Professional Documents
Culture Documents
Mémoir
Mémoir
Department of English
Examined by:
2016/2017
Acknowledgments
Neddar Bel Abbes, for his help, guidance, suggestions, understanding and
for their time and effort. Also, a special thanks to my colleagues for their
I
Dedications
- My dear parents
ii
Abstract
In this final memoire, we try to explore second year master degree students’
knowledge about the importance of context when translating polysemous words from
English to Arabic. The objective of this work is to confirm two hypotheses: if second year
English Master degree learners of English Language and Linguistics at Abd Elhamid Ibn
Badis university consider the context, they will choose the right meaning of polysemous
words; and if the learners do know the different meanings of the polysemic word, they will
translate it effectively in various contexts. A questionnaire has been designed to find out if
our hypotheses are valid or not, it was presented to a random group of second year master
degree students. The results show that these students know exactly what role the ‘context’
plays during the translation process. Moreover, it proves that knowing the different
meanings of a polysemic word gives the students the opportunity to be more accurate in
their translation. Finally, some helpful pedagogical recommendations are stated to increase
III
Table of Contents
Acknowledgements ………………………..………………….………….……….………..I
Dedications........................................................................................................................... II
Abstract............................................................................................................................... III
Table of Contents………………………………………………………..……………..…IV
Introduction..........................................................................................................................1
Hypotheses ……..…………………………………………….…….....................................1
Subjects ………………………………….…………………………..…………………..…2
Introduction………………………………………………………..………………………4
1.3.Definition of Translation………………………………………………...………….…..8
IV
Table of Contents
Conclusion……………………………………………………………………………..….16
Introduction…………………………………………………………...………………….17
2.1.Definition of Semantics………………………………………………………………..17
Conclusion…………………………………………………………..……………………26
Introduction……………………………………………………………………………....28
V
Table of Contents
3.2.1.2. Analysis…………………………………………………….……………………..29
Conclusion ………………………………………………………….……………………39
General Conclusion…………………………………………………………….………..40
Bibliography…………………………………………………………………..………….42
Appendix: Questionnaire…………………………..……………………………………45
VI
List of Tables
VII
List of Figures
VIII
General introduction
Learners face many problems when translating from English to Arabic. One of the
most occuring problems happens at the lexical level. Words with several meanings raise
ambiguity when used in idioms, synonymy, homonymy, and polysemy. Polysemy, known
as being a liguistic phenomenon, deals with problems that occur when words are
In this research work, the light spot is put on the student’s selection of polysemous
words during their translation work. The next aim is to find the best ending to these
Research Questions
1- What are the most adequate techniques for students to end up with a good
2- Is the context taken into consideration when students select the equivalent words in
Hypotheses
1
General introduction
1- If second year English Master degree learners of English language and linguistics
at Abd Elhamid Ibn Badis university consider the context, they will choose the
2- If the learners do know the different senses of the polysemic word, they will
Research Tools
A questionnaire was designed to find out if our hypotheses are valid or not. We
picked up a random group of second year Master degree learners of English language and
linguistics at Abd Elhamid Ibn Badis University and we gave them the questionnaire.
Subjects
We have randomly selected the second year Master degree learners of English
language and linguistics at Abd Elhamid Ibn Badis University since they have already
dealt with polysemy and have practised translation for a period of more than four years ,
that is to state, they have obtained the standards of interpretation and have seen words in
The thesis is divided into three chapters: Two theoretical and one practical. The
first chapter is a kind of an overview about translation and context; it consists of two major
sections. The first section is about the role of context, where we dealt with the importance
of context in selecting the correct meanings of words; giving out its various definitions of
context proposed by different scholars. The second section consists of the definition of
translation and its different type and then ending with some issues that face translators and
2
General introduction
The second chapter is devoted to semantics and polysemy. we will discuss a few
between polysemy and homonymy considered as the main cause of lexical ambiguity. This
chapter discus some problems that are caused by polysemy and the last point will be about
The third chapter is practical. It is concerned with analysis of the results obtained.
questionnaire is knowing whether students have an idea about the role of context in
3
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
Introduction
This chapter plans to give a concise overview on context and translation, this chapter is
divided into two major sections. The first section is about the role of context and its effect on
choosing the correct meaning of polysemous words, giving out its various definitions, concerning
the second section, it provides information about translation, begins with its various definitions,
and presents the different sorts of translation which includes literal, informative and technical one,
It additionally deals with the impediments and issues that interpreters and the student may face
during the translation process, among which are the grammatical issues. Finally the chapter ends up
The context has been defined in deferent ways, and the most common point
between the definitions that are given to the context is that it disambiguates between
possible meanings. In fact context is flexible, it requires the connexion between the
speaker and the hearer in particular situation, and this relationship must not necessarily be
purely linguistic.
