Professional Documents
Culture Documents
401255-3 BD
401255-3 BD
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
BUREL SOLUTION
P.A. de la Gaultière
35220 CHATEAUBOURG - France
Tél :(33)02 99 00 84 84
E-Mail : info@burel-group.com
27/06/2022 Web : www.sulky-burel.com
Cher utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le MAXIDRILL, et nous vous remercions de votre
confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités
de votre MAXIDRILL, nous vous recommandons de lire attentivement
cette notice.
J. BUREL
Chairman
EN DE
Thank you for trusting our equipment and Sie haben sich für unseren MAXIDRILL
choosing the MAXIDRILL. entschieden.
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das
To ensure correct operation, and to get the Sie unseren Geräten entgegenbringen.
most out of your MAXIDRILL, we recommend
that you read these instructions carefully. Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch,
damit Sie ihren MAXIDRILL richtig benutzen
Please do not hesitate to give us your sugges- und alle seine Möglichkeiten voll nutzen
tions and comments based on your expe- können.
rience. They are always useful for improving
our products. Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobach-
tungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für
die Verbesserung unserer Produkte immer
We hope your MAXIDRILL will provide long nützlich sein können.
and trouble-free service.
Déclaration de conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE BUREL PRODUCTION
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS: PA DE LA GAULTIERE
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
35220 CHATEAUBOURG - FRANCE
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A CONSTITUER LE DOSSIER
TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO COMPILE THE Julien BUREL
TECHNICAL SPECIFICATIONS: PA DE LA GAULTIÈRE
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
ACCESSOIRES
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR EN DE
LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS THE MACHINE CONFORMS TO THE RELEVANT DIE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
PERTINENTES DE LA DIRECTIVE MACHINES 2006- TERMS OF THE EUROPEAN MAC HINERY EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER
42 CE DIRECTIVE 2006/42/EC MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
J. BUREL
PRÉSIDENT
CHAIRMAN
PRÄSIDENT
Prescriptions de sécurité FR
Г Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou
le bon fonctionnement de la machine.
Г Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Risque
d’endommager la Risque d’accident Faciliter le travail
machine
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer 30 - Les pneumatiques de votre matériel étant
la machine en position de transport, conformément sous pression, ils constituent un réel risque pour
Avant chaque utilisation et mise en service de aux indications du constructeur. l’utilisateur. Leur manutention, réparation ou
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le leur montage ne doit être effectué que par des
conformité avec la réglementation en matière de tracteur est en marche. techniciens formés à ces opérations. Pour le
sécurité du travail et avec les dispositions du Code 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours gonflage, se référer au chapitre et à la section
de la Route. être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute appropriée.
circonstance, éviter les brusques changements de 31 - Pour toute intervention sur la machine
GÉNÉRALITÉS direction. (chargement, réglage, lavage, …) il est impératif de
19 - La précision de la direction, l’adhérence du poser la machine au sol.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs 32 - Si votre machine est équipée d’un essieu routier
cette notice, la législation relative aux prescriptions de freinage sont influencées par des facteurs tels freiné, alors toujours s’assurer que la source de
de sécurité et de prévention des accidents. que : poids et nature de la machine attelée, lestage freinage disponible sur le tracteur soit bien adaptée
2 - Les avertissements apposés sur la machine de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il au type de freinage nécessaire sur votre machine
fournissent des indications sur les mesures de est donc impératif de veiller au respect des règles de (hydraulique / pneumatique).
sécurité à observer et contribuent à éviter les prudence dictées par chaque situation.
accidents. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
les prescriptions du Code de la Route. hauteur et du poids de la machine ou de la remorque 1 - En toutes situations, la machine ne doit être
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra attelée. utilisée que par une seule personne.
se familiariser obligatoirement avec les organes de 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer 2 - La machine ne doit être utilisée que pour les
commande et de manœuvre de la machine et leurs que tous les dispositifs de protection sont en place travaux pour lesquels elle a été conçue. En cas de
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent dommage lié à l’utilisation de la machine hors du
tard pour le faire. être immédiatement remplacés. cadre des applications spécifiées par le constructeur,
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements 22 - Avant chaque utilisation de la machine, la responsabilité de celui-ci sera entièrement
flottants qui risqueraient d’être happés par des contrôler le serrage des vis et des écrous, en dégagée.
éléments en mouvement. particulier de ceux qui fixent les outils (disques, 3 - Toute extrapolation de la destination d’origine de la
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la 4 - L’utilisation conforme de la machine implique
en vigueur. machine. également :
7 - Avant la mise en route de la machine et le 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de - le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
démarrage des travaux, contrôler les abords cisaillement peuvent exister sur les organes et de maintenance édictées par le constructeur,
immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité commandés à distance, notamment ceux asservis - l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la hydrauliquement. d’équipements et d’accessoires d’origine ou
zone de danger de la machine (projections !). 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préconisés par le constructeur.
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la préalablement à toute intervention sur la machine, 5 - La machine ne doit être utilisée, entretenue et
machine lors du travail ou lors des déplacements est couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre réparée que par des personnes compétentes,
strictement interdit. l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. familiarisées avec les caractéristiques et modes
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ aussi être informées des dangers auxquels elles
conformément aux normes de sécurité en vigueur. ou avoir placé des cales sous les roues. pourraient être exposées.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la 27 - Avant toute intervention sur la machine, 6 - L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement! s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route réglementation en vigueur en matière de :
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de accidentellement. - prévention contre les accidents,
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la - sécurité du travail (Code du Travail),
est suffisant. La mise en place des masses de lestage machine lorsqu’elle est remplie. - circulation sur la voie publique (Code de la Route).
doit se faire sur les supports prévus à cet effet 29 - La hauteur de votre machine, ainsi que - Il lui est fait obligation d’observer strictement les
conformément aux prescriptions du constructeur du sa composition métallique vous impose des avertissements apposés sur la machine.
tracteur. précautions afin d’éviter tous risques électriques : 7 - Toute modification de la machine effectuée par
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le 1- Vérifier que la hauteur de votre machine soit l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
poids total roulant autorisé en charge. inférieure à la hauteur des lignes électriques sous l’accord écrit préalable du constructeur, engagera la
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie lesquelles la machine doit évoluer responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
publique. a. Jusqu’à 1kV :1m 8 - La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller b. De 1 à 110 kV :2m conduite cabine fermée.
à la mise en place et au bon fonctionnement des c. De 110 à 220 kV : 3 m (Niveau de pression acoustique) est de 75 dB(A)
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, d. De 220 à 380 kV : 4 m Appareil de mesure : SL 401
réfléchissants…) exigés par la loi. Remplacer e. Plus de 380 kV : Consulter les consignes Position du microphone positionné selon le
les ampoules grillées par des types et couleurs spécifiques paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
identiques. 2- Afin d’éviter tout risque avec la foudre, s’informer 4254-1.
15 - Toutes les commandes à distance (corde, sur les conditions météorologiques et éviter de Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées travailler lorsque les conditions sont dangereuses, l’essentiel, du tracteur utilisé.
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher éviter les points hauts, s’éloigner et ne pas toucher
accidentellement une manœuvre génératrice de les structures métalliques (pylônes, grilles, poteaux,
risque d’accident ou de dégâts. clôtures, etc.).
FR
ATTELAGE 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
transmission à cardans endommagés doivent être électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
1 - Pendant les phases d’attelage et de dételage remplacés immédiatement. débrancher les câbles de l’alternateur et de la
et si votre machine est équipée de béquille, veiller batterie.
à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit CIRCUIT HYDRAULIQUE 10 - Les réparations affectant les organes sous
correctement verrouillé. tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
2 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de 1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. pression...) impliquent une qualification suffisante et
sa dépose, placer le levier de commande du relevage 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-
hydraulique dans une position telle que toute entrée hydrauliques, veiller attentivement au branchement elles être effectuées que par un personnel qualifié.
en action du relevage ne puisse intervenir de façon correct des circuits, conformément aux directives du 11 - Tous les composants ainsi que les dispositifs de
inopinée. constructeur. protection, présentant un état de corrosion avancé,
3 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique doivent être immédiatement remplacés.
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et 12 - Lors des travaux d’entretien ou de réparation,
des broches ou tourillons correspondent bien aux côté machine ne sont pas sous pression. l’opérateur devra travailler en toute sécurité et si
diamètres des rotules du tracteur. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la nécessaire utiliser des solutions adaptées et en
4 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il machine de suivre les repères d’identification sur les phase avec la législation du travail, notamment
existe des risques d’écrasement et de cisaillement! raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine pour le travail en hauteur.
5 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
de la manœuvre du levier de commande extérieur Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : PROTECTION DE L’UTILISATEUR
du relevage. relever/abaisser).
6 - Au transport la machine doit être stabilisée par 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : 1 - Ne marchez pas sur les capots ni sur aucun autre
les tirants de rigidification du relevage pour éviter . Blessure de la couche extérieure endroit de la machine, à l’exception des zones
tout flottement et débattement latéral. . Porosité de la couche extérieure (échelles, plate-forme, moyens d’accès au poste de
7 - Lors du transport de la machine en position . Déformation sans pression et sous pression travail ou de réglage)
relevée, verrouiller le levier de commande du . Etat des raccords et des joints 2 - Avant toute intervention sur la machine,
relevage. La durée d’utilisation maximum des flexibles est de s’assurer que celle-ci ne peut être mise en route
8 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser accidentellement.
est remplie. que des flexibles de caractéristiques et de qualité 3 - Il est conseillé d’avoir à proximité de la main une
prescrits par le constructeur de la machine. trousse de premier secours.
ORGANES D’ANIMATION 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra 4 - Eviter tout contact avec la peau, les yeux, et la
de prendre toute précaution visant à éviter les bouche de produits tels que des lubrifiants, solvants,
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) accidents. antigels, produits de nettoyages et produits
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile phytopharmaceutiques.
cardans fournis avec la machine ou préconisés par du circuit hydraulique, peut perforer la peau et 5 - En cas d’incident, consulter immédiatement un
le constructeur. occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, médecin.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres consulter de suite un médecin ! Il y a danger 6 - Respecter scrupuleusement les indications portées
de transmission à cardans doivent toujours être en d’infection ! sur les étiquettes de sécurité des récipients des
place et en bon état. 8 - Avant toute intervention sur le circuit produits utilisés.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit 7 - Le fluide hydraulique sous pression qui s’échappe
arbres de transmission à cardans, aussi bien en hors pression, couper le moteur et retirer la clé de peut avoir une force suffisante pour pénétrer la
position de travail qu’en position de transport. contact. peau et provoquer de graves blessures. Dans ce cas
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre consulter immédiatement un médecin.
de transmission à cardans, débrayer la prise de force, ENTRETIEN 8 - Lors du chargement, du réglage, de l’utilisation, de
couper le moteur et retirer la clé de contact. l’entretien et du lavage de la machine, l’utilisateur
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est 1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien doit porter les éléments de protection individuels
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ou de réparation, ainsi que lors de la recherche adaptés aux produits utilisés avec la machine .
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la de l’origine d’une panne ou d’un incident de L’utilisateur doit être protégé par le port d’une
prise de force de la machine. fonctionnement, il faut impérativement que la prise combinaison, des gants, des lunettes, des chaussures
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la de sécurité et un masque. Ces éléments de
corrects des arbres de transmission à cardans. clé de contact retirée. protection doivent assurer un niveau de protection
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des adapté aux produits utilisés avec la machine, il faut
de transmission à cardans soient immobilisés en écrous. Resserrer si nécessaire ! se référer aux prescriptions de sécurité des produits
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une utilisés.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide
le régime choisi et le sens de rotation de la prise d’un moyen approprié. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
de force sont conformes aux prescriptions du 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
constructeur. (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), 1 - Veiller à ne pas répandre sur le sol et à ne pas jeter
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un dans les égouts les graisses usagées et les substances
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à outillage approprié. telles que les huiles, les graisses, ou les reliquats de
proximité de la machine. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit produits après usage.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en 2 - Il est interdit de stocker, d’abandonner, de
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées déposer dans un milieu naturel ou de brûler les
prescrites par le constructeur risquent d’être dans leur récupération. pneumatiques. Rapportez-les à un distributeur ou à
dépassées. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, un collecteur agréé.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, déconnecter la source d’énergie. 3 - Intervenir lorsque les conditions météorologiques
les éléments en mouvement peuvent continuer 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être sont favorables à l’efficacité maximale du produit
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en exposés à une usure doivent être contrôlés phytosanitaire utilisé en limitant au maximum
approcher avant immobilisation totale. régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils l’impact de ce dit produit sur l’environnement.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les sont endommagés.
arbres de transmission à cardans sur les supports 8 - Les pièces de rechange doivent répondre
prévus à cet effet. aux normes et caractéristiques définies par le
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci Sulky !
doit être recouverte de son capuchon protecteur.
Safety regulations EN
Г These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of
others or the correct operation of the machine.
Г These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of damage
Risk of accident Operating tip
to the machine
GENERAL SAFETY REGULATIONS 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road PROPER USE OF THE MACHINE
holding and effectiveness of the braking mechanism
Every time the tractor/machine assembly is to be are influenced by factors such as the weight and nature 1 - In all situations, the machine must only be used
started up and used, you should ensure beforehand of the machine being towed, the front axle stage and the by one person.
that it complies with current legislation on safety at state of the land or path. It is essential, therefore, that 2 - The machine must only be used for tasks for
work and Road Traffic regulations. the appropriate care is taken for each situation. which it has been designed. The manufacturer will
20 - Take extra care when cornering, taking account not be liable for any damage caused by using the
GENERAL of the overhang, length, height and weight of the machine for applications other than those specified
machine or trailer being towed. by the manufacturer.
1 - In addition to the instructions contained in this 21 - Before using the machine, ensure that 3 - Using the machine for purposes other than those
manual, legislation relating to safety instructions all protective devices are fitted and in good originally intended will be done so entirely at the
and accident prevention should be complied with. condition. Damaged protectors should be replaced user’s risk.
2 - Warnings affixed to the machine give indications immediately. 4 - Proper use of the machine also implies:
regarding safety measures to be observed and help 22 - Before using the machine, check that nuts and - complying with instructions on use, care and
to avoid accidents. screws are tight, particularly those for attaching maintenance provided by the manufacturer;
3 - When travelling on public roads, abide by the tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if - using only original or manufacturer recommended
provisions of the Highway Code. necessary. spare parts, equipment and accessories.
4 - Before starting work, it is essential that the user 23 - Do not stand in the operating area of the 5 - The machine must only be operated, maintained
familiarizes himself with the control and operating machine. and repaired by competent persons, familiar with
elements of the machine and their respective 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing the specifications and methods of operation of the
functions. When the machine is running, it may be zones on remote-controlled and particularly machine. These persons must also be informed of
too late. hydraulically-controlled parts. the dangers to which they may be exposed.
5 - The user should avoid wearing loose clothing 25 - Before climbing down from the tractor, or before 6 - The user must strictly abide by current legislation
which may be caught up in the moving parts. any operation on the machine, turn off the engine, regarding:
6 - We recommend using a tractor with a safety cab remove the key from the ignition and wait until all - accident prevention;
or roll bar conforming to standards in force. moving parts have come to a standstill. - safety at work (Health and Safety Regulations);
7 - Before starting up the machine and beginning 26 - Do not stand between the tractor and the - transport on public roads (Road Traffic
work, check the immediate surroundings, machine until the handbrake has been applied and/ Regulations).
particularly for children. Make sure that visibility is or the wheels have been wedged. Strict compliance with warnings affixed to the
adequate. Clear any persons or animals out of the 27 - Before any operation on the machine, ensure machine is obligatory.
danger zone. that it cannot be started up accidentally. 7 - The owner of the equipment shall become liable
8 - It is strictly forbidden to transport any persons 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine for any damage resulting from alterations made to
or animals on board the machine whether it is in when it is loaded. the machine by the user or any other person, without
operation or not. 29 - The height of your machine and its metal the prior written consent of the manufacturer.
9 - The machine should only be coupled up to the construction mean that you must take precautions 8 - The noise emission value measured at the driving
tractor at the specially provided towing points and in position with the cab closed (level of acoustic
to avoid any electrical risks:
accordance with applicable safety standards. pressure) is 75 dB(A).
1- Check that the height of your machine is lower Measuring device: SL 401
10 - Extreme care must be taken when coupling or than the height of the electrical lines under which Position of the microphone placed in accordance
uncoupling the machine from the tractor. the machine must pass with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
11 - Before hitching up the machine, ensure that a. Up to 1kV :1m 4254-1.
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. b. From 1 to 110 kV :2m This level of acoustic pressure essentially depends on
Ballast weights should be fitted to the special c. From110 to 220 kV :3m the tractor used.
supports in accordance with the instructions of the d. From 220 to 380 kV :4m
tractor manufacturer. e. Over 380 kV : See the specific HITCHING
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the instructions
gross vehicle weight rating. 2- To avoid any lightning risks, check the weather 1 - During hitching and unhitching phases and if
13 - Do not exceed the maximum authorized your machine is equipped with a stand, ensure that
forecast and avoid working when the conditions
dimensions for using public roads. the stand locking pin is properly locked.
are dangerous, avoid high points and move away
14 - Before entering a public road, ensure that the 2 - When hitching or unhitching the machine from
from and do not touch metal structures (pylons,
protective and signalling devices (lights, reflectors, the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
grilles, posts, fences, etc.).
etc.) required by law are fitted and working properly. in such a position that the lifting mechanism cannot
30 - As your equipment’s tyres are pressurised, they
Replace burnt out bulbs with the same types and be activated accidentally.
colours. constitute a real risk to the user. They must only be 3 - When hitching the machine to the three-point
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, handled, repaired or fitted by technicians who are lifting mechanism of the tractor, ensure that the
etc.) must be positioned so that they cannot trained in these operations. For inflation, refer to the diameters of the pins or gudgeons correspond to the
accidentally set off any manoeuvre which may cause appropriate chapter and section. diameter of the tractor ball joints.
an accident or damage. 31 - The machine must be placed on the ground 4 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
16 - Before entering a public road, place the machine when carrying out an interventions on it (loading, be a danger of crushing and shearing.
in the transport position, in accordance with the adjustment, lifting, etc.). 5 - Do not stand between the tractor and the
manufacturer’s instructions. 32 - If your machine is equipped with a braked road machine whilst operating the external lift control
17 - Never leave the driver’s position whilst the axle, then always make sure that the braking source lever.
tractor is running. available on the tractor is fully adapted to the type 6 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
18 - The speed and the method of operation must of braking necessary on your machine (hydraulic/ bars must be fitted to the machine to avoid floating
always be adapted to the land, roads and paths. pneumatic). and side movement.
Avoid sudden changes of direction under all 7 - When transporting the machine in the raised
circumstances. position, lock the lift control lever.
EN
8 - Never unhitch the machine when the hopper is MAINTENANCE ENVIRONMENTAL PROTECTION
filled.
1 - Before commencing any maintenance, servicing 1 - Make sure that you do not spill onto the ground
DRIVE EQUIPMENT or repair work, or before attempting to locate the or discard into the sewers any used grease and
source of a breakdown or fault, it is essential that the substances such as oil, grease or product remaining
(Power take-off and universal drive shafts) power take-off is disengaged, the engine turned off after use.
1 - Only use universal drive shafts supplied with the and the key removed from the ignition. 2 - It is prohibit to store, abandon, dump in the
machine or recommended by the manufacturer. 2 - Check regularly that nuts and screws are not natural environment or burn tyres. Take them to a
2 - Power take-off and universal drive shaft guards loose. Tighten if necessary. distributor or an approved collector.
must always be fitted and in good condition. 3 - Before carrying out maintenance work on a
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts 3 - Work when the weather conditions favour
raised machine, prop it up using appropriate means maximum effectiveness of the phytosanitary
are properly guarded, both in the working position of support.
and in the transport position. product used, limiting the impact of this product on
4 - When replacing a working part (fertilizer the environment as much as possible.
4 - Before connecting or disconnecting a universal spreader blade or seed drill coulter), wear protective
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
gloves and only use appropriate tools.
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off. them to specialist recycling firms.
6 - Always ensure that universal drive shafts are 6 - Before operating on the electric circuit,
fitted and locked correctly. disconnect the power source.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards 7 - Protective devices likely to be exposed to wear
are immobilized in rotation using the specially and tear should be checked regularly. Replace them
provided chains. immediately if they are damaged.
8 - Before engaging power take-off, ensure that 8 - Spare parts should comply with the standards
the speed selected and the direction of rotation of and specifications laid down by the manufacturer.
the power take-off comply with the manufacturer’s Only use the manufacturer’s spare parts.
instructions. 9 - Before commencing any electric welding work
9 - Before engaging power take-off, ensure that no on the tractor or the towed machine, disconnect the
persons or animals are close to the machine. alternator and battery cables.
10 - Disengage power take-off when the 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure
universal drive shaft angle limits laid down by the (springs, pressure accumulators, etc.) should be
manufacturer are in danger of being exceeded. carried out by suitably qualified engineers with
11 - Caution! When power take-off has been special tools.
disengaged, moving parts may continue to rotate 11 - All components and protection mechanisms
for a few moments. Do not approach until they that show signs of severe corrosion must be replaced
have reached a complete standstill. immediately.
12 - On removal from the machine, rest the universal 12 - During servicing or repair work, the operator is
drive shafts on the specially provided supports. required to work safely and, where necessary, use
13 - After disconnecting the universal drive shafts suitable solutions in line with applicable labour
from the power take-off, the protective cap should laws, especially as regards work at heights.
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive USER PROTECTION
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Do not walk on the covers or on any other part
HYDRAULIC CIRCUIT of the machine except for zones (ladders, platforms
other resources) to access or adjust the workstation
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - Before carrying out any work on the machine,
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, make sure it cannot be started up accidentally.
ensure that the circuits are connected correctly in 3 - We recommend keeping a first aid kit nearby.
accordance with the manufacturer’s guidelines. 4 - Prevent any products such as lubricants,
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic solvents, anti-freeze, cleaning products and phyto-
circuit, ensure that the tractor-side and machine- pharmaceutical products from coming into contact
side circuits are not pressurized. with the skin, eyes or mouth.
4 - The user of the machine is strongly 5 - Contact a doctor immediately if an incident
recommended to identify the hydraulic couplings occurs.
between the tractor and the machine in order to 6 - Follow to the letter the indications on the safety
avoid wrong connection. Caution! There is a danger labels of the products used.
of reversing the functions (for example: raise/lower). 7 - Escaping pressurised hydraulic fluid may have
5 - Check hydraulic hoses once a year: enough force to penetrate the skin and cause serious
. Damage to the outer surface injury. Contact a doctor immediately if this happens.
. Porosity of the outer surface 8 - Users must wear personal protective equipment
. Deformation with and without pressure adapted to the products used with the machine
. State of the fittings and seals when loading, adjusting, servicing and washing the
The maximum working life for hoses is 6 years. machine. Users must protect themselves by wearing
When replacing them, ensure that only hoses with overalls, gloves, glasses, safety shoes and a mask.
the specifications and grade recommended by the
These protective elements must provide a suitable
machine manufacturer are used.
level of protection for the products used with the
6 - When a leak is found, all necessary precautions
machine; refer to the safety instructions of the
should be taken to avoid accidents.
products used.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key from
the ignition.
Sicherheitsvorschriften DE
Г In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
Г Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen
EALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung 32 - Ist Ihre Maschine mit einer gebremsten
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit Straßenachse ausgestattet, dann muss
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von gewährleistet sein, dass die am Traktor vorhandene
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Bremsvorrichtung für die an Ihrer Maschine
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des erforderliche Bremsart (hydraulisch / pneumatisch)
Straßenverkehrsordnung entsprechen. Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen geeignet ist.
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
ALLGEMEINES 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der MASCHINE
1 - Zusätzlich zu den in diesem Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
Handbuch enthaltenen Anweisungen die 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, 1 - Die Maschine darf nur von einer Person bedient
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in werden. Dies gilt für alle Einsatzsituationen.
