Professional Documents
Culture Documents
Saint-John Perse - Elóges & Other Poems-Pantheon (1965)
Saint-John Perse - Elóges & Other Poems-Pantheon (1965)
ELOGES
AND OTH E R PO E MS
ST.- J 0 D N PER S E
BILINGUAL EDITION
TRANSLATION BY
LOUISE VARESE
BOLLINGEN SERIES LV
PANTHEON BOOKS
Copyright1944 by �V. W. Norton g Company, Inc., New York, N. Y.
Copyright© 1956 by B o llingen Foundation Inc., New York, N. Y.
Published by Bollingen Foundation Inc.
Distributed by Pantheon Books, a D ivis ion of
Random House, Inc., New York, N. Y.
PUBLISHED BY
BOLLINGEN FOUNDATION
ELOGES/PRAISES
ELOGES 22
PRAISES
IMAGES A CRUSOE 50
PICTURES FOR CRUSOE
II
AMITIE DU PRINCE 74
FRIENDSHIP OF THE PRINCE
HISTOIRE DU REGENT 88
THE REGENT'S STORY
CHANSON DU PRESOMPTIF 90
SONG OF THE HEIR PRESUMPTIVE
CONTENTS
BERCEUSE 92
LULLABY
BIBLIOGRAPHICAL NOTE 99
TRANSLATOR'S NOTE
vn
'
TRANSLATOR S NOTE
made changes, reasoning had led me away from the poet, and that
my instinct, now confirmed by the poet, had been right. The
changes that remain have his approval, some of them necessitated
by his elucidation , his illumination, of the thought or the emotion
behind certain words.
As a whole, these translations of Eloges and Other Poems are
the same as those of 1914·. That is, the tone is the sam e. I have
tried not to alter it in revision because if I had failed to catch the
echo of the original poems when I was in that first fever I could
hardly hope to succeed when reasonable.
L. v.
VtU.
I
ELOGES
PRAISES
ECRIT SUR LA PORTE
3
ECRIT SUR LA PORTE
a son retour sur la plus haute marche de la maison blanche,
el faisant gra ce a son cheval de l' elre inle des genoux,
- . -
il oubllera la fi�-v re q u i lire louie la peau du visage en dedans.
J' aime encore mes chiens, l' appel de mon plus fin cheval,
et voir au bout de l' allee droite mon chat sorlir de la maison
en compagnie de la guenon . . .
4
WRITTEN ON THE DOOR
when he returns, on the topmost step of the white house,
and, freeing his horse frorn the pressure of his knees,
he will forget the fever that draws all the skin of his face
inward.
POUR FETER
UN E ENFA NCE
RLMES . . . !
Alors on le ba igna il dans l' eau-de-feuilles-verles; el l' eau
encore elail du soleil vert; el les servanles de la mere, grandes
filles luisanles, remuaienl leurs jambes chaudes pres de to i qui
lremblais . . .
(Je parle d' une haute condition, alors, entre les robes, au
regne de lournanles clarles.)
Palmes! el la douceur
d'une vieillesse des rac ines • • • ! La terre
alors souhaila d' elre plus sourde, el le ciel plus profond ou
des arbres lrop grands, las d'un obscur dessein, noua ienl un
pacle inextricable • • •
Et les haules
racines oourbes celebraient
TO �ELEBRATE A
� H I LDDO O D
RLMS • . • !
In those days they bathed you in water-of-green-leaves;
and the water was of green sun too; and your mother's maids,
tall glistening girls, moved their warm legs near you who
trembled . . .
And the hi gh
curved roots celebrated
7
POUR FETER UNE ENFANCE
l' en allee des vo ies prodigieuses, l' invention des voules el des
nefs
et la lumiere alors, en de plus purs exploits feconde, inau
gurail le blanc royaume oil j' ai mene peul-elre un corps sans
ombre . . •
(Je parle d' une haute condition, jadis, entre des hommes el
leursfilles, el qui machaienl de lelle feuille.)
·9
POUR F E T ER UN E E N FA N CE
10
TO CELEBR A TE A CH I L D HOOD
TnEN those flies, that sort of fly, and the last terrace
of the garden . . . Someone is calling. I'll go . . . I speak
in esteem.
-Other than childhood, what was there in those days
that there no longer is?
