Professional Documents
Culture Documents
Summary:
The investigation intends to make an inter-semiotical analysis of the graphic novel Poetry
is Useless by Anders Nielsen. The so called ‘graphic novel’, in lieu of a better name, is, among
other things, a sketchbook-travel diary notebook that registers Nielsen’s creative process as a
cartoonist, poet, and illustrator. As diary it helps us catch glimpses of the artist’s day to day and
usual commonplaces related to religious, political, and literary topics. All of these meditations
are inserted in the form of comic strips, poems, anecdotes and portraits of real people or mythical
animals.
matters of another nature into language. This is also the case of poetry. The fact that there is no
definitive wording of reality is confirmed in the constant renewal of human language, new
metaphors and ways of putting into words not only a description of our surrounding reality but
infinite representations of all that the human mind has imagined since the dawn of time. For Eco,
this is the same as an accumulation of lies, of forms that stand for something else i.e. the sign.
The signifier falsifies the signified in so far it abstracts certain aspects of the real object in order
The argument that in wording or translation an idea can lose its authenticity has its roots
in Platonic Idealism. After all, it was Plato who exiled all poets from his utopic republic. It was
his belief that poetry falsified the ideas it intended to represent. For ideas are of another nature,
they belong to a world much superior to the mundanity of ours. In this sense, for Plato, poetry
2
was useless. As such, these premises are not unfamiliar to any poet or artist familiarized with art
theory. The supposition of the ineffability of poetic forms is an old debate in literary theory and
translation. And so, it inevitably leads us to ask ourselves: if there is no one triumphant,
Based on Plato’s and Eco’s philosophical notions, this investigation aims to pose
questions such as: Is poetry truly useless? How do we understand the concept of uselessness?
What is the lie Nielsen is telling us through these signs? What is the relation between poetry and
translation? What is the role of literary forms such as the metaphor, the simile and the metonymy
“There is no genuine poetry; there is only, after all, and at best, a place for it.”
The epigraph above conceals the central discussion of this essay, which aims to spark a
conversation between philosophy, semiotics, translation and poetry by asking: What does it mean
to clear a space for the genuine? Mainly, by making an inter-semiotical translation of the graphic
novel Poetry is Useless, the intention of this analysis is to elucidate the ineffable character that
continues to be attributed to poetry, and how artists like Anders Nilsen reflect on this issue. This
so-called ‘graphic novel,’ in lieu of a better name, is, among other things, a sketchbook-travel
diary that registers Nilsen’s creative process as a cartoonist, poet and illustrator. As a diary it
helps us catch glimpses of the artist’s day to day and usual commonplaces related to religious,
political and literary topics. All these meditations are inserted in the form of the comic strip
format, poems, anecdotes and portraits of people or mythical animals. The theoretical framework
behind this paper includes authors and philosophers such as: Plato, Umberto Eco, Thomas
Sebeok and Ben Lerner, whose theories on the sign and thoughts on poetry can help start a
Anders Nilsen is an American writer and cartoonist whose main works include: Big
Questions, Don’t Go Where I Can’t Follow, Dogs and Water and Poetry is Useless. All of these
works experiment with the genre of the ‘graphic novel.’ His projects are remarkable and fresh,
their very content and form introduces the reader into a new multimedia literature: integrating
comic strips and drawings, such as landscapes and portraits, and text through storytelling and
4
poems. Poetry is Useless is a great example of literary experimentation; it displays its genius
from the onset by presenting itself as a book within a book, compiling and reproducing pages of
many of the author’s sketchbooks. The distinct sign structure that represents this metaliterary
idea is the clearly marked edges of a photocopied pocket notebook which appears in every page,
notable by the agenda watermarks and the frequent appearance of a ribbon bookmark (FIG. 11).
In an interview by Comics Beat Nilsen is asked about the creative process of the book,
On its face it’s a sketchbook collection, but in a way it’s really not. The idea of a
sketchbook collection is that you’re peeking behind the curtain. You’re getting to
see the artist’s pure process, but all the work in here was done with the audience
in mind… There is this sense that you’re getting a peak behind the curtain and
you’re just rummaging through an artist’s actual sketchbook. But they’re always
curated in some way. They’re giving you this slightly false sense of being on the
Poetry is Useless compiles various notebooks from 2007 to 2014, in its margins the
reader might find notes on important addresses, phone numbers and dates (FIG. 22). The fact that
these sketchbooks served both as an agenda and an artistic canvas changes the whole nature of
the text. Throughout Nilsen’s book the reader will find many erasures and strikethroughs. These
erasures are not only visible by a thick black mark but are also made in white ink. Semiotically
one can interpret these marks as a sign of hesitation, perhaps it could also denote a mistake,
censorship or even a deliberate redaction for publication purposes. The reader might speculate
1
See Appendix.
2
See Appendix.
5
about the fact that the erasure itself is a modern art form for creating poems, which transforms
and multiplies the meanings of an already existent text by erasing a selection of words to produce
a new text. This is not the case of Poetry is Useless. Nilsen confirms the reason for these marks
in another interview by The Comics Journal: “That’s what I mean about seeing an artist’s mind
at work, you’re seeing me make mistakes and back up and start over and it’s like jazz” (Sobel).
