You are on page 1of 6

坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展

POURSUIVRE L’ÉQUITÉ ET LA JUSTICE POUR PROMOUVOIR UN DÉVELOPPEMENT SAIN

DES DROITS DE L’HOMME DANS LE MONDE

——在联合国人权理事会第 49 届会议高级别会议上的讲话

—Allocution de M. Wang Yi, Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères

de la République populaire de Chine

au segment de haut niveau de la 49e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies

主席先生,各位同事: Monsieur le Président,


Chers Collègues,

很高兴代表中国政府向联合国人权 C’est un grand plaisir pour moi de vous adresser la parole au nom

理事会第 49 届会议致辞。 du gouvernement chinois à l’occasion de la 49e session du Conseil


des droits de l’homme des Nations Unies.

La pleine jouissance des droits de l’homme pour tous est une


人人充分享有人权,是人类社会的
aspiration constante de l’humanité. Grâce au développement
不懈追求。当前,世界发展日新月
vigoureux dans le monde et à une prise de conscience aiguë de la
异,人权意识深入人心,我们前所
valeur des droits de l’homme, nous avons plus que jamais les
未有地具备了促进和保护人权的能
capacités et les conditions pour promouvoir et protéger les droits
力与条件。同时,新冠肺炎疫情仍 de l’homme. Dans le même temps, la COVID-19 continue de se
在全球肆虐,加剧了贫困和不平 propager sur la planète, aggravant la pauvreté et les inégalités. Le
等,全球人权事业发展又面临严峻 développement de la cause mondiale des droits de l’homme est de

挑战。 nouveau confronté à de sérieux défis.

1
促进和保护人权是各国的共同事 Promouvoir et protéger les droits de l’homme sont une cause

业。鉴此,中方主张: commune de tous les pays. Aussi la Chine avance-t-elle les


propositions suivantes :

第一,做保护人权的真正践行者。 Premièrement, nous devons protéger véritablement les droits de


l’homme. La Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle
《联合国宪章》、《世界人权宣
des droits de l’homme ont fixé l’objectif noble de la cause des droits
言》树立了全球人权事业的崇高目
de l’homme dans le monde, dont la réalisation effective implique
标,如何有效实现这一目标,需要
des efforts sans relâche de tous les pays. Les droits de l’homme sont
各国不断探索前行。人权是历史
une question historique, concrète et réelle. Il faut promouvoir la
的、具体的、现实的,人权事业发 cause des droits de l’homme en fonction des réalités nationales et
展必须立足本国国情和人民需求, des besoins des peuples et renforcer de manière coordonnée les
协调增进全体人民的经济、政治、 droits économiques, politiques, sociaux, culturels et

社会、文化、环境权利,促进和实 environnementaux de tous, en vue de favoriser et de réaliser le

现人的全面发展。 plein épanouissement de l’homme.

Deuxièmement, nous devons défendre fidèlement les intérêts du


第二,做人民利益的忠实守护者。
peuple. Pouvoir vivre heureux est le plus grand droit de l’homme.
人民过上幸福生活是最大的人权。
Pour juger de la situation des droits de l’homme dans un pays, il
一国人权状况好不好,根本上要看
faut voir en fin de compte si l’aspiration du peuple à une vie
人民对美好生活的向往是否得到满
meilleure est satisfaite, si les besoins, préoccupations et attentes du
足,人民的所需所急所盼是否得到 peuple sont réglés, et si le peuple se sent plus satisfait, plus heureux
解决,人民的获得感、幸福感、安 et plus en sécurité. Il importe de mettre le peuple toujours au
全感是否得到增强。要坚持以人民 centre des préoccupations et de faire en sorte que les fruits de la
为中心,推动国家治理和发展成果 gouvernance et du développement du pays bénéficient davantage

更多更公平惠及全体人民,不让任 et de manière plus équitable à tous, et que personne ne soit laissé


pour compte.
何人掉队。

Troisièmement, nous devons contribuer activement au


第三,做共同发展的积极贡献者。
développement commun. On ne peut pas parler des droits de
没有发展,一切人权都无从谈起,
l’homme, et encore moins de leur viabilité, sans le développement.
也难以持续。习近平主席提出全球
L’Initiative pour le Développement mondial lancée par le Président

2
发展倡议,致力于同联合国及各国 Xi Jinping a pour objectif d’accélérer ensemble avec l’ONU et les

一起,加快落实 2030 年可持续发 pays du monde la mise en œuvre du Programme de

展议程,这是中国为促进国际人权 développement durable à l’horizon 2030. C’est un nouveau bien


public proposé par la Chine en vue de promouvoir la cause
事业贡献的又一公共产品,已获得
internationale des droits de l’homme. L’ONU et près de cent pays
联合国和近百个国家的响应支持。
ont fait écho et apporté leur soutien à cette initiative.