11
PO UR FE T E R U N E E N FA N C E
Plaines! Pentes! Il y
avail plus d' ordre! Et tout n' eta it que regnes et confins de
lueurs. Et l' ombre et la lumiere alors elaient plus pres d'etre une
meme chose . . . Je parle d'une estime . . . Aux lisieres le
fruit
pouvaz:t choir
sans que la Joie pourrU au rebord de nos levres.
Et les hommes remuaienl plus d'ombre avec une bouche plus
grave, les femmes plus de songe avec des bras plus lenls.
12
TO CELE BRATE A C HILDHOOD
13
P O U R FE T E R U N E E N FA N C E
Oh! c' est un pur sang lot, qui ne veut elre secouru, oh! ce
n' esl que cela, et qui deja berce mon front comme une grosse
etoile du malin.
d' ivoire .
. 0! '
J AIlieu de louer!
Mon front sous des mains jaunes,
mon front, te souvienl- il des nocturnes sueurs?
du m inuil vain de .fievre et d'un gor1t de citerne?
et des fleurs d'aube bleue a danser sur les criques du malin
el de l'heure m idi plus sonore qu'un moustique, el des
jleches lancees par la mer de couleurs . . . ?
0! I cause to praise!
HAVE
Palmes . . . ! A lors
une mer plus credule et hanlee d' invisibles departs,
etagee comme un c iel au-dessus des vergers,
se gorgeait de fruits d'or, de poissons v iolets et d'oiseaux.
A lors, des parfums plus affables, frayanl aux c imes les plus
fasles,
ebruila ienl ce souffle d' un autre age,
el par le seul artifice du cannelier au jardin de mon pere-8
feinles!
glorieux d' ecailles et d' armures un monde trouble delirail.
(... 0 j'ai lieu de louer! 0 fable genereuse, 8 table d'abon
dance!)
RLMES!
el sur la craquanle demeure lanl de lances de flamme!
. . . Car au mal in, sur les champs pales de l' Eau nue, au
long de l ' Ouest, j' a i vu marcher des Princes elleurs Gendres, des
hommes d' un haul rang, tous bien velus et se laisanl, parce que
18
T O C E L E BR A T E A C H I LD H O O D
R LMS !
and on the crackling house such spears of fire I
Palmes! et la douceur
d' une v ieillesse des racines . . . ! Les souffles alizes, les
ramiers et la chatte marronne
lrouaient l'amer feu illage ou, dans la erudite d'un soir au
parfum de Deluge,
les lunes roses et verles pendaienl comme des mangues.
20
TO C E L E B R ATE A C H I L D HO O D
21
ELOGES
23
ELOGES
Quand Z:Z avail couru, il sua it: c' est briller!-el j' ai presse
des lunes a ses flancs sous mes genoux d' enfant . . .
27
EL O GES
28
P R A I S ES
30
PRAISES
31
..
EL O G E S
. . . Detachez la chaloupe
ou ne le fa ites pas, ou dec idez encore
qu' on se ba igne . .. Cela me va aussi .
35
ELO G ES
10
11
36
PRAISES
10
11
37
ELOGES
12
13
'38
P R AI S ES
12
13
TH E F I S H-HEA D sneers
in the midst of the dugs of the dead cat that is beginning
to swell-green or mauve �-Its fur, the colour of tortoise
shell, is miserable and sticky,
like the lock of hair that a very old little girl, bony and
with leper-white hands is sucking.
,
39
ELOGES
La chienne rose lraine, a la barbe du pauvre, louie une viart de
de mamelles. Et la marchande de bonbons
se bat
contre les guepes dont le vol est pare il aux morsures du jour
sur le dos de la mer. Un enfant voit cela,
s i beau
qu' il ne peul plus fermer ses doigls . . . Mais le coco que
l' on a bu et lance la, tete aveugle qui clame affranchie de l' epaule,
detourne du dalot
la splendeur des eaux pourpres lamees de graisses el
d'urines, ou trame le savon comme de la toile d' araignee.
14
14
sous les lreilles glacees, l'eau coule aux bassins clos violee
des roses verles de m idi . . . el l' eau nue esl pareille a la
pulpe d' un songe, el le Songeur est couche la, el il tienl au
plafond son reil d' or qui guerroie . . .
15
15
Ceux qu£ sonl vieux dans le pays lirenl une chaise sur la
cour, boivent des punchs couleur de p us.