Unfallverhütungvorschriften einhalten. gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort 2 - Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
2 - Die auf der Maschine angebrachten austauschen. werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung
Warnungen informieren über die einzuhaltenden 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Schrauben und Muttern fest angezogen sind, spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Unfallverhütung bei. insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind 3 - Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
einhalten. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine Rechnung und Gefahr des Benutzers.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der aufhalten. 4 - Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, Maschine setzt ebenfalls voraus:
Bedienungsorganen der Maschine und ihren insbesondere auf denen mit hydraulischem - die Einhaltung der vom Hersteller
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
der Arbeit ist es dafür zu spät. geben. Instandsetzungsvorschriften,
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem - die ausschließliche Verwendung von
Teile geraten könnten, vermeiden. Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
Normen einen Schlepper mit Kabine oder bewegten Teile abwarten. empfohlen sind.
Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine 5 - Die Maschine darf nur von kompetenten, mit den
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen technischen Daten und Benutzungsanweisungen
der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
und repariert werden, die über die Risiken informiert
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb 6 - Streng die gültige Reglementierung einhalten
(Schutzvorrichtungen!). gesetzt werden kann. bezüglich:
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten - der Unfallverhütung,
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren Maschine benutzen. - der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
streng verboten. 29 - Aufgrund der Höhe Ihrer Maschine sowie ihrer - des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden metallischen Zusammensetzung sind bestimmte Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Vorsichtsmaßnahmen geboten, um alle elektrischen berücksichtigen.
Kupplungspunkten angehängt werden. Risiken auszuschließen: 7 - Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der 1- Stellen Sie sicher, dass die Höhe Ihrer Maschine Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
Maschine am Schlepper geboten. niedriger ist als die Höhe der elektrischen oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, Freileitungen, unter denen die Maschine eingesetzt der Maschine vorgenommen wurden.
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die werden soll. Dabei gelten folgende Regeln: 8 - Der am Fahrersitz bei geschlossener
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften a. bis zu 1kV Spannung :1m Kabine gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 75 dB(A).
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen b. von 1 bis 110 kV Spannung : 2 m
Messgerät: SL 401
Haltern angebracht werden. c. von 110 bis 220 kV Spannung : 3 m
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
12 - Die maximale Achslast und das zulässige d. von 220 bis 380 kV Spannung : 4 m Norm EN ISO 4254-1.
Gesamtgewicht einhalten. e. über 380 kV Spannung : Beachten Sie die Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige spezifischen Anweisungen verwendeten Schleppertyp abhängig.
Außenmaß einhalten. 2- Um jegliches Risiko durch Blitzschlag zu
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen vermeiden, achten Sie auf die Wetterbedingungen ANHÄNGUNG
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und und vermeiden Sie Arbeiten bei gefährlichen
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion Bedingungen, meiden Sie hohe Punkte, halten Sie 1 - Wenn Ihre Maschine mit einer Abstellstütze
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle Abstand und berühren Sie keine Metallstrukturen ausgerüstet ist, achten Sie beim An- und Abbau
identischer Art und Farbe ersetzen. (Masten, Tore, Pfosten, Zäune usw.) darauf, dass der Verriegelungsbolzen der
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, 30 - Die Reifen Ihres Geräts stehen unter Druck und Abstellstütze ordnungsgemäß verriegelt ist.
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht stellen eine echte Gefahr für den Benutzer dar. Die 2 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Handhabung, Reparatur oder Montage von Reifen Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
Schäden hervorrufen können. sollte nur von geschulten Technikern durchgeführt so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß werden. Wie Sie die Reifen mit Luft befüllen,
3 - Beim Anhängen der Maschine am
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. können Sie im entsprechenden Kapitel unter dem
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. zugehörigen Abschnitt nachlesen. achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer 31 - Die Maschine muss vor jeglichen Arbeiten dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt (Beladen, Einstellen, Reinigen, …) unbedingt auf den entsprechen.
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen Boden abgestellt werden. 4 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
vermeiden. Stauch- und Abscherrisiken!
DE
5 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber- 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche SCHUTZ DES BENUTZERS
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und kontrollieren auf:
Maschine aufhalten. . Beschädigung der Außenschicht 1 - Die Abdeckungen oder andere Bereiche der
6 - Beim Transport muß die Maschine durch die . Porosität der Außenschicht Maschine nicht betreten, mit Ausnahme der Zonen
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung . Verformung ohne Druck und unter Druck (Leitern, Plattform, Zugangswege zum Arbeits- oder
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Einstellungsplatz)
werden. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche 2 - Vor jedem Eingriff an der Maschine sicherstellen,
7 - Beim Transport der Maschine in angehobener
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass sie nicht versehentlich eingeschaltet werden
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
daß nur Schläuche verwendet werden, deren kann.
8 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des 3 - Es wird empfohlen, einen Erste-Hilfe-Kasten zur
ANTRIEBSORGANE Maschinenkonstrukteurs entsprechen. Hand zu haben.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle 4 - Jeden Kontakt von Produkten wie Schmiermittel,
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. Lösungsmittel, Frostschutzmittel, Reinigungsmittel
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, und Pflanzenschutzmittel mit Haut, Augen und
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann Mund vermeiden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und die Haut durchdringen und schwere Verletzungen 5 - Falls es zu einem Kontakt kommt, sofort einen
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Arzt aufsuchen.
gutem Zustand sein. Konsultieren; Infektionsgefahr! 6 - Die Anweisungen auf den Sicherheitsetiketten
3 - Auf die richtige Überlappung der 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage der Behälter der verwendeten Produkte sind streng
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor einzuhalten.
Transportstellung achten. abstellen und Zündschlüssel abziehen. 7 - Die unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle kann mit so viel Kraft austreten, dass sie durch
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten WARTUNG die Haut dringen und schwere Verletzungen
und den Zündschlüssel abziehen. verursachen kann. In diesem Fall sofort einen Arzt
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem 1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder aufsuchen.
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- 8 - Beim Laden, Einstellen, Verwenden,
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle Instandhalten und Waschen der Maschine
Zapfwelle der Maschine montiert sein. ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der muss der Benutzer für die mit der Maschine
6 - Immer auf die korrekte Montage und Zündschlüssel abgezogen sein. verwendeten Produkte geeignete persönliche
Verriegelung der Kardanantriebe achten. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Schutzausrüstungselemente tragen. Der Benutzer
7 - Immer darauf achten, daß die Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. muss durch einen Overall, Handschuhe, Brille,
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Sicherheitsschuhe und Maske geschützt sein. Diese
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen Stellung diese mit einem geeigneten Mittel Schutzelemente müssen einen ausreichenden
gesichert sind. abstützen. Schutz für die mit der Maschine verwendeten
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel Produkte sicherstellen. Die Sicherheitsvorschriften
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) der verwendeten Produkte sind zu beachten.
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers Schutzhand-
entsprechen. schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge UMWELTSCHUTZ
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich benutzen.
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett 1 - Darauf achten, Altfette und Stoffe wie Öl, Fett
befinden. und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. oder Produktreste nach der Verwendung nicht auf
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu den Boden oder in die Kanalisation zu schütten.
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen entsorgen. 2 - Es ist verboten, Reifen in der Natur zu lagern, zu
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die entsorgen oder abzustellen oder sie zu verbrennen.
werden. Stromzufuhr unterbrechen. Sie müssen bei einem zugelassenen Händler oder
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen einer Sammelstelle abgegeben werden.
können Teile der Maschine noch einige Zeit müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort 3 - Das Pflanzenschutzmittel nur bei günstigen
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand austauschen, wenn schadhaft. Wetterbedingungen für eine maximale Wirksamkeit
nähern. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur anwenden, um die Auswirkung dieses Produkts auf
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. die Umwelt so gering wie möglich zu halten
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden!
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer oder der angehängten Maschine die Kabel des
Schutzkappe bedeckt werden. Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
werden. setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
HYDRAULIKLEITUNG qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
11 - Alle Komponenten sowie Schutzvorrichtungen,
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. die sich in einem Zustand fortgeschrittener
2 - Bei Montage von Zylindern oder Korrosion befinden, müssen unverzüglich
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß ausgetauscht werden.
gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 12 - Bei Wartungs- oder Reparaturarbeiten muss
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der der Bediener in völliger Sicherheit arbeiten und
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß gegebenenfalls auf geeignete Arbeitsmittel
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen zurückgreifen, die den arbeitsrechtlichen
nicht unter Druck stehen. Vorschriften entsprechen. Dies gilt insbesondere für
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung Arbeiten in der Höhe.
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
LIVRAISON Pages
• A Préconisation d’utilisation 14-17
• B Livraison 18-19 1
• C Manutention 20-21
SOMMAIRE
• D Fiches pratiques 22-23
ENTRETIEN Pages
• A Pneumatiques 128-129
• B Vérifications
• C Nettoyage
130-133
134-135
6
• D Démontage - Remontage du doseur 136-137
• E Graissage 144-145
• F Essieu et roues de transport 146-149
• G Centrale hydraulique 148-149
• H Système de freinage 150-153
• I Purge du réservoir d’air 154-155
• J Remisage 156-157
• K Mise au rebut 156-157
• L Vidange de la trémie 158-159
• M Accès à la tête de distribution 160-161
• N Remplacement d’une roue de rouleau 162-163
• O Plaque d’immatriculation 164-165
EQUIPEMENTS Pages
• A Tasse central 166-167
• B Actionneur de tête de distribution
• C Eclairage de trémie et phares de travail
166-167
168-169
7
• D Contrôleur de semis 168-169
• E Efface traces de roue de tracteur 174-175
Français
CARACTÉRISTIQUES Pages 8
• A Caractéristiques techniques 180-181
• B Positions Autocollants 186-187
DIAGNOSTIC Pages 9
• A Alarmes 188-189
START-UP Pages
• A Anti-theft mechanism 24-25
• B Hitching 26-29 2
• C Hydraulic Connection 30-33
• D Pneumatic connection 34-35
• E Electrical connection 36-37
• F Isobus connection 38-39
• G Tractor control 42-43
• H Road transport 46-47
MAINTENANCE Pages
• A Tyres 128-129
• B Checks
• C Cleaning
130-133
134-135
6
• D Removing-reinstalling the doser 136-137
• E Lubrication 138-145
• F Axle and transport wheels 146-149
• G Hydraulic unit 148-149
• H Braking system 150-153
• I Purging the air reservoir 154-155
• J Storage 156-157
• K Scrapping 156-157
• L Emptying the hopper 158-159
• M Accessing the distribution head 160-161
• N Replacing a roller wheel 162-163
• O Registration plate 164-165
ACCESSORIES Pages
• A Central packer 166-167
• B Distribution head actuator
• C Hopper lighting and working lights
166-167
170-171
7
• D Seed controller 170-171
• E Tractor wheel track eradicators 174-175
• F Super hydraulic rear linkage 176-177
English
CHARACTERISTICS Pages 8
• A Technical specifications 182-183
• B Sticker positions 186-187
DIAGNOSTIC Pages 9
• A Alarm 190-191
Read the manual carefully before use. For English follow the symbol. EN
LIEFERUNG Seite:
• A Bedienungsempfehlungen 14-17
• B Lieferung 18-19 1
• C Handhabung 20-21
VERZEICHNIS
• D Merkblätter 22-23
INBETRIEBSETZUNG Seite:
• A Diebstahlschutz 24-25
• B Anbau 26-29 2
• C Hydraulischer Anschluss 30-33
• D Anschluss Druckluftbremse 34-35
• E Elektrischer Anschluss 36-37
• F Isobus-Anschlüsse 38-39
• G Schleppersteuerung 44-45
• H Straßentransport 46-47
WARTUNG Seite:
• A Bereifung 128-129
• B Überprüfungen
• C Reinigung
130-133
134-135
6
• D Ausbau und Wiedereinbau des Dosierorgans 136-137
• E Schmierung 138-145
• F Transportrad und Achse 146-149
• G Hydraulikzentrale 148-149
• H Bremssystem 150-153
• I Entlüftung des Druckluftbehälters 154-155
• J Abstellen 156-157
• K Entsorgung 156-157
• L Leeren des Tanks 158-159
• M Zugang zum Saatgutverteiler 160-161
• N Austausch eines Rollenrads 162-163
• O Nummernschild 164-165
AUSRÜSTUNGEN Seite:
• A Zentalkompaktierer 166-167
• B Aktuatoren am Verteilerkopf
• C Behälterbeleuchtung und Arbeitsscheinwerfer
166-167
172-173
7
• D Saatkontrolleinrichtung 172-173
• E Löscht die Spuren der Schlepperräder 174-175
Deutsch
DIAGNOSE Seite: 9
• A Alarm 192-193
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet. DE
Livraison / Delivery / Lieferung
14
Livraison / Delivery / Lieferung
A PRÉCONISATION D’UTILISATION Les semis sur préparations simplifiées doivent être pratiqués sur
FR
1
un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte
Le semoir est conçu et construit pour semer toutes les semences correctement répartis au préalable.
courantes dans des situations très différentes.
La présence de cailloux, rochers, souches ou de n’importe quels
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations autres obstacles doit absolument être prise en compte afin
du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens. d’adapter sa conduite.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié et Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne
formé. peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par le
constructeur dans la conception et la fabrication de ce semoir,
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations même lors d’une utilisation conforme.
où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour
pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir. Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis directs et
simplifiés sont très variés :
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des
dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol. - Qualité des semences (enrobages, traitements, densité,
vigueur, taux de germinabilité etc.)
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des
dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée. Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de
ravageurs (limaces, mulots).
Toute modification de la machine opérée sans l’accord du
constructeur annule automatiquement toute garantie du La pratique des semis simplifiés requiert un haut niveau de
constructeur. connaissances agronomiques.
EN
A RECOMMENDATIONS FOR USE Minimum tillage drilling must be carried out on level, firmly
consolidated ground where the harvest residues have been
The seed drill has been designed and constructed for drilling all properly incorporated beforehand.
kinds of commonly used seeds in a variety of different situations.
The presence of stones, rocks, stumps and any other obstacles
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s should be considered in order to adapt one’s driving.
recommendations and to work carefully and sensibly.
Even with proper use, variations regarding the seeds growing
It must be used only by skilled and trained operators. and their final results cannot be totally ruled out, despite the care
the manufacturer has given in designing and manufacturing
It is possible that there will be occasions where the ground is this seed drill.
either too wet or too dry to use the drill properly.
The factors that may have an impact on the success of direct and
In some of these difficult conditions, using your drill may result in minimum tillage drilling are very varied, and include:
damage to the machinery or to the soil.
Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germination
The manufacturer shall not be liable for any damage caused by rate, etc.)
improper use.
Problems with the structure or heterogeneity of the soil,
Any modification to the machine that is made without the presence of pests (slugs, field mice).
approval of the manufacturer will automatically void the
warranty provided by the manufacturer. Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic
knowledge.
DE
Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem Personal bedient Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
werden. Unterschiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und des
Pflanzenaufgangs trotz Sorgfalt des Herstellers bei der Fertigung
Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen werden.
Bodenverhältnisse auftreten, unter denen die Drillmaschine
nicht korrekt funktionieren kann. Die direkten und vereinfachten Einflussfaktoren bezüglich eines
Säerfolges sind vielfältig:
Einige dieser heiklen Situationen können zu Beschädigungen an
der Drillmaschine oder am Boden führen. - Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte, Lebenskraft,
Keimfähigkeit in Prozent usw.)
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwendung
nicht verantwortlich gemacht werden. Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen
Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von Schädlingen
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes (Schnecken, Feldmäuse).
führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die vereinfachte Saatausbringung erfordert ein hohes
agronomisches Kenntnisniveau.
15
Livraison / Delivery / Lieferung
16
Livraison / Delivery / Lieferung
A
FR
1
Il incombe à l’utilisateur de vérifier régulièrement pendant le
travail (tous les ha) le bon fonctionnement de la machine.
- Faire un contrôle visuel de chaque élément semeur pour
s’assurer que les graines s’écoulent bien jusqu’au sol dans tous
les éléments semeurs.
Lors du chargement éviter le contact avec la semence
traitée et porter des gants et un masque anti-
poussières.
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever
la machine pour faire un demi-tour dans le champ.
La responsabilité du constructeur est totalement
dégagée en cas d’accident survenant lors d’une
utilisation de la machine non-conforme aux
prescriptions.
Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop
prononcées en semant.
EN
DE
17
Livraison / Delivery / Lieferung
18
Livraison / Delivery / Lieferung
B LIVRAISON
FR
1
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir soit complet.
Utiliser son bon de commande comme référentiel. Chaque
accessoire doit être présent.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
En plus des accessoires optionnels listés sur votre bon de
commande, certains accessoires doivent être présents sur toutes
les machines de série :
- Le manuel d’utilisation
- Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé
et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre
recommandée au transporteur.
EN
B DELIVERY
As soon as the drill has been delivered check that the seed drill is
complete.
Use its order form as reference. Each accessory must be present.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
In addition to the optional accessories listed on your order
form, certain accessories must be present on all the standard
machines:
- The operating manual
- If necessary, make a note of any reservations on the delivery
note and confirm them within 48 hours by recorded letter to the
haulier.
DE
B LIEFERUNG
- Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
Verwenden Sie Ihren Bestellschein als Referenz. Jede
Zusatzausrüstung muss vorhanden sein.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
Zusätzlich zu den auf dem Bestellschein aufgeführten
Zusatzausrüstungen müssen an allen serienmäßigen Maschinen
folgende Ausrüstungen vorhanden sein:
- Die Betriebsanleitung
-Eventuelle Vorbehalte auf dem Empfangsschein vermerken
und dem Spediteur innerhalb von 48 Stunden per Einschreiben
bestätigen.
19
Livraison / Delivery / Lieferung
ϭ
ϭ Ϯ
ϯ ϯ
ϯ
20
Livraison / Delivery / Lieferung
- Pour manipuler la machine, utiliser uniquement les anneaux - Vous assurez que toutes les surfaces en contact soient propres
prévus à cet effet. et exemptes de bavures.
Lifting with a hoist or crane Place a jack under the axle in line with the marker .
- Only the rings provided should be used to handle the machine. - Ensure that all of the surfaces that come in contact are clean
and free of burring.
Use the rings for the front part of the machine
Use the rings for the rear part of the machine.
The seed drill must always be lifted (Crane or Hoist)
with the hopper empty.
Transport by truck
If the machine must be moved by truck, an oversize
load transport is required (3m).
Handhabung mit einem Hebezeug oder Kran Stellen Sie einen Wagenheber unter die Achse gegenüber der
Markierung .
- Für die Handhabung der Maschine dürfen nur die dafür
vorgesehenen Ösen verwendet werden. - Stellen Sie sicher, dass alle Kontaktflächen sauber und frei von
Graten sind.
Verwenden Sie für den vorderen Teil der Maschine die Ösen .
Verwenden Sie für den hinteren Teil der Maschine die Ösen .
Die Handhabung der Drillmaschine (Kran oder
Hebezeug) muss stets mit leerem Behälter erfolgen.
22
Livraison / Delivery / Lieferung
D FICHES PRATIQUES
FR
1
Afin de tirer pleinement partie de l’investissement dans votre semoir, nous vous conseillons de porter une grande attention à toutes les
façons culturales qui précédent le semis.
Pour travailler vite tout en garantissant des levées homogènes il est impératif de faire travailler le semoir sur des sols préalablement
nivelés et réappuyés.
- Pour les semis d’automne, il faudra tout d’abord veiller à la bonne répartition des débris végétaux de la récolte précédente
et, si possible, avec les passages de récoltes faits dans un sens différent des passages du semis pour combattre les problèmes
«d’andainage» des débris végétaux.
- Ensuite travailler le champ avec 2 ou 3 passages croisés de déchaumeurs à dents ou à disques.
- Veiller à limiter la profondeur de travail pour ne pas créer un sol trop creux.
Le passage d’un rouleau lourd type Crosskill par exemple, attelé derrière le déchaumeur est toujours très efficace en terme de rappui
du sol (préservation de l’humidité et levées des adventices) et facilite fortement le travail du semoir.
En cas de semis en terre souple, il est fortement conseillé de faire un passage de rouleau juste avant le semis pour garantir une vitesse
du semoir élevée garantissant un bon travail du sol ainsi qu’un coût minimal.
Dans le cas d’un semis sur labour, il faut niveler et rappuyer celui-ci avant le semis. Il est fortement conseillé d’équiper le tracteur avec
des roues larges ou des roues jumelées.
Pour ce type de préparation, le rouleau tasse central est impératif.
Nota :
Un guide TCS spécifique aux techniques de semis sans labour est disponible auprès notre réseau.
EN
D PRACTICAL RECOMMENDATIONS
In order to gain maximum return from your investment in the seed drill, we advise you to pay careful attention to all of the cultivation
methods used prior to drilling.
To work quickly whilst guaranteeing uniformity of emergence, it is essential to operate the seed drill on ground that has previously
been levelled and rolled.
- For autumn drilling, it is important first of all to ensure that the plant debris from the preceding harvest is well distributed in the
field and if possible with harvesting runs carried out in a different direction to the drilling runs to combat possible problems of
“windrowing” of plant debris.
- Then work the field with 2 or 3 cross-runs with a tine or disc cultivator.
- Ensure that the working depth is limited so that the ground does not become too loose.
Passing over it with a heavy Crosskill type roller, for example, hitched behind the stubble cultivator is always very efficient in terms of
consolidating the ground (retains the moisture and stimulates the growth of volunteers) and greatly assists the work of the seed drill.
If you are drilling in soft ground, you are strongly advised to roll just before drilling to permit elevated seed drill speed, guaranteeing
good cultivation as well as minimal costs.
In the case of drilling in a ploughed field, this should be levelled and consolidated before drilling. You are strongly advised to fit the
tractor with wide or dual wheels.
For this type of cultivation, the central packer roller is essential.
Note:
A specific minimum tillage guide to drilling techniques without ploughing is available through our network.
DE
D MERKBLÄTTER
Um die Investition in Ihre Sämaschine ideal auszunutzen, empfehlen wir Ihnen, genauestens auf die verschiedenen, vor der Aussaat
auszuführenden Anbauarbeiten zu achten.
Um schnell arbeiten zu können und gleichzeitig einen gleichmäßigen Saataufgang zu gewährleisten, müssen die Böden, auf denen
die Drillmaschine eingesetzt wird, zuvor nivelliert und angedrückt werden.
- Bei Herbstaussaaten muss zunächst auf eine gleichmäßige Verteilung der Pflanzenrückstände der vorherigen Ernte geachtet werden,
und dies, falls möglich, mit in einer in entgegengesetzter Richtung der Aussaaten ausgeführten Erntearbeiten, um das Problem der
„Nivellierung“ von Pflanzenrückständen bereits im Vorfeld ausräumen zu können.
- Danach sollte das Feld 2 oder 3 Mal in gekreuzter Richtung mit Scheiben- oder Zinkeneggen bearbeitet werden.
- Bitte achten Sie auf die Arbeitstiefe, um keinen Boden mit zu stark ausgeprägten Hohlräumen zu erlangen.
Arbeiten mit einer schweren Rolle, wie zum Beispiel einer Rolle vom Typ Crosskill, die hinter der Egge angehängt werden kann,
erweisen sich für die Rückfestigung des Bodens (Bewahrung der vorhandenen Feuchtigkeit und Aufgang des Unkrauts) in der Regel als
höchst effizient. Gleichzeitig führen sie eine deutliche Vereinfachung der Arbeiten mit der Sämaschine mit sich.
Bei Aussaaten in weicher Erde wird stark empfohlen, die Rolle umgehend vor der Aussaat einzusetzen, um eine erhöhte
Arbeitsgeschwindigkeit der Sämaschine gewährleisten zu können, die für eine korrekte Bodenbearbeitung und ein auf ein Minimum
beschränkte, anfallende Kosten eine wichtige Voraussetzung bildet.
Bei Arbeiten mit der Sämaschine nach dem Pflug muss der Boden vor der Aussaat nivelliert und abgedrückt werden. Es wird stark
empfohlen, den Schlepper mit breiten Rädern oder gekoppelten Rädern auszustatten.
Für die Art von Vorbereitungsarbeiten muss obligatorisch ein Zentralkompaktierer eingesetzt werden.
Anmerkung:
Ein spezielles Handbuch für bodenschonende Anbautechniken für Aussaaten ohne Pflug ist in unserem Vertriebsnetz erhältlich.
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
ϭ Ϯ
24
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A ANTI-VOL
FR
2
Votre machine est équipée d’un dispositif anti-vol.
Installation du dispositif
- Bloquer le frein de parc .
