternativa: En paralelo al motor de accionamiento se instala un relé
electrónico de vigilancia que anule el autoenclavamiento del contactor de po-
tencia si se interrumpe la alimentación de corriente.
La reconexión sólo debe ser posible estando la máquina parada.

Soporte básico:
Un recipiente a prueba de torsión, con forma cilíndrica, que sirve al mismo tiempo
como insonorizador de presión y base de montaje para el soplante con insonoriza-
dor de aspiración, accionamiento por correa, protección de correa, soporte elástico
del motor y caja de empalme. El soporte básico descansa sobre patas flexibles de la
máquina y ha de colocarse sobre una base plana y nivelada.
En función del tamaño del soplante el soporte básico llevará incorporada una válvula
de presión para proteger al soplante contra sobrecargas.

Insonorizador de filtro:
Se trata de una combinación de insonorizador en el lado de aspiración y filtro de
aspiración.
El material filtrante puede cambiarse fácilmente gracias a una buena accesibilidad.
El grado de suciedad o las indicaciones del programa de mantenimiento determinan
el momento en que debe cambiarse el material filtrante.

14 G4-006 H ES
Caja de empalme: 2
La caracasa de conexión contiene una clapeta de retención, que impide que el so-
plante funcione en sentido inverso tras la desconexión.
Además, en la caja de empalme puede montarse una compensación de arranque.
En función del tamaño del soplante la carcasa llevará incorporada una válvula de
presión para proteger al soplante contra sobrecargas.
La tubería en el lado de presión ha de conectarse con la caja de empalme a través de
un manguito flexible o un compensador.

Funcionamiento:
Los compresores de émbolos giratorios son máquinas cuyos émbolos giran unifor-
memente en sentido contrario. Las ruedas dentadas de control garantizan un giro sin
contacto de los émbolos. El sentido de giro determina la dirección de transporte del
soplante, de modo que existe una brida en el lado de presión y y otra en el lado de
aspiración. Durante el funcionamiento, el medio de transporte fluye hasta la carcasa
a través de la brida de aspiración y circula forzosamente hacia el lado de presión en
las cámaras de transporte, las cuales están formadas por los émbolos y el cilindro del
soplante.

La reducción de la pulsación se produce por interferencias (sistema patentado).


La cámara de transporte (cilindro) es hermetizada por las cámaras de aceite (tapa de
la carcasa y caja de engranajes) mediante juntas laberínticas de anillo rectangular, y
el eje de accionamiento, mediante uno o dos anillos de obturación radial.
Si el nivel de aceite es demasiado alto, el aceite puede acceder sin control a la cáma-
ra de transporte.
En el proceso de compresión se genera calor. Una parte de él es avacuado al entorno
a través de las superficies externas del soplante y las tuberías de transporte
Las superficies externas y las tuberías de transporte alcanzan temperaturas que pue-
den producir quemaduras en la piel si está desprotegida.

ESPAÑOL

G4-006 H ES 15
3 Obligaciones de cuidado / antes y durante la operación
¡ATENCIÓN! Alerta sobre todas las situaciones de riesgo.

¡ADVERTENCIA! Alerta sobre riesgos directos para las personas.

Al recibir la máquina de émbolos giratorios ha de comprobarse que no haya sufrido


ningún daño de transporte y esté completa, consultando el albarán de entrega y el
pedido.
Se han de respetar las normas de protección laboral, las indicaciones de seguridad y
las instrucciones de servicio.
Erst lesen -
dann bedienen! La página de INFORMACIÓN ha de leerse antes de la puesta en servicio. ¡Han de
respetarse las indicaciones y modificaciones eventualmente reflejadas en ella!
Read first,
then operate ! Los trabajos descritos a continuación sólo deben realizarse por técnicos familiarizados
con las funciones de la máquina y de sus elementos, y que conozcan las indicaciones
de seguridad relevantes.

Esta máquina de émbolos giratorios cumple con las normas europeas de seguridad.
A pesar de ello existen riesgos técnicos inevitables que pueden provocar daños a per-
sonas y objetos. Para evitar los mismos, los operarios tienen que respetar las siguien-
tes indicaciones de seguridad:

• Está prohibido poner la máquina en marcha sin haber leído antes este manual de
operaciones.
• Todas las personas encargadas de la instalación, operación, mantenimiento y
reparación de la unidad tienen que haber leído y comprendido las instrucciones
de operación.
• La puesta en marcha sólo debe ser realizada por personas con los conocimientos
correspondientes.
• La unidad sólo debe ser operada por personal formado y autorizado.
ESPAÑOL

• La responsabilidad de la operación de deberá definir exactamente para que no


aparezcan contradicciones en las competencias.
• Se han de respetar los carteles de advertencia e indicación colocados en la má-
quina.
Estos proporcionan indicaciones importantes para un funcionamiento sin riesgo.
• ¡Los operarios tienen que poseer el conocimiento necesario y estar formados y
autorizados!
• Además de las indicaciones del manual de operaciones han de tenerse en cuenta
las normas generales de seguridad y prevención de accidentes del legislador.
• Se ha de omitir cualquier tipo de trabajo que menoscabe la seguridad
en la máquina.
• El usuario está obligado a operar la máquina sólo en estado perfecto y original.
• Antes de la primera puesta en marcha se deberá comprobar que la máquina no
presente daños y que todas las atornilladuras estén fijamente apretadas.
• Antes de la conexión, los operarios tienen que familiarizarse con los elementos de
protección, operación y monitorización en base a estas instrucciones.
• Utilice la máquina de forma adecuada y respete sus límites de potencia.
• ¡Se han de observar también los documentos de los proveedores de accesorios!
• ¡Respete las indicaciones de seguridad, operación y mantenimiento del fabricante
del motor de accionamiento!

16 G4-006 H ES
• Si la máquina opera con cubierta insonorizadora, los elementos de la cubierta han 3
de cerrarse antes de ponerla en marcha y abrirse solamente con el motor desco-
nectado y los fusibles eliminados o desconectados.
• La cubierta insonorizadora es un componente constructivo de seguridad.
• La cubierta insonorizadora evita riesgos de lesiones por componentes giratorios y
calientes.
• ¡Si se abre la cubierta insonorizadora durante el funcionamiento de la máquina,
existe riesgo de lesiones!
• No realice ninguna reparación o modificación inadecuada en la unidad. Para cual-
quier problema, solicite ayuda al servicio de atención al cliente de Aerzener.
• Antes de realizar modificaciones, trabajos de servicio o mantenimiento, que
requieran del desmontaje de dispositivos de seguridad se deberá desconectar la
máquina y asegurarla contra el rearranque.
• El operario deberá utilizar y operar la máquina de forma adecuada teniendo en
cuenta las condiciones locales.
• La máquina sólo debe funcionar si se encuentra instalada en un lugar adecuado y
bien ventilado. En el lugar de instalación no debe existir polvo excesivo, ácidos o
vapores, ni gases potencialmente explosivos o inflamables.
• Elimine de la zona de aspiración toda sustancia sólida, líquida y en polvo.
• Los dispositivos de seguridad como p.e. protección de correas / protección del
embrague, protección del soplante, elementos de la cubierta, elementos de segu-
ridad eléctrica, válvulas de presión, protección de motor / parada de emergencia,
etc. no deben quitarse con la máquina en funcionamiento o restringir su seguridad
de servicio. ¡Riesgo de lesiones!
• La máquina no debe funcionar si las conexiones eléctricas, mecánicas o hidráuli-
cas están defectuosas o no existen.
• Los conductos de aceite de lubricación y regulación sólo deben reapretarse o
abrirse con la máquina despresurizada.
• Las atornilladuras sólo deben reapretarse con la máquina despresurizada.
¡Riesgo de quemaduras!
• Las tuberías de alimentación y los componentes en el lado de presión no deben
tocarse sin la protección adecuada. Las tuberías y componentes pueden superar
temperaturas de 70°C.
¡Riesgo de quemaduras!
• Las tuberías de alimentación no han de desmontarse, si no se han aflojado antes.

ESPAÑOL
En el caso de gases técnicos, las tuberías de alimentación han de lavarse previa-
mente con gas neutral.
• ¡No toque ni mire nunca directamente el orificio / lado de salida de la válvula de
presión!
Riesgo de lesiones, pues al purgar la válvula de presión se evacua gas caliente
y despresurizado a alta velocidad. En ese proceso pueden arrastrarse restos de
suciedad, partículas de polvo, etc.
• Para realizar trabajos en la unidad, el motor tiene que desconectarse fiablemente
de su fuente de alimentación.
• Los trabajos en componentes con tensión sólo deben realizarse por personal
técnico formado y especializado. Para ello ha de desconectarse la unidad. Extrai-
ga los fusibles.
• La máquina no debe funcionar si las conexiones eléctricas están dañadas, defec-
tuosas o no se han conectado correctamente.
• La máquina sólo deberá utilizarse en redes trifásicas estables. Las oscilaciones
y caídas de tensión superiores al rango de tolerancia pueden tener como conse-
cuencia serios daños en todos los elementos del sistema de accionamiento, p. ej.
embragues, correas trapezoidales, poleas de correas trapezoidales, ejes, ruedas
dentadas, ... .
• Los dispositivos de seguridad sirven para proteger contra lesiones y no deben
modificarse ni esquivarse.

