You are on page 1of 26
400 SOFOCLES Estructura de ta tragedia Prologo (1-99, Antigona, Ismene). Seis episodios (1°, 1 escena, 162222, monélogo de Creont 22, 203226, el mismo y el guardidn; 3x 327-331, ef guardian; 2: 1 esc., 384386, el mismo y Antigona; 2.*, 387445, los mismos y Greonte; 3*, 446525, Antigona, Creonte; 4, 531581, los_mismos e Ismene; 3%, 12, esc, 631-765, Creonte, Hemén; 2+, 766.780, Creon- te; 4, 885.928, el mismo y Antigona; 5:, 1 esc., 968-1090, Creonte, Tiresias; 2° esc., 10911114, Creonte; 1 esc, 1155-1182, mensa- jero del campo; 2+, 1183-1243, el mismo y Euridice; 3+, 12441256, mensajero del campo). Anapestos del corifeo (76383, 526530, 626-630). Jd. del mismo, Creonte y Antigona (929-943), Despedida del corifeo (1348-1353). Pérodo (100-161, dos estrofas y antistrofas con'anapestos inter- calados del corifeo) Cinco estisimos (1, dos estrofas_y antistrofas, 352.375; 2°, ia, 582.695 32, estrofa’y antisirofa, 781.800; 4", dos estrofas ¥ antistrofas, 944-987; 5, id., 1115-1154). ‘Primer didlogo rico” (801-882; dos estrofas y dos antistrofas de Antigona y el coro; epodo de Antigona; anapestos del corifeo). Segundo didlogo Mico (1257-1347; dos estrofas y dos antistro- fas de Creonte con trimetros yambicos intercalados’ de! mismo, ‘el mensajero del palacio y el corifeo y anapestos de éste), PERSONAJES POR ORDEN DE APARICION Anrfcona, hija de Edipo. IsMENE, su hermana, CREONTE, su tio, rey de Tebas. Guarorix. HeEMON, hijo de Creonte y prometido de ‘Antigona. TrrEsIAs, adivino tebano. MENSAJERO que viene del campo. Eurfpice, esposa de Creonte. MENsuIERO que sale del palacio. CORO DE ANCIANOS TEBANOS. PERSONAJES MUDOS: ‘SERVIDORES DE CREONTE. LAZARILLO DE TIRESIAS. PROBABLE REPARTO ENTRE ACTORES: PROIAGONISTA: ANT{GoNA, TIRESIAS, EvRiDICE. DDEVIGRAGONISTA: ISMENE, GUARDLIN, HEMOX, MENSAIERO DEL CAMPO, “MENSAJERO DEL. FALACTO. ‘TRurAGONIsTa: CREONTE. La escena representa la fachada del palacio real de Tebas. Salen Antigona ¢ Ismenc. ANTIGONA ib, persona de Ismene, mi hermana consanguineal ¢Conoces algiin mal que, procedente de Edipo, @ a tly aint Zeus no nds ? Pues nada hay doloroso, vergonzoso ni indigno, nada calamitoso que no se pueda ver 5 entre los infortunios que a las dos nos alcanzan. Asi ahora ¢cudl es ese pregén que dicen” que a la ciudad entera de dar acaba el jefe? {iste algo o lo sabes? ¢O es que no te das cuenta de que contra los nuestros marchan los enemigos? 20 IsMeNE. Sobre seres queridos ningiin rumor, Antigona, me ha llegado agradable ni triste desde que nos quedamos privadas de nuestros dos hermanos que en solo un dia muerte reciproca se dieron. Nada importante sé ni que mas contribuya 6 a alegrarme nia hacer que infortunada sea, sino que en esta noche se fue la tropa argiva, ANTICONA Lo sabia y por eso te he hecho salir aqui, delante de la puerta, por que sola me oyeses. IsMENE {Qué es ello? Tus palabras preocupada te muestran, 9 AxticoNa. No es cierto que Creonte de nuestros dos hermanos niega al uno el sepelio que para el otro admite? Dicen que ha decidido conceder a Etcocles lo que es justo y legal y otorgarle unas honras gue el respeto le valgan de los muertos de abajo; B y, en cambio, también cuentan que prohfbe que entierre 04 SOFOCLES nadie ni que lamentos al cadaver dedique del pobre Polinices, el cual debe dejarse insepulto, sin llantos, como rico tesoro para que lo devoren las aves que le vean. Eso dicen que, el, bueno de Creonte para ti y para mf proclama, para mi, lo repito, y que aca se encamina con el fin de que todos, claramente lo sepan y que no es baladi segin él la cuestin, pues lapidado habré de ser en Ia ciudad quien tal cosa acometa. As{ tienes las cosas y vas a mostrar pronto si eres noble o bien vil, aunque de buenos padres. 