16
C Eux qui sonl v ieux dans le pays le plus tOt sont leves
a pousser le valet et regarder le c iel, la mer qui change de
couleur
et les iles, disant: la journee sera belle si l'on en juge par
cette aube.
16
TnosE who are old in the country are the earliest risen
to push open the shutters and to look at the sky, the sea
changing colour
and the islands, saying : the day will be fine to judge by
this dawn.
ombelles . . . el le nageur
a une jambe en eau liede mais l' autre pese dans un courant
frais; el les gomphrenes, les ramies,
l' acalyphe a fleurs verles et ces pi leas cesp ileuses qui sonl
la barbe des v ieux murs
s'affolent sur les toils, au rebord des goultieres,
17
for a wind, the coolest of the year, rises in the sounds be
tween the islands growing blue,
and unfurling over these flat cays, our houses, flows over
the old man's chest
through the haven of cotton to the hairy place between
his breasts.
17
47
ELOGES
«Ne lirez pas a ins i sur mes cheveux. C' est deja b ien assez
qu' il faille qu'on me louche. Quand vous m'aurez coiffe, je vous
aurai ha'ie.»
18
A PR E S E N T laissez-moi, je va is seul.
Je sorlirai, car j'ai affaire: un insecte m'attend pour trailer.
Je me fais joie
du gros ce il a facelles : anguleux, imprevu, comme le fruit du
'
cypres.
Ou bien j' a i une alliance avec les p ierres veinees-bleu: el
vous me laissez egalemenl,
assis, dans l'am ilie de mes genoux.
1908
48
PRAISES
" Don't pull like that. It's bad enough being touched.
When you've finished my hair, I'll have hated you . "
Meanwhile the wisdom of day takes the· ·shape· o f a fine
tree
and the swaying tree,
loosing a pinch of birds,
scales off in the lagoons of the sky a green so beautiful,
there is nothing that is greener excep t the water-bug.
"Don't pull on my hair so far . . . "
18
49
I M AGES A � R U S O E
0 Depouille!
Tu pleura is de sanger aux brisanls sous la lune; aux siffle
menls de rives plus loinlaines; aux m u s iq u es elranges q u i na is
senl el s' assourdissenl so us l' a ile close de la nuit,
pare illes aux cercles enchalnes que sonl les andes d' une
conque, a l' amplification de clameurs sous la mer . . .
LE M VR
50
P I C T U R ES F O R C R U S OE
THE BELLS
T H E WA L L
51
IMAGES A CRUSOE
dents avec ta langue: le gout des gra isses et des sauces injecte tes
genc wes.
Et tu songes aux nuees pures sur ton Ue, quand l' aube verte
s' eluc ide au sein des eaux mysterieuses.
. . . C' est la sueur des seves en ex il, le suint amer des
plantes a s iliques, l' acre insinuation des mangliers charnus et
l' ac ide bonheur d' une substance noire dans les gonsses.
C' est le m iel fanve des fourmis dans les galeries de l' arbre
mort.
C' est un gout de fru it vert, doni sur it l' anbe qne in bois; l' a ir
laileux enrichi du sel des alizes . . .
Joie! o joie deliee dans les hauteurs dn c iel! Les toiles pnres
resplendissenl, les parvis invisibles sonl semes d' herbages el les
vertes delices du sol se peignent au siecle d' un long jour . . .
LA VILLE
explore your teeth with your tongue : the taste of grease and
of sauces taints your gums.
And you dream of the pure clouds over your island, when
green dawn . grows clear on the breast of the mysterious
waters.
. . . It is the sweat of saps in exile, the bitter oozings of
plants with long pods, the acrid insinuation of fleshy man
groves, and the acid delight of a black substance within the
pods.
It is the wild honey of ants in the galleries of the dead
tree.
It is the sour taste of green fruit in the dawn that you
drink ; the air, milky and spiced with the salt of the trade
winds . . .
Joy ! 0 j oy set free in the heights of the sky ! Pure linens
are resplendent, invisible parvises are strewn with grasses
and leaves, and the green delights of the earth are painted
on the century of a long day . . .
