You are on page 1of 1

6TH TECHNIQUES OF TRANSLATION

1. Linguistic Compression
SL (INA) : Pohon-pohon poplar berjajar di pinggir jalan masuk yang
terbuat dari bata merah
TL (ENG) : The poplar trees lined the redbrick driveway

2. Literal Translation
SL (ENG) : I began to cry
TL (INA) : Aku mulai menangis

3. Generalization
SL (INA) : Suatu ketika, seorang anak India manja yang keluarganya
baru saja pindah ke lingkungan kami, memberi tahu kami
bahwa di kampung halamannya, adu layang-layang memiliki
aturan yang ketat
TL (ENG) :One time, a bratty Hindi kid whose family had recently moved into the
neighborhood told us that in his hometown, kite fighting had strict rules and
regulations.

4. Linguistic Amplification
SL (ENG) : It took three years to build the orphanage
TL (INA) : Butuh waktu tiga tahun untuk mendirikan panti asuhan itu

SL (ENG) : When I was in fifth grade


TL (INA) : Ketika aku duduk di kelas lima

5. Discursive Creation
SL (ENG) : The Kite Runner
TL (INA) : Sang Pengejar Layang-layang.

6. Extablishet Equivalent
a) SL (ENG) : They called him "flat-nosed" because of Ali and Hassan's
characteristic Hazara Mongoloid features.
TL (INA) : Mereka menyebutnya “pesek” karena begitulah ciri-ciri
fisik Ali dan Hassan, ciri-ciri kaum Mongol Hazara.

b) SL (ENG) : As confided to a neighbor's servant by the garrulous midwife

TL (INA) : Bidan yang terlalu banyak omong segera bercerita kepada


pelayan di rumah tetangga

You might also like