0 36 IsMENE, . Pero, si eso esta asf, desdichada, gqué puedo yo poner 0 quitar con’ que consiga nada? cry ANTIGONA Piensa si luchards y bregers conmigo. IsMENE Pero gcual es el riesgo? gQué intencién es la tuya? ANriG0NA, Si aliviaré al difunto tu mano con la mia. IsMmene, : 2Vas, pues, a sepultarle cuando est prohibido? Axricona : Si, que es hermano mfo y, aunque no quieras, tuyo. No quiero ser culpable de haberle traicionado. “6 TsMenr. ZA pesar, desgraciada, de que Creonte se opone? iH Anricona p t YC Pero nada a inmiscuirse le autdriza en lo aio. (p41 - ‘ISMENE, Piensa, hermana, jay de mil, que infamado y odioso terminé nuestro padre, quien con sus propias manos ‘ ANTIGONA \ se sacé los dos ojos después de cometer flagrantes desafueros de que estaba convicto, Después de ello en ef nudo de una cuerda ahorcdse! quien de esposa y de madre doble nombre Ievaba; | y ahora, en tercer lugar, fue sificiente un dia Para que nuestros miseros hermanos uno al otro con propia mano muerte se dieran; mira, pues, qué miserablemente moriremos las dos Unicas que quedamos si desobedecemos_ por _la fuerza al poder y voltintad reales, o Otra cosa ademas piensa, que hemos nacido mujeres, ineapaces de pelear con hombres, y que en poder estamos de quienes darnos pueden e508 mandatos y otras todavia mas duros. ¥ asi yo, por mi parte, pediré a los que se hallan 5 bajo tierra perdén, porque a ello se me fuerza, yal que manda haré caso, pues no tiene sentido ese tu proceder en desmedida forma, Anrfcona Ni tevoy a dar érdenes ni, aunque actuar quisieras, me iba a satisfacer que a mi lado estuvieses, 0 Opina como quieras; yo le voy a enterrar; no me importa morir obrando de ese modo. ‘Yaceré como amiga de quien lo es para mi iad tras cometer mi crime aelfas.que.aTos.que viven; y ti, sit sigue menospreciando To que Tos dioses honran.. Is\cene Yo no desprecio nada, pero soy incapaz de obrar contra el deseo de mis conciudadanos. Axricona Eso ¢s pretexto tuyo; yo me voy a echar tierra a. sobre Ja sepultura de mi hermano amadisimo. Isaene Ay, ay, desventurada, cémo temo por ti! baal SOFOCLES 7 ANTIGONA De mi no te preocupes; asegura tu vida. Ismene Por lo menos no adviertas a nadie que lo harés mantenlo bien oculto, que yo te ayudar Awricoxa {odio sera mayor ruedes divulgarlo; mi odio sera may‘ si calladyno cuentas a todas lo que pienso, IsMens Estas acalorada por cosas que dan frio. ANTIGONA x Es que agrado asi a aquellos a los que he de agradar. + Heo IsMENE. Si pudieras hacerlo: quieres un imposible. AnriGona E Pues, cuando ya no tenga fuerzas, renunciaré. Ismext ' : Ne _pPero los imposibles mejores no desearlo. ANTIGONA 7 é [O sigues hablando, no sdlo seré yc = Gere odie, mas también con raz6n e] que ha muert Bejanos, pues, a mi ya esta mi insensater a peli voy a hacer nada roe pepe; pcs no voy atte el morir mie aearre de forma vergonz0sa. IsMeNe a Ve, pues, si te apetece; mas sabe que, aunque est loca, demuestras ser amiga del amigo. 