Professional Documents
Culture Documents
Desmond - History and Fiction
Desmond - History and Fiction
HISTORY OF
FRENCH LITERATURE
*
Edited by
WILLIAM BURGWINKLE, NICHOLAS HAMMOND,
and
EMMA WILSON
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521897860
c Cambridge University Press 2011
A catalogue record for this publication is available from the British Library
139
noble and royal figures by opening their narratives with a description of the
fall of Troy and an account of the Trojan diaspora. Such a programmatic use
of the Troy story in chronicles testifies to its status as a historical event in
medieval textual cultures.
Until the twelfth century, texts that treated historical events – annals or
chronicles such as the Gesta gentis Francorum (1120–31) – appear exclusively
in Latin. The Crusades, a predominantly Frankish enterprise undertaken in
the name of Western Christendom, stimulated the production of vernacular
chronicles, initially in verse in the twelfth century, followed by prose in
the thirteenth. Verse chronicles were also composed to articulate noble and
royal lineage: the tradition of the Grandes Chroniques de France illustrates the
trajectory of historical discourse – even in monastic houses – from Latin to
vernacular. Produced at the abbey of Saint- Denis, the Grandes Chroniques were
composed in Latin prose until the thirteenth century as a narrative record of
the Capetian dynasty. In 1274, however, Hugh (Primas) of Orléans translated
these Latin records into French in order to compile a vernacular history of
the monarchy up until the reign of Philip II Augustus (1179–1223). In following
his Latin sources, Primas locates the origin of the Capetian line with the fall
of Troy and the Trojan diaspora. In his prologue he asserts: ‘Certaine chose
est donques que li roi de France, par les quex li roiaumes est glorieus et
renommez, descendirent de la noble lignie de Troie.’ (‘Thus it is a certainty
that the king of France, through whom the realm is glorious and renowned,
descended from the noble lineage of Troy.’)1 The first chapter of Primas’s
Grandes Chroniques briefly narrates the rape of Helen, the siege and fall of
Troy and the consequent westward migration of the Trojan heroes. Primat’s
chronicle initiated a tradition of vernacular history that was continuously
produced at Saint-Denis until the late fifteenth century, thereby assuring the
historicity of the Troy story in vernacular narratives.
Medieval French literary traditions are likewise shaped by the historio-
graphical possibilities of the Troy story. While early genres such as hagiog-
raphy or the chanson de geste implicitly evoke the truth claims of history as
a means of performing contemporary ideologies and identities, the emer-
gence of the romans antiques in the twelfth century depended on a historical
vision inherited from ancient Roman constructs that subsumed classical leg-
ends drawn from the Troy story into a paradigm of universal history. Virgil’s
Aeneid, for instance, enabled a medieval appropriation of classical legend as
1 Les Grandes Chroniques de France, vol. i, ed. Jules Viard (Paris: Société de l’Histoire de France,
1920), p. 4.
140
history in the earliest verse romances: the anonymous Roman de Enéas (c. 1155)
and Roman de Thèbes (1150–5), as well as Benoı̂t de Sainte-Maure’s Roman de
Troie (c. 1165). Although the generic classification of these texts as romances in
modern scholarship would suggest that they do not lay claim to any histori-
cal foundation, the narratives of the romans antiques authorise themselves by
reference to ancient history. Benoı̂t sets up an elaborate framework for the
process of translatio studii that argues for the authenticity of his account of the
Troy story; he further argues that the veracity of the Troy story is important:
‘En maint sen avra l’om retrait, / Saveir com Troie fu perie, / Mais la verté est
poi oı̈e.’ (‘One often hears recounted how Troy perished, but the truth is diffi-
cult to hear.’)2 Benoı̂t establishes his poetic authority by identifying his source
as the Latin text of Dares, a fifth-century prose account of the destruction
of Troy, which circulated widely in the medieval West in place of Homer’s
Iliad, for which there was no complete Latin translation. Benoı̂t reiterates in
detail the fictional credentials of Dares as they were outlined in the prologue
to the Latin text: that Homer lived more than a hundred years after the siege
of Troy and consequently wrote a fictional account of the destruction of that
city. Dares’ account, by contrast, presents itself as an eyewitness record, since
the Latin text purports to be a translation of a Greek account supposedly
written by a Trojan who lived through the war and preserved an eyewitness
account of it. Benoı̂t fleshes out his source slightly to emphasise the materi-
ality of Dares’ book, supposedly found in Athens and translated from Greek
into Latin by Cornelius Nepos, whom Benoı̂t designates as the nephew of
Sallust. Benoı̂t argues for the truth of Dares’ account as an accurate record
of the truth of the Trojan War. In his emphasis on his own faithful word-for-
word translation of Dares, Benoı̂t claims that his Roman de Troie provides the
vernacular reader with a historically accurate account of the fall of Troy.
The Roman de Troie was produced in the court of Henry II (1133–89), the
Norman/Angevin king whose patronage of vernacular clerks was intended
to support his claim to the re-conquered throne of England. The significance
of the Troy matter for the Angevin/Plantagenet ideology is evident in the
Roman de Brut by Wace (c. 1100–74), a text composed in 1155 and dedicated, like
the Roman de Troie, to Henry’s wife, Eleanor of Aquitaine. An adaptation of
Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae (c. 1135), the Roman de Brut is
a verse chronicle that narrates the legendary past of the Britons. In translating
Geoffrey’s brief account of the Trojan diaspora from the introduction of the
2 Benoı̂t de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, ed. Léopold Constans (Paris: Société des anciens
textes français, 1904), lines 42–4.
141
3 Colette Beaune, The Birth of an Ideology: Myths and Symbols of Nation in Late-Medieval France
(Berkeley: University of California Press, 1991), pp. 226–44.
4 Gabrielle M. Spiegel, Romancing the Past: The Rise of Vernacular Prose Historiography in Thirteenth-
Century France (Berkeley: University of California Press, 1993), pp. 107–18.
142
143
5 Text and translation from Robert of Clari, La Conquête de Constantinople, ed. Peter Noble
(Edinburgh: Société Rencesvals British Branch, 2005), pp. 124–5.
144