George Yule (2002) also took the notion of context into consideration and he stated
that “Context is the physical environment in which a word is used” (Yule, 2000, p.128). It
means that the context is where the action is happened and when. "Context is typically the
location, identity and state of people, groups, and computational and physical
objects" (Dey et al., 2001, p.97). He supported his idea by saying that “Context is any
information useful to characterize the state of individual entries and the relationship among
3
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
According to Dey (2001), the context is any acquired fact that describes an entity.
This entity is referred to “any person, place, or object that is considered relevant to the
interaction be-tween the user and the application, including the user and the applications
per their own particular fields with a specific end goal to bolster their own thoughts, and
hypotheses.
Linguists give diverse definitions to the term context as per their hypotheses and
researches. Halliday (1999) sees that context in some kind of condition, it is what is
circumventing where language is utilized, Halliday (ibid) tries to give a definition to the
term . He demonstrates that the term is utilized to allude to what is before and after a word
or a text. Where he stated that “the context meant the accompanying text, the wording that
surrounds what is under attention” (Halliday, 1999, p.3). The idea of context used to allude
just to the language however, and just in current linguistics that the term gets significance,
in present day semantics has a connection with the environment in which the language is
utilized (ibid) .
Present day linguistics sets up the utilization of the context out of language, by
making another term „„co-text‟‟. He expresses that Catford who requested an alternate idea
to allude to the verbal environment to supplant the thought of context which is utilized to
the connection between discourse and literature. According to him, context is only a type
of information the word. Cook (ibid) expressed that the term “context” can be utilized as a
part of a wide and limited sense. In the limited sense, context alludes to elements outside
the content under consideration. In the wide sense, context alludes to learning of these
4
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
elements and to information of different parts of the content under consideration, once in a
those parts of the situation of real language use which are taken as important to
significance (2000). He additionally called attention to, "in other word, context is a
linguistic elements of the code with the schematic elements of the context” (Widdowson,
2000, p.126). Griffiths (2006) stated a very expressive definition of the context, according
to him “Context facilitates disambiguation (between the „final‟ and „previous‟ meanings
of last) and helps establish what things are referred to when the second individual in
said that,” If you are dealing with meaning and there is no context to consider, then you are
doing semantics, but if there is a context to be brought into consideration, then you
Palmer states that some semanticists ask to omit the context from Semantics “we
have already noticed that there are linguists who, explicitly or implicitly, exclude context
from the study of semantics” (palmer, 1976, p.43-44), because they believe that ambiguity
and anomaly can be made clear without the context since the meaning is obvious to the
language users, in addition, it is independent from any context (ibid). The following two
He recognises that the first sentence is abnormal and the second in unclear; So, that
to find the irregularity and the abnormality, we have to hold the suitable information about
5
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
type-writers and kinds of glasses (ibid, 45).In other words, there is a demand for context to
wrote that "ambiguity seems to be an essential, indispensable element for the transfer of
information from one place to another by words, where matters of real importance are
concerned."
The role of the context is in making and assessing meaning and comprehension. It
is important to solve any problems of misunderstanding. We often use the context both
explicitly and implicitly in most all that we do with languages. Moreover, Context plays a
crucial role, not only in disambiguity, but also in Translation for instance; we cannot
identifies with it, and which helps it to be clear (Collins Co-build Dictionary, 1995).
Ambiguity alludes to any word, expression, sentence or group of sentences with several
meanings. There are a lot of sorts of ambiguities, for instance, Lexical equivocalness is
generally brought about by homonymy and polysemy. For example, these two words, see
and sea, are altogether articulated as /si:/, but they are different in meaning.
We typically use such words like she, he, you, this, that, and so forth to avoid
problems of repetition and to supply an equivalent adverbial phrase of time and place. In
this manner, the context helps to guess the interpretation of such words and to what they
refer. The context uncovers how the terms are being utilized, that is its part in the specific
context.
6
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
Translation is a process that has a lot of features. It helps people to exchange ideas and
equipment that cannot be dispensed with in our daily life. Translation carries several
meanings: it is a pragmatic movement that includes transforming one dialect into another;
this implies that translation carries a meaning from one language to another. It is an effort
Translation has turned into the concentration of the present studies; it aims at
converting the meaning of a given linguistic discourse from one language to another more
than the words of the source language. Translation is a process consisting in "reproducing
in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,
first in meaning and secondly in style" (Nida & Taber, 1969, p. 12). Nida (1981, p.2)
added, “Translation means communication because it has three essential elements to form
a process of communication. The three essential elements are source, message, and
receptor, and these elements must be found in all communication activities”. Translation is
seen as a tool of communication because it has some communicative features like, the
and Lataiwish (2000), describe translation as a term of replacing a text with another text in
He says that translation is an operation of replacing a text in one language into another
in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" (Catford,
1965, p.20). In this way, both researchers focus on the translation of text.
7
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
For example the two following English sentences with their equivalents in Arabic:
There are different researchers who concentrate on the translation of meaning, such
as, Ghazala (1995), he expresses that the only thing will be deciphered is meaning.
translation.
Abdallah (2002) claimed that Translation issues can be separated into linguistic
issues and cultural issues: the linguistic issues incorporate grammatical differences, lexical
ambiguity and meaning ambiguity; the cultural issues allude to various situational features.