- Retirer une rotule d’attelage
- Récupérer le dispositif anti-vol, rangé derrière le passe flexible
.
- Installer le dispositif anti-vol sur l’axe dégagé de la barre
d’attelage.
- Placer l’axe et le cadenas .
Les clefs du cadenas doivent être mises en lieu sûr afin
de garantir l’efficacité du dispositif.
Suppression du dispositif
- Procéder aux opérations inverses du «verrouillage»
EN
A ANTI-THEFT MECHANISM
Your machine is equipped with an anti-theft mechanism.
Installing the mechanism
- Lock the parking brake .
- Remove a coupling ball joint
- Retrieve the anti-theft mechanism, stored behind the hose run
.
- Install the anti-theft mechanism on the cleared axis of the
coupling bar.
- Place the axis and the padlock .
The padlock keys must be kept in a safe place to
guarantee the effectiveness of the mechanism.
DE
A DIEBSTAHLSCHUTZ
hre Maschine ist mit einer Diebstahlsicherung ausgestattet.
Einbau der Diebstahlsicherung
- Feststellbremse anziehen.
- Einen Kugelkopf ausbauen
- Holen Sie die Diebstahlsicherung heraus, die hinter den
Schlauchanschlüssen aufbewahrt ist .
- Montieren Sie die Diebstahlsicherung auf den freien Zapfen
der Zugstange.
- Zapfen und Schloss anbringen.
Die Schlüssel zum Vorhängeschloss müssen an einem
sicheren Ort aufbewahrt werden, um die Wirksamkeit
der Diebstahlsicherung zu gewährleisten.
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
ϭ
ϵϬϬŵŵф,фϭϬϬϬŵŵ
ϲ
Ϯ
26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
EN
During the coupling phase, you should never stand in Always follow the Highway Code.
the zone with the dotted lines . - Respect the GVWR and maximum authorised speed for the
In all cases, whether you are on the road or in a field, machine.
the tractor’s lateral stabilisers should be blocked.
Respect the coupling height , 900/1000 mm from the ground
The seed drill is coupled to the lower arm of the cat 3 hydraulic for transport
lift.
- Place the axle up against the chocks .
The seed drill is hitched with the stabilizers locked.
The chocks are required before operating on the
- After hitching up, slightly tighten the lifting arm side stabilizers public highway.
to limit the movement of the draw bar during manoeuvres and
transport operations.
- Place the stand in the horizontal position.
Hydraulic braking
- Connect the cable and brake hose .
The cable is fitted to activate the emergency brake if the linkage
becomes disconnected.
DE
27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
ϭ
ϵϬϬŵŵф,фϭϬϬϬŵŵ
ϲ
Ϯ
28
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
FR
2
Au travail : Dételage
La position des bras de relevage du tracteur a une importance - Lors du décrochage de la machine. Toujours dételer la
sur le comportement de la machine. machine sur un terrain plat. Utiliser la béquille .
Les bras de traction doivent être le plus à l’horizontal possible Toujours bien caler la machine et s’assurer de sa parfaite
. immobilisation.
La machine doit aussi respecter l’horizontalité la plus parfaite Serrer le frein de parking de la machine.
par rapport au sol avec les roues frontales en contact avec le
sol, tout comme le rouleau arrière.
Ceux-ci doivent donc être positionnés entre le piton remorque
et la barre de traction .
Les cotes peuvent être légèrement ajustées en fonction du
comportement de la machine par rapport aux conditions de
travail du sol.
Dans tous les cas, sur route ou au champ, il convient de
bloquer les stabilisateurs latéraux du tracteur.
EN
B
When working: Unhitching
The position of the tractor’s lifting arms impacts machine - When uncoupling the machine. Always unhitch the machine
behaviour. on flat ground. Use the support leg .
The draw arms must be as close to horizontal as possible . Always steady the machine solidly and ensure it is completely
immobile.
The machine must also be as near to horizontal as possible in
relation to the ground with the front wheels in contact with the Apply the machine’s parking brake.
ground, as is the rear roller.
These must be positioned between the trailer hitch and the
draw arm .
The dimensions can be adjusted slightly depending on machine
behaviour in relation to the soil working conditions.
In all cases, whether you are on the road or in a field,
the tractor’s lateral stabilisers should be blocked.
DE
B
In Betrieb: Abkuppeln
Die Position der Hubarme des Traktors hat einen Einfluss auf - Der Abbau der Maschine muss auf einem ebenen Untergrund
das Verhalten der Maschine. erfolgen. Dafür die Abstellstütze verwenden.
Die Unterlenker müssen so waagerecht wie möglich Maschine stets mit Unterlegkeilen sichern und sich
positioniert sein. vergewissern, dass sie nicht wegrollen kann.
Die Maschine muss außerdem vollkommen horizontal Ziehen Sie die Feststellbremse an.
ausgerichtet sein, wobei die Vorderräder und auch die hintere
Walze den Boden berühren müssen.
Sie müssen zwischen dem Anhängerzughaken und der
Zugstange positioniert werden.
Eine geringfügige Anpassung der Maße je nach Verhalten der
Maschine in Bezug auf die Einsatzbedingungen ist möglich.
Ob auf der Straße oder auf dem Feld, die Seitenstabili-
satoren des Traktors müssen auf jeden Fall verriegelt
sein.
29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
ϭ
ϰ ϱ ϯ Ϯ ϰ
30
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
FR
2
Dans le cas de l’utilisation d’une centrale hydraulique
positionner le multiplicateur sur la prise de force du tracteur et le
bloquer. (régime nominal PDF 1000 tr/mn).
Avant toute mise en route vérifier les niveaux d’huile !
Voir le chapitre entretien concernant la centrale
hydraulique, la vérification des niveaux et les vidanges.
L’utilisation de la turbine hydraulique nécessite son
branchement sur un distributeur simple effet du
tracteur avec un retour libre.
- Vérifier sur le manomètre que la pression de retour soit
toujours inférieure à 10 Bars.
EN
C HYDRAULIC CONNECTION
If using a hydraulic power pack fit the multiplier to the tractor’s
PTO and secure. (PTO nominal speed 1000 rpm). Before starting,
check the oil levels!
Refer to the Maintenance chapter for the central
hydraulic unit, checking the levels and oil changes.
In order to use the hydraulic fan it must be connected
to a single acting spool valve with free return.
- Check on the pressure gauge that the return pressure is
always below 10 Bars.
DE
C HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
Wenn ein Hydraulikaggregat verwendet wird, ist der Verstär-
ker mit der Zapfwelle des Traktors zu verbinden und zu arretie-
ren. (Nenndrehzahl 1000 U/min). Vor jeder Inbetriebnahme sind
die Ölstände zu überprüfen!
Siehe Kapitel Wartung bezüglich des Hydraulikblocks,
der Überprüfung der Füllstände und des Ölwechsels.
Der Betrieb der Hydraulikturbine erfordert den
Anschluss an ein einfachwirkendes Steuerventil des
Schleppers mit freier Rückleitung.
- Überprüfen Sie am Manometer , ob der Druck in der
Rücklaufleitung stets unter 10 bar beträgt.
31
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
ϭ
ϰ ϱ ϯ Ϯ ϰ
32
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
FR
2
Exemple de raccordement à effectuer :
Identification
Setting Colour Hydraulic system Direction Hydraulic function Comment
collar number
Yellow 1 - Using the hydraulic The functions are controlled on
Yellow 2 + selector the isobus terminal.
DA = Double acting
spool valve Lowering of the ma-
Blue 1 - chine
Blue 2 + Machine lift
Green SAR= Single acting 1 - Turbine free return
spool valve with free
Green return 2 + Fan drive
Red DA = Double acting 1 - Marker retraction
Red spool valve 2 + Marker expansion
Anzahl der
Markierung Farbe Hydrauliksystem Erkennungsmarken Richtung Hydraulikfunktion Kommentar
Gelb 1 - Die Betätigung der Funk-
Verwendung des tionen erfolgt am ISO-
Gelb 2 + Hydraulikwählschalters
DE = Doppelter BUS-Terminal.
Blau Effekt 1 - Ablassen der Maschine
Blau 2 + Aushub der Maschine
SER = einfach Freier Rücklauf des
Grün 1 -
wirkend mit freiem Gebläses
Grün Ölrücklauf 2 + Gebläseantrieb
Einklappen der Spu-
Rot 1 -
DE = Doppelter ranreißer
Effekt Ausklappen der Spu-
Rot 2 + ranreißer
33
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
34
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
D BRANCHEMENT PNEUMATIQUE
FR
2
Uniquement pour les machines homologuées Europe.
- Ouvrez les protections des têtes d’accouplement sur le tracteur.
- Vérifiez que les bagues d’étanchéité sur les têtes d’accouplement
sont propres et ne présentent aucune détérioration.
- Nettoyez les bagues d’étanchéité.
- Fixez la tête d’accouplement de la conduite de frein (jaune) de
manière appropriée dans l’accouplement jaune sur le tracteur.
- Fixer la tête d’accouplement de la conduite de réserve (rouge)
de manière appropriée dans l’accouplement rouge sur le
tracteur.
Avant le départ, vérifier le bon fonctionnement du freinage.
EN
D PNEUMATIC CONNECTION
Only for machines approved for European use.
- Open the coupler protectors on the tractor.
- Check that the sealing rings on the couplers are clean and do
not show any signs of deterioration.
- Clean the sealing rings.
- Fix the brake line coupler (yellow) in an appropriate manner in
the yellow coupling on the tractor.
- Fix the reserve line coupler (red) in an appropriate manner in
the red coupling on the tractor.
Before starting off always check proper braking operation.
DE
D ANSCHLUSS DRUCKLUFTBREMSE
Nur für Maschinen mit EU-Zulassunge.
- Schutzvorrichtungen der Kupplungsköpfe am Schlepper öffnen.
- Sicherstellen, dass die Dichtungsringe an den Kupplungsköpfen
sauber und nicht beschädigt sind.
- Dichtungsringe reinigen.
- Kupplungskopf der Bremsleitung (gelb) richtig in die gelbe
Steckverbindung am Schlepper stecken.
- Den Kupplungskopf der Reserveleitung (rot) ordnungsgemäß in
der roten Kupplung am Traktor befestigen.
Vor dem Losfahren ist die einwandfreie Funktionsfähigkeit der
Bremsen zu überprüfen.
35
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
36
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E BRANCHEMENT ELECTRIQUE
FR
2
Brancher la prise électrique de signalisation routière et s’assurer
que tous les feux de signalisations de la machine soient en bon
état de fonctionnement.
EN
E ELECTRICAL CONNECTION
Connect the electrical connection and ensure that all of the
machine’s indicators are in proper working order.
DE
E ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Stecken Sie den Stecker der Beleuchtungsanlage für die Straßen-
fahrt ein und stellen Sie sicher, dass sich alle Warnleuchten der
Maschine in einem einwandfreien Zustand befinden.
37
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
38
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
F BRANCHEMENT ISOBUS
FR
2
Votre matériel répond à la norme ISO 11783 appelée ISOBUS. A Terminaux du marché
ce titre il est nécessaire de connecter sa machine au tracteur à Votre machine est certifiée conforme suivant les tests AEF pour
l’aide du connecteur .
les fonctionnalités suivantes .
A ce titre votre tracteur doit être équipé de la prise Isobus
destinée à recevoir ce branchement.
Il est nécessaire de s’assurer que votre tracteur répond bien à La compatibilité avec les terminaux du marché peut être
la norme ISOBUS (ISO 11-783). Si ce n’est pas le cas, consultez vérifiée via votre revendeur ou via la database AEF consultable
votre revendeur afin d’équiper votre tracteur par un système de en ligne à l’adresse suivante : www.aef-isobus-database.org
seconde monte.
Le terminal en cabine, si il n’est pas équipé de la monte originale
du tracteur, doit se brancher dans la prise normalisée .
Console Quartz
- Se référer au manuel du boîtier électronique.
EN
F ISOBUS CONNECTION
Your equipment meets the ISO 11783 standard called ISOBUS. Market terminals
Therefore, you must connect its machine to the tractor with the
connector . Your machine is certified compliant according to the AEF tests
for the following functionalities
This means that your tractor must be equipped with the Isobus
socket to accommodate this connection. .
You must make sure that your tractor meets the ISOBUS standard
(ISO 11-783). If it does not, contact your reseller to equip your Compatibility with market terminals may be verified via your
tractor with an after-market system. reseller or via the AEF database which may be consulted online
If the terminal in the cab is not equipped with the tractor’s at the following address:
original fitting, it must be connected to the standard socket . www.aef-isobus-database.org
Quartz console
- Refer to the manual of the electronic unit
DE
F ISOBUS-ANSCHLÜSSE
Ihr Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm ISO 11783, die auch Gängige Terminals
ISOBUS genannt wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich, die Ihre Maschine ist nach AEF-Tests für folgende Funktionalitäten
Maschine mittels des Steckers am Traktor anzuschließen.
Um den Anschluss zu ermöglichen, muss der Traktor dafür mit zertifiziert .
der ISOBUS-Steckdose ausgerüstet sein.
Es ist erforderlich sicherzustellen, dass Ihr Traktor tatsächlich Die Kompatibilität mit den marktgängigen Terminals kann
der ISOBUS-Norm (ISO 11-783) entspricht. Ist dies nicht der über Ihren Händler oder über die AEF-Datenbank geprüft
Fall, wenden Sie sich an Ihren Händler, um Ihren Traktor werden, die online unter folgender Adresse eingesehen werden
entsprechend nachzurüsten. kann: www.aef-isobus-database.org
Das Terminal in der Kabine, wenn es nicht mit den Originalteilen
des Traktors befestigt ist, muss in die genormte Steckdose
eingesteckt werden.
Quartz Konsole
- Siehe im Bedienungshandbuch der elektronischen Steuerung.
39
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Mav
Rar
Cav Car
A b b
Méthode de calcul
b2 - Calcul de la charge réelle sur l’essieu avant (valeur à reporter page ci-contre)
40
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G CONTRÔLE TRACTEUR
FR
2
Contrôle des caractéristiques requises pour le tracteur
Les exigences requises pour le tracteur concernent :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
Vous trouverez ces indications sur la plaque signalétique ou sur la carte grise du véhicule et dans la notice d’utilisation du tracteur.
L’essieu avant du tracteur doit systématiquement supporter au moins 20% du poids à vide du tracteur.
Le tracteur doit fournir la puissance de décélération (freinage) prescrite par le constructeur avec la machine attelée.
Le poids total autorisé du tracteur indiqué sur la carte grise du véhicule doit être supérieur à la somme :
- du poids à vide du tracteur.
- du lest.
- du poids total de la machine attelée.
Cav Kg Charge sur l’essieu avant du tracteur vide Cf la carte grise du tracteur ou la notice d’utilisation de celui-ci
b m Empattement du tracteur
Cf la carte grise du tracteur ou la notice d’utilisation de celui-ci
Distance entre le centre de l’essieu arrière et le centre du
c m point d’attelage des bras inférieurs arrière
VALEUR RÉELLE OBTENUE VALEUR AUTORISÉE SELON NOTICE CAPACITÉS DE CHARGES DES 2
PAR LE CALCUL OU CARTE GRISE PNEUS DE CHAQUE ESSIEU
Mav
Lestage (min)
mini avant =
P (tot) inférieure
Poids total = ou égale à
Charge sur Cav inférieure inférieure
essieu avant (tot) = ou égale à ou égale à
Charge Car inférieure inférieure
sur essieu (tot) = ou égale à ou égale à
arrière
41
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Mav
Rar
Cav Car
A b b
Calculation method
b2 - Calculating the actual load on the front axle (enter value on page opposite)
W(tot) = Frb + Uw + Lt
b4 - Calculating the actual load on the rear axle (enter value on page opposite)
42
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
EN
2
G TRACTOR CONTROL
Checking the tractor’s required characteristics
The requirements for the tractor concern:
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
All of this information can be found on the data plate or on the registration papers and in the tractor manual.
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
The tractor must supply the deceleration power (braking) required by the manufacturer when the machine is coupled up to it.
The gross weight of the tractor indicated on the vehicle’s registration papers must be greater than the sum of:
- the unladen weight of the tractor
- the ballast
- the total weight of the towed machine
The method on the previous page will enable you to complete the table below.
43
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Mav
Rar
Cav Car
A b b
Berechnungsmethode
Fullen Sie die Tabelle auf der nebenstehenden Seite aus
b1 - Berechnung der vorderen Minimalballastierung (den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
b2 - Berechnung der effektiven Last auf der Vorderachse (den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
b3 - Berechnung des effektiven Gesamtgewichtes (den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
b4 - Berechnung der Hinterachslast (den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
44
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
DE
2
G SCHLEPPERSTEUERUNG
Kontrolle der erforderlichen Funktionen des Traktors.
Die Anforderungen für den Traktor betreffen:
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
Sie finden diese Angaben auf dem Typenschild oder auf der Zulassungsbescheinigung des Fahrzeugs und im Benutzerhandbuch des
Traktors.
Die Vorderachse des Traktors muss grundsätzlich mindestens 20% des Leergewichts des Traktors tragen.
Der Traktor muss die vom Hersteller vorgeschriebene Bremskraft mit der angekuppelten Maschine liefern.
Das auf der Zulassungsbescheinigung des Fahrzeugs ausgewiesene zugelassene Gesamtgewicht des Traktors muss höher sein als
die Summe:
- des Leergewichts des Traktors
- des Ballasts
- des Gesamtgewichts der angekuppelten Maschine
PV Kg Schleppereigengewicht
Siehe die Zulassungsbescheinigung oder das Benutzerhand-
CAV Kg Vordere Achslast bei leerem Schlepper
buch des Schleppers
CAR Kg Hintere Achslast bei leerem Schlepper
MAV Kg Vorderer Ballast (soweit zutreffend) Siehe die Eigenschaften des Ballasts
Die Methode der vorherigen Seite erlaubt Ihnen, die nachfolgende Tabelle auszufüllen.
45
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
ϯ
ϰ
ϰ
46
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H DÉPLACEMENT ROUTIER
FR
2
- Assurez-vous que les 2 traceurs soient repliés et verrouillés .
- Relever les disques outils afin de respecter le gabarit de 3m hors
tout sur la route.
- Relever la machine au maximum à l’aide de l’essieu et du
relevage 2 points du tracteur pour avoir un semoir horizontal.
- Actionner le sélecteur de fonction verrouillage puis le
distributeur hydraulique qui correspond à cette fonction et
relâcher la pression pour permettre le verrouillage.
- Actionner le sélecteur de fonction repliage, et le distributeur
hydraulique jusqu’au repliage complet des extensions de travail
du sol et semis.
- Vérifier que les extensions AV soient bien enclenchées dans
les verrous et fermer les 2 vannes 1/4 de tour sur les extensions
semis (repliage et relevage).
- Vérifier que les plaques réfléchissantes de gabarit soient
déployées.
EN
H ROAD TRANSPORT
- Ensure that the 2 markers are locked in the raised position .
- Raise the tool discs in order to observe the maximum overall
width of 3m when on the road.
- Raise the machine to its maximum height using the axle
and the 2-point lifting mechanism of the tractor to have a
horizontal drill.
- Activate the locking function selector then the hydraulic
valve which corresponds to this function and release the
pressure to enable locking.
Activate the folding function selector and the hydraulic valve
until the cultivation and drilling extensions are completely
folded.
- Check that the front extensions are properly engaged in the
latches and close the two quarter turn valves on the drilling
extensions (folding and lifting).
- Check that the reflective plates for the overall width are in use.
DE
47
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
A
ϭ Ϯ
ϱ ϱ ϲ
ϯ ϰ
48
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
A PRÉSENTATION DU LOGICIEL
FR
3
Le logiciel WISO, qui permet le contrôle de la machine, est
structuré en 4 menus principaux :
L’écran représente le menu principal appelé «HOME»
L’écran représente le menu «JOB SETTINGS»
L’écran représente le menu «INFORMATION»
L’écran représente le menu «ADVANCED SETTINGS»
La navigation d’un menu à l’autre s’effectue en appuyant sur les
touches .
A partir des menus principaux, il est possible d’accéder aux sous-
menus en appuyant directement sur la ligne si votre teminal
vous le permet.
Si votre terminal ne vous le permet pas, il est possible d’y accéder
en sélectionnant le chiffre correspondant ou sous-menu sur le
masque de bouton .
EN
A SOFTWARE PRESENTATION
The WISO application, which enable the machine to be
controlled, is structured with 4 main menus:
The screen represents the main menu called «HOME»
The screen represents the «JOB SETTINGS» menu
The screen represents the «INFORMATION» menu
The screen represents the «ADVANCED SETTINGS» menu
Navigate between menus by pressing the keys.
You can access the sub-menus from the main menus by pressing
the line directly if your terminal allows.
If you terminal does not allow you to do so, you can access it by
selecting the corresponding digit or sub-menu on the button
mask .
DE
49
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
ϭ ϲ
50
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
B MENU «HOME»
FR
3
Affichage général Zone de visualisation et de contrôle du jalonnage.
La page «HOME» est composée de 7 zones différentes Le jalonnage peut être affiché de deux manières différentes.
Barre de navigation des 4 menus principaux. La première appelée «jalonnage cyclique» fonctionne sur la
répétiton d’une trame fixe.
Zone de visualisation et de contrôle du jalonnage.
Exemple : tous les six passages de mon semoir de 3 m de large
Masque de boutons (boutons de contrôle de la machine). nous allons jalonner. Nous jalonnerons donc en 18m.
L’espace de visualisation et de contrôle des trémies. Le système affichera donc : 1/6 puis 2/6 et ainsi de suite jusqu’à
6/6 où le semoir réalisera le jalonnage.
Indicateurs de vitesse d’avancement ou de vitesse de
rotation de la turbine et autonomie ou rendement de semis. La deuxième appelée «jalonnage matriciel» fonctionne sur
une suite de lignes qui se suivent et partent de 1 pour le
Barre de visualisation de l’état de la ligne de semis. premier passage.
Il est possible que l’affichage du logiciel de contrôle de la Dans ce cas uniquement le numéro de passage est affiché. Il
machine ne s’affiche pas exactement comme la vue présentée faut donc commencer son champ au passage 1.
ci-contre.
Il est important de remettre le compteur à 1 à
En effet l’affichage est lié à chaque terminal. chaque nouvelle parcelle à l’aide de la touche .
EN
B «HOME» MENU
General display Tramline display and control zone.
The «HOME» page is made up of 7 different zones The tramline may be displayed in two different ways.
Navigation bar for the 4 main menus. The first, called «cyclical tramline», operates by repeating a
fixed frame.
Tramline display and control zone.
Example: we will set the tramline after every six passes of my 3
Button mask (machine control buttons). m-wide seed drill. We will therefore set the tramline as 18m.
Hopper display and control space. The system will then display: 1/6 then 2/6 and so on up to 6/6
where the seed drill will produce the tramline.
Forward speed movement or turbine rotation speed and
seeding autonomy or output indicators. The second, called «matrix tramline», operates on a set of lines
which follow on from each other and start from 1 for the first
Seed line status display bar. pass.
The machine’s control software display may not appear exactly In this case, only the pass number is displayed. You must
as in the view opposite. therefore start your field at pass 1.
In fact, the display is related to each terminal. It is important to reset the counter to 1 with each
new plot using the key.
DE
B MENÜ «HOME»
Allgemeine Anzeige Feld für die Ansicht und die Kontrolle der Fahrgassenanlage.
Die Seite «HOME» setzt sich aus 7 verschiedenen Feldern Die Fahrgassenmarkierung kann auf zwei verschiedene Arten
zusammen angezeigt werden.
Navigationsleiste der 4 Hauptmenüs. Bei der ersten sog. «zyklischen Fahrgassenanlage» wird ein
festes Raster wiederholt.
Anzeige- und Bedienbereich für die Fahrgassenschaltung.
Beispiel: Bei jeder sechsten Überfahrt mit der 3 Meter breiten
Tastenfeld (Steuerungstasten für die Maschine) Drillmaschine wird eine Fahrgasse angelegt. Es wird also mit
18 Metern gearbeitet.
Bereich für die Ansicht und Kontrolle der Behälter.
Das System zeigt folgendes an: 1/6, dann 2/6 und so weiter bis
Anzeigen für die Fahrgeschwindigkeit oder Gebläsedrehzahl 6/6, wo dann die Drillmaschine die Fahrgasse anlegt.
sowie Reichweite oder Saatertrag.