G4-006 H ES 17
3 • La máquina no debe funcionar si los dispositivos de seguridad, como p. ej. protec-
ción de correas o de embrague, elementos de cubierta insonorizadora, válvula de
presión, etc., están defectuosos o no existen.
• Está terminantemente prohibido desmontar o modificar los dispositivos de segu-
ridad de la máquina, utilizarlos para fines no previstos o montar dispositivos de
seguridad ajenos.
• No utilice la máquina con tubuladuras de aspiración o presión abiertas, ya que las
máquinas de émbolos giratorios son máquinas de transporte forzoso con riesgo
de lesiones en la zona de transporte.
• ¡Si la cubierta insonorizadora está abierta o no existe, se han de utilizar guantes
de protección cuando la superficie de la carcasa esté caliente por el funciona-
miento! ¡Riesgo de quemaduras!
• Es necesario llevar ropa ajustada ya que existen piezas giratorias.
¡Riesgo de lesiones!
• protección para los oídos cuando el soplante esté en funcionamiento!
• Debido al estado de funcionamiento correspondiente, el nivel de intensidad acús-
tica puede diferir de los datos de funcionamiento mencionados. Por esta razón es
posible un nivel de intensidad acústica superior a 85 dB(A).
• Observe la temperatura del aceite durante el cambio de aceite. La temperatura
del aceite no deberá superar los 60ºC. Si la temperatura supera los 60°C puede
existir.
¡Riesgo de quemaduras!
• Sólo deben utilizarse herramientas adecuadas de acuerdo con la norma y ejecu-
ción de los tornillos, tuercas y racores.
• En un accionamiento con motores diesel o de gasolina existe riesgo de intoxica-
ción si no existe ventilación ambiental o demasiado es baja. El lugar de instala-
ción ha de ventilarse y airearse adecuadamente. ¡Tenga también en cuenta las
instrucciones de operación del fabricante del motor!
• Si se usan productos de limpieza y sprays existe riesgo de intoxicación por
respiración y riesgo de causticación por contacto.
• ¡Respete las instrucciones del fabricante de los accesorios y los reglamentos
generales de protección!
ESPAÑOL

18 G4-006 H ES
MODOS DE SERVICIO NO PERMITIDOS
4
• Instalación sobre bases inclinadas y / o torcidas.
• Colocación de accesorios de transporte en la cubierta insonorizadora.
• Incumplimiento de los datos de servicio.
• Incumplimiento de los intervalos de mantenimiento.
• Sentido de giro erróneo.
• Conexión - durante la parada.
- al girar en sentido contrario.
• Aumento de presión no permitido.
• Descenso por debajo o superación de la velocidad límite.
• Superación de la temperatura final límite / véase también la placa de característi-
cas.
• Cambio del número de polos a baja velocidad antes de la parada del motor.
• En el compresor helicoidal se prohíbe el funcionamiento sin equipo de notificación
de averías / mando correctamente conectado. ¡Riesgo de daños globales!
• El funcionamiento sin grupos constructivos o con grupos constructivos dañados
que sirven para la seguridad de las personas y de la máquina.
• Un llenado que supere el nivel máx. de aceite.
• Funcionamiento sin llenado de aceite.

ESPAÑOL

G4-006 H ES 19
5 Transporte / instalación

En el transporte de la máquina han de observarse entre otros los siguientes puntos:

• El soporte elástico del motor del grupo accionado por correas ha de bloquearse
para el transporte por medio del tornillo de seguridad. Las correas trapezoidales
han de retirarse de las poleas de transmisión.
• El grupo no debe someterse a ningún golpe.
• El grupo ha de transportarse con grúa, carretilla elevadora, carro elevador o simi-
lares.
• El grupo sólo ha de colgarse según el croquis.
• Se han de utilizar puntales adecuados de expansión que se adapten a la carga.
¡En otro caso existe riesgo de daños y aplastamiento!
• El aparejo de elevación, los cables y las cadenas, o similares, han de dimensio-
narse en función de la carga.
• En caso de grupos sin cubierta insonorizadora, el transporte se efectúa colocando
los accesorios correspondientes en tres o cuatro ojetes de suspensión (soporte
elástico del motor / bastidor básico) o debajo de las maderas de transporte.
• El útil de elevación ha de colocarse de acuerdo con el centro de gravedad de la
máquina.
• El útil de elevación no debe generar ningún tipo de fuerza en la máquina que
pueda ocasionar daños.
• En el grupo „Delta Blower Generation 5“, para el transporte ha de desmontarse
la chapa de cierre (si no se ha suministra suelta) en la base de la cubierta insono-
rizadora.
ESPAÑOL

20 G4-006 H ES
En la instalación han de respetarse los siguientes puntos: 5
• Al suministrar las máquinas de émbolos giratorios, las mismas pueden perma-
necer conservadas y embaladas adecuadamente durante 12 meses. Si se al-
macenan durante periodos superiores a 12 meses, se ha de repetir el proceso de
conservación. Respete la norma de almacenamiento y conservación TN0 1175.
• Durante el almacenamiento ha de procurarse una conservación, embalaje y llena-
do eventual de nitrógeno adecuado según TN0 1175. Intervalo de prueba: cada 6
semanas.
• Las influencias negativas han de subsanarse de inmediato para garantizar una
conservación permanente.
• Almacenamiento temporal en lugares secos, limpios y sin vibraciones.
• Las zonas de aceite están conservadas adecuadamente durante un año.
• En caso de máquinas accionadas por correas, durante el almacenamiento han de
aflojarse las correas trapezoidales.
• En caso de puesta fuera de servicio durante más 6 semanas, se han de conser-
var la zona de transporte, los émbolos y las piezas brillantes.
• Para la instalación y el montaje han de abrirse los elementos correspondientes de
las cubiertas insonorizadoras.
≥ DN 150

ESPAÑOL
• El grupo ha de montarse sobre una base plana, sin vibraciones ni inclinaciones.
En función de la base se recomienda taladrar el grupo, sujetarlo con tacos y
atornillarlo de forma adecuada en cuatro agujeros de sujeción, de modo que esté
seguro para el funcionamiento.
En este caso es suficiente con un tornillo de anclaje por pie de máquina / taladro
de sujeción.

G4-006 H ES 21
5 • El material de embalaje ha de retirarse por completo. En la versión con cubierta
insonorizadora ha de comprobarse que la sección transversal de la corredera de
aire entrante y saliente esté libre.
• Se ha de procurar una ventilación y aireación adecuada en el lugar de instalación
/ aire entrante y saliente.
• Se han de cumplir los siguientes requisitos estándar de la instalación:
Temperatura ambiente : -10 a 40°C
Humedad relativa del aire : 0 a 80%
Atmósfera sin productos químicos
• Se ha de controlar la suavidad de la máquina de émbolos giratorios. La dureza
hace referencia a torsiones o cuerpos extraños.
• Si se transporta aire, en el soplante han de retirarse los tapones de plástico de los
taladros de agua condensada. Con ello puede evacuarse una menor corriente de
aire caliente al exterior que enjuaga los taladros de agua condensada.
Si se transportan „gases técnicos“, los taladros de agua condensada estarán cer-
rados. Si el medio de transporte tiende a formar agua condensada, en función del
caso de servicio, la misma ha de evacuarse p. ej. a través de un recipiente colec-
tor, de conductos de gas residual o abriendo brevemente los taladros inferiores.
¡ATENCIÓN! ¡Por los taladros puede salir gas caliente o agua condensada calen-
tada!
• Para evitar cargas electrostáticas de los grupos, el motor, la cubierta insonoriza-
dora y el bastidor básico han de conectarse a tierra por medio de las conexiones
previstas.
ESPAÑOL

La tubería del lado de presión y eventualmente del lado de aspiración han de


fijarse por separado para lograr una conexión estable.
• Conexión al sistema de tuberías por medio de un manguito flexible o compensa-
dor.
• En la brida y las conexiones no deben actuar ningún tipo de fuerza y / o momento.
• Sólo así puede garantizarse un dimensionamiento óptimo de la unidad de accion-
amiento.
• ¡Tenga en cuenta la protección acústica! Las tuberías y fundaciones pueden ge-
nerar autooscilaciones por radiación acústica.
• ¡En caso de planificación propia de la instalación, también tienen que
considerarse las indicaciones de seguridad y de mantenimiento y la
documentación técnica de los proveedores de componentes!

