LITERATURA Y ETNOLITERATURA
MAPUCHE
é
iLengua y Literatura Mapuche 8. 1998: 51-61
LA POESIA ETNOCULTURAL: MODELO DE UNA SOCIEDAD EN
DIALOGO.
I Carrasco Munioz.
Universidad Austral de Chile
En Chile la poesia nacié en la contingencia, en medio de
batallas, fundaciones, escarceos eréticos y el aspero didlogo
intercultural de hispanos y mapuches. Con relatos de hazafias,
homenajes a héroes y descripciones de paisajes, Ercilla inicié la
escritura poética al modo europeo en nuestro pais, inaugurando el
tema indigena. A mediados del siglo XIX. este derivé a una especie
de indigenismo simpatico, pintoresquista, humanitario, social, desde
Salvador Sanfuentes hasta un siglo después, con la excepcién parcial
de Gabriela Mistral
A partir de la década del 60, vinculado primero a la
incorporacién de intelectuales mapuches a la institucién literaria
chilena y a la superacién del criollismo y del indigenismo y luego a
fenémenos tales como la interculturalidad, el mestizaje, el
hibridismo, la lucha de las organizaciones indigenas por recuperar
sus derechos y la participacion de hablantes nativos en las
investigaciones sobre la cultura. la lengua y principalmente 1a
etnoliteratura de los mapuches. ha surgido el discurso etnocultural,
que supone un modo distinto de enfocar la tematica indigena y
diferentes estrategias textuales
La poesia etnocultural constituye la representacion de la
interaccion de las culturas indigenas, europeas y mestizas, por
tanto, la conformacion de un espacio intercultural de escritura, un
modelo de lenguajes, culturas y grupos étnicos en interaccién en el
marco de una sociedad global. El fundamento de esta discursividad
es la particular conformacién socioétnica de la sociedad chilena,
comin a la de otros paises americanos: la superposicion de culturasa2 mui y Latctatuia Map 190s
y socicdades provocada por fa ocupacion de lus torvitorios indigenas
por parte de los conquistadores espaiules «le los colonizadores
europeos, que no se han integrade torment: que permeaecen
cnun estado de contlicio latente o manifestade en fornia ocasional o
encubierta
ki emunciado del discurso etnocultural se define por su
referencia a la interculturalidad
ctuocentrismo, la marginalidad.
la diseriminacion, el genocidio, mientras que la enunciacién se
centra y descentra en un sujeto plural heterogenco, provisto de un
saber etnocultural e historico de caracter sincretico. que se presenta
como un investigader 0 bien come un participanie émico o
historicamente implicado. Las estrates)
Ja codificacion plural o dual del texto. en forma de doble registro o
s iexiuales especificas son
collage etnolingtiistico, 1a intertextualidad transliteraria y Ia
emunciacién sincrétiva.
Para poder representar la compleja problematiea suscitada
por la interaccién de los disiintos grupos con sus respectivos
weiones entre ellos, los
proyectos de vida y la variedad de it
poctas han debido recordar, aprender, moditicar y mezclar distintos
lenguajes, codigos y tipos de disctrso, tales como cl mapudungun,
el espaiiol standard, el dialecto de Chiloé. los discursos cronisticos,
snlos
etnolégicos, de la comunicacién de mass. cic. Los, eler
lingitisticos han sido modificados y coordinados como textos
poeticos heterogéneos mediante Jas estrat
las discursivas va
yombradas. que incluyen distintas técnicus de reescritura,
superposicion y representacion {ciias maniliesias y ocultadas.
pardfrasis. parodias, medios icénicos como fotogralias. mapas, etc.),
y se encauzan en la forma de a elegia. principalmente.
En la actualidad, esta modalidad artistica esta desarrollada
tales como
por tres grupos muy detinidos: los poetas mapuches
Sebastian Queupul, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Pedro
Alonzo, Lorenzo Aillapan, los chilotes Carlos Trujillo, Rosabetty
Nelson
Munoz. Sergio Mansilla, Sonia Caicheo. Mario Contreras,Ivan Carasco: La poesia etnocultural 53
Torres, y los de origen europco ligados a los colonizadores Luis
Vulliamy, Eric Troncoso, Juan Pablo Riveros, Clemente Riedemann
El poema etnocultural: un modelo de sociedad plural y
heterogénea.