Die zweite, sog. «Matrix-Fahrgassenanlage» erfolgt auf der
Anzeige für den Zustand des Scharsystems. Grundlage von aufeinanderfolgenden Linien, wobei mit 1 bei
Es kann sein, dass die Steuerungssoftware der Maschine nicht der ersten Überfahrt begonnen wird.
genauso angezeigt wird, wie auf der gegenüberliegenden In diesem Fall wird nur die Nummer der Überfahrt angezeigt.
Abbildung. Das Feld muss also mit der Überfahrt 1 begonnen werden.
Tatsächlich hängt die Anzeige vom jeweiligen Terminal ab. Es ist wichtig, den Zähler bei jedem neuen Feld
mittels der Taste auf 1 zu stellen.
51
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
B
Ϯ
ϯ
ϭ
ϰ
ϱ
ϲ
Ă ď Đ Ě Ğ
52
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
B
FR
3
L’espace de visualisation et de contrôle des trémies. Produit sélectionné
Il peut être affiché de 1 à 4 zones de contrôle de trémie en Dose réglée
fonction de la configuration de votre semoir.
Indicateurs de vitesse d’avancement ou de vitesse de
Indicateur du niveau de grain en trémie (option). rotation de la turbine et autonomie ou rendement de semis.
Voyant d’indication de rotation de la distribution. Deux compteurs sont visibles de part et d’autre de l’écran
principal. Ces compteurs affichent respectivement :
Trémie désactivée (barré gris).
Autonomie restante (disponible avec le capteur de niveau de
Trémie activée mais pas en fonctionnement (semoir relevé semence en trémie)
ou à l’arrêt) (gris plein).
Indicateur de rendement moyen de travail en Ha/h.
Trémie activée et en fonctionnement (le doseur tourne)
(vert). Vitesse de la turbine
Trémie activée et en fonctionnement. Cependant la plage Vitesse d’avancement
de vitesse du moteur est à moins de 5% de ses limites de
rotation mini ou maxi (orange).
Trémie activée mais présentant un défaut (rouge).
Numéro d’identification de la trémie.
Voyant d’alerte d’anomalie de semis.
EN
B
The hopper display and control space.
Product selected.
1 to 4 hopper control zones may be displayed depending on
your seed drill’s configuration. Dose set.
Grain level in hopper indicator (optional). Forward speed movement or turbine rotation speed and
seeding autonomy or output indicators.
Distribution rotation indicator light.
Two counters are visible on each side of the main screen. These
Hopper deactivated (grey bar). counters display respectively:
Hopper activated but not operating (seed drill raised or Remaining autonomy (available with the seed level in hopper
stopped) (full grey). sensor)
Hopper activated and operating (the doser is running) Average working output indicator in Ha/h.
(green).
Turbine speed
Hopper activated and operating. However, the engine’s
speed range is at less than 5% of its min or max rotation limits Forward speed
(orange).
Hopper activated but has a fault (red).
Hopper identification number.
Seed anomaly alert light.
DE
B
Bereich für die Ansicht und die Kontrolle der Behälter. Ausgewähltes Produkt.
Je nach Konfiguration Ihrer Drillmaschine können 1 bis 4 Eingestellte Dosiermenge.
Kontrollbereiche für den Behälter angezeigt werden.
Anzeigen für die Fahrgeschwindigkeit oder die
Anzeige für den Füllstand im Behälter (Option). Gebläsedrehzahl sowie Reichweite oder Aussaatleistung.
Kontrollleuchte für die Gebläsedrehzahl. Es sind zwei Zähler auf jeder Seite des Hauptbildschirms zu
sehen. Diese beiden Zähler zeigen jeweils an:
Behälter deaktiviert (grau gestreift).
Restmenge (angezeigt durch den Füllstandsensor im Behälter)
Behälter aktiviert, jedoch nicht in Funktion (Drillmaschine
ausgehoben oder im Stillstand) (Vollgrau). Anzeige der durchschnittlichen Aussaatleistung in ha/h.
Behälter aktiviert und in Funktion (Dosierorgan dreht sich) Gebläsedrehzahl
(grün).
Fahrgeschwindigkeit
Behälter aktiviert und in Funktion. Der
Motordrehzahlbereich weicht jedoch um weniger als 5% von
seiner min. oder max. Drehzahlgrenze ab (orange).
Behälter aktiviert, weist jedoch einen Fehler auf (rot).
Identifikationsnummer des Behälters.
Warnleuchte, die eine Fehlfunktion bei der Aussaat anzeigt.
53
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
B
Ϯ
ϯ
ϭ
ϰ
ϱ
ϲ
Ă ď Đ Ě Ğ
54
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
B
FR
3
Barre de visualisation de l’état de la ligne de semis.
Les lignes de semis sont représentées en bas de l’écran.
La couleur de chaque rectangle donne une indication sur l’état
physique de chaque ligne de semis.
Gris clair = semoir inactif
Gris foncé = rang fermé (ex : jalonnage)
Vert = rang actif au travail
Orange = actionneur en défaut
Rouge = rang bouché (avec détecteur de bouchage disponible
en option)
EN
DE
55
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
56
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
B
FR
3
= fonction bout de champ manuelle.
Masque de boutons (boutons de contrôle de la machine)
Il est possible que l’affichage du logiciel de contrôle de la
machine ne s’affiche pas exactement comme la vue présentée Cette fonction apparaît uniquement lorsque le semoir est posé
ci-contre. au sol et à l’arrêt. Elle est à utiliser dans les coins de champs
pour un démarrage propre dès les premiers centimètres.
En effet l’affichage est lié à chaque terminal.
= demi-semoir droit (semis à gauche)
= modulation de dose de semis. (disponible en option).
= demi-semoir gauche (semis à droite)
= modulation de dose de semis. (disponible en option).
= retour à la dose cible pré-réglée après modulation. = fonction activée (bouton vert).
EN
B
= manual end of field function.
Button mask (machine control buttons)
The machine’s control software display may not appear exactly
as in the view opposite. This function only appears when the seed drill is placed on the
ground and stopped. It must be used in the corners of fields for
In fact, the display is related to each terminal. a clean start from the first centimetres.
= seed dose modulation. = left semi-seed drill (seeds to the left)
(available as an option).
= seed dose modulation. = left semi-seed drill (seeds to the right)
(available as an option).
DE
57
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
58
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
EN
DE
59
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
60
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
D MENU «INFORMATION»
FR
3
Le menu regroupe les informations liées
à votre chantier.
Les informations disponibles sont :
Les compteurs de surface.
Les informations d’autonomie (option).
EN
D «INFORMATION» MENU
DE
D MENÜ «INFORMATION»
61
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
62
Découverte du logiciel de la machine «WISO» / «WISO» machine software discove-
ry / Entdeckung der Maschinensoftware «WISO»
EN
DE
63
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
Ϯ
ϯ
ϲ
ϱ
ϳ
64
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
EN
A MACHINE SETTINGS - HOPPER CONFIGURATION When the alarm is deactivated, the driver is then
responsible for monitoring how much seed is left.
This menu contains the functions related to the hopper or the
product dosage.
System reaction time when the doser is activated.
Adjustment of the dose modulation pitch during manual dose
modulation when seeding. System reaction time when the doser is stopped.
Distribution of the volume in the two main hoppers. The reaction time corresponds to the time it takes for a grain to
travel between the doser and the seeding element.
Hopper selection.
This function is used if the seed drill is used in TC-GEO or TC-SC.
All of the following settings depend on the selection
made in the field.
DE
A EINSTELLUNG DER MASCHINE - KONFIGURATION DER BEHÄLTER Wenn der Alarm inaktiviert ist, liegt die Verantwor-
tung für die Überwachung des Füllstands beim Fahrer.
In diesem Menü sind Funktionen zusammengefasst, die sich auf
die Behälter oder die Dosierung von Produkten beziehen.
Reaktionszeit des Systems bei Einschaltung des Dosierorgans.
Einstellung des Verstellschrittes bei der manuellen
Mengenverstellung während der Aussaat. Reaktionszeit des Systems bei Abschaltung des Dosierorgans.
Verteilung des Volumens auf die beiden Hauptbehälter. Die Reaktionszeit entspricht der Zeit, die ein Korn benötigt, um
vom Dosierorgan zum Säelement zu gelangen.
Auswahl des Behälters.
Dies ist eine Funktion, die verwendet wird, wenn die
Alle weiteren Einstellungen hängen von der Auswahl Drillmaschine über TC-GEO oder TC-SC verfügt.
in diesem Feld ab.
65
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
ϭ
Ϯ
ϯ
Ă
/s
//
ϰ
///
/
ϭϬ
ϲ ϱ
66
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
DE
ϯ ϭ
ϰ Ϯ
ϱ
ϲ
ϳ
ϴ
68
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
C RÉGLAGES MACHINE - FONCTIONS BOUT DE CHAMPS Le principe de cette fonction est de simuler une vitesse
FR
4
prédéterminée pendant une durée donnée + .
Il est important de dissocier deux fonctions différentes.
Ceci dans le but de surcharger la distribution pendant un court
La fonction est automatique et, lorsqu’elle est activée, se instant afin d’obtenir un semis visuellement parfait pour des
déclenche systématiquement à chaque fois que l’on pose le semis avec départs arrêtés.
semoir à une vitesse non nulle.
= fonction activée (bouton vert).
DE
C EINSTELLUNG DER MASCHINE - FUNKTIONEN FÜR DAS FELDENDE Die Funktion selbst wird als manuell bezeichnet, denn für ihre
Aktivierung muss der Maschinenbediener tätig werden. Sie ist
Es ist wichtig, zwei verschiedene Funktionen voneinander zu perfekt geeignet für den Start in Feldecken oder am Feldrand,
trennen. wenn der Traktor stillsteht.
Die Funktion ist automatisch und wenn sie aktiviert ist, Diese Funktion beruht auf dem Prinzip, dass eine vordefinierte
schaltet sie sich grundsätzlich immer dann ein, wenn die Geschwindigkeit während einer gegebenen Zeit +
Drillmaschine auf eine Geschwindigkeit ungleich Null eingestellt simuliert werden soll.
wird.
Dabei geht es darum, die Verteilung kurzeitig zu überlasten, um
eine optisch perfekte Aussaat während der Aussaat mit Anfahren
= Funktion aktiviert (grüner Knopf) aus dem Stillstand zu erreichen.
69
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
ϭ
Ϯ
70
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
EN
DE
ϭ
Ϯ ϯ
ϰ ϱ
72
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
EN
ϭ Ϯ
ϯ ϰ
74
Paramétrage «advanced settings» du logiciel «WISO» / «WISO» machine «ad-
vanced settings» configuration / Parametrierung der «advanced settings» der
Software «WISO»
F MAINTENANCE - SIMULATION SYSTÈME Dès lors que la vitesse réelle d’avancement dépasse la vitesse
FR
4
simulée, la simulation se désactive et c’est la vitesse réelle
Un code utilisateur est alors nécessaire, ce code est là pour vous d’avancement qui est prise en compte.
protéger d’une mauvaise manipulation. Le code à inscrire est :
«1234». = fonction activée (bouton vert).
EN
F MAINTENANCE - SYSTEM SIMULATION As soon as the actual forward movement speed exceeds the
simulated speed, the simulation is deactivated and the actual
A user code is then needed. This code is used to prevent you from forward movement speed is taken into account.
carrying out any incorrect operations. The code to be entered is:
«1234».
= function activated (green button)
When you enter this code into the application, you recognise
that you have been warned of the following risks:
A forward movement or turbine speed simulation = function deactivated (red button)
may activate the seed drill.
Before launching a simulation, check that there is When you press the field you can simulate a turbine speed
no-one near the seed drill. determined in the field.
In this menu, you can simulate a given forward movement speed The is dedicated to diagnostic by trained personnel. This value
by using the key to activate the function. must not be modified.
DE
F WARTUNG - SIMULATION DES SYSTEMS Sobald die tatsächliche Fahrgeschwindigkeit höher ist als
die simulierte, wird die Simulation deaktiviert und es wird die
Danach ist ein Benutzercode erforderlich. Dieser Code ist dazu tatsächliche Fahrgeschwindigkeit berücksichtigt.
da, Sie vor missbräuchlicher Verwendung zu schützen. Folgender
Code ist einzugeben: «1234»
= Funktion aktiviert (grüner Knopf)
Durch Eingabe dieses Codes in die Software erkennen Sie an,
dass Sie vor den folgenden Rikisen gewarnt wurden:
Durch die Simulation einer Fahrgeschwindigkeit oder = Funktion deaktiviert (roter Knopf)
einer Gebläsedrehzahl kann es dazu kommen, das die
Drillmaschine anläuft. Durch Drücken auf das Feld können Sie eine bestimmte
Bevor Sie eine Simulation starten, übeprüfen Sie, dass Gebläsedrehzahl im Feld simulieren.
sich niemand in unmittelbarer Nähe der Das Feld ist der Diagnose durch geschultes Personal
Drillmaschine befindet. vorbehalten. Der Wert darf nicht abgeändert werden.
In diesem Menü können Sie eine gegebene Fahrgeschwindigkeit
simulieren, indem sie die entsprechende Funktion mithilfe der
Taste aktivieren.
75
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
76
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
78
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
EN
DE
79
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϱ ϲ
ϰ ϯ
80
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
C CAPTEUR DE FIN DE TRÉMIE Dans le cas où vous souhaiteriez ajuster la sensibilité du capteur,
FR
5
munissez-vous d’un tournevis plat très fin.
Votre machine est équipée d’un capteur de fin de trémie sur les
trémies «principales» (équipées d’un doseur 1-450Kg/ha). = plus sensible.
Le capteur de fin de trémie peut être réglé dans trois positions. = moins sensible.
Pour les semences «Micro» 1-25Kg/ha. Il est possible d’activer ou de désactiver le capteur.
De plus, le capteur est équipé d’un réglage de sensibilité. Ce Dans ce cas consulter le chapitre «Paramétrage
réglage peut être à ajuster dans certains cas. «,
EN
The end of hopper sensor may be set in three positions. = more sensitive.
For «normal «25-450Kg/ha seeds. The sensor is equipped with two LEDs.
This sensor is also equipped with a sensitivity setting. This setting The sensor may be activated or deactivated.
may need to be adjusted in certain cases.
In this case, consult the
«Configuration «, «Machine
DE
81
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
D
1
2 3
82
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
D REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE - Monter sur celle-ci pour l’ouverture du sac uniquement lorsque
FR
5
la charge est stabilisée au-dessus de l’ouverture de trémie.
Ouverture de la bâche :
- Lors du chargement éviter le contact avec la semence traitée et
Défaire le sandow de l’enrouleur. porter des gants ainsi qu’un masque anti- poussières.
Enrouler la bâche à l’aide du volant jusqu’à la butée. - L’intervention sur un big sac se fait uniquement lorsque le sac
est stabilisé.
Bâche ouverte, la trémie doit être chargée en respectant les
règles de sécurité. - L’accès à la trémie ferti se fait en marchant sur la passerelle de
la trémie semence.
Fermeture de la bâche :
Il est judicieux de charger la trémie engrais (le cas échéant) avant
Dérouler entièrement la bâche. la trémie semence .
Reprendre l’enroulement à l’arrivée pour tendre la bâche
et replacer le sandow.
Remarques importantes de sécurité
- Veiller à ne jamais passer sous une charge suspendue.
- Veiller à ce que personne ne traverse la zone d’évolution du
matériel de manutention utilisée pour le chargement.
- Lorsque la charge approche de la trémie, veiller à ce que
personne ne stationne sur la passerelle.
EN
D FILLING THE HOPPER - Only step onto the platform to open the seed bag when the
load is stable above the hopper opening.
Opening the cover:
- When loading avoid all contact with the treated seeds; wear
Undo the bungee cord for the reel. gloves as well as an anti-dust mask.
Roll up the cover using the wheel up to the end stop. - The operation on a big bag may only be done when the bag
has been stabilised.
With the cover open, the hopper must be loaded observing the
safety rules. - Access to the fertiliser hopper is gained by walking on the sieve
of the seed hopper.
Closing the cover:
It is advisable to load the fertilizer hopper (if applicable) before
ll out the cover completely. the seed hopper; the sieve of the seed hopper is used as an access
Begin rolling again when the cover is completely unrolled platform.
to tighten the cover and replace the bungee cord.
Important safety remarks
- Make sure that you never walk beneath a suspended load.
- Ensure that no-one enters the operating zone of the handling
equipment used for loading.
- Ensure that no-one is standing on the platform when the load
nears the hopper.
DE
D FÜLLEN DES TANKS - Sobald sich die Ladung dem Saatgutbehälter nähert, darf sich
niemand auf dem Verbindungssteg aufhalten..
Öffnung der Abdeckplane:
- Erst wenn die Ladung über der Öffnung des Saatgutbehälters
Das Spannband von der Aufrolleinrichtung abnehmen. stabilisiert wurde, darf der Verbindungssteg zur Öffnung des
Sacks betreten werden.
Die Abdeckplane mit Hilfe des Handrades bis zum
Anschlag aufrollen. - Vermeiden Sie während der Beladung jeden Kontakt mit dem
behandelten Saatgut und tragen Sie Handschuhe und eine
Sobald die Abdeckplane geöffnet ist, muss der Saatgutbehälter Staubmaske.
unter Berücksichtigung der Sicherheitsbestimmungen gefüllt
werden. - Die Handhabung eines Big-Bags darf nur im stabilisierten
Zustand erfolgen..
Schließung der Abdeckplane:
- Der Zugang in den Düngemittelbehälter erfolgt, indem man
Die Abdeckplane gänzlich abrollen. auf das Sieb des Tanks steigt.
Am Ende wieder aufrollen, damit die Abdeckplane Es ist sinnvoll, gegebenenfalls den Düngerbehälter (sofern
gespannt und das Spannband wieder eingesetzt werden vorhanden) vor dem Saatgutbehälter zu beladen.
kann.
Wichtige Sicherheitshinweise
- Halten Sie sich nie unter einer schwebenden Last auf.
- Achten Sie darauf, dass niemand den Bereich der Ladegeräte
betritt.
83
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϭ
Ϯ
ϰ
ϱ
84
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
E RÉGLAGE DE LA DOSE Si la trémie concernée est équipée d’un doseur du type , continuer
FR
5
la procédure en suivant les instructions «doseur principal
Le réglage de la dose par hectare doit être effectué à chaque 1-450Kg/Ha».
changement de produit ou semence.
Si la trémie concernée est équipée d’un doseur du type ,
La procédure d’essai de débit doit être respectée du début jusqu’à continuer la procédure en suivant les instructions «doseur mini-
la fin avec rigueur puisque c’est cette étape qui va déterminer la trémie 0-25 Kg/Ha» (trémie PRO)
qualité du réglage de dose de votre semoir.
Doseur 1-450 Kg/Ha (doseur principal)
Avant chaque essai de débit, il est nécessaire de réaliser
un amorçage. Un amorçage se réalise en interrompant Depuis la cabine, sur la console dédiée à l’utilisation de votre
volontairement un essai de débit. Vidanger ensuite le bac de machine :
collecte du produit, puis recommencer un essai de débit. - Sélectionner le produit concerné en appuyant sur la première
- Vérifier que la trappe de vidange soit bien fermée. ligne.
- Remplir la trémie. Il est possible d’exprimer votre dose cible en Kg/ha ou en Gr/
m². Appuyer sur la touche afin de sélectionner le mode
- À partir de l’écran principal, appuyer sur la touche afin d’expression désiré.
d’atteindre l’écran .
Si vous exprimez votre cible en Gr/m², alors il est impératif
d’indiquer le PMG de votre semence dans la ligne .
- Appuyer sur la première ligne «Paramétrage produits».
- Sélectionner ensuite la trémie concernée par l’essai de débit.
EN
E DOSE SETTING If the hopper concerned has a type doser, continue the
procedure, following the «main doser 1-450Kg/Ha» instructions.
The dose per hectare must be set each time the product or seed
is changed. If the hopper concerned has a type doser, continue the
procedure, following the «mini-hopper doser 0-25Kg/Ha» (PRO
The flow rate test procedure must be respected to the letter from hopper) instructions.
the start until the end since it is this step which will determine the
dose setting quality for your seed drill. 1-450 Kg/Ha doser (main doser)
You must prime before carrying out a flow rate test. Prime by From the cab, on the console dedicated to the use of your
intentionally stopping a flow rate test. Then empty the product machine:
collection container, then restart a flow rate test. - Select the product concerned by pressing the first line.
- Check that the drain hatch is fully closed. You may express your target dose in Kg/ha or Gr/m². Press the
- Fill the hopper. key to select the expression mode required.
- From the main screen, press the key to switch the screen off If you express your target in Gr/m², then you must indicate the
. PMG of your seeds in the line.
DE
E EINSTELLUNG DER DOSIERMENGE Ist der betroffene Behälter mit einem Dosierorgan vom Typ
ausgerüstet, das Verfahren fortsetzen, indem Sie den Anweisungen
Die Einstellung der Dosiermenge je Hektar muss bei jedem Wech- für «Hauptdosierorgan 1-450 kg/ha» folgen.
sel des Produktes oder Saatguts erfolgen.
Wenn der betreffende Behälter mit einem Dosierorgan vom Typ
Das Verfahren für die Abdrehprobe muss von Anfang bis Ende ausgerüstet ist, setzen Sie den Vorgang fort, indem sie den
sorgfältigst durchgeführt werden, da es dieser Arbeitsschritt Anweisungen «Dosierorgan des Mini-Behälters 0-25 kg/ha»
ist, der über die Qualität der Dosiermengeneinstellung Ihrer (PRO-Behälter) Folge leisten.
Drillmaschine entscheidet.
Dosierorgan 1-450 kg/ha (Hauptdosierorgan)
Vor jeder Abdrehprobe muss ein Test durchgeführt werden.
Ein Test erfolgt, indem die Abdrehprobe bewusst abgebrochen Von der Kabine aus, auf der Konsole, die für die Bedienung Ihrer
wird. Danach muss die Auffangmulde entleert und eine erneute Maschine bestimmt ist:
Abdrehprobe vorgenommen werden. - Das betreffende Produkt durch Drücken auf die erste Reihe
- Überprüfen, ob die Entleerklappe einwandfrei geschlossen auswählen.
ist. Es ist möglich, die Sollmenge entweder in kg/ha oder in gr/
- Befüllung des Tanks. m2 einzugeben. Auf die Taste drücken, um die gewünschte
Einheit auszuwählen.
- Vom Hauptmemü aus auf die Taste drücken, um zum Menü
zu gelangen. Wenn Sie die Sollmenge in gr/m2 eingeben, muss unbedingt
die TKM des verwendeten Saatguts in die Zeile eingegeben
werden.
- Auf die erste Zeile «Parametrierung der Produkte» drücken.
- Anschließend den von der Abdrehprobe betroffenen Behälter
auswählen. 85
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϭ
Ϯ
ϰ
ϱ
86
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
E
FR
5
Une fois les deux informations principales, le produit et la - Ouvrir le carter de vitesse à gauche du doseur et contrôler
dose, renseignées, le logiciel vous délivre 2 informations pour la vitesse engagée . Si elle n’est pas identique à la vitesse
le réglage mécanique de votre machine : préconisée par le logiciel, alors changez la.
Le repère d’ouverture du doseur à appliquer . - Appuyer sur le bouton pour lancer l’essai de débit.
La vitesse du doseur à sélectionner . - Peser l’échantillon collecté et ne pas oublier de retirer la
masse du bac afin d’enregistrer un poids net.
- Indiquer la dose cible à semer sur la ligne .
Depuis la cabine, sur la console dédiée à l’utilisation de votre
Avant de descendre de la cabine, appuyer sur la touche machine :
afin de pouvoir piloter la suite de l’essai de débit depuis le - Saisir la masse de l’échantillon (masse nette) collecté.
semoir.
Il est possible de refaire une pesée de contrôle en ré-appuyant
Depuis la machine : sur .
- Retirer la goupille afin d’abaisser le levier .
- Sortir le bac d’essai de son logement et le placer sur les rails Multiplier la masse nette obtenue par 40 et vous devez trouver
, sous l’injecteur. la dose cible pour un hectare.
Si le résultat obtenu est très différent de votre objectif, effectuer
un nouvel essai de débit.