6 iacia el cadaver Entra en el palacio. Antigona se va por el lateral hacia el ca de Polinices. Liega el coro. Coro jRayo del sol et mds bello que en Tebas, la de las siete 100 ' f ANTIGONA puertas, jamds ha lucido, 34 brillaste, ojo del dureo dia y, cuando apareciste sobre la corriente dircea, al hombre de la apia tierra con su blanco escudo y armas dar rienda suetta en loca carrera hiciste a sus corceles! Corsre0 Al cual Polinices indujo a que nuestro ais en oscura querella atacase: cernfase encima del patrio recinto con agudos graznidos, como dguila real, tcitidas sus alas de blanco, trayendo un sinfin de armamento y penachos de crin caballar. Coro Sobre los techos volaba 3 el pico de crueles lanzas ‘abria sobre el recinto; Pero se fue sin poder Saciarse de nuestra sangre; no incendié el resinoso Hefesto la corona de estas torres. Tal fue et militar tumulto con que la sierpe rival los lomos hirid det atacante, Correo Es que Zeus odia el hablar jactancioso y el exceso y, al ver acercarse a esa tropa @ atacar con sonora y dorada armadura como un impetuoso torrente, de lo alto del muro ha blandido su rayo y lanzé sus lamas celestes a aquel que el aullido Victorioso empezaba a entonar, : Coro Vacito y su figura cayé y resons la tierra; Portaba la antorcha en la mano con loca furia 407 a0 us 10 1 135 408, SOFOCLES: bdquica; era como visio ie frencton odio Pero ee ee reuda jefe abot Juestro protector, g7an Ares a de un modo u otro. Correo Al Zeus de Jos triunfos dejaron broneineos tributos los siete guerreros, que en Jucha singular pretendian tomar muestras puerta; SaeeRr ce al con le lanza aeesina us contra si misma y reciproca muerte a uno y otro en un punto acarred. Cono f ‘ctoria ta insigne, que arma Si, mas, legada Vier ue a a Teba, la diosa de muchos carruajes, venga ia el olvido tras estas guerras, jA los templos divinos vayamos, ‘ ta noche entera cantemos_ con Baco a muestra cabeza, vibre la tierra! 0 GORTTEO edlo acerearse a Creonte Fe 1 rey del pais, Pero veo que lega ya el nuevo jefe en virtud de divinos decretos. fe gEn qué piensa Creonte, qué planes trae él “le Meneceo? zOué ha sido Ia causa de que a los viejos acabe de enviar ta un mensaje que ordena todos acudan aqui? ae CREONTE Saliendo det palacio con su sé atte. Al coro. Ya los dioses, amigos, de nuievo enderezaron en la ciudad las ¢osas tras tan gran sacdida; : ya vosotros por medio Ge heraldos he pedic | ' SR: ANTIGONA que aparte de los otros vengdis a ini, primero Porque yo sé el respeto que hacia el trono sentisteis de Layo y hacia el de Edipo cuando en Tebas reinaba YEE que, muerio Bys cos sentntone fieles al lado de sus hij isteis manteniéndoos. Pero ahora, como ellos a su doble destino cumplimicnio en un solo dia dieron matando ¥ muriendo a la vez con sacrilego crimen, Fuc_he-hecho cargo del trono con el pader entero or ser de los difuntos el pariente mas proximo, “horn bien no es eee conocer Biche) ama Ja mente y la opinién de nadie que legisle 9 riia mientras no se le haya puesto a prueba, Para mi una persona que, en la ciudad mandando, no se atenga al mejor criterio, sino deje gue ¢l miedo a tal o cual cosa cierre su boca, ‘ne parece el Beor hombre que ha existido jamas y para el ciudadano que posponga su patria al amigo, ninguna consideracién tengo, Yo, por mi parte, sépalo