THE CITY
53
I M AGES A CRUS O E
Sur la lucarne de l'echoppe-sur les poubelles de l'hosp ice
-sur l' odeur de vin bleu du quartier des mate lots-sur la fon
taine qui sanglote dans les cours de police-sur les statues de
p ierre blette et sur les chiens errants-sur le petit enfant qui
sij]le, et le mendiant doni les joues tremblent au creux des
macho ires,
sur la chatte malade qui a trois plis au front,
le soir descend, dans la fumee des hommes . . .
-La Ville par le fleuve coule a la mer comme un abces
54
PICTURES FOR CRUSOE
VENDREDI
56
P I C T U R E S F O I\ C R U S O E
F R I DA Y
Friday I how green was the leaf, and your shadow how
"57
IMAGES A CRUSOE
L E P E R B O fi V E T
C' E S T un autre.
Un marin begue l'avait donne a la vieille femme qui l'a
vendu. Il est sur le palier pres de la lucarne, la ou s' emmele au
noir la brume sale du jour couleur de venelles.
D' un double cri, la nuit, il te salue, Crusoe, quand, re
monlant des fosses de la cour, tu pousses la porte du coulo ir et
eleves devant loi l' astre precaire de la lampe. Il tourne sa lele
pour tourner son regard. Homme a la lampe! que lui veux
lu? . . . Tu regardes l' ceil rond so us le pollen gate de la pau
p iere; tu regardes le deuxieme cercle comme un anneau de seve
morle. Et la plume malade trempe dans l' eau de fiente.
0 m isere! Souffle ta lampe. L' o iseau pousse son cri.
58
PICTURES FOR CRUSOE
new, your hands so long toward the earth when, beside the
taciturn man, you moved in the light the streaming blue of
your limbs !
-Now they have given you a cast-off red coat. You
drink the oil of the lamps and steal from the larder ; you leer
at the skirts of the cook who smells of grease and is fat ; you
,
T H E PA R R O T
HERE is another.
A stuttering sailor had given him to the old woman who
sold him. He is on the landing near the skylight, where the
darkness is mixed with the dirty fog of the day, the colour
of alleys.
At night, with a double cry he greets you, Crusoe, when,
coming up from the latrine in the courtyard, you open the
door of the passage and hold up the precarious star of your
lamp. To turn his eyes, he turns his head. Man with the
lamp ! what do you want with him� • • You look at his
.
round eye under the putrid pollen of the lid ; you look at the
second circle that is like a ring of dead sap. And the sick
feather trails in the water of his droppings.
0 misery ! blow out your lamp. The bird gives his cry.
59
IMAGES A CRUSOE
'
L ' A II C
LA GRA INE
60
P I C T U R E S F O R C R U S O E
T H E G O A T S K I N PA R A S O L
THE BO W
THE SEED
61
I M AGES A C R U S O E
L E L I VR E
apres que vous m ' ayez, un si long jour, nourri du sel de votre
solitude,
« temoin de vos silences, de votre ombre et de vos grands eclats
de voix?»
1904
62
P I C T U R E S F O R C R U SO E
THE BOOK
ANn then what a wail in the mouth of the hear th, a night
of long rai_n s on their march toward the city, stirred in your
heart the obscure birth of speech :
" . . . Of a luminous exile-and more distant already
than the storm that is rolling-how can I , 0 Lord, keep the
ways that you opened �
" . . . Will you leave me only this confusion of evening
having, so long a day, nourished me on the salt of your soli
tude,
" wi tness of your silences, of your shadow, and of the
great blasts of your voice �"
63
II
L A G L O I R E D E S R O I S
T HE G L O R Y O F I( I N G S
,.
R E C I TAT I O N
,.
A L 'EL O GE D' U NE RE I NE
«HA UT asile des graisses vers qui cheminenl les des irs
d' un peuple de guerriers muets avaleurs de salive,
o Reine! romps la coque de tes yeux, annonce
en ton epaule qu' elle vii!