EN
Once the two main items of information, the product and the - Open the speed casing on the left of the doser and check the
dose, are entered, the application provides you with 2 items of speed which is engaged . If it is not identical to the speed
information for the mechanical settings for your machine: recommended by the application, change it.
The doser opening marker to be applied . - Press the button to launch the flow rate test.
The doser speed to be selected . - Weigh the sample collected and do not forget to take the
mass out of the container to record a net weight.
- Indicate the target dose to be seeded in the line.
From the cab, on the console dedicated to the use of your
Before getting out of the cab, press the key to be able to machine:
control the rest of the flow rate test from the seed drill. - Enter the mass of the collected sample (net mass).
From the machine: It is possible to perform a weight check again by pressing
- Remove the pin to lower the lever . again.
- Take the test container out of its housing and place it on
the rails , under the injector. Multiply the net mass obtained by 40 and you should find the
target dose for one hectare.
If this is not the case, carry out a new flow rate test
DE
Sobald die beiden wichtigsten Informationen - das Produkt - Die Abdeckung am Schaltgetriebe links vom Dosierorgan
und die Dosiermenge - eingegeben wurden, stellt Ihnen die öffnen und überprüfen, welche Drehzahl eingestellt ist.
Software zwei Informationen für die mechanische Einstellung Wenn diese nicht mit der von der Software empfohlenen
Ihrer Maschine zu Verfügung: übereinstimmt, die Drehzahl ändern.
Die einzustellende Öffnungsweite des Dosierorgans . - Auf die Taste drücken, um die Abdrehprobe zu starten.
Die auszuwählende Drehgeschwindigkeit des Dosierorgans . - Die Auffangmenge abwiegen. Dabei nicht vergessen, das
Gewicht der Abdrehmulde abzuziehen, um das Nettogewicht
- Die Sollmenge eingeben, die in der Reihe gesät werden zu ermitteln.
soll.
Von der Kabine aus, auf der Konsole, die für die Bedienung
Bevor Sie die Kabine verlassen, drücken Sie auf die Taste Ihrer Maschine bestimmt ist:
, damit Sie den Rest der Abdrehprobe von der Drillmaschine aus - Die Auffangmenge (Nettogewicht) eingeben.
vornehmen können.
Es ist möglich, durch Drücken auf eine Kontrollwiegung
Von der Maschine aus: durchzuführen.
- Den Splint herausziehen, um den Hebel abzusenken.
- Die Abdrehprobenmulde aus Ihrer Aufnahme Multiplizieren Sie das ermittelte Nettogewicht mit 40 und Sie
herausnehmen und auf die Schienen unter dem Injektor erhalten die Sollmenge für einen Hektar.
stellen.
Wenn das Ergebnis sehr von Ihrer Zielvorstellung abweicht,
muss eine erneute Abdrehprobe durchgeführt werden.
87
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
Ϯ ϭ
ϴ ϴ
ϱ
ϵ ϳ
88
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
EN
DE
89
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
Ϯ ϭ
ϴ ϴ
ϱ
ϵ ϳ
90
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
E
FR
5
- Appuyer sur le bouton pour lancer l’essai de débit.
- Peser l’échantillon collecté et ne pas oublier de retirer la
masse du bac afin d’enregistrer un poids net.
Depuis la cabine, sur la console dédiée à l’utilisation de votre
machine :
- Saisir la masse de l’échantillon (masse nette) collecté.
Il est possible de refaire une pesée de contrôle en ré-appuyant
sur .
EN
Multiply the net mass obtained by 10 and you should find the
target dose for one hectare.
If this is not the case, carry out a new flow rate test
After the first hectare has been seeded, repeat the adjustment
procedure at least once to refine or check the adjustment.
DE
91
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
92
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
EN
F FAN The auxiliary oil flow rate required to achieve a fan rotation
speed of approximately 4000 rpm is 45 l/min at a pressure of
Fan drive 120 bars.
When the machine is not equipped with a central hydraulic When starting up the fan, it is essential to adjust the speed
unit: between start up (cold oil) and normal operation (hot oil).
A tractor with a “load-sensing” variable flow pump must be A number of checks need to be made on the tractor when
used and the tractor’s regulator must be used to set the fan using the fan’s hydraulic drive system. Please consult your
speed. dealer.
In order to use the hydraulic fan it must be connec- When the machine is equipped with a central hydraulic unit:
ted to a single acting spool valve with free return.
The power take off rotation speed (nominal speed 1000 rpm)
will have a direct influence on the turbine rotation speed.
The return pressure must be lower than 10 bar in order for the
hydraulic motor to function correctly. (see pressure gauge ).
To avoid any interference to the hydraulics, we recommend
connecting the system to the tractor’s priority distributor.
DE
93
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
94
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
F
FR
5
Vitesse de rotation Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait sur le
terminal ISOBUS en cabine.
Le régime de rotation de la turbine dépend de la dose de
produit à transporter. - Appliquer le régime de rotation correspondant figurant sur le
tableau.
Il est donc nécessaire d’additionner l’ensemble des doses en
Kg/ha délivrées par chacun des doseurs et de calculer ainsi la VITESSE DE LA TURBINE
«Dose Totale». Dose Totale (D + D en Kg/ha) W4020 W6020
Il est toujours nécessaire de valider le régime de turbine lors du Dose Totale <10 2900 2900
début des travaux au champ. 10<= Dose Totale <50 2900 2900
- Un régime de turbine inapproprié nuit à la qualité du semis. 50<= Dose Totale <75 3000 3000
- Un régime de turbine insuffisant provoque des bouchages de 75<= Dose Totale <100 3150 3150
tuyaux. 100<= Dose Totale < 150 3375 3750
- Un régime de turbine excessif éjecte les graines du sillon Dose Totale > 150 3600 4000
et ne permet pas de juger de la pertinence du réglage de
profondeur. Ces éléments sont proposés à titre indicatif. Il incombe
à l’utilisateur de valider leur pertinence. Vérifier
Le régime maximum de la turbine est de 4500 Tr/mn. régulièrement le bon fonctionnement de la machine
Au-delà, il y a risque de détérioration. et adapter le réglage si nécessaire.
Le volet de la turbine doit être toujours ouvert au
maximum.
EN
F
Rotation speed The turbine rotation speed is controlled on the ISOBUS terminal
in the cab.
The turbine rotation speed depends on the product dose to be
transported. - Apply the corresponding rotation speed shown in the table.
Therefore, you must add the whole dose in Kg/ha delivered by TURBINE SPEED
each doser and then calculate the «Total Dose».
TOTAL DOSE (D + D IN KG/HA) W4020 W6020
It is always necessary to check the fan speed when starting
work in the field. TOTAL DOSE <10 2900 2900
10<= TOTAL DOSE <50 2900 2900
- An inappropriate fan speed is detrimental to drilling quality.
50<= TOTAL DOSE <75 3000 3000
- If the fan speed is too slow, this can cause blockages in the 75<= TOTAL DOSE <100 3150 3150
pipes.
100<= TOTAL DOSE < 150 3375 3750
- If the fan speed is too fast, the grain will be thrown out of the
furrow and it will not be possible to judge whether or not the TOTAL DOSE > 150 3600 4000
depth setting is correct.
This information is provided as an indication. It is the
The maximum speed of the fan is 4500 rpm. Above user’s responsibility to ensure they are suitable. Check
that, there is a risk of deterioration. that the machine is operating correctly regularly and
adjust the setting as required.
The turbine flap must always be fully open.
DE
95
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
96
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
F
FR
5
Le répartiteur d’air - Se référer au tableau de réglage des volets d’air et appliquer
les ouvertures recommandées.
Le répartiteur vous permet d’adapter le flux d’air sur chacune
des deux distributions. Ces éléments sont proposés à titre indicatif. Il incombe
à l’utilisateur de valider leur pertinence. Vérifier
Position 100% le volet est complètement ouvert, débit d’air régulièrement le bon fonctionnement de la machine
maximum. et adapter le réglage si nécessaire.
D1 correspond à l’injecteur n° 1 positionné le plus à l’avant du Il incombe à l’utilisateur de vérifier régulièrement
semoir. pendant le travail (tous les ha) le bon fonctionnement
de la machine.
D2 correspond à l’injecteur n° 2 positionné le plus à l’arrière du
semoir.
- Déterminer la part (pourcentage) de la dose totale représentée
par chaque injecteur.
injecteur 1 : 100 X D1/DT = RD1
injecteur 2 : 100 X D2/DT = RD2
EN
The air distributor - Refer to the table for setting the air flaps and set to the
recommended openings.
The distributor allows you to adjust the air flow on each of
the two metering units.
This information is provided as an indication. It is the
Position 100% the flap is fully open, maximum air flow. user’s responsibility to ensure they are suitable. Check
D1 corresponds to injector n° 1 positioned the furthest forward that the machine is operating correctly regularly and
on the seed drill. adjust the setting as required.
It is incumbent upon the user to check regularly at
D2 corresponds to injector n° 2 positioned the furthest back on work (all ha) the proper functioning of the machine.
the seed drill.
- Determine the amount (percentage) of the total dose
represented by each injector.
injector 1 100 X D1/DT= RD1
injector 2 100 X D2/DT= RD2
DE
Der Luftverteiler - Sehen Sie in der Tabelle zur Einstellung der Luftklappen
nach und stellen Sie die empfohlenen Öffnungsweiten ein.
Der Verteiler ermöglicht die Anpassung des Luftstroms auf
jeden der zwei Saatgutverteiler.
Bei diesen Elementen handelt es sich um Vorschläge.
In der Position 100% ist die Klappe vollständig geöffnet, Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, ihre
maximaler Luftdurchsatz. Relevanz zu überprüfen.
D1 entspricht dem Injektor Nr. 1, der ganz vorne an der Überprüfen Sie die Maschine regelmäßig auf
Drillmaschine positioniert ist ordnungsgemäße Funktion und passen Sie die
Einstellung ggf. an.
D2 entspricht dem Injektor Nr. 2, der ganz hinten an der Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, die
Drillmaschine positioniert ist. einwandfreie Funktion der Maschine regelmäßig
(nach jedem Hektar) während der Säarbeit zu
- Den Anteil (Prozentsatz) der Gesamtmenge an jedem Injektor überprüfen.
ermitteln.
Injektor 1: 100 X D1/DT= RD1
Injektor 2: 100 X D2/DT= RD2
97
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
98
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
EN
DE
G VERWENDUNG VON DÜNGER Vor jeder Arbeit mit dem Dosierer muss das Getriebe-
gehäuse unbedingt einmal geöffnet werden, um
Mit dem Dosiersystem können verschiedene Produkttypen ver- unbeabsichtigte Drehbewegungen des Dosierers
teilt werden: Mikrogranulate für die Düngung oder als «Starter», auszuschließen.
granulierter Dünger (18-46, Ammoniumnitrat, Harnstoff usw.), Nachdem das Getriebegehäuse zum Schutz geöffnet
bestimmte organische Dünger in Form von Pellets (4 mm), Sch- wurde, den Isolierschieber schließen und den
neckenkorn, verschiedenstes Saatgut usw. Entleerungsschieber öffnen, um den Zustand der
Es wird jedenfalls empfohlen, alle neuen Produkte in geringen Zellenräder zu überprüfen.
Mengen zu laden, ihr Verhalten kann abhängig von den
meteorologischen Bedingungen instabil und ihre Qualität Die Dosierer müssen jeden Abend sorgfältig gereinigt werden.
unterschiedlich sein.
Da zahlreiche Düngemittel, besonders Urea, sehr instabil sind
Die Manipulation mit Düngemitteln oder Heliziden ist es notwendig, den Düngemittelbehälter jeden Abend zu
(Schneckenkorn) darf nur von qualifiziertem Personal unter leeren. Bei jeder Wiederaufnahme der Arbeiten am Feld soll
Einhaltung der geltenden Umweltauflagen durchgeführt auf den Zustand der Produkte im Behälter, vor Öffnung des
werden. Isolierschiebers des Dosierers geachtet werden .
Der störungsfreie Durchfluss des Produktes und seine gute a) Geschlossener Schieber: Transport, Reinigung des
Verteilung muss regelmäßig überprüft werden. Dosierers, Einwinterung.
Zur Vergewisserung wird empfohlen, den Saatgutverteiler b) Schieber ½ offen : Düngemittelgranulat, organische
stündlich zu überprüfen. Die Verstopfung des Dosierers Dünger, Mikrodünger, Schneckenschutz.
verursacht eine Änderung der Streumenge. c) Schieber ganz offen: Saatgut
99
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
100
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
EN
DE
101
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
3 4
2
1
102
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
Se référer au tableau page ci-contre pour positionner la roue - En cas de conditions très collantes, retirer les roulettes pour
dans l’encochage le plus adapté à votre travail. ne pas sortir de grains du sillon. Dans ce cas, la profondeur
est contrôlée par le parallélogramme et le sillon est refermé
Une pression excessive peut nuire à la qualité du semis et par la herse arrière.
endommager la machine.
- Ce réglage est dicté par vos conditions de sol.
- Sol très sec position pour un maximum de pression
- Sol ressuyé position
EN
1- Adjusting the press wheel pressure - Very moist ground position to control the depth
without smearing the top of the row
(normal setting is position 2)
- To modify the position of the rollers, unscrew the bolt by a
- Before adjusting the drilling depth, you should establish the couple of turns then change the detent.
press wheel pressure.
- Tighten the screw firmly after making the adjustment.
This setting is dictated by the ground conditions and by the
drilling depth. Note:
Refer to the table opposite to position the wheel in the - If the conditions are very sticky, remove the following wheels
notching that best suits the task you are performing. so as not to drag seed grains from the furrow. In this case,
the depth is controlled by the parallelogram linkage and the
An excessive pressure may be detrimental to the drilling furrow is closed by the rear harrow.
quality and damage the machine.
- This setting is dictated by your ground conditions.
- Very dry ground position , for maximum pressure.
- Moist ground position
DE
1- Einstellung des Andruck-Druckwertes - Sehr feuchter Boden position zur Kontrolle der Tiefe,
ohne Glättung der Oberseite der Reihe
(Standardeinstellung Position 2)
- Zum Ändern der Rollenposition muss die Schraubenmutter
- Vor der Einstellung der Sätiefe müssen Sie den Andruck- um einige Umdrehungen gelöst werden, danach ist eine
Druckwert der Rollen festlegen. Änderung der Einstellposition möglich.
Diese Einstellung hängt von den Ihnen vorliegenden - Nach erfolgter Einstellung muss die Schraubenmutter wieder
Bodenbedingungen und der Tiefe der von Ihnen ausgeführten fest angezogen werden.
Aussaat ab.
Anmerkung:
Bitte beziehen Sie sich für die für Ihre Arbeiten am besten
geeignete Positionierung des Rades in der Einkerbung auf die - Bei stark haftenden Bodenverhältnissen Räder anheben, um
Tabelle auf der nebenstehende Seite. keine Saat aus der Saatfurche zu heben.
In diesem Fall wird die Ablagetiefe durch das Parallelogramm
Übermäßiger Druck kann die Qualität der Aussaat gesteuert und die Saatfurche durch die nachlaufende Egge
beeinträchtigen und zu Beschädigungen der Maschine führen. geschlossen.
- Diese Einstellung hängt von den Ihnen vorliegenden
Bodenbedingungen ab.
- Sehr trockener Boden position für einen maximalen
Druckwert
- Ausgetrockneter Boden position
103
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϭ
Ϯ
104
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
I
FR
5
2- Réglage de profondeur
- Vérifier que les vannes quart de tour sont ouvertes .
Réglage du parallélisme du cadre d’éléments semeurs par
rapport au sol
Ce réglage est important.
Il est la garantie d’une profondeur identique entre les Cultidisc
de la rangée avant et les Cultidisc de la rangée arrière.
Ce réglage est à réaliser au champ, dans des conditions
normales de semis, à la mise en route de la machine.
Le tirant permet d’ajuster l’inclinaison de la poutre arrière
par rapport au châssis du semoir.
- Bloquer fermement le contre écrou du tirant afin de
maintenir un réglage correct.
EN
2- Depth adjustment
- Check that the 1/4 turn valves are open .
Ensuring the drilling elements frame is set parallel in
relation to the ground
This setting is important.
This ensures that the depth is identical between the Cultidiscs
for both the front and back rows.
This adjustment should be made in the field, in normal drilling
conditions, just before operating the machine.
The tie rod enables the angle of the rear bar to be adjusted
relative to the seed drill frame.
- Tighten the lock nut on the tie rod in order to maintain the
correct setting.
DE
2 - Tiefeneinstellung
- Prüfen Sie, dass die Vierteldrehungsventile geöffnet sind .
Einstellung der Parallelität des Rahmens des Säelementes
im Vergleich zum Boden
Diese Einstellung ist wichtig.
Hierbei handelt es sich um die Gewährleistung einer
identischen Tiefe zwischen den Cultidisc-Scheiben der
vorderen Reihe und den Cultidisc-Scheiben der hinteren Reihe.
Diese Einstellung erfolgt auf dem Feld sowie unter normalen
Aussaatbedingungen bei der Einschaltung der Maschinen.
Die Zugstange ermöglicht eine Anpassung des
Schrägstandes des hinteren Balkens im Vergleich zum
Rahmen der Sämaschine.
- Ziehen Sie die Gegenmutter der Zugstange fest an, um
eine korrekte Einstellung zu gewährleisten.
105
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
4 6
106
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
EN
The correct use of the seed drill is done using the rear axle to A user code is then needed. This code is used to prevent you from
absorb a part of the machine’s load. carrying out any incorrect operations. The code to be entered is:
«1234».
A set of shims is positioned on the axle’s cylinder rods;
From the «diagnostic» page, select the «ECU Basic» box.
This makes it possible to limit the rising of the axle in order to
make the low pressure tyres fitted to your machine work in such The line shows the sensor’s physical condition.
manner that the load on the press wheels is not excessive. Finally, adjust the position of the screws , so that the field is
If the wheels do not touch the ground (very low drilling depth), «active».
add an additional shim on each cylinder.
Depending on the wedges installed on the axle, it is important to = function activated (green button)
adjust the position of the low position sensor.
Two high and low position sensors are set. However, the
screws are mobile and their position must be adjusted
Place the machine on the ground, against the wedges .
Go back to the page.
DE
Bei korrekter Verwendung der Sämaschine wird die Hinterachse Danach ist ein Benutzercode erforderlich. Dieser Code ist dazu
einen Teil der Last der Maschine absorbieren. da, Sie vor missbräuchlicher Verwendung zu schützen. Folgender
Code ist einzugeben: «1234»
Ein Satz Keile wird auf dem Gestänge der Achsenzylinder
befestigt. Von der Seite «Diagnostic» aus wählen Sie die Schaltfläche «ECU
Basic».
Dadurch wird das Hochfahren der Achse begrenzt. Auf diese
Weise wird bewirkt, dass durch die Niederdruckreifen der In der Zeile können Sie sich den physikalischen Zustand des
Maschine die Last auf den Druckwalzen nicht zu groß wird. Sensors anschauen.
Im Fall dass die Räder nicht den Boden berühren (sehr geringe Danach die Position der Schrauben einstellen, damit das Feld
Tiefe der Saatablage), ist eine weitere Einstellscheibe auf jeden «aktiv» ist.
Zylinder hinzuzufügen.
Je nachdem, wie viele Distanzstücke an der Achse angebracht = Funktion aktiviert (grüner Knopf)
sind, muss die Position des unteren Lagesensors angepasst
werden.
Zwei Lagesensoren, ein oberer und ein unterer , sind
montiert. Die Schrauben sind beweglich und ihre Position
muss eingestellt werden.
Die Maschine auf den Boden ablassen, mit Anschlag auf die
Unterlegkeile .
Begeben Sie sich auf die Seite
.
107
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
K
ϭ
108
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
a) Setting the angle - To adjust the position of the tines in relation to the furrow,
loosen the flanges , which fasten the harrow bar onto the
This setting enables the tines to flow more or less easily arms, adjust laterally and retighten the flanges .
depending on the amount of trash.
- Remove the pin that is acting as a stop, and change holes.
b) Setting the pressure
This setting enables the harrow bar to move upwards to clear
stones or trash.
- Set the compression of the spring by tightening or
loosening the spring on the rod.
c) Adjusting the working height
This enables you to set the aggressiveness of the harrow.
- Turn the depth wheel to adjust the height of the harrow.
- Turn clockwise to reduce the working depth of the tines.
- Turn anti-clockwise to increase the working depth of the
tines.
DE
K EINSTELLUNG DES SAATSTRIEGELS - Führen Sie eine Drehbewegung im Uhrzeigersinn aus, um die
Arbeitstiefe der Zinken zu reduzieren.
a) Einstellung des Schrägstandes
- Führen Sie eine Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn
Diese Einstellung ermöglicht es, die Zinken unter aus, um die Arbeitstiefe der Zinken zu erhöhen.
Berücksichtigung der vorhandenen Pflanzenrückstände mehr
oder weniger stark abgeschrägt verlaufend einzustellen. d) Laterale Einstellung
- Entfernen Sie den als Anschlag dienenden Stift und - Für die Einstellung des Zinkens im Vergleich zu den Furchen
wechseln Sie das Loch. lösen Sie die die Eggenstange auf den Armen blockierenden
Flansche , nehmen die lateralen Einstellungen vor und
b) Einstellung des Drucks ziehen die Flansche danach wieder an.
Diese Einstellung ermöglicht es, die Eggenstange
bei Vorhandensein großer Mengen an Steinen oder
Pflanzenrückständen höhenmäßig einzuziehen.
- Stellen Sie die Kompression der Feder ein, in dem Sie die
Feder auf dem Stift anziehen oder lockern.
c) Einstellung der Arbeitshöhe
Diese Einstellung ermöglicht es, auf die Aggressivität der Egge
einzuwirken.
- Drehen Sie den Drehknopf für die Tiefeneinstellung , um die
Höhe der Egge einzustellen.
109
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
L
4
2
3
7 8
110
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
L TRACEURS LATÉRAUX, TRACEURS DE PRÉ-ÉMERGENCE La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs
FR
5
débrayés.
Traceurs latéraux :
Il est possible de régler l’inclinaison du disque pour avoir un
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre. ils marquage au sol plus ou moins important.
fonctionnent en double effet.
D’autre part, nous vous conseillons de faire prendre le disque
- Avant d’agir sur l’hydraulique, vérifier qu’il n’y ait personne au bord du dernier rang semé afin de jeter la terre sur les rangs
dans la zone de fonctionnement du traceur . débrayés.
L’alternance droite gauche des traceurs est automatiquement - Appuyer sur le levier pour débloquer le bras .
commandée par un séquenceur.
- Mettre le bras en position transport pour le transport.
- Il est possible de régler l’angle d’attaque du disque en
desserrant les vis de blocage (clef de 19) et en effectuant une Réglage de la voie
rotation de l’axe (clef de 17). Voie possible de 1,60 m à 2,50 m.
- Il est possible d’ajuster le réglage en largeur en déplaçant le Le réglage de la voie est possible :
support de disque sur le bras de traceur après l’avoir desserré.
a - En coulissant l’axe du disque par rapport au bras.
Blocage en position transport .
b - En changeant l’axe de côté sur le bras pour inverser le
Traceurs de pré-émergence : déport.
Les disques de pré levée fonctionnent en simultanée avec le
jalonnage de post levée.
EN
L SIDE MARKERS, PRE-EMERGENCE MARKERS The width between the tramlines must match the distance
between the disengaged rows.
Side markers:
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more of less
The markers are designed to mark a line along the tractor’s visible marking.
centre line. They are operated with a double acting spool valve.
Moreover, we recommend that you set the disc along the
- Before operating the hydraulics, check that no-one is standing edge of the last drilled row so as to throw the earth on the
in the markers’ operating zone . disengaged rows.
The left-right alternation between the markers is automatically - Push on the lever to unlock the arm .
controlled by a sequencer.
- Put the arm in the transport position for transport.
- It is possible to adjust the disk’s angle of attack by
unscrewing the locking screws (19mm spanner) and by Adjusting the track
rotating the disk pin (17 mm spanner). The tramline track can be adjusted between 1.6 m and 2.5 m.
- It is possible to adjust the width setting by loosening the This is done by:
disk support on the marker arm and moving it.
a - by sliding the disc shaft in relation to the arm.