Antes de la puesta en servicio compruebe el nivel de aceite y corríjalo en caso


necesario.

22 G4-006 H ES
DELTA BLOWER Generation 5 5
• El “Delta Blower Generación 5” se ha de nivelar con mucho cuidado, colocán-
dolo horizontalmente y dado el caso calzándolo en la zona de atornillamiento a
los cimientos. La nivelación básica del equipo se realiza con ayuda de un nivel de
burbuja. A continuación se comprueban los niveles de aceite en el soplante. To-
das las mirillas deben indicar el mismo nivel de aceite entre las marcas de mín. y
máx. Para ello siga también las indicaciones del capítulo „Cambio de lubricante“.
Si los niveles de aceite son distintos, la unidad se deberá calzar como sea nece-
sario para corregir el equilibrado. Para calzar la unidad se utilizarán las chapas
de apoyo incluidas en el paquete de servicio.El tamaño del error de equilibrado
influye sobre la seguridad de funcionamiento.

¡ATENCIÓN! Un grupo colocado torcido puede ocasionar un daño global en


la máquina debido a un nivel de aceite no definido.

Versión con cubierta insonorizadora
• Colocar tiras de reducción del aire de salida en el canal de salida, si encuentran
“sueltas” entre las piezas enviadas.
• Dependiendo de la versión de la cubierta insonorizadora se envía también una
estera de espuma que se deberá colocar en la cubierta insonorizadora siguiendo
las indicaciones del dibujo.

ESPAÑOL

G4-006 H ES 23
6 Motor de accionamiento
¡Si se utilizan motores de accionamiento con placa de características Aerzener
han de respetarse las instrucciones de operación de Aerzener!

Conexión del motor

• El motor de accionamiento se deberá conectar y operar según las instrucciones de


operación y conexión del fabricante.
• Conexión del electromotor: Los datos técnicos correspondientes se encuentran en
la placa de características, en la parte interior de la caja de bornes o especifica-
dos en la carcasa del motor. ¡Se han de respetar las instrucciones de operación
del motor adjuntas!
• Se deberá observar el cumplimiento de los datos nominales eléctricos durante la
operación.
• La conexión sólo debe ser realizada por un electricista autorizado.
• Observar los pares de apriete de los tornillos de conexión.
• Tender el cable de conexión del electromotor de forma que no se produzca ningún
daño p.e. por movimientos del soporte elástico del motor, si existiera.
Observar también las instrucciones sobre el tendido de cables de motor para
unidades accionadas por correa.
• Generación 5: En la versión con cubierta insonorizadora, en función del tamaño
y la potencia de la unidad, puede resultar necesario para la conexión del motor
desmontar la corredera de aspiración y la tapa de la cubierta insonorizadora.
• Los instaladores eléctricos han de tener en cuenta todas las normas vigentes
para la conexión del motor.
• ¡Se ha de respetar la norma EN 60204-1!
• Todas las conexiones han de asegurarse para que no se aflojen por si solas.
• Los medios de conexión tienen que ser adecuados para la sección y el tipo de
conductores que han de conectarse.
• Los cables, conductores y puntos de conexión no deben someterse a demasiada
fuerza de flexión y tracción.
• Los cables de conexión han de instalarse por medio de enlaces de cables para
que no pueda actuar ningún tipo de fuerza o momento sobre la caja de bornes.
ESPAÑOL

• Los cables y conductores han de instalarse de forma que no se produzca ningún


daño externo.
• Se ha de evitar el contacto con la estructura de la máquina, fricción excesiva así
como un exceso de calor radiante.
• Los aislamientos de cables o conductores utilizados tienen que ser resistentes al
desgaste habitual que se produce debido al movimiento del soporte elástico del
motor y al efecto de sustancias nocivas previsibles en la atmósfera.
• Para el cable de conexión se recomienda un cable de conductores finos.
• La tensión del motor y de control ha de conectarse a una red eléctrica estable
conjunta, anulándose el autoenclavamiento del contactor de potencia si se inte-
rrumpe la corriente. Se han de evitar oscilaciones y caídas de tensión.
• Requisitos para la operación de máquinas de émbolos giratorios con electromoto-
res asíncronos en una red de corriente trifásica:
La máquina sólo se deberá utilizar en redes trifásicas estables. Se deberán res-
petar los límites de tensión y frecuencia. Estos están definidos en la norma EN
60034-1.
Las oscilaciones y caídas de tensión superiores al rango de tolerancia pueden
tener como consecuencia serios daños en todos los elementos del sistema de
accionamiento, p. ej. embragues, correas trapezoidales, poleas de correas trape-
zoidales, ejes, ruedas dentadas, ... .
Si la red presenta oscilaciones de tensión mayores

24 G4-006 H ES
Aerzener Maschinenfabrik recomienda la siguiente medida para evitar daños en el 6
soplante, el compresor o el motor:
- Utilizar una protección adecuada que desconecte el motor en caso de registrar
datos no admisibles y evite con seguridad un rearranque automático. Véanse
también las normas EN 60034-1 y EN 60 204-1.

Montaje del motor por el cliente

• Si el motor es instalado por el cliente, tendrá que montarse de forma que se ga-
rantice una refrigeración suficiente.
• ¡Respete las indicaciones y la documentación del fabricante del motor!
• ¡Respete y cumpla las medidas del eje y de separación respecto a la máquina de
émbolos giratorios según las indicaciones de Aerzener Maschinenfabrik!
• ¡Respete el peso máx. de motor permitido!
• La estructura del motor debe estar alineada con el accionamiento.
Dado el caso, se deberán montar chapas de ajuste debajo del motor. El tamaño
del error de alineación restante influye sobre la vida útil de los elementos del
accionamiento.

Frecuencias de conexión de los motores de accionamiento permi-


tidas

• Hasta 160 kW = 6 arranques por hora


• A partir de 200 kW = 3 arranques en frío o 2 en caliente por hora
• En la documentación del fabricante del motor podrá encontrar datos e indicaciones
adicionales.

ESPAÑOL

VDE 0298

Kabel Kunststoffkabel
cable plastic-instulated cable

Uo = 0,6 kV Uo > 0,6 kV

einadrig 15 x d 15 x d
single-core

mehradrig 12 x d 15 x d
multi core

G4-006 H ES 25
7 Puesta en servicio
1. El grupo del soplante ha de instalarse y montarse de acuerdo con estas
instrucciones.

2. En la primera puesta en servicio


Vierta aceite lubricante en los grupos sin llenado del mismo.
Compruebe y corrija eventualmente el nivel de aceite lubricante.
Compruebe el firme asiento y la estanqueidad del tornillo de llenado de aceite y
de la válvula de vaciado.
Compruebe la suavidad y la marcha libre de la rueda del ventilador de aireación
de la cubierta insonorizadora.
En caso necesario, la chapa de protección del ventilador tiene que reajustarse
adecuadamente para garantizar un funcionamiento sin contacto.

Mirilla de nivel de Ventilación del


Mirillas de nivel de Cubierta de la rueda del
aceite en la cubierta manómetro
aceite en la etapa ventilador,
insonorizadora,
del soplante versión cubierta insono-
Generation 5,
rizadora
≥ DN 80

3. ¡Respete las instrucciones de servicio y los intervalos de lubricación del fabricante


del motor de accionamiento!

4. Dependiendo de la versión, corte la boquilla de goma en la parte superior del


manómetro (si existe) o gire la brida de ventilación hasta que se encuentre en
OPEN (abierta).

5. Coloque el indicador de mantenimiento en “NULL” (cero).


6. Comprobar el sentido de giro.
Véase también el rótulo rojo del sentido de giro en el soplante.
Para ello no debe encontrarse ninguna correa trapezoidal en el disco del motor.
Quite el tornillo axial de seguridad (si existiera) situado entre la polea de
transmisión y la carcasa del motor.
ESPAÑOL

Arranque brevemente el motor de accionamiento / aprox. 1 - 2 segundos.


Véase también las instrucciones del proveedor eléctrico o del fabricante de
instalaciones.
¡ATENCIÓN! Si el sentido de giro erróneo durante el funcionamiento, el soplante
puede quedar defectuoso.
Si se observa el eje del accionamiento, el soplante gira en sentido izquierdo.
El sentido de giro del motor de accionamiento y del soplante tiene que ser el
mismo.

26 G4-006 H ES
7. Si el sentido de giro es correcto: 7
El tornillo de seguridad de transporte del soporte elástico del motor ha de
quitarse.
La alineación de las poleas de transmisión ha de controlarse.
El soporte elástico del motor ha de elevarse con ayuda del elevador hidráulico.
Las correas trapezoidales han de colocarse.
El soporte elástico del motor ha de aflojarse / el elevador hidráulico retirarse.
Las correas trapezoidales se tensan automáticamente con el peso del motor.
Los orificios del eje de accionamiento del motor en el sistema de protección de las
correas, con las cubiertas de protección montadas previamente y desplazables,
han de cerrarse.
Las cubiertas de protección han de desplazarse y fijarse a 2 cm del eje de
accionamiento del motor como máx.