Las orientaciones literarias que han intentado representar lo
especifico de América (el indigenismo, el americanismo, ete. ), han
reproducido en la estructura de sus textos la dualidad entre lo
curopeo y lo indigena: el modelo textual. la autoria y la enunciacion
por lo general ha seguido las normas de la literatura europea,
mientras que el enunciado y los referentes
La literatura etnocultural anula esta escis
estructuracién de textos formados en sus d
mezcla heterogénea de elementos de origen europeo, indigena,
son americanos.
ion mediante la
intos niveles por una
mestizo, antiguos y modernos, arqueologicos, folksléricos y reciclados,
textuales y no textuales. De este modo, ponen en relacion e integran
lo que en la sociedad ha estado separado o incluso en oposicién.
El uso de un lenguaje determinado supone no sélo una
necesidad comunicativa, sino también cultural. es decir, la referencia
a cierto tipo de cultura y sociedad, historia, etc. que han formado esa
lengua. le han otorgados sus posibilidades significantes y sus
restricciones. sus limites; al mismo tiempo. significa también el uso
no sélo de un repertorio individual. sino el conocimiento y una cierta
clase de relaci6n con el lenguaje de los otros. y con los otros. La
telacién entre los diversos discursos es un indicio de la vinculacién
iste entre sus pueblo:
Los poetas etnoculturales usan su lengua materna para
conformar sus textos, como todo el mundo. pero también otra lengua
u otras. Es decir, hablan en su lengua pero también en lalengua de
los otros, los invasores 0 los invadidos, en todo caso, de los vecinos,
que pasan a ser projimos en la medida que se ponen en relacion de
didlogo y se vinculan en un mismo nivel.
Los escritores mapuches escriben obviamente en
que e
mapudungun, pero la mayoria agrega una versién paralela en4 Lengua y Literatura Mapuche, 1998
espanol (doble registro}. gQué relacion hay entre estos textos
Paralelismo, equivalencia, tal vez no integracion, pero si vinculo
necesario ¢Por que? Porque sus autores son bilingties y por ello
construyen un destinetario plural monolingtie de espanol o
mapudungun (que puede leer una de las dos versiones) 0 bilingtie
total 6 parcial. En los dos casos provocan el dialogo.
Por su parte, los poetas crio!los o colonizadores (de origen) de
lengua espafiola, tienden tambien a producir textos doblemente
codificados, pero usando de preterencia las técnicas del collage para
incluir lo indigena en su discurso, ef que es usado también por
escritores de cultura predominante u originaria mapuche, como es el
caso de Pedro Alonzo Retamal. quien expresamente lo reconoce en Ja
dedicatoria global de su libro, que dice: “Para mis tatarabuelos: Juan
Alonzo Nancucheo flenguaraz) y su esposa. Carmen Jaramillo, estos
desordenados Uleatun”
En ambos casos. me parece que se establece una relacién de
contacto y de interdependencia. de muti recepcion, De este modo,
ch su Conjunto el poema emocultural constituve un discurso doble o
plural. formado por elementos verbales heterogeneos provenientes de
origenes etnicos y culturales diversos, que coesisten en el marco del
poema y del libro, En otras palabras, la estructura de este tipo de
textos es equivalente (analoga u homologa) a la del mestizaje que
esta en la base y en el origen de la sociedad chiler
un mestize
a: ello, aunque sea
je no asumido ni reconocido como tal y tenga la
apariencia de un conjunto ambiguo de relaciones imterculturales
into caracter
En otras palabras. la poesia emocultural es un discurso de la
inestables y de dis
reciprocidad, del dialogo interémico. mas que del combate, la
negacién o la separacién. Creo que este sentidos subyacente del
discurso etnocultural sobrepasa los sentidos explicitos e incluso
programaticos de poemas particulares antiwinkas, en el sentido de
aceptar la situacién actual que es una convivencia estable de
personas de variado signo étnico y cultural en una sociedad global
menos homogénea y europea de lo que se piensa.Ivan Carasco: La poesia etnocultural
Lo anterior no
ignifica’ proponer una interpretacion de la
literatura etnocultural como un espacio reconciliado, idealizado o
idilico, al estilo del Cautiverio Feliz 0 del tio Tom, sino como la de
una pluralidad étnica y cultural heterogénea en interaccion, que
pone en evidencia sus conflictos, denuncia sus asimetrias sociales,
economicas y culturales. pone a menudo la historia como testimonio
de atrocidades, injusticias, masacres y marginaciones cometidas por
los colonos y la sociedad global contra los grupos minoritarios
’ chilotes, entre otros.
mapuche. indigenas australes, campesinos
Paralelismo y didlogo: doble registro y collage etnolingiiistice.