Securing in transport position .
b - By putting the shaft opposite way around the arm .
Pre-emergence markers :
The pre-emergence discs operate at the same time as the post-
emergence tramlining system.
DE
L SEITLICHE SPURANREISSER, SPURANREISSER FÜR DIE BEHANDLUNG Die Markierspur muß der der abgeschalteten Reihen
entsprechen.
VOR PFLANZENAUFGANG
Der Schrägstand des Rades ist einstellbar und erlaubt so eine
Seitliche Spuranreißer: tiefe oder weniger tiefe Bodenmarkierung.
Die Spuranreißer sind für eine mittlere Fahrgassenschaltung Andererseits empfehlen wir, die Säscheibe während der
konstruiert. Sie funktionieren in zweifacher Weise. letzten Reihe an Bord zu nehmen, damit die Erde auf die
- Vergewissern Sie sich, dass sich vor Betätigung der Hydraulik ausgekoppelten Reihen fällt.
niemand in der Nähe der Maschine befindet . - Zur Freigabe des Arms muss der Hebel betätigt werden.
Die Abwechslung rechts links der Spuranreißer wird von einem - Bei dem Transport muss der Arm in die entsprechende
Folgezähler automatisch gesteuert. Transportposition gebracht werden.
- Der Anstellwinkel der Säscheibe kann auch durch Spureinstellung
Lockerung der Feststellschraube (Schlüssel 19) und Drehung
der Achse eingestellt werden (Schlüssel 17). Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,50 m
- Die Länge kann durch Lockerung der Säscheibenhalterung Die Spureinstellung ist möglich:
auf dem Spuranreißerarm verstellt werden.
a - Durch die Verschiebung der Säscheibe im Verhältnis zum
Blockierung für den Transport . Arm..
Spuranreisser für die Behandlung vor Pflanzenaufgang : b - Durch wechseln die Welle im verhältnis zum Arm .
Die Markierscheiben arbeiten gleichzeitig mit der
Nachauflaufmarkierung.
111
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
M
2
g f
a h
b
i
c
A B
C D
112
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
M JALONNAGE
FR
5
Post levée Equipement 2x2 ou 2x3 rangs :
Le système de jalonnage est géré par le logiciel du semoir. La zone est dédiée au système de jalonnage.
Le fonctionnement du système de jalonnage dépend - À partir de l’écran principal, appuyer sur la touche afin
directement de la configuration physique de votre semoir. d’atteindre l’écran .
EN
M TRAMLINING
Post-emergence 2x2 or 2x3-row equipment:
The tramline system is managed by the seed drill’s application. The zone is dedicated to the tramline system.
The operation of the tramline system depends directly on the - From the main screen, press the key to switch the screen
physical configuration of your seed drill. off .
DE
M FAHRGASSENMARKIERUNG
Nachlauf Ausrüstung 2x2 oder 2x3 Reihen:
Das Fahrgassensystem wird von der Drillmaschinen-Software Der Bereich ist für das Fahrgassensystem bestimmt.
gesteuert. - Vom Hauptmemü aus auf die Taste drücken, um zum
Die Funktionsfähigkeit des Fahrgassensystems hängt direkt von Menü zu gelangen.
der physikalischen Konfiguration Ihrer Drillmaschine ab.
Um Ihre Drillmaschine zu bedienen, ist es je nach
Kundenwunsch möglich, mehr oder weniger Aktuatoren - Drücken Sie auf «Parametrierung der Verteilung»
am Verteilerkopf anzubringen. Auf diese Weise wird es
möglich, mit halber Drillmaschine zu säen oder Fahrgassen in
Spezialrhythmen anzulegen. - Drücken Sie auf «Fahrgassenanlage».
113
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
M
2
g f
a h
b
i
c
A B
C D
114
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
M
FR
5
Il est alors possible de régler les paramètres suivants : Impossibilité de réaliser le jalonnage demandé. La
configuration physique du semoir (nombre et position des
La largeur d’épandage de votre distributeur d’engrais. actionneurs) ne correspond pas à vos attentes.
Jalonnage symétrique nécessitant un demi semoir au Le bouton permet d’activer ou de désactiver la fonction
démarrage. «jalonneurs de prélevé» si votre semoir en est équipé.
Jalonnage asymétrique permettant de réaliser des rythmes Le bouton permet d’activer ou de désactiver la fonction
pairs. jalonnage.
Jalonnage classique selon un rythme impair. Cette fonction peut être nécessaire si vous souhaitez réaliser
Il est ensuite possible de visualiser le paramétrage de votre des semis matriciels (ex : 1 rang sur 2) sans toutefois jalonner.
système de jalonnage dans le cadre .
exemple : «gauche» veut dire que vous commencez à gauche
du champ, la bordure se situe donc aussi à gauche de votre
tracteur.
La largeur des pneumatiques du véhicule réalisant les
épandages.
La voie du jalonnage.
Côté de départ dans le champ.
EN
DE
Danach ist es möglich, die folgenden Parameter einzustellen: Es ist nicht möglich, die angeforderte Fahrgassenanlage
durchzuführen. Die physikalische Konfiguration der
Die Streubreite Ihres Düngerstreuers. Drillmaschine (Anzahl und Position der Aktuatoren) erfüllt
Symmetrische Fahrgassenanlage: Dafür muss mit halber nicht Ihre Anforderungen.
Drillmaschinenbreite gestartet werden. Mit der Taste können Sie die Funktion «Vorauflaufmarkierer»
Asymmetrische Fahrgassenanlage, bei der gerade zu- oder abschalten, wenn Ihre Drillmaschine damit
Rhythmen geschaltet werden. ausgerüstet ist.
Klassische Fahrgassenanlage gemäß einem ungeraden Mit der Taste können Sie die Funktion Fahrgassenanlage
Rhythmus. aktivieren oder deaktivieren.
Danach ist es möglich, sich die Parametrierung Ihres Diese Funktion kann erforderlich sein, wenn Sie Matrix-Saaten
Fahrgassensystem im Rahmen anzuschauen. (z.B. säen in jeder zweiten Reihen) durchführen wollen, dabei
jedoch keine Fahrgassen anlegen.
Beispiel: «Links» bedeutet, dass Sie auf der linken Feldseite
beginnen. Der Rand befindet sich also links von Ihrem Traktor.
Die Reifenbreite des Fahrzeugs, mit dem die Streuarbeit
durchgeführt wird.
Die Spurbreite der Fahrgasse.
Startseite auf dem Feld.
115
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
M
Ϯ
ď
116
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
M
FR
5
Equipement «demi-semoir» : Dans le cas d’un jalonnage matriciel, le sens de départ est
primordial. S’il n’est pas renseigné correctement à chaque
Equiper la moitié de la tête d’actionneurs vous permettra de nouveau champ, alors le jalonnage réalisé ne sera pas correct.
réaliser le jalonnage présenté en .
Lors de la commande du semoir il est possible, en fonction de
Tête toute équipée (option E-Drive) : votre besoin, d’ajouter plus ou moins d’actionneurs sur la tête
Equiper tous les rangs de la tête de distribution vous de distribution. Ainsi il devient alors possible de réaliser un
permettera de réaliser tous types de jalonnage même si la demi-semoir ou des jalonnages spécifiques.
largeur de votre distributeur d’engrais n’est pas un multiple fini Jalonnage de pré-levée
de la largeur de votre semoir.
Les disques de pré-levée fonctionnent en simultané avec le
Le jalonnage réalisé dans ce cas de figure ne sera pas cyclique jalonnage de post-levée.
(1/6 -> 2/6 -> 3/6 etc).
Afin d’activer la fonction, il est nécessaire d’aller dans
On parle alors d’un jalonnage matriciel .
(1 -> 2 -> ... -> 54 -> 55 -> etc).
Afin de réaliser un jalonnage matriciel, il est important de
s’assurer que la fonction est bien désactivée. Dans le menu de paramétrage du jalonnage activer la
fonction .
Consulter la section précédente
EN
«Semi-seed drill» equipment: In the case of a matrix tramline, the start direction is vital.
If it is not entered correctly for each new project, then the
Equipping half of the actuator head will enable you to tramline produced is not correct.
produce the tramline presented in .
When ordering the seed drill, depending on your requirements
Fully equipped head (E-Drive option): you may add more or fewer actuators to the distribution head.
Equipping all the rows on the distribution head will enable This means that you can have a semi-seed drill or specific
you to produce all types of tramline even if the width of your tramlines.
fertiliser distributor is not a finite multiple of the width of your Pre-emergence tramlining
seed drill.
The pre-emergence discs operate simultaneously with the
The tramline produced in this case will not be cyclical post-emergence tramline marker.
(1/6 -> 2/6 -> 3/6 etc.).
Go into to activate the function.
The term matrix tramline is then used
(1 -> 2 -> ... -> 54 -> 55 -> etc).
For a matrix tramline, it is important to ensure that the Activate the function in the tramline configuration menu.
function is fully deactivated.
Consult the previous section
DE
ϯ
Ϯ
ϰ
ϳ
ϱ ϱ
118
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
EN
DE
119
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϯ
Ϯ
ϰ
ϳ
ϱ ϱ
120
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
N
FR
5
Si le système estime que le nombre de rangs ouverts par rapport
à la quantité de produit à passer est insuffisant et risque de créer
du bouchage, alors il vous demandera un code utilisateur .
Le code attendu est «1234».
En renseignant ce code dans le logiciel, vous reconnais-
sez avoir été avertis par le logiciel du risque de
bouchage.
EN
DE
Wenn das System der Ansicht ist, dass die Anzahl der offenen
Reihen im Verhältnis zur Menge des zu transportierenden
Produkts nicht ausreicht und zu Verstopfungen führen kann,
werden Sie nach einem Benutzercode gefragt .
Der erwartete Benutzercode heißt «1234».
Mit der Eingabe dieses Codes ins System erkennen Sie
an, dass Sie von der Software vor der Gefahr einer
Verstopfung gewarnt wurden.
121
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϭ
Ϯ
122
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
Pour vérifier, simuler une vitesse d’avancement dans le menu simulation et en mode semis, boucher un élément semeur.
Le contrôleur de semis doit vous alerter dans un délais de 60 secondes.
Si le contrôleur de semis ne vous avertit pas assez vite, augmenter alors le seuil de détection lié au produit utilisé dans le menu
«Advanced Settings» puis «Réglages machine» et «configuration distribution».
Dans l’onglet , sélectionner votre produit dans la case .
Ajuster ensuite le seuil de détection dans la zone .
Au contraire si vous jugez le contrôleur de semis trop sensible, il vous est alors possible de diminuer le seuil de détection lié au produit
concerné.
Dans tous les cas, il revient à l’utilisateur de vérifier au début de chaque chantier de semis que le contrôleur de semis soit bien
actif et ayant un seuil de détection adapté aux conditions de semis.
Ce tableau est donné a titre indicatif car l’activation ou la désactivation est liée à la dose mais aussi à la vitesse
d’avancement pendant le semis. Il est donc possible que vous observiez des différences entre la réalité et les données de ce
tableau.
Le contôleur de semis prend en compte des facteurs tel que la vitesse d’avancement pour fonctionner.
La vitesse d’avancement pouvant varier, il se peut que le contrôleur de semis puisse s’activer ou se désactiver lors du semis.
Chaque désactivation du contôleur s’accompagne obligatoirement d’une alerte.
Si vous vous retrouvez dans une situation instable où vous avez fréquemment des alertes de désactivation du contrôleur, deux
solutions s’offrent à vous :
1- Stabiliser la vitesse d’avancement
2- Désactiver manuellement le contrôleur de semis à l’aide du bouton .
Dans le cas d’un semis «Multi-Produit» le contrôleur de semis est actif si tous les produits utilisés peuvent être détectés. 123
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϭ
Ϯ
124
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
To check this, simulate a forward movement speed from the simulation menu and in sowing mode, block a sowing
component.
The sowing controller should alert you within 60 seconds.
If the seeding controller does not inform you fast enough, then increase the detection threshold set for the product used from the
«Advanced Settings», then «Machine Settings» and «Distribution Configuration» menus.
From the tab, select your product from the box.
Then adjust the detection threshold from the field.
If on the contrary you feel that the seeding controller is too sensitive, then you can reduce the detection threshold for the relevant
product.
In all cases, it is up to the user to check that the sowing controller is active and has a detection threshold suited to sowing
conditions before starting any sowing job.
This table is provided as an indication only as activation or deactivation is linked to the dosage but also to forward
movement speed during sowing. You may therefore observe differences between actual data and the data seen in this
table.
The seeding controller makes allowance for factors such as forward movement speed when operating.
As the forward movement speed may vary, the seeding controller may activate or deactivate during seeding.
Every controller deactivation always comes with an alert.
If you encounter an unstable situation or if you often receive controller deactivation alerts, then there are two solutions:
1- Stabilise the forward movement speed
2- Manually disable the seeding controller using the button.
When performing «Multi-Product» seeding, the seeding controller is active if all of the products used can be detected. 125
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
ϭ
Ϯ
126
Utilisation et Réglages de la machine / Machine use and Settings / Bedienung und
Einstellung der Maschine
DE
5
O SAATÜBERWACHUNG (OPTION)
Die Saatüberwachung kontrolliert permanent, ob das Saatgut in den Reihen tatsächlich befördert wird und ob diese nicht verstopft
sind.
Es kann jedoch vorkommen, dass die Saatmengen, der Körnertyp oder ein sonstiger Faktor die Saatüberwachung daran hindern, zu
funktionieren.
Sobald sich die Saatüberwachung ausschaltet, ertönt ein Warnton, dann leuchtet am Hauptbildschirm eine Kontrollleuchte für die
betreffende Säschiene auf.
Es ist auf jeden Fall die Aufgabe des Fahrers zu Beginn jedes Sävorhabens zu überprüfen, ob die Saatüberwachung
eingeschaltet ist und ob die Ansprechschwelle an die Einsatzbedingungen angepasst ist.
Um dies zu überprüfen, simulieren Sie eine Fahrgeschwindigkeit im Menü Simulation und im Modus Saat verstopfen Sie eines der
Säelemente.
Die Saatüberwachung sollte binnen 60 Sekunden eine Warnung ausgeben.
Wenn Sie die Saatüberwachung nicht schnell genug warnt, erhöhen Sie die zum eingesetzten Produkt zugehörige Alarmschwelle
im Menü «Advanced Settings», dann «Maschineneinstellungen» und «Konfiguration der Verteilung».
Unter dem Symbol wählen Sie Ihr Produkt im Kästchen aus.
Passen Sie danach die Alarmschwelle im Bereich an.
Sollte die Saatübewachung jedoch eine zu große Reaktionsempfindlichkeit haben, können Sie die Ansprechschwelle für das jeweilige
Produkt herabsetzen.
Es ist auf jeden Fall die Aufgabe des Fahrers zu Beginn jedes Sävorhabens zu überprüfen, ob die Saatüberwachung
eingeschaltet ist und ob die Ansprechschwelle an die Einsatzbedingungen angepasst ist.
Diese Tabellenwerte dienen als Richtwerte, denn die Ein- bzw. Ausschaltung hängt nicht nur von der Dosiermenge, sondern
auch von der Fahrgeschwindigkeit während der Aussaat ab. Daher kann es vorkommen, dass die reellen Werte von den
Tabellenwerten abweichen.
Für die Funktion der Saatüberwachung werden Faktoren wie z.B. die Fahrgeschwindigkeit berücksichtigt.
Infolge von Fahrgeschwindigkeitsschwankungen kann es vorkommen, dass sich die Saatüberwachung während der Aussaat ein- oder
ausschaltet.
Jedes Mal, wenn sich die Saatüberwachung ausschaltet, ertönt ein Warnton.
Sollte diese Art der Instabilität mit ständigem Ausschalten der Saatüberwachung beim Arbeiten auftreten, haben Sie zwei
Möglichkeiten:
1 - Halten Sie eine konstante Fahrgeschwindigkeit ein.
2 - Schalten Sie die Saatüberwachung manuell mithilfe der Taste aus.
Im Falle einer «Mischsaat» ist die Saatüberwachung aktiv, wenn alle Saatgutarten vom System erfasst werden können.
127
Entretien / Maintenance / Wartung
128
Entretien / Maintenance / Wartung
EN
A TYRES The tyre pressures expressed in this table are provided in bars
When the tractor is turned, to avoid any damage make sure that Inflation
Tyre type: Mark Load index
the tyres do not come into contact with the machine’s boom or pressure
certain of its components. 600/50-R22.5 BKT 170A8 4.0
- Check the pressures of the tyres regularly. 600/50-22.5 Mitas 165A8 2.6
In all cases, only use the tyres indicated in the table. 600/50-22.5 Alliance 165A8 2.6
The maximum speed on the road is 25 km/h or 40 km/h 710/40 - 22,5 Trelleborg 158A8 2.0
depending on the machine’s approvals.
710/40-R22.5 BKT 172A8 4.0
Transport wheel:
- Comply with the limit indicated on the rear of the machine Roller wheel:
and mentioned in the conformity documents.
Centre compactor
Approved type Roller wheel wheel
Approved type 7.5L-15 7.00-12
Inflation pressure 2.5 bars 2.5 bars
DE
Rad am mittleren
Genehmigte Bauart Walzenrad Reifenpacker
Genehmigte Bauart 7.5L-15 7.00-12
Reifendruck 2.5 bars 2.5 bars
129
Entretien / Maintenance / Wartung
ϴ
ϭ
ϰĂ
ϯĂ
130
Entretien / Maintenance / Wartung
- After completing the first few hectares it is important to check - Check the tightness of the transport wheels :
the tightness of the nuts on the drilling units (130 Nm). 270 Nm for the M18 x1.50 lug nuts Class 8.8
- Check the wear 330 Nm for the M18 x1.50 locknuts Class 8.8.
On the coulters and their settings. 0-25 Kg/Ha doser (mini hopper)
As they are an essential part of the drilling system, they must Every year it is important to check the operating play between
occasionally touch the lower part of the disc and retain the bottom flaps and the wheels and .
flexibility.
Check this gap every year, or if there is any deviation in the
- Check tightness seed dosage.
After 1 hour of operation: To do this, set the lever in position .
270 Nm for the M18 x1.50 lug nuts Class 8.8 Using precision feeler gauges, check the wheel gaps:
330 Nm for the M18 x1.50 locknuts Class 8.8. : 35 hundredths
- retighten the wheel nuts in accordance with the tightening : 200 hundredths
torques .
- Check the tyre pressure
After 10 hours of use:
See the «Tyres» section
- Check the tightness of the bolts on the drilling system :
DE
- Nach den ersten Hektar muss der feste Sitz der Muttern der 270 Nm für die Flanschmuttern M 18 x1.50 Klasse 8.8
Sämaschine 130Nm überprüft werden. 330 Nm für die Hutmuttern M 18 x1.50 Klasse 8.8.
Verschleißkontrolle
Dosierorgan 0-25 kg/ha (Mini-Behälter)
der Säscharen und ihrer Einstellung.
Einmal jährlich ist es wichtig, das funktionale Spiel zwischen
Dies ist das wesentliche Teil des Ablagesystems, es muss den Bodenklappen und den Rädern und zu
unbedingt die Scheibe im unteren Bereich etwas berühren und überprüfen.
eine gewisse Flexibilität bewahren.
Dieser Abstand sollte jedes Jahr oder bei Abweichungen in der
Überprüfung des festen Sitzes der Schrauben Aussaatmenge kontrolliert werden.
Nach 1 Arbeitsstunde: Dafür Hebel auf die Position stellen.
270 Nm für die Flanschmuttern M 18 x1.50 Klasse 8.8 Überprüfen Sie mithilfe von Ausgleichsscheiben den Abstand
330 Nm für die Hutmuttern M 18 x1.50 Klasse 8.8. der Räder:
Ϯ
Ϯ
132
Entretien / Maintenance / Wartung
B
FR
6
Réglage de rasette
La rasette semeuse ne doit pas toucher le disque mais
seulement l’effleurer par sa pointe inférieure . Celle-ci rentre
légèrement en contact avec le disque mais reste souple grace
aux élastomères qui doivent être maintenus mais surtout pas
écrasés.
Dans tous les cas, il revient à l’utilisateur de vérifier au début de
chaque chantier de semis que le contrôleur de semis soit bien
actif et ayant un seuil de détection adapté aux conditions de
semis.
EN
Coulters setting
The seed closer must not touch the disc but simply brush it with
its lower point . It must come into light contact with the disc
after but remains flexible thanks to the elastomers that must
retained but never compressed.
In all cases, it is up to the user to check that the sowing controller
is active and has a detection threshold suited to sowing
conditions before starting any sowing job.
DE
133
Entretien / Maintenance / Wartung
134
Entretien / Maintenance / Wartung
Nettoyer la machine du haut vers le bas. - De graisser les roulements qui peuvent l’être après le lavage
de façon à éliminer l’eau qui aurait pu pénétrer dans un
Laver la machine sur une aire de recyclage des boues et des roulement dont l’étanchéité ne serait plus parfaite.
matières dangereuses.
- Ne pas insister en graissant sur des paliers dont les roulements
Laver la machine sans pression excessive afin de ne pas injecter sont neufs, les joints d’étanchéité risqueraient d’en souffrir.
d’eau dans les roulements et graisser ensuite la machine avant
de la stocker. - Il est conseillé de rentrer complètement la béquille hydraulique
afin d’éviter qu’elle ne soit grippée par des dépôts dûs au
- Laver le semoir en protégeant l’entrée de la turbine, l’injecteur et lavage.
la tête de distribution.
Ce point est important afin de correctement protéger les
composants électroniques mais surtout de supprimer les
risques d’introduction de pluie dans le système de transport du
grain qui seront source de blocage de graine lors de la remise en
route du semoir.
EN
Wear safety glasses and gloves to avoid any injury when clea- - Avoid directing the washer high pressure water jets directly at
ning and maintaining the machine. If there are seeds remaining the ball bearings, cylinder seals, connection boxes and electric
in the machine, wear a dust-mask to avoid inhaling them. cylinders.
Clean the machine from top to bottom. - To grease the bearings which may be after washing so as
to eliminate any water which could have entered a bearing
Wash the machine in a recycling area for mud and hazardous which did not have a perfect seal.
materials.
- do not apply too much lubricant to new bearings, as there is a
Wash the machine without excessive pressure so as not to inject risk of damaging the seals.
water into the bearings and then lubricate the machine before
storing it. - We recommend retracting the hydraulic stand completely to
prevent it being seized by washing deposits.
- When washing the seed drill, protect the inlet on the fan, the
injector and the distribution head.
This is an important point for correctly protecting the electronic
components, but above all for preventing rain from getting into
the seed transport system, which will cause blockages in the
workings when the seed drill is restarted.
DE
Zur Vermeidung möglicher Verletzungen sollten während - Hochdruck-Wasserstrahl beim Reinigen nicht direkt auf die
der Reinigung und Wartung Schutzbrillen und Handschuhe Lager oder die Zylinderdichtungen, die Anschlusskästen oder
getragen werden. Wenn Saatgutreste vorhanden sind, sollte die elektrischen Stellzylinder richten.
eine Staubschutzmaske getragen werden, um das Einatmen von - Fetten Sie Lager, die nach der Reinigung gefettet werden
Staub zu vermeiden. können, um Wasser zu beseitigen, das in ein nicht mehr
Die Maschine von oben nach unten reinigen. perfekt abgedichtetes Lager eingedrungen sein könnte.
Die Maschine auf einem Waschplatz mit Schlammfang und - Lager mit neuen Kugellagern nicht zu stark schmieren, da die
Abscheider für Gefahrenstoffe reinigen. Abdichtungen darunter leiden könnten.
Reinigen Sie die Maschine mit Wasser ohne übermäßigen Druck, - Es wird empfohlen, die hydraulische Abstellstütze komplett
damit kein Wasser in die Lager eindringt. Fetten Sie danach die hochzustellen, damit sie sich nicht durch reinigungsbedingte
Maschine vor der Einlagerung ein. Ablagerungen festsetzt.
135
Entretien / Maintenance / Wartung
136
Entretien / Maintenance / Wartung
D DÉMONTAGE - REMONTAGE DU DOSEUR - Faire descendre la platine à l’aide de l’anneau situé en bas.