8. Conecte las tuberías con el grupo preparado para servicio.


9. Las pegatinas de indicaciones de seguridad tienen que ser legibles y los
dispositivos de protección han de estar comprobados.

10. Abra la corredera en el lado de la instalación. El sistema está listo para servicio.
11. ¡Conecte el motor de accionamiento!
Desconecte el motor cuando transcurran aprox. 20 seg. y observe si el soplante
para suavemente.
Si existiera una fuga en la válvula de presión, desconecte inmediatamente y
subsane la causa.

12. Conecte de nuevo.


Compruebe el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA.

13. El grupo se encontrará listo para servicio.

ESPAÑOL

G4-006 H ES 27
8 Desconexión / puesta fuera de servicio
• La desconexión se realiza por medio del interruptor de potencia del motor.
• Para la puesta fuera de servicio del grupo han de extraerse los fusibles una vez
parado el soplante. La corredera de los conductos de transporte ha de cerrarse.
Se ha de evitar una eventual entrada de agua condensada en la etapa del soplan-
te.
• Si se prolonga una parada durante más de seis semanas, la zona de transporte
tiene que conservarse y el soplante ha de embalarse gradualmente a mano para
evitar daños como consecuencia de la parada.
Tenga también en cuenta la norma de almacenamiento y conservación TN01175...

En caso de peligro:
Presione el botón de PARADA DE EMERGENCIA. En las instrucciones del proveedor
eléctrico y del fabricante de instalaciones podrá encontrar más detalles.
ESPAÑOL

28 G4-006 H ES
Servicio de convertidor de frecuencia 9
• Si se suministra el convertidor de frecuencia, se han de tener en cuenta las pro-
piedades eléctricas y mecánicas del motor de accionamiento.
• Generalmente, el ajuste de la frecuencia mínima tiene que ser fijo. Esta frecuen-
cia no debe descender por debajo de su valor durante el servicio.
• La frecuencia máxima tiene que ajustarse teniendo en cuenta la velocidad máxi-
ma del motor y la velocidad máxima del soplante / compresor.
• El tiempo de aceleración del motor de accionamiento desde la parada hasta al-
canzar la velocidad mínima puede ascender a 3 - 6 segundos.
• El convertidor de frecuencia tiene que estar dimensionado para el funcionamiento
de una máquina de trabajo con momento de carga constante.
• Las velocidades mín. y máx. no deben sobrepasarse por abajo y por arriba re-
spectivamente.
• La tensión del motor puede aumentar a 1200 V/µs como máximo.
• Si se supera el valor, p. ej. por longitudes de cables demasiado grandes, marca
del interruptor de tensión de fallo..., se ha de utilizar una reactancia / bobina de
filtro de motor en el convertidor de frecuencia.
• Si no se utilizan estos componentes pueden producirse daños en el aislamiento
del motor y fallo del mismo.
• La velocidad máxima del cambio de revoluciones en soplantes de émbolos girato-
rios / compresores helicoidales asciende a 1 Hz por segundo para el intervalo de
regulación ascendente y descendente tras la aceleración a la velocidad mín.
• En caso de una frecuencia mín. = 20 Hz // máx. = 50 Hz, el intervalo de regula-
ción de mín. a máx. asciende a 30 segundos.
• El límite máximo de corriente del motor no debe superarse. Tenga en cuenta los
datos de la placa de potencia del motor.

• Para evitar averías de servicio, la función „Fangschaltung“ (circuito de captura)


del mando del convertidor de frecuencia no debe estar parametrizada. Tras la de-
sconexión del convertidor de frecuencia, la reconexión no debe ser posible hasta
que el soplante o el compresor se han parado por completo.

Sólo válido para compresores helicoidales


• A velocidades inferiores al 50%, la presión de aceite desciende hasta aprox. 0,6

ESPAÑOL
bar (ü). Para que la máquina pueda funcionar en un margen de velocidad hasta el
25%, el pulsador de aceite principal [valor de ajuste: 1,8 bar (ü)] es puenteado por
un interruptor de valor de umbral.
Para proteger la presión de aceite se ha instalado otro interruptor [valor de ajuste:
0,5 bar (ü)].

Servicio con motor cambiapolos


Para cambiar la velocidad del motor
• de revoluciones altas a bajas, el motor tiene que alcanzar primero la velocidad
cero.
• de revoluciones bajas a altas, el proceso puede realizarse directamente y sin
retardo.

G4-006 H ES 29
10 Conservación
La conservación debe garantizar que el estado apto para funcionamiento se manten-
ga o pueda restablecerse en caso de fallo.

La conservación incluye datos para la inspección, mantenimiento y reparación.

La conservación incluye indicaciones para un personal entrenado, formado y experto.

En caso de problemas o dudas ha de consultarse al servicio de asistencia al cliente


de Aerzener.
Para cualquier pregunta, indique por favor los siguientes datos:
• Número de pedido y de fábrica.
• Descripción de averías / funciones erróneas de la forma más precisa posible.
• Medidas tomadas hasta ahora para la subsanación de los errores.

Si se envía la máquina al proveedor, se han de tomar las siguientes medidas:


• Purgar el aceite, pues en otro caso se trata de un transporte de mercancía peli-
grosa.
• Las piezas brillantes han de tratarse con un aceite de conservación.
• Cerrar la brida con las tapas ciegas.
• Cerrar las conexiones abiertas.
• Observe también el capítulo „Transporte“.

Inspección e intervalos

10.1 A los 3 años o a las 20 000 horas de funcionamiento ha de realizarse una inspección
general por un técnico de servicio postventa de Aerzener.
A este respecto se realiza una reparación preventiva de piezas de repuesto y desga-
ESPAÑOL

ste, como p. ej. rodamientos, juntas o piezas similares.


Recomendamos hacer un acopio de piezas de repuesto y desgaste para reducir o
evitar tiempos de espera e inactividad en caso de averías.

30 G4-006 H ES
Programa de mantenimiento 10.2
Para cualquier trabajo en la máquina de émbolos giratorios, la misma tiene que desconectarse de la red eléc-
trica. ¡En otro caso existe riesgo de lesiones y daños!
Para lograr una larga vida útil y condiciones óptimas de funcionamiento, se han de realizar entre otros los
trabajos de mantenimiento especificados en esta tabla y en los intervalos indicados.

Intervalos de mantenimiento

A las 25 primeras HS

- Semestralmente si el aire
A las 3 primeras HS

ambiental es pulverulento
- Mensualmente si el aire
A las 500 primeras
Le recomendamos inspeccionar la máquina de ém-

o trimestralmente
ambiental está limpio

semestralmente
Cada 4000 HS o

Cada 20 000 HS
Semanalmente

Cada 1000 HS

Cada 8000 HS
o anualmente
bolos giratorios en los intervalos especificados.
Las horas de servicio hacen referencia a las con-

HS
diciones medias de funcionamiento. Dependiendo
de las condiciones ambientales y de los datos de
servicio, también son factibles otros intervalos.
En este caso, consulte por favor a
Aerzener Maschinenfabrik.
Tornillos de sujeción y racores ●
• reapretarlos una vez enfriada la máquina
Filtro de arranque, si existe ●
• comprobarlo, y desmontarlo si no se produce más
suciedad
Filtro de aspiración ●
• Comprobar la suciedad del filtro y cambiar el cartu-
cho del mismo en caso necesario; máx. -45 mbar
• Cambiar el cartucho del filtro ●
Orificios de aire entrante y de salida ●
• de la cubierta insonorizadora: comprobarlos y
limpiarlos
Estado de la correa trapezoidal ● ● ● ●
• Comprobarla y cambiarla en caso necesario
Alineación de la polea de transmisión ● ● ● ● ●
• Comprobarla y corregirla en caso necesario
Válvula de presión ● ●
• Comprobar el funcionamiento
Nivel de aceite ● ● ●
• Comprobarlo
● ●

ESPAÑOL
Aceite de lubricante
• Cambiarlo
• * 5W-40 , a temperaturas finales superiores a 140°C *●
Grasa lubricante, sólo en caso de obturación de ejes ● ●
estanca al gas
• Cambiarla *●
• *a temperaturas finales superiores a 140°C, 5W-40
Clapeta de retención ●
• Comprobar el desgaste y la estanqueidad
Inspección principal / conservación
• Comprobar / cambiar piezas de repuesto y
desgaste ●
• Verificar toda la máquina
Motor de accionamiento ¡Tenga por favor en cuenta los intervalos y las indicaciones de manteni-
• Realizar el mantenimiento miento del fabricante del motor!
¡En los motores Aerzener han de respetarse las
• Respetar los plazos de relubricación indicaciones de manejo y mantenimiento de Aerzener!