Zeus que todo lo ve, nijams callarta si viera que amenaza ada cludad un desasire eligro Ta ponga ni ofrecerfa minca mi amistad al enemi; demi tierra, pues sé que Tm y, si no llega a término nuestro viaje comin, no son tales amigos los que ganar podamos. Esta es ley con que quiero que prospere mi patria; y ahora, en Consecuencia con esto, yo os amuncio acerca de los hijos de Baipo lo siguiente: murié por su pafs luchand: después de realizar proezas con su lanza, Ja sepultura y fiinebres honras pueda obtener que bajo tierra cuadran a los mejores hérocs; mientras, por el contrario, su hermano, a Polinices me relicro, Claue quiso; volviendo Gel destictro, prender fuego a la tierra patria y aniguilar Trateinal y Racer siervos de losaupsteientes, Jrohibo que de nadie reciba enterramiento ‘“BLnadi¢ honores Gitimos le tribute o Te lore, ‘Sino insepulto deben dejarle-y au comes : sea pasto ultrajado de las aves y perros. 165 15 180 335, 190 195 200 410 SOFOCLES Esta es mi decisién; jamds de parte mia _ conseguiran los malos mas honor que Jos justos, mas quien resulte amante de esta ciudad, sera at por mi tan estimado muerto ya como en vida. CortFeo ‘Tales son los destinos que al amigo reservas y enemigo de Tebas, hijo de Meneceo; tic 14 toda clase de normas cerca de los muertos ¥ de cuantos vivimos. ‘CREONTE Ahora procurad que lo dicho se cumpla. CoRsrEO A otro que sea mas joven esa labor encarga. Creonre : Por lo menos del muerto tengo ya quien se cuide. Conmrno Entonces gqué otra cosa nos quieres ordenar? CReontE Que no te unas a aquellos que me desobedezcan. CoRiFEo No hay nadie tan estupido que desee morir. 220 7 CREONTE, : Sf, que ése ¢s el salario; pero frecuentemente a los humanos pierde la esperanza de lucro. Guarorsx Entrando por el lateral. Seiior, yo no diré que vengo sin aliento por la celeridad que mis pies ha movido. No, sino muchas veces me paraba a pensar © inchiso me volvia como el que ya no sigue, porque mi alma me hablaba diciendo muchas cosas: «] 0 46 15 1080 085, Al Iazarillo. Nifio, tit ahora a‘casa lévame y que éste aprenda a desfogar su c6lera contra gentes mas jévenes ya mantener su lengua mas callada y sw espiritu ‘con mayor sensatez que la que est mostrando. Se va con su acompafiante. CorrFEO Se ha marchadb, sefior, con profecias graves. Y yo, desde que negros mis cabellos estaban \ y no blancos como hoy, sé que jamas ha dicho ala ciudad palabra que engafiosa resulte. CREOXTE También yo cso lo sé; mi mente se perturba. Ceder no es tolerable, mas tampoco el que choque ni cdlera tenaz con algin infortunio. CorrFEo Hijo de Meneceo, Creonte, ten prudencia, —— 1095 | | 2 SOFOCLES CREONTE Ee Pero gqué voy a hacer? Dilo; yo te haré caso, Correo i‘ Ve y de su subterrdnea carcel libera a Antfgona 1200 y al cadaver expuesto dale su sepultura. ‘CREONTE { 7 @Eso, pues, me aconsejas? ¢Crees que debo ceder? ' Correo Si, sefior, y cuanto antes; los castigos divinos son répidos y cortan el paso a Ios culpables. CREONTE iAy de mi! A duras penas desisto de mi accion: =, 1105 contra lo inevitable no hay modo de luchar. Contre0 Anda, pues; no confies a otros el menester. (CREONTE, Me marcho como estoy; vamos, mis servidores, los presentes o ausentes, tomad en vuestras manos hachas y apresuraos a aquel lugar que vei YY, ya que de este modo mi decisién se ha vuelto, yo, aquel que la encerré, seré quien la libere. ies temo que a le la vida resulte au0 Marcha con los suyos en direccién al lugar en que se ha recluido a Antigona, “ORO 10h, eélebre dios, que et orguilo y retono fuiste us de la Cadmea y de Zeus \ tronador ¥ que proteges a Italia ta famosa ¥y los valles populosos 1120 de Deo eleusinia, Baco el de Tebas, madre de bacantes, ANTIGONA a que habitas et nimedo Ismeno en que broté la estirpe del terrible dragon! 