Our main concern here is lexical ambiguity because this research is dealing with words;
particularly polysemous as being a type of those words that create ambiguity in meaning.
invented new terms and expressions to describe different services of translation that
doesn‟t have any relation with the usual categories like machine translation or human
translation, this because of the great evolution that occurs in the world of the translation.
The concept of translation gives translator various means of analysis, which enable him to
be aware of what to pick from the original text, what type of data he must carry in TT, and
what he should do to achieve his purpose. The process of translation made of two different
mental processes which are understanding and verbalisation. In very first one the translator
8
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
get the meaning of what have been said in ST which enable him to develop this idea into
Any sort of translation has a great influence on the translation process, there are a
lot of types of translation , and each type depend on the communicative function of the
source language, so that we can make distinction between literary and informative
translation and between oral and written one. The concept of the translation becomes
unlimited and varied one. It exists various methods and several theories about translation in
more than one or two types of translation including literary translation, Informative
translator because it deals with poems, novels and sometimes plays, he must be proficient
in transmitting the right feelings and emotions. It “deals with literary texts, i.e. works of
upon the reader. Their communicative value depends, first and foremost, on their artistic
quality and the translator‟s primary task is to reproduce this quality in translation.” ( Г.М.
Кузенко, 2008, p.9). In addition to poetry and plays there are Polysemic words which
cause problems in their translation because behind each word or a phrase, there is number
of connotations where the writer finds some difficulties in transmitting the message if the
source text.
In this type, the translator must master the technical terms and should have a
sufficient understanding about the subject that he is dealing with, in order to transmit the
correct sense and give the right description of the subject. The translator has to respect the
01
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
stylistic requirements of scientific and technical materials to make the text more clear and
acceptable to the specialists (ibid). So, technical translation needs a sufficient knowledge
of a specific terminology used in the domain originating the text, such as mechanics,
electronics, and industrial texts in general. He added that “some types of texts can be
identified not so much by their positive distinctive features as by the difference in their
The primary aim behind this kind of translation is to transmit a specific ideas or
thoughts, to inform the readers. But sometimes the translation of the source text is
gone for accomplishing an aesthetic impact (ibid). The main purpose of this type is to
transfer information, ideas, and event to tell people and inform them. “Literary works are
known to fall into a number of genres. Literary translations may be subdivided in the same
way, as each genre calls for a specific arrangement and makes use of specific artistic
Professionals strive to find solutions to translation problems that‟s why they work
hard to find the reasons that could be the result of these issues. According to Palumbo
(2009) the main issue of the translation can be define in this simple question “what makes
00
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
Differences in the source and the target languages is the principle problem that
cause problems in the translation process especially in the domain of culture, this pushes
the translator to use some tools to check the correct meaning of words, in addition to the
problems of ambiguity, we find the grammatical problem which cause some difficulties to
the translation because there are some complicated grammatical structure that are poorly
understood, Ghazala (1995) states that these issues are mainly originated from lexical and
According to Ghazala (1995), The English grammar has different tenses which do
not exist in the Arabic language, because English and Arabic belong to two different
language families. For instance there is no present perfect tense in the Arabic language.
Because the present perfect has a present connotation, which might be lost when translated
in the past tense in Arabic. For example. For example, “we have fought against this
translated as follows: “”نحارب ضد هذا الظلم, because the speaker points at the continuing
present
between English and Arabic. As Ghazala (1995) states, the translators may find some
difficulties in deciphering some keys words, because he is unfamiliar with such words.
Sometimes the translator is not able to choose the right terms because he may not
01
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
Any word cannot have meaning without due regard to the specific context in which it is
actualized. As it is mentioned before the principal lexical problems that the translator may
encounter are:
a. Polysemy and monosemy: translators cannot make the difference between the two
b. Synonymy: Translators cannot distinguish between some words that have the same
interpretation in the event that it is not contemplated (Ghazala, 1995). The expressive
a. Ambiguity: It represents a great issue in interpretation. The interpreter can't get the
expected implications in light of the style of vagueness. This prompts the unsettling
b. Formality: Since every dialect has its degrees of convention, the interpreter may
confront issues due to absence of mindfulness about formal and casual dialect.