These same erasures appear in one of the very first pages of the book, which contains the central
FIGURE 3
7
This is the first poem of Poetry is Useless, it sets a mise en abîme of similes on what love
is, or rather “is like.” The poem is inserted within a comic strip format; each one of the panels
contains what we will refer to as “verses.” The opening verse “LOVE IS LIKE THE OCEAN”
establishes a relation of likeness between love and the ocean. The following verses develop this
simile further by comparing this emotion to a photograph of the ocean, a drawing of a photo of
the ocean, and a written description of the sound of waves. The first four verses fragment into
poetic images that appeal to various senses. Water flows throughout the poem, recognizing love
in: the data on the melting poles, the image of a whale on the shoreline, a rainy beach and,
The trouble with similes is their unwholly representation; there always seems to be
something missing in its proposition, just as it happens in translation. "It's like..." enunciates a
resemblance, a sort of commonality. But that's it, the simile can never aspire to be a genuine
representation of the elements it aims to describe. The poem develops a translation of the
translation of the initial translation, a series of attempts at wording a complex human emotion.
"Love is like the ocean," a feeling into a landscape, "or like a photograph of the ocean,"
landscape into photo, photo into drawing of the photo... representing and translating the
representation onto newer representations endlessly. Reading the final verse can help us
understand the whole: if the black anonymous silhouette concludes “…poetry is useless” it is
because this exercise demonstrates the poem is a futile exercise. The emotion the poetic subject
is attempting to represent is unadaptable to language, every image and comparison turns out to
For Thomas Sebeok, as exposed in his book Signs, every organism has an inherent built-
in semiosic system, this is, the ability to communicate through the conformation of signs by
verbal and nonverbal mechanisms (3). Semiosis is then the capacity of producing and
understanding signs, of generating and interpreting meaning. Primarily, the function of the sign
is to stand for something else, it is the conceptual abstraction of a determinate referent which is
to be communicated (Sebeok 3). The origin of the semiotic field is placed within Ancient
Greece, founded by the physician Hippocrates to study the symptomatology of certain diseases
and medical states. Then, the study of symptoms moved on properly to the study of signs during
Aristotle's time (Sebeok 4). Eventually, St. Augustine would develop a general categorization of
signs, primordially identifying them as either natural or conventional signs; as well as propose an
innate component of interpretative capacity which enables the process of representation (Sebeok
4). Centuries later, Saussure and Peirce generated an interest in the field for the structures of
signs, which is to say the mechanics of their production and interpretation (Sebeok 5).
Saussure defined the sign as a form “made up of something physical (…)-- which he
termed the signifier; and of the image or concept to which the signifier refers—which he called
the signified” (Sebeok 6). The arbitrary relation between the two entails signification. Whereas
Saussure proposes a dichotomic formulation of the structure of signs, Peirce would organize it in
three main concepts: the representamen, parallel to the signifier; the object, an entity located in
the real-world; and the interpretant, the meaning that one derives from the sign (Sebeok 6). For
Peirce the interpretation of the sign requires a process of negotiation by the interpreting sign-
scheme. Both theoretical approaches intend to develop a comprehensive structure of the process
9
communicated, as well as to enquire on the nature of the linguistic sign and how it influences our
On the other hand, in his book A Theory of Semiotics, Umberto Eco defines semiotics as
“the discipline studying everything which can be used in order to lie” (7). This definition will be
recurrent throughout the text, going so far as to call this study “a theory of the lie.” What Eco
means to say is not exactly that all signs lie, but that the very process of signification generates
an ambiguous gap through which all types of motives and meanings can intervene; thus, the sign
contains the potential for a lie, as it stands for something else which is absent, leaving an open
space where the creativity of the enunciating subject can create all sorts of connections (Eco, 59).
This dynamic adjusts to Pierce’s scheme insofar an object abstracted into a representamen will
The concept of the lie is not only pertinent to ethical philosophy or moral ideologies; in
the case of poetics, the concept acquired pivotal relevance ever since Plato conceived his famous
Republic. After all, he banished poets from his ideal city for “lying.” In Plato’s Ion a dialogue is
sustained on the matter of poetic inspiration as opposed to the mastery of poetic technique.
Socrates argues that many of the poets who pretend to be knowledgeable on the topics they
poeticize are in fact only possessed by the divine and not actually experts on the subjects they are
called upon to sing about (Ion 530c). This argument is further developed by Socrates through the
she is “an airy thing, winged and holy” (534b3–4). The spark is generated by the
god, and is passed down through the poet to the rhapsode and then to the
10
to the next thanks to the power of the divine magnet at the start (535e7–536b4), as
though they were links in a chain (as we might put it). (Griswold)
This process allows the divine message to be transmitted effectively, as there is no actual
intervention by the poet, and he or she is merely an expressive instrument. However, the process
subject to examination in this essay is different on many accounts. Mainly, it is not the matter of
divinity which we aim to discuss, but the matter of reality and its semiotical adaptations.
