You are on page 1of 4

Traductor

De Raíces
RED INTERNACINAL DE INVESTIGADORES

RESUMEN

Al realizar distintas encuestas a personas dentro de la comunidad estudiantil, uno de los


principales problemas encontrados y aquel que llamó la atención fue el querer traducir una palabra
a alguna lengua indígena es muy complicado, pues en el traductor es como un solo encontrar las
lenguas romances, además de que es difícil que en internet se encuentre una página que cuente
con un diccionario con diferentes lenguas prehispánicas latinoamericanas o a nivel global. Al
realizar alguna tarea con trabajos de investigación o tener que entender las etimologías de las
palabras se tenia qué hacer una investigación tardada, ardua y poco precisa la cual era sumamente
agotadora, pues como ya se habia mencionado, son muy pocas o nulas las páginas web que
contengan esta información. Al equipo de trabajo se le ocurrió realizar un traductor que nos
conecte más con las lenguas originarias en los distintos puntos de la vida y a conocer más sobre
sus primeras lenguas.

ABSTRACT

When conducting different surveys of people within the student community, one of the main
problems encountered and the one that drew attention was wanting to translate a word into an
indigenous language is very complicated, because in the translator it is like a single find the
Romance languages In addition to the fact that it is difficult to find a page on the internet that
has a dictionary with different Latin American or global pre-Hispanic languages. When carrying
out a task with research papers or having to understand the etymologies of words, a long,
arduous and imprecise investigation had to be carried out, which was extremely exhausting,
because as already mentioned, there are very few or no web pages that
contain this information. The work team came up with
the idea of making a translator that connects us more
with the native languages at different points of life and
to learn more about their first languages.

Introducción

Con la realización de una ardua investigación acerca de


los orígenes, vocabulario, etimología y pronunciación
se pretende crear un software con el objeto de
traducir a distintas lenguas nativas latinoamericanas y
viceversa, está haciendo una aplicación para dispositivos
móviles y una página web para computadoras. En nuestro
mundo actual es muy difícil encontrar información en
internet acerca sobre las lenguas indígenas, pues es de
muy poco interés para las personas realizar artículos
acerca de estás. La web es muy utilizada pero no
totalmente
Verifica, existen momentos en que los estudiantes quieren traducir palabras a lenguas nativas de
sus países pero no cuentan con un amplio vocabulario y una correcta forma de pronunciar la
palabra, por lo cual, pretendemos crear este sistema para ayudar a la comunidad escolar que
requiere utilizar este programa, así cómo manejar efectivamente toda la información revisada por
expertos en pronunciación vocabulario y forma de utilizar estas palabras, pues puede usarse de
formas distintas y con una gramática distinta a la romance.

Bases de la aplicación

Investigación tendrá como principales bases para la captura de información, el medio de


entrevistas a los actuales habitantes con conocimientos sobre las lenguas nativas aún existentes,
adultos mayores y personas que estudian el tema, así como niños que sean habitantes de las
regiones indígenas. Todos los testimonios sean complementados con datos historiadores, pues a lo
largo del tiempo han ido cambiando algunas palabras con la mezcla de dialectos como el español o
la lengua principal del país de origen.

Utilidad y forma de uso el software

Contará con una página donde su principal ventana o menú central tendrá apariencia de cualquier
traductor común donde abra la separación de la lengua nativa o romance, a la pestaña de cambio
se le denominará “desglosador de raíz” pues mostrara una forma en que se puede escribir, aunque
está ha sido adaptada por el abecedario arábigo, contara con un icono de cambio de lengua y un
segundo espacio para la palabra qué es introducida.

FIGURA 1_PROTOTOPO DEL TRADUCTOR


(AUN EN DESARROLLO)
La aplicación tendrá un micrófono como asistente para la pronunciación y forma de
comunicarse movimiento hace los labios para una mejor conducción de la palabra.

Al momento de escribir una palabra o hablar la ayudará con el lector, se añadirá una pestaña
de historial de palabras medianamente comprendidas, aprendidas y también están por
aprender. Así como un diccionario personal sobre las lenguas y palabras que ya se tradujeron,
dominaron y los que están aprendiendo. Por último, un icono para realizar recomendaciones
algunas fallas de la aplicación que los creadores puedan solucionar o mejorar.

Al entrar por primera vez a la aplicación, se obtendrá ayuda por parte del asistente virtual,
se obtendrá apoyo para conocer las funciones del software, para qué sirve cada uno de los
aparatos y contendrá una forma de asistente por voz para personas con dificultades visuales.
A rasgos generales la utilidad principal del servicio sistema será convertir palabras o lenguas
indígenas y que el usuario no solo las copié si no las aprenda y logré entenderlas.

Mercado de trabajo
Descarga Existe una gran cantidad de productores de
Cuándo se culmine con el desarrollo diferentes lenguas en su gran mayoría de
del Software estará disponible en la lenguas romances, seguido de lenguas de origen
aplicación de Google Play. Al igual asiático y de origen oriental, pero siendo
con el servicio Samsung Galaxy escasos aquellas que traduzcan palabras a
Store con un único costo de $2 en su lenguas nativas, pues ya no son muy comunes en
etapa inicial, pero habrá ofertas la actualidad y solamente se buscan cuando se
dependiendo la fecha. Solo queda requiere alguna investigación o tarea acerca de
esperar su lanzamiento
ella.

Al analizar estos datos existe una gran


probabilidad de que funcione en las comunidades
estudiantiles.

Al querer utilizar esta aplicación para poder


apoyarse con alguna tarea, al igual que generar
interés por parte de terceros, incluso tener
historiadores comprendiendo, quiénes ayudarán
con la veracidad.
Referencias

 Pressman, R. S (2008). Ingeniería


de Software. Un enfoque práctico.
 Programa de Desarrollo del Sector
de Servicios de Tecnologías de
Información (PROSOFT 2.0)
 (2008). Secretaría de Economía.
 http://www.software.net.mx/
sniiti_resources/
PROSOFT_2_0.pdf.
 Weitzenfeld, A. (2005). Ingeniería
Conclusiones de Software. Orientada a objetos.

Se espera que con su lanzamiento se


obtenga un mínimo de 1 millón de
descargas en su primer año y que con las
primeras ganancias se recupere lo
invertido por los desarrolladores, pues es
el primer gran producto de la empresa. Traductor
Busca no solo traducir sino convertirse
en parte de las aplicaciones que no
pueden faltar en los móviles de De Raíces
estudiantes
www.eltraductorderaices.net

You might also like