A decent translator is the one who has a background knowledge of the source and
the target language as well, students have to be familiar with more than one genres in both
languages, that is to say that they have to read newspapers, magazines and especially
modern literature, etc. As indicated by Shahvali (1997), preparing students to confront the
advancements in the field using theoretical learning and practical skills abilities is not
02
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
teach the students how to build up their relevant mental, communication, and arranging
abilities. Specific reading also contribute in improving different skills, and also give them
The translator's task is to make conditions under which the source language writer
and the target language reader can interface with each other (Lotfipour, 1985). Preparing
translators is a critical task which must to be given a high priority. Translators are the
operators for exchanging messages from one language to another, while preserving the
A decent translator ought to be acquainted with the culture, traditions, and social
settings of the source and target language speakers. He should also be familiar with
different registers, styles of speaking, and social stratification of both languages. In this
way, the translator will transmit not only the meaning of the target text, he will also
transmit the culture of the target readers, and this this helps the target readers to understand
This socio-cultural knowledge can improve the quality of the students' translations
to a great extent. According to Hatim and Mason (1990), taking the socio-cultural context
into consideration while translating is the only way to have a successful translation. The
social context in translating a text is probably more important than its genre. Subsequently,
Robinson (1997, p.49) has recommended that the translator is a learner and he
03
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
There are a lot of critics that leads the translator to be a specialist, the very first and
important thing is „reading‟ because receptive skills should be developed before the
productive ones i.e. The translator must have an interior knowledge in order to be creative,
and this enhances the translators‟ language instinct and makes them prepared for real
interpreting. Translators must be passionate about their translation work. They should use
different methods and efforts to convey the right message of the source language.
The actual translator does not need to check to the meaning of terms with the help of
dictionaries to find their adequate meaning in the target language, but he must respect the
rules and the style of the source language to convey the real meaning. The deciphered
version must be conveyed in a way that sounds regular and natural, it must be meaningful
to the target reader. The translator must have the capacity to comprehend the greater part
specialist, master the source language, better the target language, and he must have
knowledge of different translation theories and practice. For instance if the translator want
to tackle a scientific subject, he must receive science training. Robinson (1997, p.51)
novel, textual, social, and cultural conditions." The cognitive information is important in
the process of translation and the translation must be aware of its importance.
Sager (1994) proposes that the translator must assess, modify, adjust and then he can show
and publish. Just like a written work, translating too includes these stages. According to
Smith-Worthington and Jefferson (2005) some planning are included during the process of
translation like (prewriting, shaping, researching), then it comes the (proofreading and
publishing).
04
Chapter One: An Overview On Context and Translation:
Conclusion
communication between people and it helps in understanding different languages, and also
in exchanging knowledge between two different cultures, but the translator should be sure
that he has chosen the adequate meaning, in this case the only thing that will be helpful is
the „context‟, because he may encounter obstacles and issues in his translation especially
with words that have more than one meaning .So, the main concern of this phenomenon is
disambiguate „meanings‟. The context helps students to transmit actual message of the
source language into the target language. Moreover, the translation do not require to
05
Chapter Two: Semantics and Polysemy
Introduction
This chapter will be devoted for polysemy, we will discuss a few researchers'
perspectives concerning both polysemy and semantics, we will provide some linguists
„definition about homonymy and it relation with polysemy which are considered as the
main cause of lexical ambiguity, then we move to talk about the relation between
find in each language. finally, the last point will be about the advantages of the bilingual
dictionary.
The notion of semantics is described by various linguists, and the most frequent
definition is the study of meaning (Lyons (1984). According to Palmer (1976, p.1)
“semantics is the technical term used to refer to the study of meaning”. He added that
„semantics‟ is a new term added the English language (ibid). Yule (1985, p.112) describes
semantics as “the study of the meaning of words, phrases and sentences». The interest is in
meaning more than anything else (ibid). Langacker (1987, p.12) for example, talks about
Meaning is what language is all about; the analyst who ignores it to concentrate
solely on matters of form severely impoverishes the natural and necessary subject
matter of the discipline and ultimately distorts the character of the phenomena
described.
Yule (1996, p, 114) brings another view to the term of semantics where he focuses
on the actual meaning of the word rather than what the speaker means:
71
Chapter Two: Semantics and Polysemy
Semantics is the study of the meaning of words, phrases and sentences. In semantic
mean, rather than on what a speaker might want the words to mean on a particular
occasion. This technical approach to meaning emphasizes the objective and the
general. It avoids the subjective and the local. Linguistic semantics deals with the
As the meaning is the main concerns of semantics the interest is in “the relation
between linguistic units, such as words and sentences, and the world” (Jaszczolt, 2002,
p.2). The study of semantics argue that each words, phrases or expressions carry a certain
meaning and these words informs us about different events that occurs in the actual world.
There is always certain confusion between the concept of polysemy and homonymy
this causes some problems of meaning, many researchers and linguists try to differentiate
between them. And this relies on the study of relations among the meanings.
2.1.1.1. Polysemy
According to Yule (1996), it can be defined as a written or spoken words that have more
than one meaning which are all connected by prolongation. That is to say that meanings
are related to each other, For instance the word „head‟ is allude to the organ on top of
human body, on top of any glass of beer or on top of any organisation or department (ibid).
“Not only do different words have different meanings; it is also the case that the same
71
Chapter Two: Semantics and Polysemy
word may have a set of different meanings. This is polysemy; such a word is polysemic”
related senses with a single linguistic form”, it means the ability of one word to have
several meanings. The ability to name the different objects with the same name preserving
common features this is called polysemy (Arnold 1986). It means the ability of words to
Meaning system changes through time, so that new terms added to the language.
