You are on page 1of 11
Withi n John Duarte 10 easy pieces ce ck Easy Reach PICORI in ess SERIOUS ‘The upper and lower parts persistently imitate one an- other, sometimes moving in the same direction, sometimes oppositely. The top line of the first 8 and last 8 bars may, afier the first note, be played with a light apoyando, the middle section with tirando. Make a slight ritardando at the * very end. 1 SERIO Le voci superiore e inferiore si imitano continuamente, muovendo ora nella stessa direzione, ora nella direzione ‘opposta. La’ voce superiore delle 8 prime battute e delle ultime 8 si pud suonare legger- mente “appoggiando”, nella sezione intermedia “‘tirando”. Rallenta un poco alla fine. ERNSTHAFT Die Ober- und Unterstimme ahmen einander standig nach, entweder in gleicher Richtung oder in Gegenbewegung. Die Oberstimme der ersten acht und der letzten acht Takte kann, nach dem ersten Ton, mit leichtem Apoyando ges- pielt werden, der Mittelteil mit Tirando. Man_ schliesse mit einem leichten Ritardando. © 1979 G. Ricordi & Co. (London) Lid. ‘The Bury, Church Street, Chesham, Bucks 4 a Lo Al rghvs reserved ‘Tun dria sono serve ‘Alle techie vorbhalion SMILING ‘The melody is in the bass line throughout; make it stand out clearly -but play the little punctuating chords in strict time. The ‘commas’ written above the staff in certain places mean that you should Pause for breath at these points. No ritardando is need- ed at the end. oF © 1979 G. Riordi & Co. (London) Lad. SORRIDENTE La melodia si svolge intera- mente nel basso; accéntala nettamente, ma suona i piccoli accordi a tempo esatto. Le “sirgole” che sono scritte qua e 1a sopra la riga indicano che si deve “respirare” tra le frasi. Non rallentare alla fine. LD 6 LACHELND Die Melodie liegt durchwegs im Bass. Man hebe sie klar hervor, aber spiele die punk- tierenden Akkorde in strengem Tempo. Die Beistriche ober- halb der Notenlinie bedeuten ‘Atempausen. Der Schluss bedarf keines Ritardandos. All righas reserved ROCKING The ‘rocking’ is expressed in the up-and-down arpeggios. A gentle apoyando should be used to emphasise the top notes of each. Take every opportunity to leave a finger in place when changing from one chord to the next e.g in the first bar the C should not be released but is to be used as ‘pivot’. Lift fingers of the left hand only when necessary — or when your ear tells you to do. ©1979 6. Ricord & Co. (London) Lad. AF pit CULLANDO Ii cullare si esprime attraverso gliarpeggi. Sidovrebbe suonare “appoggiando” un poco sulle note pit alte. Cogli ogni occasione per lasciare un dito sulla corda, mentre si cambiano ‘li accordi; per esempio, nella prima battuta it do non si dovrebbe rilasciare, ma usare come “pero”. Leva le dita dalla sinistra solo quando necessario, o quando Vorecchio te lo suggerisce. WIEGEN Das Wiegen wird durch auf und abwarts gerichtete warts Arpeggios ausgedrickt. Die ‘hdchsten Tone jedes Arpeggios erhalten Nachdruck durch ein leichtes Apoyando. Man. be- niitze jede Gelegenheit, beim Akkordwechsel einen Finger an seiner Stelle zu belassen 2B. im ersten Takt halte man das C und beniltze es als Dreh- punkt. Man hebe die Finger der linken Hand nur wenh notig, oder wenn das Ohr dies erfordet. All sighs reserved SAD For most of the time the melody is in the bass line but, in the middle section (from the end of bar 11) the upper and lower parts carry on a conversation, with the lower ‘one leading the way. Follow carefully the places in the middle section where the finger may be guided along ‘one string; this will keep your left hand more steady and in Position. 