Lo anteriormente planteado se puede especificar
stante si examinamos (por razones de tiempo} nada mas que un
specto de la poesia escrita por autores mapuches de Chile: su
conformacién como texto de doble registro o como collage
etnolingtiistico
El primer poeta mapuche que sobrepasé las normas de la
etnoliteratura de su pueblo fue Sebastian Queupul Quintremil
Queupul publicé en un primer momento diversos poemas aislados
he
en revistas tales como Los Pinos, de los estudiantes de la Escuela
aval de la Pron
Normal de Victoria y Traves‘a. Re
1950 los Ultimos: estos poemas estan escrites en lengua espafola y
ia occidental y tiene como tema el
ra, el ano
de acuerdo a las reglas de la pox
homenaje a la Escuela Normal. Ja alabanzn a la vida rural y la
. mantienc ademas un conjunto de
angustia de vivir. Como ést
inéditos.
El segundo momento es distinto: en diciembre de 1963
publicé el primer texto en doble registro en el ntimero 362 de la
revista En Viaje, “Dimtin Mamil” con su version castellana “El arado
de palo”, sefialada alli como traduccion; tres anos después, en 1966
publicé un pequefo folleto con cuatro poemas doblemente
poemas
codificados, con el significative titulo de Poemas mapuches en
castellano, sin pie de imprenta.36. Lengua y Litera
a Mapuche. 1998
Este pequeno conjunto de apenas cuatro poemas en version
bilingde mapudungun espanol, ene un gran valor en la historia de
ja cultura mapuche y chilena: son los primeros textos literarios
elaborados por un escritor mapuche, regidos en forma simultanea y
saralela por las regias y normas de la literatura mapuche y de la
chilena. Por lo tanto, Queupul es el primer escritor mapuche que
supera las convenciones de la etnoliteratura indigena y de la poesia
chilena, y. al hacerlo. se incorpora en la institucion y en el proceso
literario de la sociedad global manteniendo s» identidad étnica y,
ademas. contr
buye a la creacion de una poesia etnocultural.
Esta ultimo lo hace junto con el escritor Luis Vulliamy,
descendiente de colonos suizos, quieu publieo Los rayos no caen
iambién en 1963. Queupul. tal como Vulliamy, fue
apaz de reconocer al otro como un semejant*, un ser humano, un
projimo como él, y aprehender de esa cultura diferente una serie de
ya formar parte de su cultura personal. Esta
JJementos que pasar
cultura mixta es la que se manifiesta en su poesia etnocultural,
donde la imerculturalidad es uno de sus rasgos principales.
Creo que esio se debe a que Sebastian Queupul ha
conservado la lengua, comportamientos. valores y sentimientos
propios de su cultura ancestral. pero al mismo tiempo los de la
soci
dad global winka en le cual ha debido mantenerse para
bsistin. Ha vivido, pues, en un mundo escindide. mapuche y
winka, un mundo que tiene dos lenguas, una oral provista de una
vradicion de vida campesina, unida a la naturaleza, a una serie de
elementos — religiosos, — rituales etc.,
provenientes de una larga tradicién indigena: endégena: y otra oral y
eserita, poriadora de una tradicion europea. endégena, adquirida
mediante lx educacién sistematica y la convivencia obligada con
sectores no indigenas de la sociedad.
En otras palabras, el paralct
economicos, — familiar
smo entre formas de vida y
expresion ha constituide una categoria permanente en la persona y
la existencia de Sebastian Queupul. asi como de muchos otros seres
de caracter aborigen en muchos paises. Este rasyo fundamental es elIvan Carasco: La poesia ctnocultural ST
la configuracién de sus poemas y tiene
relacién con un tipo de relacién entre las sociedades chilena y
mapuche.