Essentially, seen from a semiotic standpoint, wording is an attempt of bringing forth matters of
another nature into language. The fact that there is no way to definitively word reality is
confirmed in the continual renewal of human language; there are constantly new metaphors and
ways of putting into words not only a description of our surrounding reality but infinite
representations of all that the human mind has imagined since the dawn of time. For Eco, this is
the same as an accumulation of lies, of forms that stand for something else i.e. the sign. The
signifier falsifies the signified insofar that it abstracts certain aspects of the real object in order to
This is also the case of poetry. In this text right now this very complication exists, as the
signifier “poetry” poses many difficulties when we take into account the different ways this art
form was experienced by all of the authors in consideration. Although in the context of this essay
the noun is meant to designate a general concept, it is important to note that philosophers such as
Plato faced a completely different dynamic. In Plato’s Greece, poetry was sung rather than
written, it belonged to a long oral tradition and it served an educational and moral purpose as a
11
collective experience. Presently, this art form has suffered all sorts of changes, becoming, in a
sense, evermore conceptual and individual. In our time, poetry is read and massively reproduced,
it has multiplied its form by adapting from verse to prose and other mixed forms.
The argument that in wording, or translating, an idea can lose its authenticity has its roots
in Platonic Idealism. It was Plato’s belief that poetry falsified the ideas it intended to represent.
For ideas are of another nature, they belong to a world much superior to the mundanity of ours.
In this sense, for Plato, poetry was useless. As such, these premises are not unfamiliar to any
poet or artist familiarized with art theory. The supposition of the ineffability of poetic forms is an
old debate in literary theory and criticism. It is also present in translation theory, particularly in
the theorization of poetry translation. And so, it inevitably leads us to ask ourselves: if there is no
one triumphant, authentic and definitive form, then what's the point? Are we then, only left with
lies?
Mira Rosenthal asks herself this very question. Her article “New Poetry in Translation:
Why Poets Translate” explores the idea that there are no definitive translations of poetry. She
begins developing this conception by introducing the reader to the collection of poems Ghazals
of Ghalib of the Indian poet Mirza Ghalib, published in 1971, which compiles different
translations by American poets such as W. S. Merwin, Adrienne Rich, William Stafford and
Mark Strand. These poems are translated from the Urdu language, a Persianized standard register
of the Hindustani language. The ghazal is the basic poetic form of Urdu poetry, resembling that
the same poem by many translators “in favor of creating an intense impression of Ghalib’s mind
and moral universe” (Rosenthal 7). This method also gives us a sense of the translator’s view on
words, poetic form and the relation itself between poetry and translation. By exposing the
12
various approaches a translator makes to a given poem, Rosenthal demonstrates the effect that
multiple translations can have on a reader. For, in the process of translation certain elements are
omitted or emphasized in function of the text’s effectiveness; different translations can help the
reader gain a better understanding of the expressive implications of the text, learning from one
One could argue, like Allen Grossman, that there is an essential difference between the
“virtual poem” and the “actual poem.” The premise of this distinction is that the poem is never
what we might call poetry with capital “P,” the abstract potentiality of the
medium as felt by the poet when called upon to sing—and opposes it to the
“actual poem,” which necessarily betrays that impulse when it joins the world of
representation. (Lerner 9)
It appears one can only conclude that the poet is a tragic figure, doomed to replicate but
the echoes of a song in the distance. If so, then language is the curse and poets as well as non-
poets are forever condemned to the insufficiency of words, to roam the margins that separates the
virtual from the actual by accumulating lie after lie. Does this imply it is useless? Should we then
become mutes and indifferent to the beauty of this art form so as to not commit sacrilege? Not at
all. As Jorge Luis Borges asserts, the definitive text is a notion pertaining to that of exhaustion or
indoctrination (90). In its uselessness, its resistance to uniformity and absoluteness, poetry finds
richness and sophistication. Its genuineness lies in its disposition to endless possibilities, if this
Appendix
FIGURE 1
14
FIGURE 2
15
Works Cited
Borges, Jorge Luis. “Las versiones homéricas”. Discusión. Alianza Editorial, 1995.
Dueben, Alex. “Interview: Anders Nilsen Argues that “Poetry is Useless”. ComicsBeat. 27 Oct.
2015. https://www.comicsbeat.com/interview-anders-nilsen-argues-that-poetry-is-
Griswold, Charles L., "Plato on Rhetoric and Poetry", The Stanford Encyclopedia of Philosophy,
Plato. “Ion”. Diálogos I. Translated by J. Calonge Ruiz, E. Lledó Iñigo and C. García Gual.
Gredos, 1985.
Rosenthal, Mira. “New Poetry in Translation: Why Poets Translate”. The American Poetry
Review, Vol. 44, No. 3, pp. 7 -10. Old City Publishing, 2015. Database: JSTOR.
Sobel, Marc. “An Interview with Anders Nilsen.” The Comics Journal, 27 May 2015,
www.tcj.com/an-interview-with-anders-nilsen/.