“Synchronic pattern of meanings surrounding a word, which is itself the ever changing
result of semantic change” (Cuyckens, Zawada, 2001, p.85). Kennedy (2002, p.67)
explains that polysemy is the reality that: “some words may have more than one meaning
(or even many).” So polysemy is that phenomenon which “means that one word can have
analysts and etymology specialists have explored the thought of polysemy. This linguistic
marvel exists even in the Arabic language it is refered to as „„ ‟المشترك اللفظيishtirak lafdi.‟
They additionally trust that it is a single word with various implications. Besides,
Polysemy exists in various languages not just in Arabic and English. The accompanying
cases could show the presence of polysemous words in both Arabic and English; in English
word we find the three meanings illustrated with „head‟ it can means “the object on top of
your body, on top of a glass of beer, on top of a company or department” (Yule, 1996,
p97). In Arabic, for instance the word „‟حقيبةhas distinctive implications which could be
deciphered accurately relying upon the setting where it is utilized, for example, „‟حقييبة سفر
71
Chapter Two: Semantics and Polysemy
refers to a traveling bag (suitcase), „ ‟حقيبة طبيبDoctor's suitcase, „‟حقيبة لنساءWhich refers
to a bag,. Subsequently, this semantic concept could be a terrible obstacle for the translator
to choose the correct sense among the different meanings of a given polysemic word.
According to As-Suyüti (1971) the polysemy contributes in improving the language, and
2.1.1.3. Homonymy
Homonymy are less well-known terms which are often used to connect between the
linguistic units in a language. According to Yule (1996, p. 97) “The term homonymy is
used when one form (written and spoken) has two or more unrelated meanings” it means
that homonymy refers to different words sharing the same name. For example, “the pairs
bank (of a river) - bank (financial institution), bat (flying creature) - bat (used in sports),
race (contest of speed) - race (ethnic group), pupil (at school) pupil (in the eye) and mole
Homonymy are two words that do not share the same structure or grammar, there
are two types of homonymy: homography and homophony. Homographs: They are words
that have different meaning and pronunciation but they share the same meaning such as
„bark-bark‟. Homophones: They have different meaning and spelling but they have the
vague phenomenon, the problem occurs when words and expressions have multiple
Polysemy and homonymy looks similar, to make it easier, polysemy are words with
similar meaning and form, in other word, polysemy is defined as one form with several
02
Chapter Two: Semantics and Polysemy
which go to the identical word and that what is called polysemy. Homonyms are multiple
The distinction between homonymy and polysemy is not always clear cut.
However, one indication of the distinction can be found in the typical dictionary
entry for words. If a word has multiple meanings (polysemic), then there will be a
single entry, with a numbered list of the different meanings of the word. If two
words are treated as homonyms, they will typically have two separate entries. You
could check in your dictionary and probably find that the different meanings of
words like head, get, run, face and foot are treated as examples of polysemy,
whereas mail, bank, sole and mole are treated as examples of homonymy.
words can be sited only in one entry while homonymy requires different entries. As
opposed to Yule, Palmer (1976) confirms that the problem of this difference cannot be
subjective.
There are words that are derived from similar origins are considered as homonyms
because they do not have the same meaning, such as “face of clock, foot of a bed, ear of a
corn” (Palmer, 1976, p.66), they are metaphors and polysemous, but some linguists
consider them as homonyms because there is no relation between the face and the clock.
He explained that “intuitively it is clear enough which is the literal sense, and our intuition
are supported by the fact that the whole set of words applies only to the body; only some of
them can be transferred to the relevant object- the clock has no legs, the bed no hands, the
07
Chapter Two: Semantics and Polysemy
But sometimes there exist some homonyms that share the same original form, for
example, „see‟ and „sea‟. They are considered the same words and this is impossible
because they are written in different ways. That is to say, lexicographers should take in
consideration the form rather than single origin of the word (ibid).
One of the main problems that arises when talking about the differences between English
and Arabic is: lexis. The lexical problem of polysemy is a usually faced by translators from
in languages. He also states that the translation problem here is that we need to pay greater
attention to the exact sense of the word; it is to be concluded from the syntactic field it is
(3) jeune ouvrier travaillant chez un patron artisan: „garçon épicier‟, etc = „boy‟,
„apprentice‟
(4) [jeune] homme „Il est sympa, ce garçon‟ = „lad‟, „bloke‟, „chap‟ … (Armstrong, 2005,
p.85)
word „garçon‟ in English, hence, to translate any polysemous word, the translator must
Talking about near-synonyms, which are polysemous words, he says that” near-
synonymy happens when the meaning of two words belongs to the same semantic area
(Armstrong, 2005). In such a case, the co-text in addition to selection restrictions are two
hints that will help selecting the exact meaning of every polysemic word. Selection
00
Chapter Two: Semantics and Polysemy
restrictions are a semantic tool that helps preventing deviant productions i.e. irregular
expressions.