FR
6
Ce mouvement doit permettre de libérer la platine du corps
Avant toute intervention sur la machine, veiller à principal dans la partie haute.
couper toutes les énergies et éteindre le moteur du - Retirer l’ensemble de pièces 10 .
tracteur. Mettre le semoir en sécurité dans un endroit
propre et dégagé. Contrôle
Une fois votre doseur démonté, nettoyer le roulement à sec. Ne
- Déconnecter la prise d’entraînement ainsi que la prise surtout pas utiliser d’eau.
d’information vitesse du moteur électrique. Le roulement doit tourner librement et sans efforts. Si ce n’est
- Ouvrir la trappe de la boîte de vitesse et retirer la goupille clip pas le cas, le remplacer par une pièce d’origine constructeur.
de l’axe d’agitateur .
- Contrôler l’état des joints quadrilobes et leur position.
- Desserrer l’écrou et retirer le support du moteur en le faisant
coulisser vers l’extérieur. Si c’est nécessaire, remplacer les joints par des pièces d’origine
constructeur. Veiller à les placer correctement, sans vrille et bien
- Retirer les 5 vis de fixation du carter de boîte de vitesse . au fond de leur logement.
- Retirer le carter de boîte de vitesse . Il doit être solidaire du
moteur d’entraînement. Après chaque démontage contrôler la rotation des
éléments à la main. S’assurer que la rotation se fait
- Retirer le pignon 18 dents . sans difficultés.
- Ouvrir la cannelure à son maximum.
- Mettre le pignon 15 dents (rouge) en position grosses graines (à
gauche). - Nettoyer l’ensemble de la machine avant de remonter le
doseur.
- Retirer la broche du roulement.
EN
D REMOVING-REINSTALLING THE DOSER - Lower the plate using the ring at the bottom. This movement
must enable the main body’s plate to be freed in the upper
Before carrying out any interventions on the machine, part.
make sure you disconnect all the power sources and
switch off the tractor’s engine. Position the seed drill - Remove all the parts 10 .
safely in a clean and clear location. Inspection
- Disconnect the drive plug and the electric motor speed Once your doser has been removed, clean the bearing dry. You
information plug. must never use water.
- Open the hatch on the gearbox and remove the clip pin from The bearing must turn freely and without effort. If it does not,
the agitator axis . replace it with an original manufacturer part.
- Loosen the nut and remove the motor support by sliding it to - Check the condition of the four-lobe seals and their position.
the exterior.
- Remove the 5 gearbox casing holding screws . If necessary, replace the seals with original manufacturer parts.
Make sure they are placed correctly without twisting and in the
- Remove the gearbox casing . It must be attached to the drive bottom of their housing.
motor.
- Remove the 18-tooth sprocket . After each removal, check the rotation of the elements
by hand. Make sure the elements rotate easily.
- Open the groove to maximum.
- Put the 15-tooth sprocket (red) in large seed position (on the
left). - Clean the whole machine before putting the doser back.
- Remove the bearing pin.
DE
D AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES DOSIERORGANS - Die Platte mittels des Rings unten absenken. Durch diese
Bewegung sollte es möglich sein, die Platte vom Hauptkörper
Vor jedem Eingriff an der Maschine müssen alle im oberen Bereich zu befreien.
Stromquellen getrennt und der Motor des Traktors - Die Teile-Baugruppe 10 ausbauen.
ausgeschaltet werden. Sichern Sie die Sämaschine an
einem sauberen Ort frei von Hindernissen. Kontrolle
Sobald Sie das Dosierorgan ausgebaut haben, ist das Lager
- Stromversorgungsstecker sowie Stecker des trocken zu reinigen. Es darf auf keinen Fall mit Wasser gereinigt
Geschwindigkeitssignals vom Elektromotor abziehen. werden.
- Die Klappe des Schaltgetriebes öffnen und Klappsplint aus dem Das Lager muss sich frei und ohne Kraftaufwand drehen lassen.
Rührwerkbolzen herausziehen. Sollte dies nicht der Fall sein, ist es durch ein Originalteil des
- Mutter lösen und Motorhalterung nach außen Herstellers zu ersetzen.
herausschieben. - Zustand und Sitz der Quad-Ring-Dichtungen überprüfen.
- Die 5 Befestigungsschrauben am Gehäuse des Schaltgetriebes Wenn es erforderlich sein sollte, sind die Dichtungen durch
abbauen. Original-Ersatzteile des Herstellers zu ersetzen. Die Dichtungen
- Das Schaltgetriebegehäuse abbauen. Es muss fest mit dem korrekt, verwindungsfrei und bis zu zur Auflage einsetzen.
Antriebsmotor verbunden sein.
Nach jedem Abbau die freie Drehbarkeit der einzelnen
- Das Zahnrad mit den 18 Zähnen abbauen. Teile von Hand überprüfen. Sicherstellen, dass die
- Das Zellenrad auf maximale Öffnungsweite stellen. Drehung ohne Widerstand erfolgt.
- Das 15-zahnige Rad (rot) auf die Position «große Körner» (nach
links) drehen.
- Die gesamte Maschine reinigen bevor das Dosierorgan wieder
- Den Stift vom Lager abziehen. eingebaut wird.
137
Entretien / Maintenance / Wartung
ϭ
Ϯ ϯ
ϭ Ϯ ϯ
ϯ
ϱ
ϱ
ϰ ϱ ϳ ϱ
ϲ ϲ ϳ
ϲ ϳ
138
Entretien / Maintenance / Wartung
E GRAISSAGE Dans des conditions normales : tous les 2 ans ou tous les
FR
6
50000km et à chaque remplacement des mâchoires de freins.
Les articulations : Dans des conditions sévères d’utilisation il convient de réduire
ces intervalles.
Doivent être graissées tous les jours.
Utiliser une graisse multifonctionnelle EP particulièrement
- de l’attelage et . destinée à la lubrification de paliers lisses, roulements à billes
- des traceurs (vérins et disques). et à rouleaux, même lourdement chargés et soumis à des chocs
tels que dans des moyeux de poids lourds, engins agricoles,
Doivent être graissés tous les 200 ha. etc...
Tous les essieux de rouleau (Tasse avant et rouleau arrière) Toutes les pièces (moyeu, fusée, les différentes parties des
roulements, joints, écrous de fusée, chapeau, goupille)
Les axes du système de repliage central . doivent être dégraissées et en état de propreté absolue avant
Les axes de repliage de la ligne de semis . remontage.
Les articulations de l’essieu de transport (pour l’essieu se La moindre impureté peut entraîner la détérioration des
reporter aux instructions spécifiques). roulements, voire de la fusée ce qui impose d’effectuer ce travail
dans un environnement propre et avec des outils adéquats.
Les articulations de la herse arrière .
Profiter de cette opération pour contrôler l’état des garnitures
Graissage de l’essieu de transport de frein, du tambour, des ressorts de rappel, pour dépoussiérer
Avant toutes choses, consulter la section «Manuten- les freins, nettoyer et graisser le palier de l’axe de commande du
tion» de votre manuel, puis la section «essieu et roues frein.
de transport».
EN
E LUBRICATION
Under normal conditions: every 2 years or every 50 000 km and
Articulations: each time the brake shoes are replaced. These intervals should
be reduced under harsh usage conditions.
Must be lubricated every day.
Use an EP multi-purpose grease which is specifically intended
- of the linkage and . for lubricating smooth, ball and roller bearings, even when
- markers (cylinders and discs). heavily loaded and subject to impacts as in hubs on trucks,
agricultural machines and so on.
Must be lubricated every 200 hectares.
All the parts (hub, spindle, the different parts of the bearings,
All the roller axles (Front compactor and rear roller) seals, spindle nuts, cap, pin) must be degreased and be perfectly
clean before being put back.
The central retraction system axes .
The slightest impurity may damage the bearings or even the
The seeding line retraction axes . spindle, which means that this work must be carried out in a
The transport axle articulations (refer to the specific clean environment and with suitable tools.
instructions for the axle). Take the opportunity of this operation to check the condition
The rear harrow articulations . of the brake linings, the drum and the recall springs, to remove
dust from the brakes and clean and grease the brake command
Greasing the transport axle shaft bearing.
Before you do anything else, consult the «Handling»
section in your manual then the «axle and transport
wheels» section.
DE
139
Entretien / Maintenance / Wartung
140
Entretien / Maintenance / Wartung
E
FR
6
Démontage : - Extraire de la fusée la cage et la bague intérieure du gros
roulement à l’aide d’un extracteur si nécessaire.
- Démonter la roue.
- Contrôler l’état du joint qui se trouve entre la fusée et le gros
- Desserrer le frein (veiller à ce que le véhicule soit roulement (ou de la bague de joint selon les modèles), si
parfaitement immobilisé). nécessaire remplacer ces pièces, un extracteur peut être utile
- Démonter le chapeau de moyeu . dans le cas d’une bague de joint. Veiller à noter la position du
joint pour le remontage.
- Démonter la goupille ou l’épingle de retenue de l’écrou de
fusée. - Inspecter les portées de roulement et de joint de la fusée,
le filetage de l’embout de fusée et rectifier les éventuelles
- Enlever l’écrou de fusée. inégalités ou bavures. Vérifier et procéder de la même
manière pour le moyeu.
- Extraire l’ensemble moyeu/tambour à l’aide d’un arrache
moyeu si nécessaire : les bagues extérieures des roulements, - Contrôler la face d’appui de l’écrou de fusée.
les joints de retenue de graisse située à l’intérieur du moyeu
(selon les modèles), la bague intérieure et la cage du petit - Nettoyer et dégraisser toutes ces pièces avec un produit
roulement viennent en même temps. Contrôler ces pièces. adapté.
Les bagues extérieures des roulements et joints de retenue
de graisse peuvent rester à l’intérieur du moyeu pour le
nettoyage.
EN
Removing: - Extract the cage and the internal ring of the large bearing
from the axle using an extractor if necessary.
- Remove the wheel.
- Check the condition of the seal which is between the axle
- Release the brake (make sure that the vehicle is perfectly and the large bearing (or the seal ring depending on the
immobilised). model). Replace these parts if necessary. An extractor may
- Remove the wheel cover . be useful for a seal ring. Note the position of the seal to put
it back.
- Remove the pin or axle nut holding spindle.
- Inspect the axle bearing and seal ranges and the threading
- Remove the axle nut. of the axle end piece and correct any inequalities or burrs.
Check and proceed in the same way for the hub.
- Extract the hub/drum assembly with a hub puller if
necessary: the external bearing rings, the grease retention - Check the axle nut support side.
seals located inside the hub (depending on the model), the
internal ring and the cage of the small bearing come out at - Clean and degrease all these parts with an adapted product.
the same time. Check these parts. The external bearing rings
and the grease retention seals may remain inside the hub for
cleaning.
DE
Ausbau: - Entfernen Sie den Käfig und den Innenring des großen Lagers
vom Achsschenkel, ggf. mit einem Abzieher.
- Rad abbauen.
- Überprüfen Sie den Zustand der Dichtung zwischen
- Bremse lösen (sicherstellen, dass das Fahrzeug nicht Achsschenkel und großem Lager (oder des Dichtrings, je nach
wegrollen kann). Modell), tauschen Sie diese Teile ggf. aus, bei einem Dichtring
- Abdeckkappe an der Nabe abbauen. kann ein Abzieher hilfreich sein. Notieren Sie sich unbedingt
die Position der Dichtung für den Wiedereinbau.
- Entfernen Sie den Haltestift oder Sicheungssplint von der
Achsschenkelmutter. - Prüfen Sie die Lager- und Dichtungssitze des Achsschenkels,
das Gewinde des Achsschenkels und korrigieren Sie
- Achsschenkelmutter entfernen. eventuelle Unebenheiten oder Grate. Prüfen und verfahren
Sie mit der Nabe auf die gleiche Weise.
Ziehen Sie die Naben-/Trommelbaugruppe ggf. mit einem
Nabenabzieher heraus: Die Außenringe der Lager, die - Prüfen Sie die Auflagefläche der Achsschenkelmutter.
Fettsicherungsdichtungen im Inneren der Nabe (je nach
Modell), der Innenring und der Käfig des kleinen Lagers lösen - Reinigen und entfetten Sie alle diese Teile mit einem
sich gleichzeitig. Überprüfen Sie diese Teile. Die Außenringe geeigneten Produkt.
der Lager und Fettdichtungen können zur Reinigung in der
Nabe verbleiben.
141
Entretien / Maintenance / Wartung
Ϯ ϭ
Ϯ
Ϯ
142
Entretien / Maintenance / Wartung
E
FR
6
Remontage : - Glisser l’ensemble moyeu/tambour sur la fusée et les
mâchoires en maintenant l’ensemble parfaitement centré et
- Déposer un film de graisse sur la fusée d’essieu. dans l’axe tout en veillant à bien engager le joint en fond de
- Remonter le joint ou la bague de joint. fusée.
- Graisser généreusement la cage et les rouleaux du gros - Enduire généreusement de graisse la cage et les rouleaux du
roulement, bien faire pénétrer la graisse autour des rouleaux petit roulement et l’engager sur la fusée.
et sous la cage. - Visser l’écrou de fusée et procéder aux réglages comme
- Emmancher à fond la bague intérieure (cône) du gros indiqué dans la section «essieu et roues de transport»
roulement sur la fusée, utiliser si nécessaire un outillage . (réglage du jeu des roulements de moyeu).
- Déposer une couche de graisse de 20mm environ tout autour - Arrêter l’écrou de fusée avec une goupille neuve.
et sur toute la largeur de la bague extérieure du gros et du - Remplir le chapeau de graisse.
petit roulement restés dans le moyeu.
- Remonter le chapeau.
- Pour les moyeux sans tôle de retenue de graisse, déposer une
bonne quantité de graisse (réserve de graisse) dans le milieu
de l’alésage du moyeu.
EN
Reinstallation: - Slide the hub/drum assembly into the axle and the jaws,
keeping the assembly perfectly centred and in the axis while
- Apply a film of grease to the axle spindle. making sure to push the seal fully to the bottom of the axle.
- Refit the seal or sealing ring. - Generously smear grease on the cage and rollers of the small
- Generously lubricate the cage and rollers of the large bearing and insert it on the spindle.
bearing, ensuring that the grease penetrates well around the - Screw in the axle nut and carry out the settings as indicated
rollers and under the cage. in the «axle and transport wheels» section (adjusting the hub
- Slide the internal ring (cone) of the large bearing fully onto bearing clearance).
the axle; use a tool if necessary . - Stop the axle nut with a new pin.
- Apply a layer of grease around 20 mm thick all around and - Fill the cap with grease.
over the entire width of the external rings on the large and
small bearings in the hub. - Replace the cap.
- For hubs without a grease retaining plate, apply a good
quantity of grease (grease reserve) in the bore of the hub.
DE
143
Entretien / Maintenance / Wartung
Ϯ ϭ
Ϯ
Ϯ
144
Entretien / Maintenance / Wartung
E
FR
6
Doseur 0-25 Kg/Ha (Mini-trémie)
Tous les ans, ou après 500 ha, un nettoyage et un graissage de
la boite de vitesse doit être fait.
- Enlever le circlips
- Dévisser les trois vis
- Enlever la plaque de protection
- Pour nettoyer les pignons, marquez le sens et la position
de chacun d’entre eux avant de retirer les circlips qui les
mantiennent.
- Nettoyer et dégraisser toutes ces pièces avec un produit
adapté.
- Graisser les pignons avec de la graisse multi-usages
EN
DE
145
Entretien / Maintenance / Wartung
ϭ ϰ
146
Entretien / Maintenance / Wartung
F ESSIEU ET ROUES DE TRANSPORT Le serrage des écrous de roue doit être effectué en diagonale et
FR
6
avec une clé dynamométrique. Voir schéma .
Montage et remplacement d’une roue
Réglage du jeu de roulements de moyeu
Pour changer une roue de transport, deux solutions s’offrent à
vous : Pour régler le jeu des roulements de moyeu, soulever l’essieu
jusqu’à ce que la roue ne repose plus sur le sol.
1
Il est préférable de démonter la roue pour obtenir une meilleure
Poser la machine au sol dépliée, relever l’essieu de transport à sensibilité et mieux percevoir la qualité du réglage.
l’aide de l’hydraulique du tracteur.
- Serrer l’écrou de fusée (filetage à droite) de manière à rattraper
Stabiliser l’essieu en plaçant des chandelles sous l’essieu aux tous les jeux internes (les roulements à rouleaux coniques sont
endroits indiqués . alors fermement en contact avec les épaulements du moyeu,
bague d’appui, fusée et écrou de fusée).
2
Placer un cric sous l’essieu aux endroits marqués ou
accrocher la machine aux points marqués à l’aide de
sangles adaptées (voir «manutention»).
Le serrage des écrous de roue doit être réalisé en diagonale avec
une clé dynamométrique au couple de 270 N.m.
Ne jamais utiliser de clés à chocs pour achever le serrage car le
couple de serrage peut atteindre une valeur incontrôlable.
EN
F AXLE AND TRANSPORT WHEELS Always tighten the wheel nuts diagonally using a torque
wrench. See diagram .
Fitting and replacing a wheel
You have two solutions for changing a transport wheel: Adjusting the hub bearing clearance
1 To adjust the hub bearing clearance, raise the axle until the
wheel is no longer resting on the ground.
Place the extended machine on the ground and raise the
transport axle using the tractor’s hydraulics. It is preferable to remove the wheel for more sensitivity and to
see the adjustment quality.
Stabilise the axle by placing stands under the axle at the
points indicated . - Tighten the axle nut (thread to the right) to make up all the
internal clearance (the conical roller bearings are then firmly
2 in contact with the hub collar, support ring, axle and axle nut).
Place a jack under the axle at the points indicated or attach
the machine at the points marked using adapted straps (see
«handling»).
Always tighten the wheel nuts diagonally using a torque
wrench set to 270 N.m.
Never use impact wrenches to finish the tightening as the
torque may reach an uncontrollable value.
DE
F TRANSPORTRAD UND ACHSE Die Radmuttern müssen über Kreuz und mit einem
Drehmomentschlüssel angezogen werden. Siehe Abbildung .
Montieren und Wechseln eines Rads:
Es gibt zwei Möglichkeiten, ein Transportrad zu wechseln: Einstellen des Nabenlagerspiels
ϭ ϰ
148
Entretien / Maintenance / Wartung
F
G CENTRALE HYDRAULIQUE
FR
6
La rotation du moyeu ou de la roue paraît légèrement Entretien de la centrale hydraulique
freinée.
- Desserrer l’écrou de fusée jusqu’au point précis où l’on observe - Vidanger la centrale hydraulique tous les 2000 ha ou tous les
que le frottement entre l’écrou de fusée et le roulement 2 ans.
extérieur a cessé et s’assurer que le trou de passage de goupille Contenance du réservoir d’huile : 90 litres.
ou d’épingle corresponde à l’encoche de l’écrou la plus proche. Huile type SHELL TELLUS S2 V46 (viscosité 46).
- Faire vibrer légèrement le moyeu qui doit être plus libre. - Changer le filtre à huile toutes les 1000 heures de
fonctionnement ou une fois par an.
- Vérifier la rotation du moyeu qui doit être plus libre. Filtre référence Hydac 129 40 47
Toujours préférer un montage légèrement libre plutôt que trop Type : 0 100 MX 010 BN4 HC/-B 3,5
serré. - Vidanger le boîtier multiplicateur après 50 heures lors de la
- Une fois le réglage obtenu remettre en place une goupille première utilisation, puis tous les 250 heures ou tous les 2 ans.
neuve. Huile recommandée = Total carter EP80/90
Quantité = 0,22 litres
- Remonter le chapeau de moyeu.
- Remonter la roue en respectant les instructions données - Ne jamais jeter les huiles de vidange dans la nature.
précédemment. Toujours les faire parvenir à un centre de recyclage.
- Vérifier périodiquement le niveau de serrage du
Après remontage de la roue, l’entraîner légèrement en rotation, bouchon de vidange.
celle ci doit finir par effectuer un lent mouvement pendulaire dû
au balourd.
EN
F
G HYDRAULIC UNIT
The rotation of the hub or the wheel appears perfectly Maintenance of the central hydraulic unit
braked.
- Drain the central hydraulic unit every 2000 ha or every 2 years.
- Loosen the axle nut to the actual point where you saw that Capacity of the oil tank: 90 litres.
the rubbing between the axle nut and the external bearing Oil type SHELL TELLUS S2 V46 (viscosity 46).
stopped and make sure that the pin or spindle passage hole
corresponds to the notch in the closest nut. - Change the oil filter every 1000 hours of operation or once a
year.
- Gently vibrate the hub, which must be more free. Filter reference Hydac 129 40 47
- Check the rotation of the hub, which should now be freer. Type : 0 100 MX 010 BN4 HC/-B 3,5
Always use a slightly more free mounting than a tighter one. - Drain the gear box 50 hours after it is first used, then every 250
hours or every 2 years.
- Once the adjustment is complete, fit a new pin. Recommended oil= Total sump EP80/90
- Put back the wheel cover. Quantity = 0.22 litres
- Put the wheel back on, following the instructions provided - Do not dispose of oils improperly. Always take them
earlier. to a recycling centre.
- Periodically check that thre drain plug is tight.
After putting the wheel back, start to rotate it lightly. It must
end up making a slight pendular movement due to the
imbalance.
DE
F
G HYDRAULIKZENTRALE
Die Drehung der Nabe oder des Rades scheint leicht Wartung des Hydraulikblocks
gebremst zu sein.
- Die Achsschenkelmutter nun genau bis zu dem Punkt lösen, - Alle 2000 ha oder alle 2 Jahre einen Ölwechsel im
wo man die Reibung zwischen der Achsschenkelmutter und Hydraulikblock durchführen.
dem Außenlager nicht mehr spürt und sicherstellen, dass Fassungsvermögen des Ölbehälters: 90 Liter.
die Durchgangsbohrung für den Splint bzw. die Klammer Ölsorte SHELL TELLUS S2 V46 (Viskosität 46).
möglichst nahe an der nächsten Einkerbung an der Mutter - Den Ölfilter alle 1000 Betriebsstunden oder 1 Mal jährlich
liegt. auswechseln.
- Die Nabe leicht zum Vibrieren bringen. Sie muss nun freier Bezeichnung des Filters: Hydac 129 40 47
beweglich sein. Typ: 0 100 MX 010 BN4 HC/-B 3,5
- Drehung der Nabe prüfen, die freier laufen soll. - Einen ersten Ölwechsel im Schaltgetriebe nach 50
Betriebsstunden, danach im Abstand von 250 Betriebsstunden
Es sollte stets eine freier bewegliche Montage als eine zu feste oder alle 2 Jahre durchführen.
vorgezogen werden. Empfohlenes Öl = Total Getriebeöl EP80/90
- Wenn die Einstellung beendet ist, einen neuen Splint Ölmenge = 0,22 Liter
einsetzen.
- Altöl stets umweltgerecht entsorgen. Bitte greifen Sie
- Die Nabenabdeckung wieder anbauen. auf ein entsprechendes Rücknahmensystem
- Das Rad gemäß den zuvor gegebenen Anweisungen wieder (Recyclinghof) zurück.
zusammenbauen. Regelmäßig überprüfen, ob die Ablassschraube fest
angezogen ist.
Nachdem Sie das Rad wieder zusammengebaut haben,
drehen Sie es leicht, es sollte dann aufgrund der Unwucht eine
langsame Pendelbewegung machen. 149
Entretien / Maintenance / Wartung
150
Entretien / Maintenance / Wartung
EN
Only workshops that specialise in braking systems are autho- This component is a control valve which is used to activate
rised to carry out braking system adjustment and repair work. the compressed air brakes. This makes it possible to adapt the
braking rate between the tractor and trailer.
Park the machine of a flat surface and immobilise it correctly
(using chocks) to ensure that it cannot be lowered accidentally Under no circumstances should you alter the settings on the
or move unintentionally, before performing any work on the brake valve.
braking system. d - Air reservoir .
- Be especially vigilant when carrying out welding, brazing and - Water should be purged from the air reservoir daily.
drilling work close to the brake lines.
- Replace the air reservoir.
- After carrying out brake and repair work, you must always test
the brakes thoroughly. - If it is damaged.
a - Coupling heads . - If the data plate on the reservoir is rusty, loose or missing.
- After uncoupling: close the protective cover - If there are any signs of corrosion.
- Systematically replace damaged sealing washers.
DE
H BREMSSYSTEM c - Bremsventil .