La máquina de émbolos giratorios debería verificarse por completo, en los intervalos mencionados o al me-
nos anualmente, por el servicio postventa de Aerzener,
o cierre un contrato de mantenimiento con Aerzener Maschinenfabrik.
Con el mantenimiento regular y adecuado de su máquina, Aerzener Maschinenfabrik le garantiza
el máximo de seguridad para sus condiciones de servicio.

G4-006 H ES 31
10.3 Norma de aceite lubricante para soplante de émbolos giratorios

Para seleccionar el tipo de aceite lubricante es determinante la aditividad y la clase de


viscosidad.
Teniendo en cuenta las condiciones de uso, se han de utilizar los siguientes aceites
con la correspondiente viscosidad y aditividad.

Requisitos generales exigidos a las propiedades del aceite lubricante


Viscosidad cinemática a 100°C : ≥ 13 cSt (mm2/s)
Viscosidad cinemática a 100°C : ≥ 28 cSt (mm2/s)
Sólo a temperaturas permanentes de aceite
superiores a 120°C
Véase el punto 3
Viscosidad cinemática a -10°C : ≤ 3500 cSt (mm2/s)

Propiedades mínimas de la aditividad del aceite


• Aditivos de protección contra el desgaste y de presión extrema para uso en
engranajes con rodamientos
• Resistencia a la oxidación a temperaturas del recolector de aceite de hasta
110°C, a temperaturas permanentes de aceite superiores a 120°C = resistencia a
la oxidación a temperaturas del recolector de aceite de hasta 220°C
• Supresor de espuma
• Detergentes para disolución de depósitos
• Neutralidad respecto de materiales de obturación de fluor-propileno-metilo (vitón)
• Neutralidad respecto de componentes individuales de imprimaciones de resina
sintética

1. Servicio de uno o dos turnos / servicio temporalmente detenido


Temperatura de aspiración hasta 60°C
Temperatura final hasta 140°C
Temperaturas ambientales que también pueden descender por debajo de 10°C

SAE 5W-40 / aceite de motor totalmente sintético, de marcha suave y alto


rendimiento
API CF o superior
ESPAÑOL

ACEA B3 / E3 o superior
Ejemplo Aceite especial Aerzener para émbolos giratorios,
nº de pedido: 160 754 ó 160 755


2. Servicio permanente / 24 horas diarias
Temperatura de aspiración hasta 60°C
Temperatura final hasta 140°C
Temperaturas ambientales todo el año > +10°C

SAE 5W-40 / aceite de motor totalmente sintético, de marcha suave y alto


rendimiento
API CF o superior
ACEA B3 / E3 o superior
Ejemplo Aceite especial Aerzener para émbolos giratorios,
nº de pedido: 160 754 ó 160 755

ISO VG 150 / Poli-alfa-olefina (PAO) totalmente sintética, aceite de engranaje o


compresores.
Ejemplo MOBIL SHC 629

32 G4-006 H ES
3. Funcionamiento con temperaturas finales superiores a los 140ºC 10.3
ISO VG 220 / Aceite sintético con aceite base tipo poliglicol
Ejemplo ESSO Glycolube 220 ARAL Degol GS 220

SAE 5W-40 / Aceite para motores de alto rendimiento totalmente sintético


>>> Utilizar sólo si se dividen los intervalos de cambio de aceite por la mitad <<<
API CF o superior
ACEA B3 / E3 o superior
Ejemplo Aceite especial para émbolos giratorios de Aerzener, art. núm.:
160 754 o 160 755

4. Aceites lubricantes en la industria alimenticia y farmacéutica


Para soplantes de émbolos giratorios pueden utilizarse aceites lubricantes que pose-
an un permiso según la especificación USDA H1.
Sólo existen experiencias de servicio con el aceite lubricante especificado a conti-
nuación. Aerzener Maschinenfabrik no concede ninguna autorización para todos los
demás aceites.
Se recomienda realizar un análisis de aceite a las 1000 HS de acuerdo con el fabri-
cante de aceite.

Temperaturas finales de transporte hasta 100°C


ISO VG 100
Klüberoil 4UH1-100 N

Temperaturas finales de transporte entre 100 y 140°C


ISO VG 220
Klüberoil 4UH1-220 N

5. Aceite lubricante para transporte de oxígeno o gases corrosivos o reactivos

Condiciones de uso : Servicio con sobrepresión


Aceite lubricante : Fomblin Y 45 o Fomblin Y 25 /

ESPAÑOL
empresa Solvay Solexis

Cambio del tipo de aceite


• Los aceites de motores de marcha suave y alto rendimiento y los aceites PAO
pueden mezclarse perfectamente.
• Al cambiar de un tipo de aceite a otro no ha de tomarse ninguna medida especial.
• No obstante, para obtener las propiedades de uso del nuevo aceite, el aceite
susceptible de cambio debería purgarse por completo y cambiarse tras un periodo
de servicio de 24 horas.
• Para eventuales rellenos sólo han de utilizarse aceites del mismo tipo.
• Los aceites basados en poliglicol no pueden mezclarse con aceites de motores o
PAO. En caso de duda han de abrirse y enjuagarse las zonas de aceite.

G4-006 H ES 33
10.4 Cantidades de aceite lubricante

Llenado total de aceite,


en litros aprox. / nivel de aceite en el centro de las mirillas de la etapa del soplante

GM 3S 0,55 l GM 4S 0,55 l GM 7L 0,55 l


GM 10S 0,86 l GM 15L 0,86 l GM 25S 1,2 l
GM 30L 1,20 l GM 35S 3,00 l GM 50L 3,50 l
GM 60S 6,50 l GM 80L 6,50 l GM 90S 11,50 l
GM 130L 11,50 l GM 150S 11,00 l GM 220L 11,00 l
GM 240S 17,50 l GM 315L 17,50 l GM 400L 22,00 l

Llenado total de aceite /


sólo válido para grupos Generation 5 con cubierta insonorizadora
en litros aprox. / nivel de aceite hasta la marca de la mirilla de la cubierta insonorizad-
ora

GM 3S 0,55 l GM 4S 1,00 l GM 7L 1,00 l


GM 10S 1,40 l GM 15L 1,40 l GM 25S 1,75 l
GM 30L 1,75 l GM 35S 3,75 l GM 50L 4,50 l
GM 60S 7,50 l GM 80L 7,50 l GM 90S 12,50 l

Grupos Generation 5 con cubierta insonorizadora


ESPAÑOL

NOTA: La indicación sobre la cantidad de lubricante es un valor


de referencia. Para la cantidad de aceite a rellenar es
determinante la indicación en las mirillas del soplante o la
indicación en la mirilla de la cubierta insonorizadora.

34 G4-006 H ES
Cambio de lubricante en el eje del accionamiento 10.5
> Sólo en versiones de ejes de accionamiento estancos al gas <

El cambio de lubricante de un eje de accionamiento estanco al gas se realiza con la


relubricación en dicho eje.

• Dependiendo del tipo de obturación se utiliza un bloqueo de aceite o grasa lubri-


cante.
• En las versiones de aceite, el nivel del mismo ha de controlarse cada semana y
rellenarse aceite lubricante en caso necesario.
El nivel máx. de aceite lubricante debería encontrarse aprox. en el centro del
engrasador.
• En versiones con casquillo o boquilla de lubricación de grasa, la cantidad de gra-
sa lubricante abajo mencionada ha de reapretarse según la indicación de inter-
valos del programa de mantenimiento.
• ¡Atención!
La grasa lubricante ha de reapretarse / cambiarse unas pocas horas antes del
cambio de aceite lubricante. Con ello, la grasa usada sobrante penetra en la zona
de aceite del soplante y puede evacuarse por tanto junto con el aceite lubricante.
• Después de introducir el aceite se deberá girar la tapa del engrasador Stauffer
una vuelta. De esta forma el volumen de aceite introducido se puede expandir
bajo la acción del calor. ¡Es importante realizar este giro de la tapa al rellenar
grasa y añadirla a los giros necesarios!

Especificación de la grasa lubricante


• Si se utilizan aceites lubricantes según la especificación de Aerzener,
salvo en el caso de aceites de poliglicol, se usará la grasa lubricante KHC-2P-30.
Llenado en fábrica: KLÜBER PETAMO GHY 133 N

• Si se utilizan aceites de poliglicol según la especificación de Aerzener, se usará la


grasa lubricante MPG2K-40.
KLÜBER SYNTHESO PROBA 270

• Se ha de evitar la mezcla de grasas diferentes.


• Sólo se permite relubricar con la misma grasa.