1125 A ti han visto la antorcha humeante en la doble roca que frecuentan las coricias ninfas, secuaces de Baco, y las aguas castalias; x30 vienes desde los niseos montes, de yedra cehtidos, y de los verdes viliedos de su costa aver las calles de Tebas que el carto a5, divino, el euhe, lena, Tit mds que a ninguna ciudad la estimas con tu madre fulminada, Y ahora que toda ella sufre a0 de grave dolencia, aqué ven del alto Parnaso 0 gemebundo estrecho con la pureza en tus divinos pies, aus Director del coro de los ardientes astros, dios del clamor nocturno, muéstrate, hijo de Zeus, sefior, con las tiades que te Siguen ans0 y toda la noche frenéticamente' danzan honrando a Yaco el de tos buenos dones. MENSATERO Entrando por el lateral. jh, vosotros, vecinos del palacio de Cadmo uss y de Anfidn, no hay humana vida que para bien © mal pueda jamas considerarse estable! Pues es la suerte siempre la que al feliz derriba o encumbra al desdichado, y asi no existe quien augur resulte ser ni aun de lo mds seguro. 1180 Asf antafio envidiaba yo a Creonte por ser quien la tierra cadmea salvé del enemigo y,el poder absoluto teniendo en el pats, SOFOCLES “ Jo regia rodeado de prole floreciente. wes Pero ahora s¢ perdié todo; pues, cuando un hombre “Ge sprecia, ése no creo “aus era bu alegria desprecia fue este vivo, mas téngole por muerto que respira, ‘Rmontona, si quieres, riquezas en tu casa; | | ‘vive con él boato de un tirano; sino hay a gace en ello, no diera yo la sombra del humo ‘or vida sin placer, que es cosa incomparable, Corrreo : {Qué otra pena del rey nos vienes a contar’ MENsarEro, Una muerte, y los vivos son los culpables de ella. Correo . eye eQuién es el asesino? ¢Quién la victima? Di, Mensarero Ea Hemén, y extrafio no es el brazo que Ie hiri6. a5 CoriFEo eee A manos de su padre tal vez murié 0 de él mismo? MENSAJERO iH @ so mats etre pt ne cme conmeo jOh, adivino, qué bien acerts tu presagio! MENSATERO ‘Tal sucedié y habré que pensar en el resto. Coro Viendo salir a Euridice del pa Tacio. 30 Pues a Enridice veo, la infortunada esposa ie, que o bien por casualidad viene pate ‘oye que el nombre de su bijo tt me dabas. ANTIGONA Eurtorce 10h, ciudadanos, todos, of lo que deciai cuando estaba cn la puerta con el fin de ir al templo de Palas la divina para alli suplicarle! ‘Me hallaba yo el cerrojo corriendo y de la puerta a tirar iba ya, cuando Tleg6 a mi oido a.tnala noticia; me apoyé en mis esclavas ‘asustada y quedéme desmayada en sus brazos. Contad, pues, nuevamente lo que haya sucedido; Jo escucho como quien sabe lo que es suftir. ‘MENSAJERO. Yo, que estuve presente, mi querida sefiora, todo lo contaré sin ocultarte nada. Pues gpara qué endulzarlo si Inega iba a saberse ‘a_un embustero? La verdad es lo mejor. Hasta of fal dette caine soo Se donde, sin compasién de nadie; Polinices yacia todavia, comido por los perros. Pedimos a la diosa de las