o Reine, romps la coque de tes yeux, sois-nous prop �ce,
accue£lle
un fier desir, o Re ine! comme un jeu so us l' /m ile, de nous
ba igner nus devant Toi,
jeunes hommes! »
66
R E � I T AT I O N
I N P R A I SE OF A (t U EE N
67
RECITATION A L'ELOGE D'UNE REINE
68
RECITATION IN PRAISE OF A QUEEN
69
RECITATION A L'ELOGE D'UNE REINE
70
RECITATION IN PRAISE OF A QUEEN
71
'
RECITATION A L'ELOGE n U N E R E I N E
72
RECITATION IN PRAISE OF A QUEEN
7$
,
AM I T IE
D U P R I N �E
les plus fastes et dev isant de telles premisses, de tels sch ismes,
o Pr ince so us l' a igrette, comme la tige en fleurs a la c ime de
l'herbe (et l'oiseau qui s'y berce et s'enfuit y laisse un tel balance
ment . . . et te voici toi-meme, o Prince par l' absurde, comme
une grande fille folle sous la grace a se bercer soi-m eme au
souj]le de sa naissance . . . ) ,
« docile aux souffles de la terre, o Pr ince sous l' a igrette et le
signe invisible du songe, o Prince so us la huppe, comme l' o iseau
chantant le signe de sa na issance,
«je dis ceci, ecoute ceci:
« Tu es le Guerisseur el l ' A ssesseur et l ' Enchanteur aux
74
F R IEN D S H I P
OF THE P R I N CE
75
AMITIE D U PRINCE
sources de l' esprit! Car ton pouvoir au creur de l' homme est une
chose elrange et ton aisance est grande parmi nous.
« J'ai vu le s igne sur ton front et j'ai considere ton role parm i
nous. Tiens ton visage parmi nous, vois ton visage dans nos
yeux, sache quelle est ta race: non point deb ile, mais puissanle.
« Et je te dis encore ceci: Homme-lres-atlrayanl, 6 Sans
coutume-parmi-nous, 6 D iss ident! une chose est cerlaine, que
nous porions le sceau de ton regard; et un ires grand besoin de
toi nous lienl aux lieux ou tu resp ires, el de plus grand bien
eire qu' avec loi nous n' en connaissons point . . . Tu peux
te taire parmi nous, si c'est la ton humeur; ou dec ider encore
que lu vas seul, si c' est la ton humeur : on ne te demande que
d'elre la! (Et ma inlenant tu sais quelle est fa race) . .. »
at the sources of the spirit ! For your power over the hearts of
men is a strange thing and great is your ease among us.
" I ha ve seen the sign on your forehead and I have con
sidered what your role is among us. Keep your face among
us, see your face in our eyes, know what race is your race ;
not weak, but powerful.
"And this also I tell you, Man-who-attracts, 0 Without
confonnity-among-us, 0 Dissenter ! one thing is certain,
that we all wear the sea] of your gaze : and a very great need
of you keeps us in the place where you breathe, and a greater
contentment than being with you we do not know . . . You
may be silent among us, if that is your humour ; or decide
to go alone, if that is your humour : we ask nothing but to be
"
there ! (And now you know what race is your race)
78
F R I E N D S H I P OF TH E P R I N C E
80
F R I E ND S H I P O F T H E P R I NC E
82
FRIENDSHIP OF THE PRINC E
it drives the waters of the sea far up the rivers (and to find
potable water one must go up tributary streams) , a similar
fortune leads me to you. And I shall make haste, chewing a
certain leaf. "
Such is my letter, which is on its way. Meanwhile he
awaits me, seated in the shade on his threshold
83
AMITIE D U PRINCE
84
F R I E ND S H I P OF TH E P R I N C E
85
A l\I I T I E D U P R I N C E
decouvert, les femmes ont releve leur chevelure sur leur tete. Et
les voix portent dans le soir. Tous les chem ins silenc ieux du
monde sont ouverts. Nous avons ecrase de ces plantes a h u ile.
Le fleuve est ple in de bulles, et le so ir est p le in d'a iles, le ciel
couleur d' une rac ine rose d' ipomee. Et il n'est plus question
d' ag ir ni de compter, ma is la fa iblesse gagne les membres du
plus fort; et d' heure plus vaste que cetle heure, no us n' en
connumes point • • •
86
FRIENDSHIP OF THE PRINCE
87
,.
II I S T O I R E D U ll E G E N T
88
T il E R E G E N T ' S S T O il Y
89
CHAN S O N
,.
D U P .R E S O M P T I F
90
SON G O F T H E H E I R
PRE S U M P T I V E
91
B E R CE U S E
PR E M I E R E - N E E-lemps de l'oriole,
Premiere-Nee-le m il en fleurs,
Et tant de flutes aux cuisines . . .
