Professional Documents
Culture Documents
6TH TECHNIQUES OF TRANSLATION Part2
6TH TECHNIQUES OF TRANSLATION Part2
1. Linguistic Compression
SL (INA) : Pohon-pohon poplar berjajar di pinggir jalan masuk yang
terbuat dari bata merah
TL (ENG) : The poplar trees lined the redbrick driveway
2. Literal Translation
SL (ENG) : I began to cry
TL (INA) : Aku mulai menangis
3. Generalization
SL (INA) : Suatu ketika, seorang anak India manja yang keluarganya
baru saja pindah ke lingkungan kami, memberi tahu kami
bahwa di kampung halamannya, adu layang-layang memiliki
aturan yang ketat
TL (ENG) :One time, a bratty Hindi kid whose family had recently moved into the
neighborhood told us that in his hometown, kite fighting had strict rules and
regulations.
4. Linguistic Amplification
SL (ENG) : It took three years to build the orphanage
TL (INA) : Butuh waktu tiga tahun untuk mendirikan panti asuhan itu
5. Discursive Creation
SL (ENG) : The Kite Runner
TL (INA) : Sang Pengejar Layang-layang.
6. Extablishet Equivalent
a) SL (ENG) : They called him "flat-nosed" because of Ali and Hassan's
characteristic Hazara Mongoloid features.
TL (INA) : Mereka menyebutnya “pesek” karena begitulah ciri-ciri
fisik Ali dan Hassan, ciri-ciri kaum Mongol Hazara.