Armstrong illustrates the two words „Pas‟ and „Marche‟ which are used in Lodge et
p. 86)
Armstrong (ibid), stated that the use of „pas‟ and „marche‟ rely on which context they are
used in, and in these examples „Elle s‟avançait d‟une marche/ d‟un pas hésitant (e)” (ibid),
The speaker needs to follow the selection restrictions closely in order to not to fall
in the anomalous. As an example: „My shoes are breathing‟ this clause is correct
syntacticly speaking but irregular semanticly speaking. It will be helpful in the selection of
Something else, Armstrong speaks about the differences found from one language to
another when doing the selection restrictions (ibid). He sums up saying that selectional
restrictions do not resolve the appropriate meaning selection problem of polysemous words
The English linguist Ghazala (1995) Proposes several solution to solve this issue,
he informs translators to be careful that there are words that have multiple meanings. And
this this multiplicity is the most cause of translation issues, because most of translators
may know only one meaning of the word and replace it by its equivalent in the target
language.
02
Chapter Two: Semantics and Polysemy
For example, as we all know that the meaning of the verb „break‟ is to separate
things into different parts, „ ‟كسَرis the equivalent of this verb in Arabic, and „ ‟تكسيرas a
noun as it is shown in the following examples, The„word „break‟ has different significant:
"(1) the strong weather has broken at last, انتهى الجو العاصف اخيرا
(2) The dawn breaks at 5 o‟clock every day, ( يبزغ الفجر عند الساعة الخامسة كل يومGhazala,
1995, p.100).
We notice that the word break has more than one meaning, that‟s why he suggested
some solutions that may be helpful for translators to make the process of translation easier.
So, the translator must bear in mind that exists some words that have several meaning such
as polysemy, where the use of dictionaries can be the easiest way to check the sense of
each word, moreover, translators should choose the equivalent meaning of words and if
they feel that the translation seems meaningless, they have to look to the context where the
word is used. “The context can also be decisive in guessing the more likely meaning of a
Lexical ambiguity and polysemy are two terms that share the same features and
they refer to ambiguity and uncertainty, because they are words that have multiple
meanings. Stockwell (2007, p.14), defined this two concepts as "two or more sharply
The linguistic term „lexical ambiguity‟ refers to the ability of words to have several
meanings, taking the example of „bank‟ which can be interpreted differently; it can be a
In other words, it is the ability of words and expressions to have more than one
02
Chapter Two: Semantics and Polysemy
ambiguity, which results merely from the existence of two different meanings for a single
word.” The context plays an important role; it helps the translator to guess the correct
meaning of words.
Students can find these lexical ambiguities in dictionaries and they will be lost in
finding the equivalent words and definitions of some linguistic items, and the only way to
solve this problem is the context, because it helps to decide which appropriate meaning to
Weinreich‟s (1964), distinguishes between the two sorts of lexical ambiguity, where he
stated that, the „Contrastive lexical ambiguity‟, is the situation In which words, sentences
and expresions are connected with more than two irrelevant meanings, while
The words polysemy and polysemous are known by more than one sense; the
existence of multiple meanings for a single linguistic item. According to As Deane (1988,
p.327-345), “In effect, the three types form a gradient between total semantic identity and
total semantic distinctness”, this means that Polysemy is seems to be the central way in
between ambiguity and uncertainty, “Polysemy seems somehow to straddle the border
lexical ambiguity, Murphy and Koskela (2010), propose that lexical ambiguity comes from
polysemy.
Lexical ambiguity and polysemy are considered as synonyms, they share the same feature
because both of them in relation to context, can give more than one meaning. Moreover, it
is so hard to differentiate between these two concepts because mainly they have common
02
Chapter Two: Semantics and Polysemy
information that helps them to understand difficult words; dictionary is an effective method
for learning a foreign language. As indicated by Pousi (2010), to learn a certain language
Most of students prefer having bilingual dictionaries because they are much more effective
than the monolingual dictionary, according to Bejoint & Moulin (1987), bilingual
dictionaries are useful and helpful than any other kind of dictionaries.
The majority of students opt for bilingual dictionaries to translation the difficult
words (See Lew, 2004). Huge amount of people prefer the bilingual dictionary because of
its different definitions that are founded “on the most general principle of any acquisition
of knowledge: one relies on the knowledge already possessed in order to learn something
Despite the fact that bilingual dictionaries have many advantages, however,
dictionary makers find difficulty in categorising words especially when it comes to words
that have a lot of meanings such as polysemy. Moreover, some items have several
meanings and they may have several adequate words in the target language. As a result of
that, it is possible to find a single items of the source language have different meanings in
Conclusion
One of the main issues that arise when talking about problems of translation is
meanings. It exists in all languages. Translators encounter this problem when translating
from English into Arabic. Bilingual dictionaries are one tool that may solve the problem of
02
Chapter Two: Semantics and Polysemy
ambiguity, but sometimes bilingual dictionaries are not helpful, because they contain a
very limited number of words and information that may not give the actual equivalent of
the given word. In this case taking the context into consideration helps translators to
01
Chapter Three: Data Analysis
Introduction
The purpose of this study is to explore two hypotheses which are that If second year
English Master degree learners of English language and linguistics at Abd Elhamid Ibn
Badis university consider the context, they will choose the right meaning of polysemous
words, and that if the learners do know the different senses of the polysemic word, they
3.1. Sample
The subjects of the present research are the second year English Master degree
learners of English language and linguistics at Abd Elhamid Ibn Badis university. The
subjects are picked arbitrarily. The choice of this specimen is because they have already
dealt with polysemy and have practised translation for a period of more than four years.