Ma is le chagrin a u creur des Grands
Qui n' ont que fiZZes a leur arc.
92
LULLABY
93
B E R C E U S E
94
L U L L A B Y
95
B E R C E U S E
!}6
L U L L A B Y
97
B I B LI O G R A P H I C A L NOTE
B I B L I O G R A P H I C A L N O T E
PUB L I CATI O N S I N F R E N CH
" Images a Crusoe, " signed "Saintleger Leger, " first appeared in
the Nouvelle Revue Fram;a ise in August, 1909. During 1910, the
Revue published " Pour feter une enfance, " " Recitation a l' eloge
d'une Reine, " " Histoire du Regent, " and " E loges" under the
same signature. In 191 1 , the volume E loges, comprising all the
foregoing poems, signed as before, was published in Editions de la
Nouvelle Revue Fran Qaise (Marcel Rivi ere) , Paris.
Two fragments were later set to m usic : " Images a Crusoe : Sept
poemes" by Louis Durey (Chester Editions, London, 1922) ; and
"Eloges : Poeme V" by Darius Milhaud (Durand, Paris, 1923) .
"Amitie du Prince, " signed "St.-J . Perse , " was first published
in the review Commerce (first issue, Paris, summer, 1924) . The same
year it was republished as a volume, with facsimile of the author's
manuscript, in an edition of 100 copies, on vellum, in boards
(Ronald D avis, Paris) . " Chanson du Presomptif, " titled " Chan
son" and signed " St.-J . Perse, " first appeared in Commerce in
winter, 1924.
A second edition of Eloges, signed " St.-J . Perse, " revised and
augmented, comprising all the foregoing poems, was published i n
1925 by the Librairie Gallimard in Editions de Ia Nouvelle Revue
101
B I B L I O G R A P H I C A L N O T E
P U B L I C A T I O N S IN E N G L I S H
Fragments of " Pour feter une enfance, " "Eloges, " and " Images a
Crusoe, " translate d by Eugene Jolas, were published in Trans ition
(Paris) , February, 1928.
Eloges and Oth er Poems, the French text by Saint-John Perse
with English translation by Louise Varese and an introduction by
Archibald MacLeish, was published by W. \V. Norton and Co. ,
New York, 1944. (The present edition contains a revision of this
translation, with the addition of the poem "Berceuse . " ) The intro
duction by Archibald MacLeish was again published in Exile and
Other Poems, the French text by Saint-John Perse with English
translation by Denis Devlin, in B ollingen Series XV (Pantheon
Books, New York, 1 949) .
"Berceuse, " translated by Eleanor C lark, with parallel French
text, was published in Part isan Review (New York) , September
October, 1946.
Translations of parts of E loges have been published also in
Spanish, Italian , German, Dutch, and Finnish.
102
II
ANABASE
London , Faber and Faber, Ltd., 1930 : A nabas is. French text facing
translation by T. S. Eliot, with preface by T. S. Eliot. Second edi
tion, 19 59 : revised and corrected, with bibliography, and notes by
Valery Larbaud, Hugo von Hofmannsthal, Giuseppe Ungaretti,
and Lucien Fabre.
New York , Harcourt, Brace and Co. , 1938 : A nabas is. French text
with translation and preface by T. S. Eliot. Translation revised and
corrected by T. S. Eliot for this edition . Second edition, 1949 :
translation again revised and corrected by T. S. Eliot.
EXIL
New York, Bollingen Series XV, Pantheon Books, 1949 : Exile and
Other Poems. French text with translation by Denis Devlin and
notes by Archibald M acLeish, Roger Caillois, and Alain Bosquet,
and bibliography. Second edition, 1953 : French text facing the
aforementioned translation, without notes, in smaller format.
VENTS
103
B I B L I O G R A P H I C A L N O T E
AMERS
New York, B olli ngen Series LXV I I , Pantheon B ooks, 1958 : Sea
marks. French text with tra nslation by \Vallace Fowlie, and bibli
ography. Second edition, 195 8 : French text facing the aforemen
tioned trm1slation , in smaller format.
C H H. O N I Q U E
New Y ork, Boll ingen Series LXIX, Pantheon B ooks, 1961 : Chroni
que. French text with translation by Robert Fitzgerald, and bibliog
raphy.
POESIE
OISEAUX
104