Nur auf Bremssysteme spezialisierte Werkstätten dürfen Einstel- Dieses Element ist ein Steuerungsventil, welches der Betätigung
lungen und Reparaturen am Bremssystem vornehmen. der Druckluftbremsen dient. Es erlaubt die Anpassung des
Bremsdruckes zwischen Traktor und seinem Anhänger.
Vor jeglichen Arbeiten am Bremssystem ist die Maschine auf
einer ebenen Fläche abzustellen und ordnungsgemäß zu Die Einstellung des Bremsventils darf unter keinen Umständen
sichern, um ein ungewolltes Absenken oder Wegrollen (Keile) zu verändert werden.
verhindern. d - Druckluftbehälter .
- Seien Sie beim Schweißen, Löten und Bohren in der Nähe der - Entleeren Sie täglich das im Druckluftbehälter angesammelte
Bremsleitungen besonders vorsichtig. Wasser.
- Machen Sie nach Bremsvorgängen und Reparaturen - Ersetzen Sie den Druckluftbehälter
systematisch einen Bremsversuch.
- Wenn er beschädigt ist.
a - Kupplungsköpfe .
- Wenn das Typenschild auf dem Druckluftbehälter verrostet,
- Nach dem Entkuppeln: Verschließen der Schutzdeckel. oder locker ist bzw. fehlt...
- Grundsätzlicher Ersatz der beschädigten Dichtungsscheiben. - Wenn sich Korrosionsspuren zeigen.
151
Entretien / Maintenance / Wartung
Ϯ
ϭ
Ϯ
ϭ
ϯ
ϰ ϱ
Ϯ
ϲ ϭ Ϯ
152
Entretien / Maintenance / Wartung
H
FR
6
Filtre à air de canalisation. - Nettoyer le filtre et le replacer en appliquant de la graisse
Molykote afin d’assurer le bon fonctionnement et l’étanchéité
- Ce filtre sert à épurer l’air comprimé afin de protéger des du système.
pannes les autres éléments du circuit.
- Veiller à ce que le joint soit correctement placé.
- La cartouche filtrante doit être nettoyée une fois par an.
- Resserrer les vis et selon le couple suivant :
Ce filtre à air se situe dans la tête d’accouplement pneumatique.
= 2,5 N.m
- Retirer les vis .
= 7 N.m
Desserrer de 5 ou 6 tours les vis , afin de pouvoir faire pivoter
la plaque de fixation .
- Retirer le joint de pression avec précaution.
EN
Pipe air filter. - Clean the filter and put it back, applying Molykote grease to
ensure the seal on the system and guarantee that it operates
- This filter purifies the compressed air in order to protect the correctly.
other components in the circuit from failing.
- Check that the seal is correctly positioned.
- The filter cartridge should be cleaned once a year.
- Tighten the screws again et to the following torque:
This air filter is located in the pneumatic coupling head.
= 2,5 N.m
- Remove the screws .
= 7 N.m
Loosen the screws by 5 or 6 turns , in order to be able to pivot
the attachment plate .
- Remove the pressure seal carefully.
DE
Luftfilter für den Kanal - Reinigen Sie den Filter und setzen Sie ihn mit Molykote-Fett
ein, um den ordnungsgemäßen Betrieb und die Abdichtung
- Zum Schutz der anderen Elemente des Systems vor Pannen, des Systems sicherzustellen.
dient dieser Filter zur Reinigung der Druckluft.
- Achten Sie darauf, dass die Dichtung korrekt positioniert ist.
- Der Filtereinsatz muss einmal pro Jahr gereinigt werden.
- Die Schrauben und mit folgenden Anzugsdrehmomenten
Dieser Luftfilter befindet sich im pneumatischen festziehen:
Kupplungskopf.
= 2,5 N.m
- Die Schrauben entfernen.
= 7 N.m
Lösen Sie die Schrauben um 5 oder 6 Umdrehungen, so dass
die Montageplatte gedreht werden kann.
- Entfernen Sie vorsichtig die Druckdichtung .
153
Entretien / Maintenance / Wartung
154
Entretien / Maintenance / Wartung
EN
DE
155
Entretien / Maintenance / Wartung
156
Entretien / Maintenance / Wartung
EN
J STORAGE - Never direct a jet of water under pressure towards the wiper
seal of the rod, as the water could penetrate inside the rod
When storing, if the machine is folded, the draw bar must rest on guide and cause it to rust.
the specially provided stand .
This corrosion could result in pollution and the rod seizing in
The hoppers must be empty and cleaned. the rod guide.
The discharge chutes must remain open to avoid damage For all maintenance operations it is essential to ensure the
caused by rodents. safety of the operator.
We recommend that you store the machine with the cylinder Under no circumstances should work be carried out on the
rods fully retracted. machine without it first having been securely wedged in place.
In the case of storage with a rod partially or fully extended: - Apply the machine’s parking brake .
- Fully retract and extend the cylinder once a week or lubricate K SCRAPPING
the part of the rod that is extended, as well as any machined,
unpainted parts of the cylinder. When scrapping the machine, the local regulations must be
observed, especially those regarding all the electronic and
- Do not clean the rod with a pressurised cleaning device or hydraulic equipment.
detergent.
DE
157
Entretien / Maintenance / Wartung
158
Entretien / Maintenance / Wartung
L VIDANGE DE LA TRÉMIE
FR
6
La vidange de la trémie se fait en ouvrant la trappe de vidange
.
- Arrêter le tracteur et retirer les clefs.
- Mettre le semoir en position transport.
- Positionner un bac ou un grand sac sous la machine.
- Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant une
longue période.
- Ouvrir les trappes pendant la période de remisage.
EN
DE
159
Entretien / Maintenance / Wartung
Ϯ
ϭ
160
Entretien / Maintenance / Wartung
EN
DE
161
Entretien / Maintenance / Wartung
162
Entretien / Maintenance / Wartung
W 4020 W 6020
Roue de rouleau 7,5L-15 marque : BKT 2,5 bar 2,5 bar
Roue de tasse arrière central 7.00-12 marque : BKT 2,5 bar 2,5 bar
EN
W 4020 W 6020
ROLLER WHEEL 7,5L-15 BRAND: BKT 2,5 bar 2,5 bar
CENTRAL REAR PACKER WHEEL 7.00-12 BRAND: BKT 2,5 bar 2,5 bar
DE
W 4020 W 6020
WALZENRAD 7,5 L - 15 MARKE: BKT 2,5 bar 2,5 bar
RAD DES HINTEREN ZENTRALKOMPAKTIERERS 7,00 - 12 MARKE: BKT 2,5 bar 2,5 bar
163
Entretien / Maintenance / Wartung
164
Entretien / Maintenance / Wartung
O PLAQUE D’IMMATRICULATION
FR
6
La plaque d’immatriculation se fixe à l’arrière de la machine dans
la zone réservée .
Seules les plaques de format 200x275mm sont admises.
Pour fixer une plaque :
- S’assurer de centrer correctement la plaque par rapport au
feux d’éclairage, comme présenté en .
- Placer la plaque à 45 mm du feu d’éclairage ( )
EN
O REGISTRATION PLATE
The registration plate is attached to the rear of the machine in
the zone reserved .
Only 200x275mm format plates are accepted.
To attach a plate:
- Make sure that the plate is correctly centred in relation to the
lights, as shown in .
- Position the plate 45 mm from the lights ( )
DE
O NUMMERNSCHILD
Das Nummernschild wird hinten an der Maschine in dem dafür
vorgesehenen Bereich angebracht.
Es sind nur Schilder des Formats 200x275 mm zulässig.
Befestigung des Nummernschildes:
- Achten Sie darauf, dass das Nummernschild in Bezug zu
den Leuchten perfekt mittig ausgerichtet ist, so wie in
dargestellt.
- Nummernschild in einem Abstand von 45 mm zur
Leuchte ( ) anbringen.
165
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
Ϯ
ϭ
ϯ
ϰ
166
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
A TASSE CENTRAL
FR
EN
A CENTRAL PACKER Please contact your reseller to add actuators as this operation
may only be carried out by technically trained personnel.
This accessory is important when drilling on poorly consolidated
ground. LEDs to view the electronic and physical status of the tramline
system.
It enables you to minimise the mounds of earth formed between
the tractor wheels and as a result to limit the demands on General supply board.
traction = can board under voltage.
The central packer is essential for drilling in deep stubble = flap open if LED on and closed if LED off.
(> 8cm) and in ploughed fields.
flashing = CAN system operational.
Refer to the chapter «Using and setting the machine».
Never disconnect the CAN boards when they are under
B DISTRIBUTION HEAD ACTUATOR voltage.
The seed drills are equipped with 2x2 basic actuators; however,
it may be necessary to modify or add actuators according to the Physical and equipment risk
technical objective expected.
To modify the position of an existing actuator on your machine,
consult the «Advanced settings» chapter for the WISO applica-
tion, «Machine settings - Distribution configuration» section.
DE
Die Drillmaschinen sind serienmäßig mit 2x2 Aktuatoren Physikalisches und materielles Risiko
ausgerüstet. Es kann jedoch erforderlich sein, dass Aktuatoren
je nach gewünschter Zielsetzung in ihrer Position geändert oder
welche hinzugefügt werden müssen.
Um die Position eines vorhandenen Aktuators an Ihrer Maschine
zu ändern, schlagen Sie im Kapitel «Parametrierung» «Advanced
settings» der Software WISO nach, im Abschnitt «Maschineneins-
tellungen - Konfiguration der Verteilung». 167
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
ϭ Ϯ
ϯ ϰ
168
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
D CONTRÔLEUR DE SEMIS
L’ECU principal du contrôleur de semis, placé sous la tête de distribution, est équipé de deux leds d’état.
LED rouge
Clignotement rapide Pas de communication avec des capteurs de flux. Vérifier les connexions.
LED verte
OFF Pas de tension d’alimentation Vérifier que la machine soit sous tension.
Vérifier que la mise à jour
toujours allumée En cours de mise à jour logiciel. s’est déroulée correctement.
LED rouge
toujours allumée Capteur sale ou obstrué Vérifier si capteur obstrué ou sale et le nettoyer.
LED verte
169
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
ϭ Ϯ
ϯ ϰ
170
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
D SEED CONTROLLER
The seed controller’s main ECU, which is placed under the distribution head, is equipped with two status LEDs.
Red LED
Quick flashing No communication with the flow sensors. Check the connections.
Green LED
OFF No power supply voltage Check that the machine is under voltage.
Red LED
Green LED
OFF (with red LED OFF) No power supply voltage Check the connections.
OFF (with red LED ON) Sensor dirty. Clean the blocking sensor No. X
171
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
ϭ Ϯ
ϯ ϰ
172
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
DE
7
C BEHÄLTERBELEUCHTUNG UND ARBEITSSCHEINWERFER
Das System ist für die Original-Leuchten konzipiert und darauf eingestellt.
Es dürfen keine Zusatzleuchten montiert werden.
D SAATKONTROLLEINRICHTUNG
Die Haupt-ECU des Saatcontrollers, die sich unter dem Verteilerkopf befindet, ist mit zwei Status-LEDs ausgerüstet.
Rote LED
Grüne LED
Zustand der LEDs Information Überprüfung
Rote LED
Zustand der LEDs Information Überprüfung
Grüne LED
Zustand der LEDs Information Überprüfung
173
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
ϭ ϭ
Ă ď Đ Ě
174
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
EN
DE
175
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
176
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
Les cales en aluminium doivent être utilisées sur la partie basse La vanne doit être ouverte. Les vérins sont en flottant.
du vérin . Ainsi lorsque le semoir solo sera posé au sol, l’attelage sera en
Les cales servent alors à régler la profondeur de semis. position flottante.
Si votre attelage hydraulique est «prédisposé» a fonctionner en Utiliser la position des pièces afin de déterminer un butée
flottant (option) : basse.
EN
The “Super” hydraulic linkage is compatible with the Cultidisc The wedges can always be used to serve as the upper stop if
drilling toolbar, and also with marketed standalone seed drills necessary.
such as single-seed drills. Add the interface using a handling unit that is suited to the
Use with a Cultidisc drilling toolbar load.
The aluminium shims should be used on the lower part of the The valve must be open. The actuators are in floating mode.
cylinder . In this way, when the standalone seed drill is on the ground, the
The shims will adjust the drilling depth. linkage system is in the floating position.
If your hydraulic hitch is ready to operated in floating mode Use the position of the parts to determine a lower stop.
(optional):
Always use the hitching in the locked position except during
the adjustment phase.
DE
Die hydraulische Anbauvorrichtung «Super» ist mit dem Die Distanzstücke können stets dafür verwendet werden, um
Cultidisc-Scharsystem kompatibel, kann jedoch auch mit einer als oberer Anschlag eingesetzt zu werden.
Solomaschine wie z.B. einer Einzelkornsämaschine eingesetzt Setzen Sie das Zwischenstück mithilfe einer für die Last
werden. geeigneten Hebevorrichtung ein.
Einsatz mit dem Cultidisc-Scharsystem
Das Ventil muss geöffnet sein. Die Zylinder stehen auf
Die Aluminiumscheiben müssen im unteren Bereich des Zylin- Schwimmstellung.
ders angebracht werden.
Wird dann die Solo-Sämaschine auf den Boden abgestellt,
befindet sich das Hubwerk in der Schwimmstellung.
Die Scheiben dienen zur Regulierung der Sätiefe.
Verwenden Sie die Position der Teile , um einen unteren
Wenn Ihre Hydraulikanbauvorrichtung «vorbereitet» für die Anschlag zu bestimmen.
Schwimmstellung (Option) ist:
Verwenden Sie die Anbauvorrichtung stets in der verriegelten
Stellung, außer in der Einstellphase.
177
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
Ϯ
Ϯ
ϭ
Ϯ
ϯ ϯ
178
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
G BOUCHONS DE TÊTE
FR
Des bouchons peuvent être utilisés pour obturer les rangs dans la
tête de distribution.
Pour installer ces bouchons, retirer le capot de la tête de
distribution en desserrant les écrous moletés .
Insérer le bouchon avec la flèche vers le bas dans le rang que
vous souhaitez boucher.
Vérifier que le bouchon soit bien enfoncé dans son logement et
qu’il ne bouge pas.
Il est important de ne jamais fermer plus de deux rangs sur trois
sur la tête de distribution. Il faut qu’au moins un tiers des rangs
restent ouverts.
EN
G HEAD PLUGS The use of sealing plugs can facilitate clogging in the distribution
head. It is important to increase the checking frequency of the
Wear personal protective equipment in the presence of distribution head (see checks) when using this equipment.
chemicals. Read the recommendations for the product
you are using.
DE
179
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten
ϭ ϭ
Ϯ Ϯ
ϯ ϯ
ϰ ϰ
ϱ ϱ
ϲ ϲ
ϳ ϳ
ϴ
ϵ
ϭϬ
ϭϭ
ϴ
ϭϮ ϭϮ
Ϯ
ϭϯ ϭϯ
ϯ
ϵ
180
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten
A CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
FR
8
Légende de la plaque réglementaire de la machine
Catégorie ; Sous-Catégorie ; Classe du véhicule
Numéro de réception du véhicule (FR/EU)
N° d’identification VIN du véhicule.
Masse maximale techniquement admissible.
Masse maximale techniquement admissible pour l’attelage
Masse maximale techniquement admissible pour l’essieu 1 (le plus à l’avant)
Masse maximale techniquement admissible pour l’essieu 2 (le plus à l’arrière)
Légende du marquage de conformité machine
Marque
Poids Total Autorisé en Charge
12 Numéro de série
10 Date de réception DREAL
11 Région DREAL
12 Numéro de série
13 Mois / Année de fabrication
Type TS01...
homologué
Maxidrill 4020 Maxidrill 6020
variante 4K08 11EFS 4K09 11EFS
Empattement Court Long Court Long
Empattement (mm) 5596 6096 5596 6096
Longueur Mini (mm) 8819 9319 8819 9319
Longueur Maxi (mm) 9319 9819 9319 9819
Largeur au (mm) 3000 3000 3000 3000
transport
Hauteur au Mini (mm) 3272 3272 3610 3610
transport
Hauteur au Maxi (mm) 3465 3465 3690 3690
transport
PTAC (kg)
PTC. Avant (kg) Voir plaque d’identification
PTC. Arrière (kg)
Charge utile (kg) 880 860 860 840
Poids à vide (kg) 6800 6820 8200 8220
Voie de l’essieu Mini (mm) 2150 2150 2150 2150
Freinage
Vitesse maxi 25 Km/h
hydraulique
Freinage
Vitesse maxi 40 Km/h
pneumatique
Les poids à vide indiqués sont variables en fonction des équipements optionnels.
Les poids en charge du modèle sont indiqués sur la plaque d’identification de la machine et en aucuns cas ne doivent être dépassés.
Votre machine présente un risque de renversement lors des déplacements ou sur des terrains en pentes ou accidentés.
I - Déplacement
Lors des déplacements, en phase dynamique, les conditions de sol, des pneumatiques ainsi que la vitesse ou les changements de
direction peuvent avoir des effets majeurs sur le retournement de la machine. Il est primordiale de prendre en compte ces éléments
afin de prévenir tout retournement.
II - Position statique
En position statique avec un gonflage correct des pneumatiques, la machine ne doit pas être soumise à une pente latérale
supérieure à 10°.
181
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten
ϭ ϭ
Ϯ Ϯ
ϯ ϯ
ϰ ϰ
ϱ ϱ
ϲ ϲ
ϳ ϳ
ϴ
ϵ
ϭϬ
ϭϭ
ϴ
ϭϮ ϭϮ
Ϯ
ϭϯ ϭϯ
ϯ
ϵ
182
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten
A TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
8
Machine regulatory plate key
Category; Sub-Category; Vehicle class
Vehicle reception number (FR/EU)
Vehicle VIN identification No.
Maximum technically permissible mass.
Maximum technically permissible mass for the coupling
Maximum technically permissible mass for axle 1 (the further forward)
Maximum technically permissible mass for axle 2 (the further to the rear)
Machine conformity marking key
Brand
Total authorised laden weight
12 Serial number
10 DREAL reception date
11 DREAL region
12 Serial number
13 Month / Year of manufacture
ϭ ϭ
Ϯ Ϯ
ϯ ϯ
ϰ ϰ
ϱ ϱ
ϲ ϲ
ϳ ϳ
ϴ
ϵ
ϭϬ
ϭϭ
ϴ
ϭϮ ϭϮ
Ϯ
ϭϯ ϭϯ
ϯ
ϵ
184
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten
DE
8
A TECHNISCHE DATEN
Legende für das Typenschild der Maschine
Kategorie; Unterkategorie; Fahrzeugklasse
Typgenehmigungsnummer des Fahrzeugs (FR/EU)
FIN-Nummer des Fahrzeugs
Technisch zulässige Gesamtmasse.
Technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt.
Technisch zulässige Achslast 1 (weiter vorne liegende Achse)
Technisch zulässige Achslast 2 (weiter hinten liegende Achse)
Legende für die Konformitätskennzeichnung der Maschine
Marke
Zulässiges Gesamtgewicht (zGG)
12 Seriennummer der Maschine
10 Datum der DREAL-Zulassung
11 DREAL-Region
12 Seriennummer der Maschine
13 Monat /Jahr der Fertigung
185
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten
B
ϭ Ϯ ϯ ϰ ϱ
ϲ ϳ
ϴ
ϭ
ϳ
ϳ ϰ
ϴ
Ϯ
ϭ ϱ ϭ
ϲ
186
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten
EN
B STICKER POSITIONS Crushing risk when handling the machine or when it starts
to move; you must not approach this part when the machine is
Warning notices relating to safety are affixed to your machine. moving/in action.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of You must read the user manual before using the machine.
others.
Crushing risk, apply the cylinder shims before working under
Know their contents and check their location. the machine.
- Review the safety notices as well as the instructions contained Hydraulic risk, when a hydraulic element is damaged, you
in this operating manual. must not expose yourself to the fault when the machine is in
use.
- If any safety notices become illegible or lost they should be Couple to a machine for which the lift is equipped with
replaced. lateral and vertical blocking mechanisms. When travelling on
Lost or damaged stickers must be replaced immediately. When roads, respect the coupling height specified in the user manual
replacing a part, if it has a safety sticker, this must be replaced on and lock the lifting.
the new part. Risk of impact, always keep away from moving elements.
Safety stickers Risk of being pulled in by the power transmission, keep away
from the transmission.
Safety warning symbols are placed at the risk locations on the Risk of extension falling, always keep away from moving
machine. These symbols indicate the risks and how to avoid elements.
them.
DE
187
Diagnostic / Diagnostic / Diagnose
188
Diagnostic / Diagnostic / Diagnose
A ALARMES
FR
9
Votre machine est équipée d’un ensemble d’automatismes et de capteurs.
A ce titre, des alertes de fonctionnement peuvent apparaître sur votre terminal.
Ces alertes peuvent être de deux niveaux différents :
Rouge, avec un «STOP», il est impératif d’arrêter immédiatement la machine et d’investiguer sur l’origine du dysfonctionnement en
fonction de l’alerte. Dans ce cas la qualité de semis est directement mise en cause.
Orange, avec «WARNING», il est souhaitable d’investiguer rapidement sur l’origine du souci afin d’améliorer le fonctionnement de
votre machine. Cependant la qualité du semis n’est pas mise en jeu.
Dans certains cas ces alertes peuvent conduire à une déterioration de votre matériel. Exemple : surchauffe de calculateur.
189
Diagnostic / Diagnostic / Diagnose
190
Diagnostic / Diagnostic / Diagnose
A ALARM
EN
FR
9
Your machine is equipped with a set of controllers and sensors.
This means that operating alerts may appear on your terminal.
These alerts may be of different levels:
Red, with a «STOP»; it is vital that you stop the machine immediately and investigate the cause of the malfunction according to the
alert. In this case, the seeding quality is directly called into question.
Orange, with «WARNING»; it is a good idea to quickly investigate the cause of the problem in order to improve your machine’s
operation. However, the seeding quality is not in doubt.
In certain cases, these alerts may lead to damage to your equipment. Example: calculator overheating.
520532 Low level alert when the doser is started up Fill the 1 hopper
520544 / 520656 / Perform another flow rate test, increasing
Doser speed too high
520768 the groove volume slightly
520545 / 520657 / Perform another flow rate test, reducing
Doser speed too low
520769 the groove volume slightly
520549 / 520661 / The doser speed is not stable Contact your dealer.
520773
520554 / 520666 / The flow rate test hatch is open Close the hatch
520778
520563 / 520675 /
The gearbox casing is open Close the casing
520787
521088 -> 521151 Blockage sensor disconnected or at fault Contact your dealer.
521152 -> 521215 Flap actuator disconnected or electronic board at fault Contact your dealer.
521216 -> 521279 Row No. X blocked Stop seeding and check the flow on the row concerned
522257 -> 522384 Too much dust on the blocking sensor No. X Clean the blocking sensor No. X
522385 -> 522392 Hatch opening cylinder failure Contact your dealer.
191
Diagnostic / Diagnostic / Diagnose
192
Diagnostic / Diagnostic / Diagnose
DE
9
A ALARM
Ihre Maschine ist mit einer Reihe von Automatisierungs- und Sensorsystemen ausgestattet.
Aus diesem Grund können Funktionsalarme auf Ihrem Terminal erscheinen.
Diese Alarmmeldungen gibt es in zwei Stufen:
Rot, mit «STOP»: Es ist zwingend erforderlich, die Maschine sofort abzuschalten und die Ursache der Fehlfunktion, die den Alarm
ausgelöst hat, zu untersuchen. In diesem Fall wird die Qualität der Aussaat direkt in Frage gestellt.
Orange, mit «WARNUNG»: Es ist ratsam, die Ursache des Problems schnell zu untersuchen, um die Funktion Ihrer Maschine zu
verbessern. Die Qualität der Aussaat steht jedoch nicht auf dem Spiel.
In bestimmten Fällen können diese Alarmmeldungen zu einer Zerstörung Ihres Geräts führen. Beispiel: Überhitzung des
Rechners.
522257 -> 522384 Zuviel Staub am Verstopfungssensor Nr. X Den Verstopfungssensor Nr. X reinigen
522385 -> 522392 Störung am Öffnungszylinder des Behälters Kontaktieren Sie Ihren Fachhändler.
193