Frente a una textualidad escindida. etnoliteratura en
mapudungun practicada por personas mapuche sin considerar el
arte de origen europeo, y una literatura practicada por escritores no
mapuche en el contexto de la tradicién europea, Queupul (como
Vulliamy) opté por una posicién distinta: escribio poemas de doble
textura que Ilevan implicitos un doble desiinatario y por tanto una
doble lectura, posible sdlo en el marco de una sociedad que
reconozca Ja existencia de su caracter mestizo, intercultural. En
otras palabras. Queupul y Vuiliamy iniciaron en su literatura ja
realizacion de la utopia de la interculturalidad como forma de
convivencia social. hn cierto sentido, la poesia etnocultural no es el
modelo de una situacién de hecho. sino mas bien de una aspiracion
de muchos habitantes de la socicdad chilena que la desean y que
estan realizando acciones para qu esta
el reflejo de la sociedad, sino la expresién de modo de set. de una
ituacién se extienda, no es
utopia, de una proyecto social quc representa a algunos sectores de
ella,
jones de un mismo texto frente a frente en el
abélico silo realiza
Colocar dos ver
espacio de una misma pagina, es
acto muy si
un poeta perteneciente a un grupo ¢tnico marginado, porque
representa lo que es y lo que espera. Al poner la version en
mapudungun y en espafiol en un mismo nivel, sugiere la igualdad de
ambos, lo que permite el didlogo intercultural. Pero también connota
el paralelismo entre ambas sociedades. que estan en contacto pero
no integradas: el desarraigo de su tierra. la ajenidad frente a la
sociedad winka y el anhelo de recuperar su identidad originaria, que
son los sentimientos poetizados. remarcan esta sensacién de
paralelismo representado por el doble registro del poema.
La codificacion plural en su variante de doble registro
también es una estrategia fundamental en la poesia de Leonel
Lienlaf, Se ha despertado el ave de mi corazin y de ElicuraS38 Longuas Literati Mapnehe 1908)
insicine stu
Chihuailai, en especial en El virus poemas
wales y De suenos astiles y contasuenes
Bn cambio, ia situacion es distinta et cb caso de Pectro Alonzo
0. Alonzo
slaborado sus poemas como una seme de intormes etnograticos
sobre los mapuches contemporancos desde la llegeda de ios
Retamal, en su libra epa mar: quine fleatun, de 4
espanoles, por lo cual aparecen de manera naturel interactuando
on los winkas y formando parte de una historia comuan. La
guracién de sus poems es distinta, puesto que no usa la
del doble registro, sino ti d
+) collage etnolingttistica, que
consiste e1 una serie de entuiciados on
pudungun v en espanol
s. De esta manera, los discuisos de variados sujetos
dos en le unidad mayor del poem. ie modo analogo a
teraccion cotidiana de los habitantes de origen mapuche y
winke en la sociedad chilena giebal
Bibliografia.
Fuentes primarias
Alonzo Reiamal, Pedro.1970.Epu mari quifie tileatun. Temuco,
iprenta y Editorial San Bran
nine’, imilio,1982, Mi mundo de afte, Santiago
Camilo Henriquez.
heo, Sonia 1984. Recortande sombras. “i
Barcelona. Prologo de Huge Mo
--. 1993, Rabeles en el viento. Ancud, Imprenta A % C
Chihuailal, Elicura.1988. En el pais de la memoria
(Maputukulpakey). Temuce, Quechurrewe
--1991, El invierno su imagen y otros poemas azules.
Santiago, Ediciones Literatura Alternativa
-1995.De suefios azules y contrasuefios. Santiago.
Universitaria
Contreras, Mario. 1978. Raices. Ancud
1981, Entre ayes y pajaros. \ncud
isco
presora
tingo, Imprenta
Atos
¢ sulapa de Iwan CarrascoIvan Carasco: La poesia etnocultural 39
-------1984, Palabras para los dias venideros. Ancud, Ediciones
Archipiélago.
- 1993. La gallina ciega y otros poemas. Valdivia. El Kultrin.
nlaf, Leonel.1989, Se ha despertado el ave de mi corazén.
Santiago, Universitaria; prélogo de Ravi! Zurita.
Mansilla, Sergio. 1986. Noche de agua. Santiago, Rumbos; prologo
de Ivan Carrasco
~ 1991. El sol y los acorralados danzantes. Valdivia, El
Kultran.
-----1995. De Ja huella sin pie. Valdivia, Edicones Barba de
Palo,
Mufioz. R bettvy.1981. Canto de una oveja del rebaiio. Santiago,
ich: 2a.e d. Valdivia.
987. En lugar de morir
1901. Hijos. Valdivia, FE! Kultriin: aa de Ivan Carrascc
----1994.Baile de seforitas. Valdivia, #1 Kultra
----1998. La Santa. Historia de su clevacién Santiago, LOM
Ediciones.
ro, Nelson.1995. Los peces que vienen. Puerto Mentt,
Ediciones Poligono, s/f.
Queupul Quintremil Seba
castellano. Santiago.
Riedemann, Clemente. 1984. Karra Maw'n. Valdivia, Alborada.