encrucijadas y a Plutén que clementes contuvieran sus iras; Javamas el cadaver que asi purificabamos; cortamos ramas frescas para Javar sus Testos; un elevado tiimulo con su tierra natal erigimos y luego fuimos ya hacia la cueva petra de la muchacha “su {alamo con Hades. ”, TeJos todavia de aquella nupcial cAmara desnuda de ornamentos, alguien oyé un agudo lamento y a Creonte corrié a comunicarselo; y, al acercarse mas éste y escuchar voces confusas, sollozando pronuncié estas palabras temerosas: «jAy, ay, desdichado de mi! ¢Seré acaso adivino? ¢Tal vez estoy siguiendo Ja ms infeliz ruta que recorri jamas? Es de mi hijo la voz que me recibe aqui. Vamos, mis servidores, de prisa, id a la tumba y mirad, penetrando por Ja grieta que dejan las piedras apartadas, si pertenece a Hemén la voz que oigo o sera que los dioses me engafian,» Y, ante la orden aquella del sefior angustiado, miramos y én el fondo les vimos del sepulcro; ws Saliendo. 1185 1190 195 200 aa10 was 46 SOFOCLES ella estaba colgada del cuello y su dogal era como una cuerda de lino retorcid y él, en estrecho abrazo cefiido a su cintura, Iloraba por su novia del mundo de alla abajo yy por sus tristes bodas y la accién de su padre. Le vio Creonte y entré gimiendo tristemente ya él se accroé y con voz lastimera llaméle: xeQué has hecho, desdichado? ¢Cémo se te ocurri6? ZOué de tan desastrosa locura fue la causa? 108 Sal, como suplicante te lo imploro, hijo mio» 1230 Y Hemén, sin contestar, en Ia faz le escupié con ojos extraviados, a los dos gavilanes de la-espada eché mano y acometidle al punto, pero no le alcanz6; salté hacia atrés Creonte, 1235 Volvié contra si mismo su furia el infeliz, sepult6 en su costado media arma y, con sus miembros desfallecidds ya, se abraz6 a la doncella y su estertor mezcldse con un rio de sangre que las blancas mejillas de Antigona manchaba. ‘Asi_yacen, cadaver sobre cadaver; pudo 1240 el pobre célebrar sus bodas en el Hades Yy mostrar a los hombres que la sinrazn es al més terrible mal que los hurmanos sufren. Eurfdice entra en el palacio sin decir nada, CorIFEO 2Cémo interpretas esto? La mujer se marché sin afiadir palabra de agiero bueno o malo. 18 MexsAveRo ‘También estupefacto me hallo yo y me consuelo pensando que al ofr la desgracia de su hijo ‘no quiere andar llorando por la ciudad y prefiere hacerlo con sus siervas en un duelo privado. Es persona juiciosa que en errores no cae. ( ConiFEo é tan ominoso me resulta el silencio total como el abuso de las lamentaciones. ANTIGONA “7 Munsares Pues la manera k fo iera de saber si esta ocull van Pues Ha maner an tua suftir reprimido su acalorado espiritu is entrar en la casa; porque ticnes razén 3 255 también este completo callar es opresivo, Entra él igualmente en el palacio. Corrreo Viendo Megat a Creo Yiendo leyar a Creonte por don. Pero ved que a ‘ aul esta ya el monarca aportando en sus manos la prueba mis clara, asf cabe decirlo, de cémo fue él mismo, solo I quien su ruina causé! : 1280 Liega Creonte con el cada e con el cadav a zando lentainente haciala puria, "*®? @% 108 brazos y evan Crrowte Ay, el desvario de w y, el ¢ am Obstinacién mortal! "Me oPtasal De una sola sangre nacen las victimas y los verdugos. idy de mis. decisiones desdichadas! iMi joven hijo, joven tu muerte, 2y, ay, ay, ay : ha sido y tu final por mi forpeza, no por