Professional Documents
Culture Documents
——在联合国人权理事会第 49 届会议高级别会议上的讲话
au segment de haut niveau de la 49e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies
很高兴代表中国政府向联合国人权 C’est un grand plaisir pour moi de vous adresser la parole au nom
1
促进和保护人权是各国的共同事 Promouvoir et protéger les droits de l’homme sont une cause
2
发展倡议,致力于同联合国及各国 Xi Jinping a pour objectif d’accélérer ensemble avec l’ONU et les
Monsieur le Président,
主席先生,各位同事! Chers Collègues,
3
写了保护每一个人生命健康的最佳 peuple et la vie humaine par-dessus tout, inscrivant ainsi le plus
的新疆事务。我要告诉大家的是, autour des affaires liées au Xinjiang de la Chine. Je tiens à vous dire
que depuis plus de 60 ans, le volume économique du Xinjiang a été
60 多年来,新疆地区经济总量增长
multiplié par 160, et le PIB par tête d’habitant, par 30. La population
了 160 倍,人均地区生产总值增长
ouïgoure est passée de 2,2 millions à environ 12 millions
了 30 倍,维吾尔族人口从 220 万
d’habitants, et l’espérance de vie dans la région, de 30 à 74,7 ans. Il
增长到约 1200 万,人均预期寿命
y a en moyenne une mosquée pour 530 musulmans au Xinjiang, une
从 30 岁提高到了 74.7 岁。新疆地 proportion bien supérieure à celle dans de nombreux pays
区平均每 530 位穆斯林就拥有一座 occidentaux ou musulmans. Les prétendus « génocide », « travail
清真寺,这一比例比很多西方国家 forcé » ou « oppression religieuse » sont de purs et simples
和穆斯林国家都要高。所谓“种族灭 mensonges. Les portes du Xinjiang sont ouvertes aux personnalités
绝”“强迫劳动”“宗教压迫”完全是编 sans préjugés de tous les pays pour des visites ou échanges. Nous
serons heureux d’accueillir dans un proche avenir Mme Michelle
造出来的谎言。新疆的大门是敞开
Bachelet, Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de
的,我们欢迎不带偏见的各国人士
l’homme, pour une visite en Chine, notamment au Xinjiang.
到新疆参访交流。中方也欢迎联合
国人权高专巴切莱特女士近期访华
并参访新疆。
4
中国香港回归祖国以来,中方始终 Depuis le retour de Hong Kong à la mère patrie, le gouvernement
5
一周前,北京冬奥会在万众瞩目中 Il y a une semaine, les Jeux Olympiques d’hiver de Beijing, qui ont
展,推动构建人类命运共同体! l’humanité.
果!
Je vous remercie.
谢谢大家。