Professional Documents
Culture Documents
Chapter 07
Chapter 07
This section provides information about telephone interpreting and presents suggested guidelines
for its use. The Office of the Executive Secretary provides separately to all courts and magistrate
offices the information required to access the commercial telephone interpreting service provider
for the Virginia court system.
I. INTRODUCTION
Advances in technology provide a mechanism for the court system to reduce problems
associated with the scarcity of qualified interpreters and their uneven distribution.
Interpreting services delivered via the telephone constitute a promising approach for
improving access to interpretation services. Via telephone, courts can reach interpreters
who otherwise would be unavailable due to distance, time, cost, and/or scheduling conflicts.
Additionally, the number of languages for which interpreters are available to all courts
dramatically increases.
It should be noted that, according to a report issued by the National Center for State Courts,
telephone interpreting has one main purpose - to avoid the use of unqualified interpreters.
Using a telephone to reach an interpreter of unknown qualifications is counterproductive;
the court should continue to exercise its obligation to conduct voir dire into the interpreter’s
qualifications. If faced with the choice between using a telephone interpreting service or a
person who is a friend, child, other relative, a “helpful” party, court employee, or police
officer, etc., the telephone interpreter is probably the more appropriate alternative.
Generally, the larger the number of participants involved in a proceeding, the longer the
length of the proceeding, and the more complex the issue(s), the more inefficient it becomes
to utilize foreign language interpreters via the telephone.
B. Procedural Suggestions
1. Swear in the interpreter. The telephone interpreter is bound by the same code of
ethics as the in-court interpreter. This alternative method of interpreter service
delivery does not minimize or change the role and responsibilities of the
interpreter in any way.
2. Request the interpreter state and spell his or her name. Note that it will likely be
the norm for the interpreter to provide only an “interpreter identification code”
(e.g., TM123) that is assigned by the commercial service provider.
for a brief introduction to the case, e.g., type of proceeding, names of the parties
and attorneys, etc.
6. Confirm that the interpreter is ready. Ensure that the interpreter is hearing and
understanding everyone adequately. If the interpreter identifies any problems,
address them at this time. Most importantly, if it turns out that the interpreter is
not qualified to interpret for this person’s language, it is best to discharge the
interpreter and to secure an interpreter for the correct language.
Apart from equipment, most of the problems that arise with telephone interpreting are
due to ineffective practices. Anyone using a telephone interpreter, whether in court
or elsewhere, should utilize the following suggestions to ensure telephone interpreting
proceeds effectively and efficiently.
a. Speak directly to parties through the interpreter, avoiding phrases such as,
“Ask him if . . . ,” “Tell her that . . . ,” “Does he . . . ,” etc. Interpreters are
required to be the voice of the speaker and are not allowed to rephrase,
paraphrase, or explain.
c. Ensure that participants speak one at a time and at a moderate rate of speech.
A concept expressed in one word in English may require a phrase or
sentence in another language.
a. Be aware of and take steps to ensure voice quality, enunciation, and volume,
so that the interpreter can easily and completely hear everyone.
a. Inform the interpreter of the names and roles of all participants. Also, in
these situations, the interpreter may experience difficulty in identifying
speakers. Remember, the interpreter may not be familiar with Virginia-
specific procedures or terminology.
When interpreting on site, an interpreter can use a variety of strategies for handling
problems that arise that prohibit the interpreter from rendering a faithful and accurate
interpretation as required by the Code of Professional Responsibility. However,
many of those strategies are not available as they depend on one’s physical presence,
e.g., using hand signals to direct a speaker to pause. Accordingly, it is often more
difficult to render interpreting services by telephone.
1. Get the presiding officer’s attention. Using the third person, the interpreter should
state (“Your Honor, the interpreter . . . ” or “Excuse me, the interpreter . . . ”).
Certified interpreters are trained to seek resolution of problems through the
presiding officer, no matter who is causing the problem, and the presiding officer
should determine its resolution.
2. State the problem. Certified interpreters are trained to respectfully and succinctly
describe problems. They should state exactly what is occurring that is preventing
accurate, faithful interpretation.
Interpreters who provide interpreting services via the telephone are subject to the same
qualification requirements as any other official court interpreter. Court system officials
should continue to exercise their obligation to conduct voir dire into the interpreter’s
qualifications. While commercial telephone interpreting services generally do prioritize
interpreters by qualifications by routing calls first to a specialized subset of interpreters who
are court-certified, there is no guarantee that a court-certified interpreter will be available,
especially outside normal business hours. The user of the telephone interpreting service
may or may not be informed in advance of the proceeding whether or not the telephone
interpreter is court-certified. Additionally, the majority of court-certified interpreters are in
the Spanish language.
Telephone interpreting using standard telephone lines and equipment, such as the service
available to the Virginia court system, restricts the interpreter and the court to the
consecutive mode of interpreting only. This is time-consuming and less efficient in settings
in which the dominant activity is monologue speech by the judge directed at first
appearances, arraignments, and pleas, but these are also the types of hearings where over
the phone interpreting is most often utilized.
continue to monitor developments in this area and will work to enhance the services
available to the Virginia court system as options become available.
Most of the substantive problems associated with interpreting services provided over
the telephone are the same ones that characterize the use of in-person interpreters in
court settings.
1. Poor Interpreting Skills. Interpreters do not understand the vocabulary being used
and/or lack the ability to render in the target language what they heard in the
source language and/or lack the well-developed, short-term memory required to
accurately and completely remember what has been said. This problem occurs
because of the scarcity of qualified interpreters, and is just as prevalent when
interpreters appear in-person as when they appear over the telephone.
non-English-speaking person (e.g., “Tell her that . . .”), speaking too fast or too
soft, two people speaking at one time, and using vocabulary or speech styles that
are difficult to understand or interpret (double negatives and technical terms or
professional jargon with no explanation).
1. Visual Aids. Visual cues to communication that help interpreters understand what
is happening and being said in the courtroom are absent. This requires extra
effort on the part of all participants to maximize the audibility and intelligibility
of the spoken communications.