A questionnaire was utilized to gather information and to test the legitimacy of the
English language and linguistics at Abd Elhamid Ibn Badis University and we gave them
the questionnaire.
3.2.1. Questionnaire
It is the main research instrument which is utilized as the principle part of this
examination work. it aims at analyzing students’ knowledge about polysemy and context.
The questionnaire comprises of ten inquiries; it is separated into two areas. Most of
the questions were about the context and polysemy and the rest questions were about
translation in general.
28
Chapter Three: Data Analysis
Question one: Have you any idea about what we call ‘the context’?
Yes No
The aim of this question is to see whether the subjects know ‘the context’ or not,
Yes 22 88%
No 3 12%
Total 25 100%
Table 1 demonstrates that 88% of the subjects state that they recognized what
setting is, this means that they take the context into consideration in their translation. 12%
Yes No
12%
88%
In isolation in context
29
Chapter Three: Data Analysis
The target of this question is to see whether the subjects interpret words in isolation
or they rely on the context which helps them to choose the correct meaning of words.
In isolation 3 12%
In context 21 84%
No answer 1 4%
Total 25 100%
The outcomes in table 2 demonstrate that 84% of the students thought that the
context facilitate the process of translation; it might be on the grounds that the context
helped them to choose the suitable significance of words. Notwithstanding, 12% asserted
that deciphering words in isolation was so workable than relying upon setting. 4% of the
4%
12%
84%
Question three: ‘Actions speak louder than words’ can you translate this sentence?
The aim of this question was to assess the student' translation of this question ‘Actions
30
Chapter Three: Data Analysis
Correct 13 52%
Inexact 10 40%
No Translation 2 8%
Total 25 100%
The outcomes in table 3 demonstrate that, despite of the fact that the sentence
seems ambiguous, most of the students translated the sentence correctly, because they took
the context into consideration during translation, besides, 40% of those who don’t rely on
the context failed in translating the sentence, and 8% gave no translation; possibly they
8%
52%
40%
Yes No
between people, in this question students were asked whether they practice it or no.
31
Chapter Three: Data Analysis
Yes 25 100%
No 0 0%
Total 25 100%
because they like knowing different meanings of words in more than one language, this
facilitate communication between people and helps them to acquire new thing.
100%
Yes
Yes No
The aim of this question is to know whether face circumstances during translation.
Yes 23 92%
No 2 8%
Total 25 100%
32
Chapter Three: Data Analysis
only 2 students out of 25 said that can translate easily without any problem this because
No
8%
Yes
92%
Question six: what kind of problems that you face during translation?
1. Grammatical problems
2. Lexical problems
3. Elaborate problems
The goal of this question is to know at which level students find difficulty during
translation.
total 25 100%
The outcomes in table 6 shows that half of the subjects have problem in lexis
during translation, in other way, they have problems with meaning, 20% of the subjects
33
Chapter Three: Data Analysis
have some issues with the connection between sentences and the rest of the subjects face
20% 20%
60%
1. Excellent
2. Good
3. Average
4. Bad
This question aims at knowing whether the level of the student have an impact on
Excellent 0 0%
Good 11 44%
Average 12 48%
Bad 2 8%
Total 25 100%
34
Chapter Three: Data Analysis
Students’ level has an important impact in their translation, if the student is good or
excellent this means that he has more knowledge than other students. According the table 7
we see that there are 48% of the subjects have an average level in translation which seems
normal because nobody can be perfect in translation regardless to specialists, 44% have a
good level in translation, and finally, 2 students confess that they are bad in translation.
Bad Excellent
8% 0%
Good
44%
Average
48%
Question eight: Have you ever encounter polysemous words during translation?
Yes No
This question was given to students to see wether they have encounter and heard
polysemous words
encounter polysemous
words
Total 25 100%
The result shows that The vast majority of the subjects 80% have problems with
those words that have multiple meaning and they have worked on them, and just 20% that
35
Chapter Three: Data Analysis
they never encounter such kinds of words. It may be because they don’t practice too much
translation.
Students who
don't know
about
polysemy
20%
Students who
know about
polysemy
80%
Question nine: Do you use dictionaries to translate ambiguous words like polysemy?
Yes No
This question aims at knowing whether students check the meaning of words from
Yes 14 56%
No 8 32%
No Answer 3 12%
Total 25 100%
As it is shown in the table nine that the majority of student check the meaning of
difficlut words using dictionaries, and mainly when it comes to some words that have
several meanings, according to them dictionaries solve this problem and ambiguity, there
36
Chapter Three: Data Analysis
are other students who skipped this question, and there are others who said no 32% they
Yes No No Answer
12%
32%
58%
Question 10: do you prefer relying on context or using bilingual dictionaries in translating
polysemous words?