ta tuyal 265 Bee Correo iAy, demasiado tarde creo que ves lo justo! ® a0 iAy, ay! Creonte AL fin he comprendido, pob i ldo, pobre de mt; y un di Gayé pesadamente sobre imi cabo, nS ‘me sacudid y Nevéme por feroces caminos, sor derribd mi goce y 10 visoted. on {Tremendas cuits de los Wortales! woe ba as nie ole + & 8 SOFOCLES MENSAJERO DEL PALACIO Saliéndole al encuentro en Ia puerta, Me parece que vienes, sefior, como el que aporta en sus manos un climulo de males; pero en casa me temo que muy pronto veras otras miserias. 280 CREONTE Qué pena puede haber que a esta pena aventaje? MENSAIERO DEL PALACTO Ha muerto tu mujer, madre y bien madre de éste; victima Ja infeliz fue de un reciente golpe. Crrowre jOn, puerto insaciable del Hades! ¢Por qué, por qué me estds matando? jay, ti, que me das malas noticias! Qué estds diciendo? Es un caddver ya el que tii asesinas. Qué dices, hijo? cQué suerte nueva, ay, ay, ay, AY, es la de esta mujer, fatal degitello después del otro? 3288 390 Se abren las puertas y aparece el cadiver de Euridice. MENSATERO DEL PALACTO Puedes verla ti mismo: no est4 oculta en tu casa. Creoxte iAy, ay! = Fste ee horror segundo que, pobre de mi, veo Out Testo Sere, cudl el Gile Mie espera? Gn mis manos aiin, hijo mio, te tengo y ya otro caddver contemplo ante mi, jAy, pobre madre! jPobre de mi hijo! MensAyERO DEL PALACTO Con afilada espada corré al pie del altar sus oj08 y llen6 de tiniebla; y Boraba q 3900 ANTIGONA “9 or la suerte gloriosa de a quel que antes murié Megareo,y de Heme, imprecardo al‘fnal, el cestino peor para ti el parricida. ( @ 2005 iAy de mt, desgraciado, |s6lo infortunio y calamidad! Gi aati REONTE) a | Me invade el miedo. cPor qué no hay ce) we que quiera herirme con daga agua? } “aN OM i510 MENSATERO rt. PaLACt . 0 ga Ehmmerta te acus6 de que eras el culpable tofos los dessstres, los de antes y de ahora. | CREONTE Peco ede qué manera su sangre derramé? E MENSAJERO DEL PALACT a‘ En el higado mismo se golpeé al ofr los agudos sollozos por la muerte de su hijo. aa 18 yd mt gon OS™ podrd cargar con la culpa mia. Yo, infortunado, te maté, hijo mio, ésta es la verdad. ;Eh, servidores, Hevadme de aqut cuanto antes, conducidme lejos, pues ya no existo, ya no soy nadie! CortrEo Dasa es jor a ty algo que aqui pued: vores ig Gi al me so Boa ae Meng, venga COTE) el mds hermoso de los destinos, @ al mds excelso, aquel nds jue me trai milo dia! #Venga, ™* "™8* gue ya el mafana no vea yo! 1820 205 450 SOFOCLES LAS TRAQUINIAS 198 Creonte Es que con esta stiplica van todos mis deseos @ ConirFo No formules mas votos; cuando manda el destino, del mal ningin bumano’ se puede liberar. ~ Gegow >> @ A este insensato quitad de"CH medio, pues sin-quererlo te di la muerte, a0 hijo, 5 tambien a ella y ya no sé Gaudi de fos dos mirar! Pues todo suis catre mis manos se tuerce y sobre mi cabeza J} salts, aplasntome, ef destino mio. Los seguidores le hacen entrar, .abatido y vacilante, en ¢l palar tee Otros sé hacen cargo del cadaver de Hemén y lo meten tam: ign. Con ellos va el mensajero. Se cierra la puerta, se¥ feliz y también deberia abstenerse | {| de impiedades. Aquel que se muestre soberbio 1350 i 0 ( La cordura es con mucho precisa al que quiera | | | y lenguaraz grandemente sus culpas } | expiara y con los aiios i i tendra que aprender sensatez

You might also like