Quatrièmement, nous devons défendre résolument l’équité et la


第四,做公平正义的坚定维护者。
justice. Il ne faut pas juger l’état des droits de l’homme dans un
评价一个国家是否有人权,不能以
pays sur les critères des autres, ni pratiquer le deux poids deux
别的国家标准来衡量,更不能搞双 mesures, et encore moins s’en servir comme un outil politique
重标准,甚至把人权当作干涉别国 d’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui. Nous devons
事务的政治工具。要坚定不移推动 promouvoir résolument la démocratie et l’état de droit dans les

国际关系民主化和法治化,践行真 relations internationales, pratiquer le véritable multilatéralisme et

正的多边主义,推动全球人权治理 œuvrer à une gouvernance mondiale des droits de l’homme plus


équitable, plus raisonnable et plus inclusive. Le Conseil des droits de
朝着更加公平合理包容的方向发
l’homme doit rester fidèle aux principes de non-sélectivité et de
展。人权理事会应当秉持非选择性
non-politisation. Il ne doit pas être réduit en une scène de
和非政治化原则,不能沦为大搞政
confrontation politique.
治对抗的舞台。

Monsieur le Président,
主席先生,各位同事! Chers Collègues,

尊重和保障人权是中国共产党人的 Respecter et protéger les droits de l’homme sont un objectif que


不懈追求。2021 年,我们隆重庆祝 poursuivent constamment les communistes chinois. En 2021, nous

了中国共产党成立 100 周年。中国 avons célébré solennellement le 100e anniversaire de la fondation

7.7 亿农村贫困人口摆脱贫困,历 du Parti communiste chinois. 770 millions d’habitants ruraux


démunis sont sortis de la pauvreté, et une victoire historique a été
史性解决了绝对贫困问题。中国全
remportée dans l’éradication de la pauvreté absolue. Nous avons
面建成小康社会,创造了中国式现
parachevé l’édification intégrale d’une société de moyenne aisance
代化新道路。在抗击疫情过程中,
et ouvert une nouvelle voie de modernisation aux caractéristiques
我们奉行人民至上、生命至上,书
chinoises. Dans la lutte contre la COVID-19, nous avons placé le

3
写了保护每一个人生命健康的最佳 peuple et la vie humaine par-dessus tout, inscrivant ainsi le plus

篇章。展望未来,中国将坚定不移 beau chapitre de la protection de la vie et de la santé de tous. À

走顺应时代潮流、适合本国国情的 l’avenir, la Chine poursuivra avec détermination la voie de


développement des droits de l’homme en phase avec l’époque et
人权发展道路,坚持以人民为中心
adaptée à ses conditions nationales, restera attachée au concept
的人权理念,不断发展全过程人民
des droits de l’homme centré sur le peuple, développera sans cesse
民主,促进全体人民共同富裕,在
la démocratie du peuple dans tout le processus et œuvrera à la
更高水平保障中国人民的人权。中
prospérité commune de toute la population, afin de garantir aux
国将继续积极参与联合国人权事 Chinois les droits de l’homme à un niveau plus élevé. Elle continuera
务,发出中国声音,作出中国贡 de prendre une part active aux affaires onusiennes sur les droits de
献。 l’homme, de faire entendre sa voix et d’apporter sa part de
contribution.

一些别有用心的势力不断炒作中国 Certaines forces aux desseins inavoués s’obstinent à faire du tapage

的新疆事务。我要告诉大家的是, autour des affaires liées au Xinjiang de la Chine. Je tiens à vous dire
que depuis plus de 60 ans, le volume économique du Xinjiang a été
60 多年来,新疆地区经济总量增长
multiplié par 160, et le PIB par tête d’habitant, par 30. La population
了 160 倍,人均地区生产总值增长
ouïgoure est passée de 2,2 millions à environ 12 millions
了 30 倍,维吾尔族人口从 220 万
d’habitants, et l’espérance de vie dans la région, de 30 à 74,7 ans. Il
增长到约 1200 万,人均预期寿命
y a en moyenne une mosquée pour 530 musulmans au Xinjiang, une
从 30 岁提高到了 74.7 岁。新疆地 proportion bien supérieure à celle dans de nombreux pays
区平均每 530 位穆斯林就拥有一座 occidentaux ou musulmans. Les prétendus « génocide », « travail
清真寺,这一比例比很多西方国家 forcé » ou « oppression religieuse » sont de purs et simples
和穆斯林国家都要高。所谓“种族灭 mensonges. Les portes du Xinjiang sont ouvertes aux personnalités