1- Context
2- Bilingual dictionaries
This question is devoted to student to see how they deal with difficult meaning in
translating them, whether they use dictionaries or taking the context into consideration
Context 20 80%
Total 25 100%
The result shown above demonstrates that 80% of students prefer taking the context
that have more than one meaning like polyselous words, and only 20% choose the
37
Chapter Three: Data Analysis
Bilingual
dictionaries
20%
Context
80%
- The majority of the individuals said they liked to translate pretty much.
- For most of the students it was easier to translate in accordance to the context rather
- Dictionaries were helpful with polysemous words for most of the individuals.
- The majority said that now they truly believe that dictionaries are a must when
38
Chapter Three: Data Analysis
Conclusion:
To sum up, the outcomes of the survey corroborates our hypothesis that second year
Master degree learners of English language and linguistics at Abd Elhamid Ibn Badis
University consider context as a predominant help to select the correct polysemous words.
In addition, it is a proof that knowing the various meanings of a polysemous word makes
the translation successful. However, the questioned individuals can sometimes get the
Most of the students get delighted when translating , but lexical difficulties stand as a
3. Teachers should commit themselves into teaching how to face Errors/ mistakes
in translation.
when translating.
39
General conclusion
A translation problem is anything that stands between the student and the
completion of the translation process. It makes the translator check and recheck his work to
get to the point of success. Many problems arise to the students when translating, these
This survey work was done to get a deeper view on the impact of “context” in
translation from English to Arabic when it comes to polysemous words. The main
objective of this work is the lexical problems, problems at the word level, and polysemous
words.
degree students of English Language and Linguistics at Abdelhamid Ibn Badis university
to overcome the difficulties made by the ambiguity of polysemous words, and provide a
successful translation.
second year Master degree learners of English Language and Linguistics at Abd Elhamid
Ibn Badis University, to answer ten questions about what they know about the importance
of “context” when doing a translation work including polysemous words and to prove that
knowing the different meanings of the polysemous words is of a great help in translation.
those students who know only the core meaning of the word to discover the hidden
meanings of these linguistic items. For most of the students it was easier to translate in
accordance to the context rather than the word by word translation. In addition, the context
40
General conclusion
At last, students must bear in mind that every English word can be used in many
different contexts (the case of polysemy). Learners need to know what polysemy is to be
able to face any difficulties when translating. They must take the context into consideration
translation. Students must put in their minds, when they fail to understand the meaning of a
word in a given context, that there is another meaning carried by the word other than its
41
Bibliography
Abdallah, A. (2002). What every novice translator should know. Translation Journal.
Béjoint, H.B & Moulin, A. (1987). The place of the dictionary in an EFL programme. In
Oxford: U. Press.
Cook, G. (1999). Discourse and Literature: the Interplay of Form and Mind. Oxford:
University Press.
Cruse, D.A. & Alan D. ( 1986). Lexical Semantics. Cambridge: University Press.
Benjamins.
Dey, A., Abowd, G. & Salber, D. (2001). A conceptual framework and toolkit for
Interaction.
University Press.
42
Bibliography
Halliday, M.A.K. (1999). "The Notion of "Context" in Language Education." Text and
Publishing Company.
Hatim, B. & I. Mason. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Jaszczolt, K.M. (2002). Semantics and Pragmatics: Meaning in Language and Discourse.
London: Longman.
Kennedy, G. (2003). Structure and Meaning in English: a guide for Teachers. England:
Pearson Longman.
Кузенко, Г.М. (2008). The world of interpreting and translating. Видавництво МДГУ ім.
Press.
Lewis, T. (1974). The Lives of a Cell: Notes of a Biology Watcher. New York: Viking
Press.
Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Palumbo, G.( 2009). Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International
Publishing Group.
Pousi, B. (2010). Training in dictionary use: A teaching intervention in a 9th grade EFL
43
Bibliography
(Translation).
Stockwell, P. (2007). Language and Linguistics: The Key Concepts. 2nd ed. USA:
Routledge.
Press.
Yowelly, A., & Lataiwish, M. (2000). Principles of Translation. Benghazi (Libya): Dar
Annahda Al-Arabiya.
44
Appendix Questionnaire
Dear colleagues,
We will be very grateful if you answer the following questions. So, please tick (√)
Yes No
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
………………………
In isolation in context
3. ‘Actions speak louder than words’ can you translate this sentence?
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
……………
Why did you choose this answer? Did you rely on context?
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
………………
45
Appendix Questionnaire
Yes No
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
………………
1. Grammatical problems
2. Lexical problems
3. Elaborate problems
1. Excellent
2. Good
3. Average
4. Bad
Yes No
46
Appendix Questionnaire
why?
Yes No
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
………………
1. Context
2. Bilingual dictionaries
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
………………
47