Professional Documents
Culture Documents
Haoran Shi
Professor Tumen
1 December 2022
Means Additional but Not Necessarily Small," is found on pages 5981 to 5986 of the research
by Smith J. Thomas and Hillner E. Bruce, published in Clinic Cancer Research, vol. 16 in
2010. The article's primary target audiences are academics and medical professionals. The
brief research paper aims to give physicians better methods to meet patients' and their
families' demands to "be realistic, honest, and caring about their prognosis and options, even
when the news is bad" (Thomas 5981). The article also includes statistical references and
numeric data for scholars to provide the most objective statements to patients, so the patients
and their families can "hope for the best, but plan for the worst" (5983). The academic paper
is organized differently due to the genre translation, and the discourse community is changed
from academics and medical professionals to patients and their families. The new infographic
seeks to give patients more knowledge about their condition and advice on choosing wisely.
subheadings so that the discourse community may immediately understand the critical point.
The academic article uses "Explaining Marginal Benefits to Patients, When 'Marginal' Means
Additional but Not Necessarily Small" as its name. Most readers will not know what the
article is about at first glimpse. However, the infographic uses a more accessible and efficient
name, "Truth You May Not Know About Chemotherapy." Looking at the name, the discourse
Shi 2
community will understand that the infographic is about chemotherapy and cancer. Most
infographics contain no more than three to four colors (Turner 1). These colors are usually
vibrant and youthful and do not conflict with each other (1). As the translation showed, it
only has three primary colors, black for the heading and subheadings and blue and white for
the background. These three colors are very young but also reminiscent of the color of the
doctor's clothes.
intended audience, are eye-catching, digest "text-heavy content" quickly for readers, and
enhance readability (Alves 1). The original article, as mentioned above, utilized a lot of
numeric and statistical data to make more eloquent statements. In addition, it also uses
sophisticated sentences and professional terms for scholars and doctors. On the other hand, an
infographic is significantly shorter and simpler to read while yet containing the same crucial
data. The translation needs to be summarized, and images make the text easier to read.
Numerous diagrams are included in the original scholarly publication to aid readers in
understanding the material. Nevertheless, the organization of the graphs was still too
scholarly for patients to comprehend. Readers will benefit even more from creating new
graphs with more understandable data. The pie chart illustrates that most patients would pick
chemotherapy since it has higher survival rates than the most outstanding supportive care.
Nevertheless, the second bar chart shows that the time that ordinary people will live between
Supportive care gives patients more time for hospice and prevents them from dying at
the ventilators. Patients should consider the quality of life and how much pain they might
receive to make more comprehensive choices. Also, the infographic applies different diction
strategies. As an infographic for patients and their families, simple words are easier to read
and understand than those professional terms in the research. The article includes the word
Shi 3
"palliative" in the context, which means "to alleviate, to lessen the severity of (pain or
disease) or to give temporary relief" (T Pastrana 223). In contrast, the infographic will replace
the professional term "palliative" with an easy sentence, such as "the chemotherapy focuses
One essential step for the transition is to leave out hard-to-read text but add related
and exciting figures. When translating the academic article into an infographic, the original
article needs to be split into two categories: "for doctors" and "for patients." Most of the "for
doctor" part needs to be deleted, and most of the "for patients" part should be saved. The
reason is the switching of intended audiences. Doctors and scholars need to think more
comprehensively about the issues, so they also need to think about the patients' perspectives.
Patients, as the new discourse community, focus more on their issues, so the information for
doctors would be unnecessary, even redundant to them. All of the images feature doctors,
symbols, and medical supplies. Even though viewers are far from the printed form, they can
still deduce that the infographic is about medicine because all numbers are relevant to the
subject. Additionally, when reading about a severe cancer-related topic, the reader may feel
During the translation process, several concerns must be kept in mind. The sentence
her article, avoiding humor is crucial because expressions are not always universally
understood or appreciated (1). Cancer and chemotherapy are serious to talk about, so the
translation should pay enough respect to the discourse community. In order to make the
academic articles' sentences fit in the new genre, powerful compound words should also be
avoided. For instance, "survival tail" is deleted in the revision process. It is just hard to
explain the definition to patients with limited space. Replacing the big words with statistical
Shi 4
Citation Page
Alves, Chelsea. “10 Big Ways Infographics Benefit Your Content Strategy.” Search Engine
#close.
for-translation-10-expert-tips-to-boost-content-quality/.
Smith, Thomas J, and Bruce E Hillner. “Explaining Marginal Benefits to Patients, When
‘Marginal’ Means Additional but Not Necessarily Small.” Clinical cancer research
Turner, Denise. “10 Tips for a Great Infographic: Novelist.” EBSCO Information Services,
infographic.