Professional Documents
Culture Documents
El Fenomeno Del Español en Paraguay y República Dominicana
El Fenomeno Del Español en Paraguay y República Dominicana
11 de junio de 2022
2
Índice
Introducción.................................................................................................................3
Español de Latinoamérica............................................................................................4
Referencias................................................................................................................10
3
Introducción
sociales e históricas ofrecen diversos hábitos lingüísticos entre sí, variedad de tonos y de acentos,
los medios de comunicación: prensa, radio y televisión, seleccionan matices y expanden usos y
modas, tanto sociales, culturales como lingüísticos, a los cuatro lados del planeta.
Español de Latinoamérica
Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay
y Paraguay), en Puerto Rico, Estado asociado a Estados Unidos, y, asimismo, la lengua española
afirmar que la pujanza del español como sistema de comunicación se halla en el continente
El español en Paraguay.
El Paraguay, como otros países que fueron "conquistados" y colonizados, ha sido objeto de
fuertes arrebatos culturales. Que nuestro pueblo mantenga su lengua, es un fenómeno que
demuestra nuestra lucha constante y sostenida de resistencia cultural.
Paraguay es el único país latinoamericano donde se logró mantener una lengua indígena a
pesar de 500 años de contacto con el castellano, lengua del colonizador, y esta lengua, el guaraní,
no solo es hablada por la mayoría de la población, sino también reconocida como lengua oficial
en todo su territorio, en condiciones iguales al castellano. Pero no es solo eso lo que hace a
5
Paraguay un lugar privilegiado para estudiar las representaciones sociales del lenguaje. El 25 de
agosto en Paraguay se celebra el día del idioma guaraní, el cual representa un elemento
fundamental de la identidad nacional de esa república. Paraguay es un país bilingüe, ya que más
del 87% de la población habla guaraní, una lengua de tradición oral que lleva 500 años siendo
transmitida de generación en generación, sin perder su fuerza, pese al uso del jopara, la
combinación del guaraní y el castellano. Entre las particularidades que distinguen al guaraní, hay
una que sobresale en especial y es que este idioma es utilizado como un lenguaje coloquial. El
guaraní se modernizó a tal punto que este signo de identidad paraguaya es estudiado en algunas
escuelas y universidades del mundo. Incluso tiene una sugestiva presencia en internet, sobre todo
comunicación informal en el idioma es menor, los casos ñemombe'u (cuentos), los chistes
populares, las bromas y algunas expresiones exclamativas quedan en los terrenos del guaraní.
documento del Poder Ejecutivo se emitió el 5 de junio de 2015, después de 23 años de que el
Luego de las disposiciones del idioma en la Constitución, otro de los avances en el sector
estatal fue la promulgación de la Ley de Lenguas 4.251 en el año 2010. La normativa tiene por
funciona hace poco más de seis años. El órgano tiene como propósito fortalecer el bilingüismo
oficial y la diversidad lingüística del Paraguay. El Poder Judicial, por su parte, implementa el uso
obligatorio del guaraní en todo el ámbito jurídico desde el 2013. Otras instituciones encargadas
de velar acciones en favor de la lengua vernácula del país son: la Academia de la Lengua
como se habla del guaraní paraguayo se habla también del castellano paraguayo. El castellano
influencia del guaraní. A pesar de que durante siglos el castellano se consideró única lengua
oficial, no estuvo exenta de los cambios que se fueron incorporando en su estructura a través del
tiempo. Estas modificaciones llegaron a reducir algunos aspectos de la lengua, pero también
fueron aportándole muchos elementos enriquecedores. Por ejemplo, las siguientes palabras
castellanizadas surgieron del guaraní: jaguar, tapir, ananás, caraguatá, jacarandá, tucano,
mandioca, ñandú, piraña, chipa, guembé, pacú, surubí, tereré y muchas otras. Muchas palabras
españolas arcaicas, gracias al guaraní siguen vigente en el español paraguayo: laya, tapia, etc.
7
español es la lengua que utilizamos para relacionarnos con la comunidad internacional, pero el
cotidiano del guaraní en la oralidad le brindó amplios espacios de libertad que contribuyeron al
el registro más usado en las zonas urbanas, que acoge a una parte importante de la población
rural en desplazamiento, por razones generalmente económicas, más habituada al uso cotidiano
Dominicana; es una su variedad del español caribeño. Tiene varios subdialectos según la región
países. En el español dominicano se puede observar el uso de algunos arcaísmos, los cuales a
pesar de no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría de hablantes dominicanos y su
uso no es extraño (ejemplos de arcaísmos, son bregar, malmara, etc.). También se usan varios
Los lingüistas están de acuerdo que el español dominicano tiene sus raíces de los
dialectos del Andalucía y Canarias, con influencias de las lenguas africanas. El español de la
República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos
dependiendo de la región y la clase social, también podemos observar el uso de arcaísmos, los
cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del
pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de estos son las palabras anafe, bregar, carátula,
malmara, atronao, asorao, vaina, jodienda, abur, embute, atajar, etc.). De la misma manera el
riqueza del idioma como canoa, yuca, casabe, cacata, conuco, batata, guagua, hamaca, guayo, ají
entre otras. A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos
quedaron marcados.
lateralización, eso es la pronunciación de la ‘r’ como la ‘l’. Por ejemplo, en vez de decir ‘abre la
puerta’ se dice, ‘abre la puelta’. Se mete una ‘l’ en todos los espacios donde debe estar una ‘r’
ósea el cambio de consonante por otra consonante, fenómeno muy común en las clases populares,
donde se cambia la consonante /r/ (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" por
Nueva York, también agregar la /i/ a las palabras: ejemplo "coltar" o "coitai" (por cortar). Hay
tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación que son el sur, el norte (Cibao), en
Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este es más
neutra). También la tendencia de acortar palabras y unirlas. Aunque en los campos se utilizan
otras jergas. 1. En la región Norte predomina el uso de "i" entre las palabras, (caminar =
"caminai") (madre, mal, mar = "mai, mai, mai" se pronuncian todas igual) y hay expresiones de
9
casi muertas como (aguaita = "escucha"), (es a menester)"es obligatorio"). En la región Sur
predomina la "r" entre las palabras y también se arrastra o pronuncia más fuerte donde esta
(caminar = "caminarrr"), (vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia
se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos) (vámunu"). En Santo Domingo,
(Ciudad Capital) se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la "s" en algunos casos
(vamos a ver = "vamoavé"). A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el
español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto
cercano a su forma de hablar sería el español canario, ya que el español dominicano al igual que
el canario utiliza mucho la apócope de las palabras ej.: ¿para qué vas al médico? por ¿pa' qué tu
Referencias.
script=sci_arttext&pid=S0718-93032014000200006
idioma-de-confianza-de-los-paraguayos
https://www.abc.com.py/articulos/el-bilingismo-en-el-paraguay-867745.html
lingüístico de la novela “Over” y las películas “El rey de Najayo” y “La Soga”.
http://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/32632/kiisk_merilin.pdf
services.com/espanol/traduccion-al-espanol/dominicano/