ESPAÑOL
• Si estas grasas no se hallan disponibles, las mismas han de eliminarse por com-
pleto y sustituirse por otras grasas de acuerdo con KHC-2P-30 o MPG2K-40.
• ¡Respete la compatibilidad de estanqueidad con vitón!

Cantidades de relubricación
Engrasador
Boquilla de lubricación de grasa
Casquillo de lubricación de grasa
Tipo GM 3S - GM 30L ≈ 5 cm3
GM 35S - GM 130L ≈ 10 cm3
GM 150S - GM 400L ≈ 20 cm3

Perfil 10 - 12 ≈ 5 cm3
13 - 15 ≈ 10 cm3
16 - 18 ≈ 20 cm3

19 - 21 ≈ 40 cm3

G4-006 H ES 35
10.6 Cambio del lubricante

Rellenar aceite / Ejecución con cubierta insonorizadora



• La válvula de vaciado tiene que estar cerrada / controle el firme asiento.
• Abrir recipiente de aceite.
• Por favor, procure que el conducto de ventilación del sistema de aceite termine
en el recipiente de llenado. Este conducto no debe cerrarse debido al nivel del
llenado de aceite.
• Rellenar aceite con un embudo adecuado.
Rogamos mantener una temperatura de aceite de al menos 20°C.
• El proceso de llenado ha de realizarse por etapas, observando la capacidad del
recipiente.
• Primero han de verterse aprox. 3/4 de la cantidad de aceite indicada.
• Tras un breve periodo de espera, aprox. 5 - 10 minutos, el nivel de aceite se
regula en el sistema de aceite y en las cámaras de aceite.
• El nivel del aceite se ha de comprobar en las mirillas del soplante y en la mirilla
de la cubierta insonorizadora. Dado el caso se deberá corregir y ajustar según la
marca.
El nivel de aceite correcto ha de encontrarse entre la indicación mín. y máx.
El nivel de aceite ha de comprobarse tras las primeras 3 / 25 horas de
funcionamiento y a continuación cada semana, y se deberá corregir cuando sea
necesario.
El nivel de aceite puede controlarse durante el funcionamiento del soplante en la
mirilla de la cubierta insonorizadora.
ESPAÑOL

Ölstandschaugläser an der
Gebläsestufe
oil level sight glasses on the blower stage

verres-regard au niveau de l’étage de


soufflante

max.
Ölstandschauglas an der
Schallhaube, Generation 5 min.
Oil level sight glass on the
acoustic hood, ‘generation 5’

Verre-regard sur le
capot d’insonorisation,
Generation 5

36 G4-006 H ES
Rellenar aceite / Ejecución sin cubierta insonorizadora
10.6

• Las válvulas de vaciado tienen que estar cerradas / controle el firme asiento.
• Abrir los dispositivos de llenado.
• La cantidad de aceite indicada se ha de distribuir según el indicador de nivel de
aceite en ambas cámaras de aceite de forma correspondiente. Nivel de aceite
correcto = centro de la mirilla de aceite,
respetar las marcas de máx. y mín.
• Rellenar aceite con un embudo adecuado. Rogamos mantener una temperatura
de aceite de al menos 20°C.
• El proceso de llenado ha de realizarse por etapas.
• Primero han de verterse aprox. 3/4 de la cantidad de aceite indicada.
• Tras un breve periodo de espera, el nivel de aceite se regula en las cámaras de
aceite.
• Ahora ha de comprobarse el nivel de aceite, dado el caso corregirse y ajustarse
según la marca de la mirilla. El nivel de aceite puede oscilar entre la marca mín.
y máx. El nivel de aceite ha de comprobarse tras las primeras 3 / 25 horas de
funcionamiento y a continuación cada semana, y se deberá corregir cuando sea
necesario.

Nivel de aceite
demasiado alto,
aceite en la zona
de transporte

Conexión de aparatos de GM 90S - GM 400L Nivel de aceite


GM 3S - GM 80L a
medida demasiado bajo,
b Vertido de aceite Nivel de aceite con la daño mecánico en
c Purga de aceite / máquina parada rodamientos y ruedas
válvula de vaciado dentadas
d Nivel de aceite

ESPAÑOL

G4-006 H ES 37
10.6 Vaciar aceite
Como depósito colector puede utilizarse el recipiente de llenado de aceite inicial.
El aceite usado puede recogerse adecuadamente en este recipiente y eliminarse de
forma ecológica en un centro de recogida adecuado.
Rogamos tener en cuenta la capacidad volumétrica.

a) b) Desatornille la tapa (1), los tapones roscados (1) de la válvula de vaciado.


Si resulta difícil extraer la tapa (1), los tapones roscados (1), la válvula
deberá
sujetarse con una llave de boca para luego soltar la pos. (1) con otra llave.

a) Desatornille la manguera incluida en el suministro.


a) La válvula de vaciado se abre automáticamente.
a) Introduzca el extremo de la manguera en un recipiente colector.
b) Abra la válvula manual y vierta el aceite usado en un recipiente
a) b) El aceite usado ha de eliminarse adecuadamente
a) Retire la manguera de la válvula de vaciado
b) Cierre la válvula manual y atornille los tapones roscados (1)
sujetando la válvula
a) Gire la tapa (1) a mano sobre la válvula de vaciado.
a) b) Si la válvula de purga se afloja o se suelta completamente de la rosca
deberá sustituirse por una nueva válvula con una nueva junta.

Observe por favor la temperatura del aceite durante el cambio de aceite. La


temperatura del aceite no debe superar los 60ºC debido a la cargabilidad térmica de
la „manguera de purga“.
¡A temperaturas superiores a 60°C existe riesgo de quemaduras!
ESPAÑOL

38 G4-006 H ES
10.6

Ejemplo / example a) b)

Versión sine cubierta insonorizadora


c - Purga de aceite / válvula de vaciado

Beispiel / example a)

Versión con cubierta insonorizadora


c - Purga de aceite / válvula de vaciado

ESPAÑOL

G4-006 H ES 39
10.7 Colocación / cambio de correas trapezoidales
Para todos los trabajos en el accionador de correas, la máquina ha de ponerse
fuera de servicio y desconectarse adecuadamente de la red.
Se ha de evitar un arranque / funcionamiento de la máquina.
Precaución: ¡En el accionador de correas y en el soporte elástico del motor
existe riesgo de cizallamiento y / o aplastamiento!

• Abra la carcasa de protección de las correas y / o la cubierta insonorizadora.


• Desmonte la cubierta de protección en la polea de transmisión del compresor o
del soplante si estuviera previsto y sólo en la versión con cubierta insonorizadora.
• Desmonte la cubierta de protección / placa de plástico en la polea de transmisión
del motor sólo en la versión sin cubierta insonorizadora
• Al colocar por primera vez la correa han de quitarse los tornillos de seguridad de
transporte o de la propia seguridad de transporte.
• Dependiendo del tamaño de la máquina, el soporte elástico del motor ha de ele-
varse manualmente o con ayuda del kit de construcción hidráulico incluido en el
suministro hasta que las correas puedan colocarse o cambiarse.
• Para el cambio de las correderas en la versión con cubierta insonorizadora, se ha
de desmontar la chapa de protección de la rueda del ventilador.
• En el proceso de elevación, el soporte elástico del motor ha de colocarse debajo
gradualmente para evitar eventuales accidentes.
• En versiones con barra de seguridad para el transporte, la barra se ha de colocar
en la ranura del soporte básico durante la elevación del soporte elástico del mo-
tor. La barra sirve de tope para el soporte elástico del motor. De esta manera, el
elevador hidráulico se puede apoyar, para lograr una mayor carrera del soporte.
• Las correas trapezoidales han de cambiarse sólo en grupos.
• El soporte elástico del motor ha de bajarse totalmente.
• El accionador de correas es tensado automáticamente por el peso del motor.
• Monte adecuadamente la carcasa de protección de las correas, la chapa de
protección de la rueda del ventilador y las cubiertas de protección y / o cierre la
cubierta insonorizadora.
• En la versión con carcasa de protección de correas, la distancia entre el eje de
accionamiento del motor y la cubierta de plástico asciende a 10 mm como
máximo.
Representaciones del desmontaje de diversos
dispositivos de transporte
ESPAÑOL

Elevación de diversas básculas del motor


¡CUIDADO! Apoyar la báscula del motor durante la
elevación.

Cubierta del eje del motor


Cubierta del ventilador

40 G4-006 H ES
Filtro de aspiración / arranque 10.8
• Abra los cierres de la clapeta y quite la tapa de mantenimiento.
• Suelte y saque el elemento del filtro girando hacia la izquierda.
• Cambie el elemento filtrante.
• Coloque el elemento filtrante y sujételo girando hacia la derecha; procure que la
ranura de introducción se encuentra en la posición correcta.
• Monte correctamente la tapa de mantenimiento.

