Professional Documents
Culture Documents
Icelandic Verbs - Vaxa
Icelandic Verbs - Vaxa
This article is on the verb vaxa, which in English means grow or increase. A lot of you will likely
already be able to guess the meaning of this word if you have a background in Scandinavian
languages as it is cognate with Danish / Norwegian vokse, Swedish växa, though you can
probably also see the similarity with wachsen in German or wassen in Dutch / Low German. In
Old English it was weaxan and had almost the exact same semantic meaning and use as it has in
Modern Icelandic today. This verb has dropped out of common usage in English, but some of you
might be familiar with the verb to wax in English. Its primary meaning in Modern English means
to apply wax to something, but there is a different verb with the same name. This verb is a
cognate to vaxa in Icelandic. The meaning relates specifically to the moon when it starts to
appear larger. This sense of the word is exactly that the moon is growing or increasing (in size)
in the sky. Its the opposite of wane / waning.
This verb is a strong verb, which means that it undergoes a lot of changes in different tenses. If
you are familiar with the conjugation of the verb fara, then it’s similar to that (present tense a
vowel becomes e, the dental suffix in the second person singular present tense, past tense
singular vowel becomes ó). There are a few other changes, mainly in the past tense plural
conjugations where the main vowel is u and you apply the regular rule of dropping a v before an
u (a very regular rule in Icelandic).
The present participle of this verb (ending in -inn because it is a strong verb) is vaxinn and
means the same as the English translation’s present participle, i.e. grown. It’s often used in
reference to people and another translation, built, might be more appropriate in some
situations. This word often combines with a few other words in the language to derive some
pretty common words it is worthwhile knowing.
You can also see this participle (vaxinn) commonly used with a noun in the dative case directly
preceding it. This usage typically implies covered with i n the sense that the noun preceding
vaxinn has grown all over the the subject of the sentence. A few examples should make this
usage clear.
grasi vaxinn - covered with grass (‘grass’ here is in the dative case -> grassi)
skógi vaxinn - covered with forest / forest-covered
Here is an excerpt from a site discussing Perlan, in the wooden area of Reykjavik called
Öskjuhlíð. In the third paragraph you can see an example of the usage above (‘covered with
forest’) in the description that says, “Öskjuhlíð is therefore a forest-covered happy place”
(sælureitur / happy place is definitely a word to know). Although, it should be noted a more
formal translation should probably be used here, but if you’ve lived next to this area for 2 years,
you completely accept this translation no matter the formality of the document.
You can use this structure as a way to say that someone is suited for something. In this sense it
means more that a person is to-something built.
Again, examples should make this clear:
Hann er ekki þessu starfi vaxinn - He is not suitable (built) for this job
Þeir eru ekki vandanum vaxnir - They are not suitable (built) for the task / problem
This last example above uses the word vandi (problem / task) and describes them as not being
built for the problem, meaning that they are not the right people for the job, not the right people
to solve the task etc. Another real world example of this is in this article (“Portúgalar ekki
vandanum vaxnir”), which describes the Portuguese national football team’s loss against South
Korea in 2002. They only needed to draw in order to continue in the competition but they were
just…. not up to the task (ekki vandanum vaxnir!) as the article describes.
To end, here are a few simple sentences using the verb vaxa:
Grasið vex
The grass is growing