4 TRISTE La melodia si svolge principal- ‘mente nel basso, ma nella sezione media (dalla fine della Ja battuta) la parte acuta intavola un dialogo col basso, nel quale & il basso che propone i miotivi. Presta attenzione al passi nella sezione centrale dove il dito si pud guidare Jungo Ia corda; questo renderit la mano sinistra pits ferma e trattenendola a posto. TRAURIG Die Melodie liegt vorwiegend im Bass, Der Mittelteil (begin- nend mit dem Ende des elften Taktes) besteht aus einem Gesprach zwischen der Ober- und Unterstimme, wobei die Unterstimme fuhrt. Im Mittel- teil beachte man Stellen, an denen ein Finger entlang der Saite gefuhrt werden kann. Dadurch wird die linke Hand gestiitzt. und in richtiger Haltung verbleiben. cS 4 ©1979 G. Ricordi & Co, (London) Lad. ‘All rights reserved PLAYFUL Make the two-note chords on the 2nd and 3rd beats of many bars e.g. the first two, staccato and light; do this by replacing fingers or finger and thumb on the strings. In the first bar, for instance, play the two-note chord with m and a, and replace them on the strings as you strike the E-flat with i. ©1979 6. Ricordi & Co, (London) Lad. GIOCANDO. Gli accordi sui tempi 2° ¢ 3” di molte battute dovrebbero essere eseguiti leggermente staccati, fa questo rimettendo Te dita (o un dito ed il pollice) sulle corde. Nella prima bat- tuta, per esempio, pizzica it primo accordo con il dito medio e con Vanulare, poi rimettile sulle corde mentre suoni il mi bemolie con Vindice. VERSPIELT Man spiele die Doppelténe auf den zweiten und dritten Taktschligen leicht und mit Staccato, am_ Besten durch Abheben der Finger und des Dauicos von den Saiten. im ersten Takt spiele man den Doppelton mit m und a und, nach Abheben, setze diese Finger erneut auf die Saiten wenn das Es mit i angesschlagen wird. All rights reserved LIMPING When you have a sore foot you walk by putting it down gently, for as short a time as you can, then transferring your weight more firmly on to your ‘good’ foot. The heavy accents, which all fall in the ‘wrong’ places, express the landings on your ‘better’ foot. Play all bass notes with the thumb. The French baroque composer Rameau also wrote a ‘limping’ piece, La Boiteuse, but he used a different way of expressing it in music. ZOPPICANDO Se in piede ti fa male, bi- sogna appoggiarlo dolcemente 4 terra, per il pie breve tempo possibile, poi trasferire il peso sul piede ‘sano’. Gli accenti pesanti, che cadono tutti nei punti ‘falsi’, indicano Vappos- ‘giare a terra il piede, sano. Nel basso tutte le note si devono suonare con il pollice. Anche Rameau, uno dei pit grandi compositori francesi del baroc- co, ha scritio un pezzo ‘zoppicante’ che si intitola ‘La Boiteuse’, ma ha scelto un ‘mezzo differente per esprimer- Jo in musica. HINKEN Wer Schmerzen im Fuss hat, setzt ihn vorsichtig und sc kurz wie méglich nieder und verlegt dann sein Gewicht mit mehr Nachdruck auf den “guten” Fuss. Die starken Akzente, die alle die “fal- schen” Stellen betonen, deuten das Niedersetzen des guten Fusses an, Man spiele alle Bassténe mit dem Daumen. Der — franzésische —Barock- komponist Rameau schrieb auch ein “hinkendes” Stick, La Boiteuse, aber er driickte das Hinken auf andere Art aus. ©1979 6. Rieordi & Co, (London) Lad Les All rights reserved MARCHING MARCIANDO MARSCHIEREN This is a slow, even menacing Questa é una marcia lenta, per Dies ist ein langsamer, fast ‘march in which an ‘ostinato’ fino minacciosa, in cui_un drohender Marsch, in dem ein bass treads very steadily and “asso ostinato’ cammina fer Ostinato-Bass sehr zielbewusst purposefully up and down (in ‘mamente e consapevolmentesu auf und nieder schreitet (in bars 8-12 it is the middle e gilt; dunque bisogna suonarla den Takten 8-12 tut das die part), so play it in strict time nel tempo esatto anche alla Mittelstimme). Man spiele even at the end, the marchers fine, mentre i marciatori si daher in strengem Zeitmass simply disappearing into the dileguano in lontananza quasi selbst am Ende, wenn die distance in