Filtro de arranque
• En la aspiración desde un sistema cerrado de tuberías, delante del lado de suc-
ción ha de montarse un filtro de arranque o una carcasa de filtro. Dependiendo de
la versión / pedido, el mismo está incluido en el volumen de suministro. 10.9
• Con ello, la máquina se halla protegida contra suciedad y cuerpos extraños arra-
strados en la corriente de aspiración.
• Se ha de controlar la resistencia del filtro de arranque / elemento.
La resistencia máx. de 45-50 mbar no debe superarse.
• Si el filtro permanece limpio tras aprox. 500 HS, podrá desmontarse y sustituirse
con el anillo de ajuste incluido en el suministro.
• El elemento filtrante ha de comprobarse o cambiarse de acuerdo con las indica-

ESPAÑOL
ciones del filtro de aspiración especificadas en el programa de mantenimiento.

• El filtro de arranque se compone de una gasa de malla fina con una anchura de
malla de 0,5 mm y una chapa perforada según DIN 24041 R 6,3-8.

DN Øf m g
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 180 250 15
150 212 265 15
200 268 280 15
250 325 220 15
300 375 200 15
350 435 460 15
400 485 342 15

G4-006 H ES 41
10.10 Comprobar el funcionamiento de la válvula de presión
¡ATENCIÓN!
• La válvula no es ningún componente de regulación y tampoco debe utilizarse
como tal.
• ¡Respete las instrucciones de uso G4-002... de válvulas de presión!
• Para todos los trabajos en la válvula, el grupo ha de ponerse fuera de servicio de
forma adecuada.

R2“ // DN 50 // R3“ // DN 80 // DN 125


• En la válvula ha de realizarse un control de movilidad con la máquina parada.
• En este caso, la campana de la válvula ha de elevarse con un destornillador.
• La válvula tiene que abrir correctamente.

DN 150 // DN 200 // DN 300
• En la válvula ha de realizarse un control de movilidad con la máquina parada.
• La válvula ha de elevarse presionando la brida.
• La válvula tiene que abrir correctamente.

• A continuación han de retirarse de nuevo los destornilladores y aflojarse el dispo-
sitivo de elevación.
• Las válvulas intactas cierran correctamente.
• La válvula puede utilizarse a temperaturas de hasta 150°C.
ESPAÑOL

R2" / R3" DN 50 // DN 80 // DN 125 DN 150 // DN 200 // DN 300

42 G4-006 H ES
Accesorios
11
1. Cubierta de protección acústica del grupo
2. Compensación de arranque
3. Indicador de mantenimiento para la vigilancia de la suciedad del filtro
4. Control Aerzener >>ASG 200<<
Observe para ello también las indicaciones en las instrucciones de operación
ASG 200 ...
5. Termómetro para la indicación de la temperatura final
6. Manómetro para la vigilancia de la presión de aspiración y final
7. Accesorios de mantenimiento (correa trapezoidal, filtro de aspiración, aceite, etc.)

Como complemento del volumen de suministro estándar, en el servicio de asisten-


cia al cliente de Aerzener pueden consultarse los accesorios arriba mencionados, y
encargarse también las piezas de repuesto.
A continuación se especifican las descripciones de los accesorios especiales refleja-
dos en negrita.
Se han de respetar las indicaciones de las instrucciones de fabricantes de accesorios
suministradas eventualmente por separado.

Accesorio nº 1: Cubierta insonorizadora
• La cubierta insonorizadora está acabada en chapa de acero recubierta de polvo o
pintada.
• La ventilación se produce de forma forzada con un ventilador colocado en el eje
de accionamiento.
• Las cubiertas insonorizadoras de grupos con diámetro nominal de hasta 250 se
suministran por regla general completamente montadas. Para las cubiertas inso-
norizadoras con diseño de segmentos desmontables existen unas instrucciones
de montaje.
• Para todos los trabajos realizados en la cubierta insonorizadora ha de pararse el
grupo y desconectarse el accionamiento de la fuente de alimentación.
• La cubierta insonorizadora sirve al mismo tiempo como protección de las correas.
Cuando el grupo se encuentre en funcionamiento, las puertas han de bloquearse
con la llave suministrada. A continuación ha de comprobarse el bloqueo correcto.
La llave ha de guardarse en un lugar seguro. El acceso sólo se permite a perso-

ESPAÑOL
nas instruidas.
• Los trabajos de mantenimiento en el grupo deben realizarse sólo con la máquina
parada y tras abrir las puertas de la cubierta insonorizadora.
• Las bisagras, si existen en la cubierta insonorizadora, han de lubricarse a interva-
los regulares según las condiciones de instalación.
• Para evitar cargas electrostáticas de los grupos, en las bridas de tierra del basti-
dor básico y de la cubierta insonorizadora ha de conectarse un cable de tierra.
• Se ha de garantizar que las etiquetas de seguridad estén colocadas bien visibles
en la cubierta insonorizadora.

Aspiración desde una tubería


• En caso de aspiración desde una tubería, las correspondientes chapas perfora-
das del elemento de la cubierta insonorizadora han de „crugirse“ y la espuma del
diámetro de la tubería de aspiración ha de cortarse y retirarse. El conducto de
conexión ha de pasar por los orificios. Dependiendo de la versión y del tamaño,
en el paso de la tubería han de montarse chapas de ajuste.
• Las secciones transversales de la tubería en cubiertas con mayor exigencia de
insonorización han de cerrarse mediante las chapas de ajuste.

G4-006 H ES 43
11 Accesorio nº 2: Compensación de arranque / AEROMAT
• La compensación de arranque se monta en grupos que funcionan mediante
motores eléctricos con arranque estrella-triángulo, y permite que el soplante o el
compresor arranquen de forma compensada contra una presión de red existente.
• En accionamientos con motores cambiapolos es posible utilizar una compensa-
ción de arranque con válvula magnética para arrancar también de forma compen-
sada a velocidades altas.
• Para accionamientos con convertidor de frecuencia no es necesaria la compensa-
ción de arranque.
• Tras el ajuste, la compensación de arranque funciona sin mantenimiento.
• Si la compensación de arranque no cierra tras un ajuste correcto, la tobera (5,
véase el dibujo seccional) ha de limpiarse con aire comprimido.

¡Atención!
¡La compensación de arranque no sirve para regular los datos de servicio!
Si la compensación de arranque se encuentra dentro de la cubierta insonorizadora,
se ha de realizar un ajuste gradual con la máquina parada. A continuación, el motor
de accionamiento ha de rearrancarse y controlarse el tiempo de cierre teniendo en
cuenta la frecuencia de arranques.
¡Por motivos de seguridad, todos los trabajos de ajuste dentro de la cubierta
insonorizadora están prohibidos con el grupo en funcionamiento!

Compensación de arranque DN 50 / DN 80
En DN 50 / 80, una válvula magnética ofrece la posibilidad de arrancar de forma com-
pensada.La válvula cierra cuando existe tensión.
“Circuito estrella-triángulo”:
La válvula no debe cerrar hasta que se produzca el cambio de “estrella a triángulo”.
Conexión cambiapolos: En el “arranque estrella-doble estrella”, la válvula magnética
ha de conectarse de forma que se abra antes de conectar la velocidad alta y se cierre
después de la aceleración.

Technische-Standard-Daten
technical standard data
stromlos offen
open at zero current
220V - 240V
50 Hz
IP 65
ESPAÑOL

8W

Compensación de arranque DN 80-400


Ajuste en arranque estrella/triángulo
El tiempo de cierre necesario ha de ajustarse de la siguiente forma:
• En cubierta insonorizadoras, la corredera de aire saliente ha de desmontarse
dependiendo de la versión del grupo.
• En el suministro se encuentra ajustado el tiempo máximo de cierre.
• La compensación de arranque no debe cerrar totalmente hasta que se produzca
el cambio de estrella a triángulo y una vez alcanzada la velocidad nominal.
• Al arrancar el grupo, el proceso de cierre puede percibirse de forma acústica y
visual; véase el manómetro de presión final.
• Ajuste o corrección para obtener un tiempo de cierre óptimo:
• El tiempo de cierre se ajusta soltando la contratuerca (10) y moviendo el husillo
(8).
- Husillo (8) en sentido de las agujas del reloj
Se reduce el tiempo de cierre
- Husillo (8) en sentido contrario a las agujas del reloj
Se alarga el tiempo de cierre
• Tras el ajuste ha de sujetarse la contratuerca (10).
• Los componentes soltados y desmontados han de sujetarse adecuadamente tras
el ajuste.

