Professional Documents
Culture Documents
COLECTA
Deus, qui Indiárum gentes beáti Francísci Oh Dios, que por la predicación y
prædicatióne et miráculis Ecclésiæ tuæ milagros de san Francisco quisiste agregar
aggregáre voluísti: concéde propítius; ut, a tu Iglesia los pueblos de las Indias,
cujus gloriósa mérita venerámur, virtútum concédenos propicio imitar los ejemplos y
quoque imitémur exémpla. Per Dóminum virtudes de aquél cuyos gloriosos méritos
nostrum Jesum Christum, Fílium Tuum, celebramos. Por nuestro Señor Jesucristo,
qui Tecum vivit et regnat in unitáte tu Hijo, que contigo vive y reina en la
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula unidad del Espíritu Santo y es Dios por
saeculórum. Amen. los siglos de los siglos. Amén.
Se hace conmemoración de la feria de Adviento
EPÍSTOLA Romanos 10, 10-18
Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Lección de la carta del apóstol San Pablo a
Romános. los Romanos.
Fratres: Corde enim créditur ad Hermanos: Pues con el corazón se cree para
justítiam: ore autem conféssio fit ad alcanzar la justicia, y con los labios se
salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, profesa para alcanzar la salvación. Pues dice
qui credit in illum, non confundétur. la Escritura: Nadie que crea en él quedará
Non enim est distínctio Judæi, et Græci: confundido. En efecto, no hay distinción
nam idem Dóminus ómnium, dives in entre judío y griego, porque uno mismo es el
omnes, qui invocant illum. Omnis enim, Señor de todos, generoso con todos los que
quicúmque invocáverit nomen Dómini, lo invocan, pues todo el que invoque el
salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, nombre del Señor será salvo. Ahora bien,
in quem non credidérunt? Aut quómodo ¿cómo invocarán a aquel en quien no han
credent ei, quem non audiérunt? creído?; ¿cómo creerán en aquel de quien no
Quómodo autem áudient sine han oído hablar?; ¿cómo oirán hablar de él
prædicánte? Quómodo vero sin nadie que anuncie? y ¿cómo anunciarán
prædicábunt, nisi mittántur? sicut si no los envían? Según está escrito: ¡Qué
scriptum est: Quam speciósi pedes hermosos los pies de los que anuncian la
evangelizántium pacem, Buena Noticia del bien! Pero no todos han
evangelizántium bona! Sed non omnes prestado oídos al Evangelio. Pues Isaías
obédiunt Evangélio. Isaías enim dicit: afirma: Señor, ¿quién ha creído nuestro
Dómine, quis crédidit audítui nostro? mensaje? Así, pues, la fe nace del mensaje
Ergo fides ex audítu, audítus autem per que se escucha, y la escucha viene a través
verbum Christi. Sed dico : Numquid de la palabra de Cristo. Pero digo yo: ¿Es
non audiérunt? Et quidem in omnem que no lo han oído? Todo lo contrario: A
terram exívit sonus eórum, et in fines toda la tierra alcanza su pregón, y hasta los
orbis terræ verba eórum. confines del orbe sus palabras.
ALELUYA Santiago 1, 12
Allelúia, allelúia. V/. Beátus vir, qui Aleluya, aleluya. V/. Dichoso el hombre
suffert tentatiónem: quóniam cum que soporta la prueba; porque, después de
probátus fúerit, accípiet corónam vita. probado, recibirá la corona de vida.
Allelúia. Aleluya.
SECRETA
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que
Deus: ut nostræ humilitátis oblátio, et pro la oblación de nuestra humildad te sea
tuórum tibi grata sit honóre Sanctórum, et agradable en honra de tus santos y nos dé
nos córpore páriter et mente purfícet. Per pureza de alma y cuerpo. Por nuestro
Dóminum nostrum Jesum Christum, Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive
Fílium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in y reina en la unidad del Espíritu Santo y
unitáte Spíritus Sancti, Deus, es Dios,
Se hace conmemoración de la feria de Adviento
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et Verdaderamente es digno y justo, equitativo y
salutáre, nos tibi semper et ubíque saludable que te demos gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar ¡Señor Santo, Padre
omnípotens ætérne Deus: per Christum todopoderoso y eterno Dios! Por Cristo
Dóminum nostrum. Per quem nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a
majestátem tuam laudant Angeli, tu majestad, las Dominaciones la adoran,
adórant Dominatiónes, tremunt tiemblan las Potestades, los Cielos y las
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, Virtudes de los cielos, y los bienaventurados
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne serafines la celebran con igual júbilo. Te
concélebrant. Cum quibus et nostras rogamos que con sus alabanzas recibas
voces, ut admítti júbeas deprecámur, también las nuestras cuando te decimos con
súpplici confessióne dicéntes: humilde confesión:
Ó PREFACIO AD LIBITUM DE ADVIENTO
Vere dignum et iustum est, aequum et Verdaderamente es digno y justo,
salutare, nos tibi semper et ubique gratias equitativo y saludable, que te demos
agere: Domine, sancte Pater, omnipotens gracias en todo tiempo y lugar, Señor
aeterne Deus: per Christum Dominum Santo, Padre todopoderoso y eterno Dios,
nostrum; Quem perdito hominum generi por Jesucristo nuestro Señor; él es, Dios
Salvatorem misericors et fidelis misericordioso y fiel, el Salvador que
promisisti: cuius veritas instrueret inscios, habías prometido al género humano
sanctitas iustificaret impios, virtus perdido por el pecado, para que la Verdad
adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut instruyese a los ignorantes, la Santidad
veniat quem missurus es, et dies affulget justificara a los impíos, la Fortaleza
liberationis nostrae, in hac promissionum ayudase a los débiles. Mientras está cerca
tuarum fide, piis gaudiis exultamus. Et aquel a quién tú nos envías, -ya viene-, y
ideo cum Angelis et Archangelis, cum el día de nuestra liberación ya brilla,
Thronis et Dominationibus, cumque omni llenos de confianza en tus promesas, nos
militia caelestis exercitus, hymnum llenamos de piadosos gozos. Y por eso,
gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: con los Ángeles y los Arcángeles, con los
Tronos y las Dominaciones, y con toda la
milicia del ejército celestial, entonamos a
tu gloria un himno, diciendo sin cesar:
POSCOMUNIÓN
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui Te rogamos, ¡oh Dios todopoderoso!, que,
cæléstia aliménta percépimus, habiendo recibido el alimento celestial,
intercedénte beáto Francísco Confessóre hallemos en él fortaleza contra toda
tuo, per hæc contra ómnia advérsa adversidad por la intercesión de tu canto
muniámur. Per Dóminum nostrum Jesum confesor Francisco. Por nuestro Señor
Christum, Fílium Tuum, qui Tecum vivit Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, reina en la unidad del Espíritu Santo y es
per ómnia sǽcula saeculórum. Amen. Dios por los siglos de los siglos. Amén.
Se hace conmemoración de la feria de Adviento