绝”“强迫劳动”“宗教压迫”完全是编 sans préjugés de tous les pays pour des visites ou échanges. Nous
serons heureux d’accueillir dans un proche avenir Mme Michelle
造出来的谎言。新疆的大门是敞开
Bachelet, Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de
的,我们欢迎不带偏见的各国人士
l’homme, pour une visite en Chine, notamment au Xinjiang.
到新疆参访交流。中方也欢迎联合

国人权高专巴切莱特女士近期访华

并参访新疆。

4
中国香港回归祖国以来,中方始终 Depuis le retour de Hong Kong à la mère patrie, le gouvernement

全面准确贯彻“一国两制”、“港人治 central a toujours appliqué de manière complète et fidèle les

港”、高度自治方针。香港民众依法 principes d’« un pays, deux systèmes », d’« administration de


Hong Kong par les Hongkongais » et de haut degré d’autonomie.
享有远远超出英国殖民地时期的更
Les Hongkongais jouissent, en vertu de la loi, des droits et libertés
多权利和自由。近年来香港由乱到
de loin plus nombreux par rapport à la période de la colonisation
治的事实充分证明,制定并实施香
britannique. Le fait que Hong Kong a réussi ces dernières années à
港国安法,填补了香港法制空白,
mettre fin aux chaos et à rétablir l’ordre démontre pleinement que
更好维护了民众的各项权利和自 l’élaboration et l’application de la Loi sur la sauvegarde de la
由。完善特区选举制度,落实了“爱 sécurité nationale à Hong Kong ont permis de combler le vide dans
国者治港”原则,更好推动了香港民 la législation hongkongaise et de mieux protéger les droits et

主制度的健康发展。近 300 万香港 libertés des Hongkongais. Le perfectionnement du système

市民自发签名力挺香港国安法, électoral de Hong Kong est une concrétisation du principe d’«


administration de Hong Kong par des patriotes » et a favorisé
70%的香港民众对当前局势感到满
davantage le développement sain du système démocratique
意。
hongkongais. Près de trois millions de Hongkongais ont apposé leur
signature pour soutenir la Loi sur la sauvegarde de la sécurité
nationale à Hong Kong, et 70% des habitants locaux se disent
satisfaits de la situation actuelle à Hong Kong.

La protection des droits de l’homme ne peut jamais être parfaite,


人权保障没有最好,只有更好。中
et on peut toujours faire mieux. La Chine est prête à développer des
方愿意在平等和相互尊重的基础
échanges et coopérations internationaux sur les droits de l’homme
上,同各国开展国际人权交流合 avec les autres pays sur la base de l’égalité et du respect mutuel.
作,但我们不接受人权“教师爷”, Mais nous n’avons pas besoin de donneurs de leçons sur ce sujet et
我们反对打着人权的幌子搞集团对 nous nous opposons à l’incitation à la confrontation des blocs sous

抗。 couvert des droits de l’homme.

主席先生,各位同事! Monsieur le Président,


Chers Collègues,

5
一周前,北京冬奥会在万众瞩目中 Il y a une semaine, les Jeux Olympiques d’hiver de Beijing, qui ont

成功闭幕,北京冬残奥会即将拉开 attiré l’attention du monde entier, se sont clôturés. Bientôt vont

帷幕。中国向世界呈现了一届简 s’ouvrir les Jeux Paralympiques d’hiver. En offrant au monde un


événement sportif simplifié, sûr et splendide, la Chine a mis en
约、安全、精彩的盛会,践行了“更
œuvre la devise olympique « Plus vite, plus haut, plus fort -
快、更高、更强——更团结”的奥林
ensemble », et surtout donné de la confiance et de la force à notre
匹克格言,更为新冠肺炎疫情下的
monde sous l’ombre de la COVID-19. Unissons-nous pour faire
世界注入了信心和力量。让我们团
rayonner les valeurs communes de l’humanité, à savoir, la paix, le
结起来,弘扬和平、发展、公平、 développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté,
正义、民主、自由的全人类共同价 promouvoir un développement sain de la cause internationale des
值,共同促进全球人权事业健康发 droits de l’homme et bâtir une communauté d’avenir partagé pour

展,推动构建人类命运共同体! l’humanité.

预祝本届人权理事会取得积极成 Je souhaite des résultats positifs à la présente session.

果!

Je vous remercie.
谢谢大家。

You might also like