44 G4-006 H ES
Ajuste en regulación por cambio del número de polos 11
• La compensación de arranque ha de ajustarse a servicio con „velocidad baja“
según la secuencia arriba mencionada en el arranque estrella-triángulo.
• En caso de motores cambiapolos, el tiempo de cierre ha de ajustarse lo máximo
posible en la zona inferior de velocidad para que en la velocidad alta exista un
tiempo de cierre lo suficientemente largo.
• Si ello no es posible debido a grandes diferencias de cantidad de transporte o la
velocidad alta es arrancada desde la velocidad baja en „arranque estrella-doble
estrella“, se utiliza una válvula magnética adicional.
• En caso de aceleración directa, la válvula magnética (9) mantiene la
compensación de arranque abierta hacia el exterior a „velocidad alta“.
• En el „arranque estrella-doble estrella“, la válvula magnética ha de conectarse de
modo que se abra antes del arranque de la velocidad alta y se cierre después de
la aceleración.
1 Feder / spring
2 Ausblasöffnung / blow-off opening DN 80 - 400
3 Gehäuse / housing Technische-Standard-Daten
4 Schutzgitter / protection grid technical standard data
5 Hohlspindel mit Düse / stromlos geschlossen
hollow spindle with nozzle close at zero current
6 Membrane / diaphragm 230V
7 Ventil / valve 50 Hz
8 Spindel / spindle IP 65
9 Magnetventil / solenoid valve 8W
10 Kontermutter / counternut

Accesorio nº 3: Indicador de mantenimiento

Variante a) Variante b)

Los intervalos de limpieza dependen del contenido de polvo del aire aspirado.
¡Tenga también en cuenta el programa de mantenimiento!

ESPAÑOL
El indicador de mantenimiento muestra el grado de suciedad del filtro de aspiración.
Variante a)
• La suciedad del filtro es mostrada por el indicador del aparato de mantenimiento.
• El filtro de aspiración ha de cambiarse a -45 mbar / campo rojo
• Tras el cambio del filtro, el indicador ha de colocarse de nuevo en la posición
inicial presionando el botón de reposición.
Variante b)
• La suciedad del filtro es mostrada por el indicador rojo de seguimiento del aparato
de mantenimiento.
• Antes de la primera puesta en servicio, en el aparato ha de realizarse una
corrección del punto cero. En este caso ha de extraerse el tapón frontal y
presionarse el tornillo de ajuste con un destornillador. ¡Respete la identificación „+
y -“!
• El indicador rojo de seguimiento ha de posicionarse entre 0 y -10mbar antes de la
puesta en servicio y tras cada cambio de filtro.
• Si aumenta la suciedad, el indicador rojo de seguimiento es arrastrado por el
indicador negro y se mantiene en la máxima presión de aspiración producida.
• El elemento filtrante ha de cambiarse cuando el indicador de seguimiento llegue a
la zona roja de la escala.
• El indicador de seguimiento ha de posicionarse de nuevo entre 0 y -10mbar tras
el cambio del filtro.

G4-006 H ES 45
12 Diagnóstico de errores / solución de averías /
reparación
Las reparaciones en máquinas de émbolos giratorios sólo deben realizarse por técnicos
autorizados. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar graves riesgos en usua-
rios / personas.

Mensajes de error
/ Causas Solución. . .
averías ¿ posibles . . .
Qué hacer
si. . .
... se producen ruidos • Las correas no están alineadas • Compruebe o corrija eventual-
anómalos de funciona- • Daños en los rodamientos mente la alineación
miento? • Los émbolos giratorios se
tocan entre sí o en la zona de • Cambie los rodamientos
transporte • Compruebe los ajustes de
• Los émbolos giratorios se tocan holgura y eventuales fisuras en
debido a la suciedad los cilindros
• Cuerpos extraños en las ruedas
dentadas • Limpie la zona de transporte
• Golpe en el eje

• Compruebe, limpie o cambie


eventualmente las ruedas
dentadas
• Mida el golpe en el eje, cambie
eventualmente los émbolos
giratorios
... el soplante se calienta • Filtro de aspiración sucio • Cambie el filtro
demasiado? • Temperatura ambiente demasi- • Permita una ventilación y airea-
ado alta ción adecuada
• Orificios de aire entrante de la • Limpie el aire entrante de la
cubierta atascados cubierta insonorizadora
• Ventilador de la cubierta defec- • Cambie el ventilador
tuoso • Corrija el nivel de aceite, contro-
• Nivel o viscosidad de aceite le la viscosidad
demasiado alta • Cambie los componentes
• Émbolos giratorios con holgura dañados
ESPAÑOL

excesiva • Compruebe y respete los datos


de servicio
• Sobrecargado
... penetra aceite en el • Nivel de aceite demasiado alto • Corrija el nivel de aceite
medio de transporte? • Junta desgastada • Cambie las juntas
... el volumen de aspi- • El filtro de arranque o de aspira- • Limpie y sustituya eventual-
ración es demasiado ción está sucio mente el filtro
pequeño? • Conductos con fugas
• Soplante mal dimensionado • Hermetice los conductos
• Émbolo giratorio / cilindro • Compruebe el dimensiona-
dañado miento

• Cambie los componentes


dañados
... el motor consume • Los datos de servicio difieren de • Compruebe y mantenga los
demasiada potencia? los datos de pedido datos de servicio
• Daño mecánico en el soplante o • Cambie los componentes
en el motor dañados
• Caída de la tensión del motor • Adapte la potencia; véase las
instrucciones del motor

46 G4-006 H ES
Mensajes de error
12
/ Causas Solución. . .
averías ¿ posibles . . .
Qué hacer
si. . .
... el extremo de la • Correa trapezoidal des- • Cambie las correas
correa vibra? gastada • Compruebe o corrija
• Las correas no están eventualmente la alinea-
alineadas ción
... el soplante gira • Clapeta de retención de- • Cambie la clapeta
en sentido contrario fectuosa o con fugas
al desconectarse?
... si se produce un • El motor y el mando • Conecte el motor y la
daño en la máquina eléctr. se han conectado tensión de control a una
debido a una co- a dos redes de corriente red de alimentación
nexión de corriente diferentes • Alternativa: uso de un
defectuosa? relé de vigilancia de
corriente
Tras cada manipulación como consecuencia de una avería se han de verificar los
siguientes aspectos:
• Suavidad de la máquina de émbolos giratorios
• Giro sin contacto
• Nivel de aceite lubricante
• Función y conexión adecuada
• Observación de las indicaciones de seguridad y advertencia

ESPAÑOL

G4-006 H ES 47
13 REPUESTOS

Piezas de repuesto de primer rango:


Deben sustituirse en cada desmontaje y su acopio,
por lo tanto, es imprescindible.
El juego completo se compone de:
rodamientos, juntas, anillo interior, elementos de
compensación ó de suplemento,
instrucciones de reparación, etc.

Piezas de repuesto de segundo rango:


Se sustituyen al desmontar la máquina,
en dependencia de su grado de desgaste.
Por lo tanto, recomendamos tambien su acopio.
El juego completo se compone de:
engranajes, chavetas, juntas, visores de aceite,
tuercas, casquillos, soportes, chapas dispersoras,
discos de engrase, etc.

Piezas de repuestos de tercer rango:


ESPAÑOL

No son piezas de desgaste, pero el servicio incorrecto,


esfuerzos excesivos, etc.
pueden originar su imprevista sustitución.

Piezas de repuesto y accesorios


Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por
nosotros no están comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como
su utilización pueden tener incidencia en las características prefijadas de la instalación.
Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna sobre éstas piezas y de
los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones de
origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se
excluye cualquier responsabilidad por parte del fabricante.

48 G4-006 H ES
Riciclaggio / Smaltimento 14
• Tutti i prodotti di scarto vanno smaltiti/depurati conformemente alle norme
sull‘ambiente.
• I lubrificanti esausti vanno anch‘essi smaltiti come da norme.
• Imballare e decontaminare i componenti ed i materiali ausiliari contaminati.

ESPAÑOL

G4-006 H ES 49
ESPAÑOL

50 G4-006 H ES
15
INFO - SEITE
Information sheet Page infos
Info - bladzijde PaginaInformativa

ESPAÑOL

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen,


die zur Verbesserung der Drehkolbenmaschinen notwendig werden, vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the compressor advancement.
Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer la qualité des compresseurs.
Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de schroefcompressor noodzakelijk worden, voorbehouden.
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta
instrucciones de montage servicio modificaciones técnicas necesarias para perfeccionar.
Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono necessarie per migliorare i compressori.

G4-006 H ES 51
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 31855 Aerzen

Postfach 1163 31849 Aerzen


Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de

Kundenservice
 0 51 54 / 81-529
ESPAÑOL

Aerzener International Rental


B.V.
www.airental.nl
phone +31 (0) 26 44 64 723
Telefax +31 (0) 26 44 63 570
e-mail info@airental.nl

Aerzen im
 Internet
www.aerzener.com

52 G4-006 H ES

You might also like