nearsilence. There Senza rumore. Gi sono delle Marschierenden in der Ferne are some very harsh discords; dissonanze molto aspre: sono fast lautlos verschwinden. Das they are intentional and add Jatte apposta e accrescono Stick enthalt einige sehr to the atmosphere of the Vatmosfera della musica. Dopo scharfe Dissonanzen, die be- music. Begin fairly quietly and un inizio assai lento, badare ai wusst verwendet wurden, um then follow the dynamic segni dinamici. zur Atmosphire der Musik markings carefully. beizutragen. Man beginne ziemlich leise und befolge die dynamische Bezeichnung genau. 7 WI NII 4 mil mai) = rere rier ie ri Tie rier ©1979 G. Ricordi & Co, (London) Lad. wes Al righ eerved 10 SKIPPING SALTANDO HUPFEN Play the top line with tirando Suona la voce superiore ‘tir ‘Man spiele die Oberstimme mit strokes to keep the lightness ‘ando’ perdare la leggerezza che ‘Tirando, um die Gewichtlosig- of feeling the music needs. In richiede la musica. Nelle due eit der Musik auszudricken. the last two bars, make a uultime battute, bisogna fare un In den letzten zwei Takten crescendo and hurry the pace crescendo con accelerando spiele man mit zunehmender to make a precipitate ending, perch? la fine precipiti. Lautstarke und Geschwindig- keit, um einen plotzlichen ‘Abschluss 2u erzielen. Pp) 2 ©1979 . Ricordi & Co. (London) Lad. LD 6 ‘A gh reerved HESITATING It is as important to play the rests as the notes; they represent the hesitations. Do this by replacing the fingers on the strings they have previously played; try not to damp the notes by lifting the left-hand fingers — which will in any case not help when the string is open. Play the whole piece quietly, especially the last two bars, which leave the music hesitating and unfinished on a ‘question mark’. ESITANDO Le pause sono importanti quanto le note; rappresentano le esitazioni. Rimetti le dita della mano sinistra sulle corde gid pizzicate cercando di non levarle, in modo da non smor zare le note. Suona il pezzo intero dolcemente, soprattutto Je due ultime battute, che lasciano la musica esitante € incompiuta — quasi con un punto interrogativo. ZOGERN Die Pausen sind ebenso wichtig, wie die Tone, denn sie dricken das Zogern aus. Um sie Klar abzusetzen, lege man die Finger auf die Saiten, die sie angeschlagen haben. Man ver- suche nicht, die Tone durch abheben der Finger der linken Hand zu dampfen. Dies ist bei leeren Saiten ohnehin nutzlos. Man spiele das ganze Stick eise, besonders die beiden Schlusstakte, die einen zdg- emden und —unvollendeten Abschluss mit einem “Frage- zeichen” enthalten. u ©1979 6. Ricordi & Co, (London) Lad 2 PEACEFUL TRANOUILLO FRIEDLICH Play this gently. The bass D Si deve suonare dolcemente. Man spiele mit zartem Aus: (open 6th string) should not Nel basso il re (6a corda) non druck. Das tiefe D (leere 6. be played loudly or it will dovrebbe essere forte, altri- Saite) darf nicht laut ange- make the music heavy, whereas menti Veffetto sara troppo schlagen werden, um zu grosse itis intended to create a feeling esante; il compositore vuole Gewichtigkeit zu_vermeiden. of steadiness and security — far sentire la pace e la sicu- Das Stick soll vielmehr ein like that in the beginning of rezza — come si trovano Gefithl von Sicherheit und the Pastoral Symphony in all’intzio della Sinfonia Pas- Geborgenheit vermitteln, wie Handel's Messiah. Whatever torale nel ‘Messia’ di Handel etwa der Anfang der Pastorale else changes, the music sits Qualsiasi cambiamento av in Handels Messias. Trotz allem safely and securely on the venga, la musica riposa con Wechsel ruht die Musik mit bbass of D. sicurezza sul re basso. Sicherheit auf dem D des @-p Basses. cll g 4 4Cll 4Cll 10 cl 4cl 4Cl sa ¥ a Bl © 1979 G. Ricordi & Co. (London) Lad. Le Hainan & Ca, Lat Aman, Bo End

You might also like