1995. Karra Maw'n y Otros Poemas. Valdivia, Fi Kultran.
Riveros, Juan Pablo.1986. De la tierra sin fuegos. Concepcién
Ediciones del Maiten
Teiguel.1991. La heredad del pasto y el agua. Valdivia, Paginadura
Ediciones
Torres, Nelson.1993, De Indias. Santiago. Imprenta Tarapaca.
Troncoso. Eric.1965. Maitenes bajo la Huvia. Santiago, Aranciabia
Hermanos.
Trujillo, Carlos.1979. Eserito sobre un balancin. Castro, Ediciones
AUMEN. Contraportada de Jaime Quezada
1986. Los que no vemos debajo del agua. Santiago,
Editorial Cambio.
i ey
‘ambio
ian.1966. Poemas mapuches en60 Lengua y Literatura Mapuche. 1998
------ Mis limites. Antologia de poesia (1974-1983). Castro,
Ediciones AUMEN, 1992; ed. de Ivan Carrasco
Vicuha, Cecilia, 1990, La Wik'uia. Santiago, Francisco Zegeres
Editor.
Viveros, Varsovia 1989, Tempileahue. Ancud, Ediciones Victor
Naguil.
Volantines, Arturo. 1987. Pachamama. Santiago, Editorial Cambio.
Vulliamy, Luis.1963. Los Rayos ne Caen Sobre la Yerba. Santiago,
Nascimento
Fuentes secundarias (minimas)
Arteche, Mi Rodrigo.1989. Antologia de la poesia
religiosa chilena. Santiago. Ediciones Universidad Catélica
de Chile.
Cardenas, Bruno: Interculturalidad y estrategias textuales en 'Los
Rayos no Caen Sobre la Yerba’ de Luis Vulliamy. Tesis,
Universidad Austral de Chile, Escuela de Graduados, 1993,
prof. Patr. ICM
oo 1994. “Los Rayos no Caer
una textualidad etnolitera
Literarios 18.
Carrasco, Hugo.1992. "Poesia mapuche actual: de la apropiacion
hacia la innovacién cultural", Revista Chilena de Literatura
43.
-------- 1994. “Los nombres propios en la recuperacién de los
ancestros en la poesia mapuche contemporanea", en Barraza,
Eduardo (De.j: Estudios de Literatura Chilena e
Hispanoamericana Contemporanea. Osorno, VIII Congreso
Internacional de Estudios Literarios de Sechel
weneesee 1996. “Elicura Chihuailaf, De suefos azules y contrasuefos
(res.), Pentukun 5
Carrasco, Ivan.1975. "Desarraigo, ajenidad y anhelo en la poesia de
Sebastian Queupul", Stylo 15.
—— 1988. “Literatura mapuche", América Indigena 4, Vol.
XLVI
-----1989. "Poesia chilena de la ultima década (1977-1987)",
Revista Chilenade Literatura 33.
Si
bre Ja Yerba de Luis Vulliamy:
. Documentos Lingiiisticos yIvan Carasco: La poesia etnocultural 6l
sneer 1991. "Textos poeticos de doble registro’. Revista Chilena de
Literatura 37.
ee 1991. "Los textos de doble codificacién. Fundamentos para
una investigacién", Estudios Filolégicos 26
s------ 1992, “Literatura del contacto interétnico", Estudios
Filolégicos 27.
weeesnene 1993,"Literatura etnocultural en Hispanoamérica. Concepto y
precursores", Revista Chilena de Literatura 42.
-~------ 1993."Metalenguas de ia poesia ctnocultural de Chile 1",
Estudios Filolégices 28.
------ 1994, "Metalenguas de la poesia etnocultural de Chile
(autores surenos) II", Estudios Filolégicos 2°
a 1995.
nicas en la poesia chilena actual”, Revista
de ar
"E} discurso etnocultural en ja literatura chilena’, en
ides. Rosamel {lvc.) Formaciones sociales
identidades culturales en Ja literatura hispanoamericana.
Ensayos en Honor de Juan Armando Epple. Valdivia, Barba
de Palo.
andez, Maximino 1994. Historia de la Literatura Chilena. Tomo
Hl, Santiago, Editorial Salesiana.
Gelindo, Carla: Una lectura etnocultural de ‘FI sol y los acorralados
danzantes' de Sergio Mansilla. Tesis. Universidad Austral de
Chile, Escuela Licenciatura, prof. Pats, ICM.
Galindo, Oscar: "Escritura, histo entidad: poesia actual del sur
de Chile", en G., O.y . David. Poetas actuales del
sur de Chile. Antologi: