You are on page 1of 61

ITEGEKO No 60/2018 RYO KU WA LAW Nº 60/2018 OF 22/8/2018 ON LOI Nº 60/2018 DU 22/8/2018 PORTANT

22/8/2018 RYEREKEYE GUKUMIRA PREVENTION AND PUNISHMENT OF PRÉVENTION ET RÉPRESSION DE


NO GUHANA IBYAHA CYBER CRIMES LA CYBERCRIMINALITÉ
BIKORESHEJWE
IKORANABUHANGA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ d’application de la
présente loi

Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions Article 3: Définitions

UMUTWE WA II: GUKUMIRA IBYAHA CHAPTER II: PREVENTION OF CHAPITRE II: PRÉVENTION DE LA
BIKORESHEJWE CYBERCRIMES CYBERCRIMINALITÉ
IKORANABUHANGA

Icyiciro cya mbere: Inshingano z’utanga Section One: Obligations of service Section première: Obligations d’un
serivisi provider fournisseur de services

Ingingo ya 4: Inshingano rusange z’utanga Article 4: General obligations of service Article 4: Obligations générales d’un
serivisi provider fournisseur de services

78
Ingingo ya 5: Inshingano z’utanga serivisi Article 5: Obligations of service provider Article 5: Obligations du fournisseur de
igihe habayeho ikoreshwa rya mudasobwa in case of illegal use of computer, services en cas d’utilisation illégale d’un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer system or electronic ordinateur, d’un système informatique ou
cyangwa ry’umuyoboro w’itumanaho communications ‘network d’un réseau de communication
koranabuhanga rinyuranyije n’amategeko électronique

Ingingo ya 6: Inshingano z’utanga serivisi Article 6: Obligations of a service provider Article 6: Obligations d’un fournisseur de
mu bijyanye n’amakuru cyangwa ibikorwa in respect of illegal information or services à l’égard d’informations ou
binyuranyije n’amategeko activities d’activités illégales

Icyiciro cya 2: Kurinda ibikorwaremezo Section 2: Protection of critical Section 2: Protection de l’infrastructure
by’ikoranabuhanga byihariye information infrastructure d’information critique

Ingingo ya 7: Kurinda ibikorwaremezo Article 7: Protection of critical Article 7: Protection de l’infrastructure


by’ikoranabuhanga byihariye information infrastructure d’information critique

UMUTWE WA III: IPEREREZA CHAPTER III: INVESTIGATION OF CHAPITRE III: ENQUÊTE DE LA


RY’IBYAHA BIKORESHEJWE CYBERCRIMES CYBERCRIMINALITÉ
IKORANABUHANGA

Ingingo ya 8: Inshingano yo gufatanya Article 8: Obligation to collaborate with Article 8: Obligation de collaborer avec les
n’inzego zishinzwe iperereza organs in charge of investigations organes chargés des enquêtes

Ingingo ya 9: Gusaka no gufatira Article 9: Search and seizure Article 9: Perquisition et saisie

Ingingo ya 10: Kwinjira cyangwa gukura Article 10: Accessing or retrieving a copy Article 10: Accès ou extraction d’une
kopi y’amakuru abitse muri mudasobwa of computer or a computer system data on copie des données d’un ordinateur ou
cyangwa mu rusobe rwa mudasobwa the system after seizure d’un système informatique sur le système
nyuma y’ifatira après la saisie

Ingingo ya 11: Guhishura amakuru Article 11: Disclosure of data Article 11: Dévoiler les données

79
Ingingo ya 12: Kubungabunga mudasobwa Article 12: Preservation of computer or Article 12: Préservation d’un ordinateur
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer system ou d’un système informatique

Ingingo ya 13: Guhishura no kwegeranya Article 13: Disclosure and collection of Article 13: Dévoiler et collecter les
amakuru anyuzwa mu muyoboro electronic traffic data données du trafic électronique
koranabuhanga

Ingingo ya 14: Icyemezo cy’urukiko Article 14: Court order Article 14: Ordonnance de la juridiction

Ingingo ya 15: Kwemererwa gukoresha Article 15: Authorization to use a forensic Article 15: Autorisation d’utilisation
uburyo bwa gihanga method d’une méthode médico-légale

UMUTWE WA IV: IBYAHA N’IBIHANO CHAPTER IV: OFFENCES AND CHAPITRE IV: INFRACTIONS ET
PENALTIES PEINES

Icyiciro cya mbere: Ibyaha bibangamiye Section One: Offences against the Section première: Infractions contre la
ubuzima bwite, umwimerere no gufata confidentiality, integrity and availability confidentialité, l’intégrité et la
neza amakuru na mudasobwa cyangwa of data and computer or computer system disponibilité des données et d’un
urusobe rwa mudasobwa ordinateur ou d’un système informatique

Ingingo ya 16: Kugera mu buryo Article 16: Unauthorized access to a Article 16: Accès non autorisé aux
butemewe ku makuru abitse muri computer or a computer system data données d’un ordinateur ou d’un système
mudasobwa cyangwa mu rusobe rwa informatique
mudasobwa

Ingingo ya 17: Kugera ku makuru Article 17: Access to data with intent to Article 17: Accès aux informations avec
hagambiriwe gukora icyaha commit an offence intention de commettre une infraction

Ingingo ya 18: Guhindura amakuru yo Article 18: Unauthorized modification of Article 18: Modification non autorisée de
muri mudasobwa cyangwa urusobe rwa computer or computer system data données d’un ordinateur ou d’un système
mudasobwa utabyemerewe informatique

80
Ingingo ya 19: Kumviriza mudasobwa Article 19: Interception of computer or Article 19: Interception d’un ordinateur
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer system ou d’un système informatique

Ingingo ya 20: Kwangiza cyangwa kubuza Article 20: Damaging or denying access to Article 20: Endommager ou refuser
kwinjira muri mudasobwa cyangwa mu a computer or computer system l’accès à un ordinateur ou au système
rusobe rwa mudasobwa informatique

Ingingo ya 21: Gutanga urufunguzo banga Article 21: Unauthorized disclosure of Article 21: Dévoiler le code d’accès de
mu buryo butemewe n’amategeko access code façon non autorisée

Ingingo ya 22: Gukomeza gukoresha mu Article 22: Continuous fraudulent use of Article 22: Utilisation frauduleuse
buriganya urusobe rw’ihererekana an automated or non-automated data continue d’un système de traitement de
ry’amakuru rwikoresha cyangwa processing system of another person données automatisé ou non automatisé
rutikoresha d’une autre personne

Ingingo ya 23: Kubuza cyangwa kuyobya Article 23: Preventing or misguiding the Article 23: Empêcher ou brouiller un
amakuru abitse mu rusobe rw’ihererekana running automated or non-automated système automatisé ou non automatisé de
ry’amakuru rwikoresha cyangwa data processing system traitement de données
rutikoresha

Ingingo ya 24: Kwinjira mu makuru abitse Article 24: Access to a computer or Article 24: Accès aux données d’un
muri mudasobwa cyangwa mu rusobe rwa computer system data ordinateur ou d’un système informatique
mudasobwa

Ingingo ya 25: Gukora, kugurisha, kugura, Article 25: Unlawful manufacturing, Article 25: Fabrication, vente, achat,
gukoresha, gutumiza mu mahanga, selling, buying, use, import, distribution utilisation, importation, distribution ou
gukwirakwiza, gutunga mudasobwa or possession of a computer or computer possession illégaux d’un ordinateur ou
cyangwa urusobe rwa mudasobwa, system or computer or computer system d’un système informatique ou des données
cyangwa amakuru abitse muri mudasobwa data d’un ordinateur ou d’un système
cyangwa urusobe rwa mudasobwa mu informatique
buryo butemewe n’amategeko

81
Ingingo ya 26: Kwakira cyangwa gutanga Article 26: Unauthorized reception or Article 26: Recevoir un programme ou
uburyo bwo kubona porogaramu cyangwa giving of access to a computer or données d’un ordinateur ou d’un système
amakuru bya mudasobwa cyangwa computer system program or data informatique ou y donner accès sans
urusobe rwa mudasobwa mu buryo autorisation
butemewe

Ingingo ya 27: Iyandikisha ry’izina Article 27: Cyber-squatting Article 27: Cyber-squattage
ndangarubuga ku buryo butemewe

Ingingo ya 28: Ibikorwa binyuranije Article 28: Unlawful acts in respect of Article 28: Actes illégaux relatifs aux
n’amategeko mu bijyanye na porogaramu malware logiciels malveillants
igamije kwangiza cyangwa kwiba

Icyiciro cya 2: Ibyaha byerekeye umukono Section 2: Offences related to digital Section 2: Infractions liées à la signature
koranabuhanga ukozwe mu mibare no signature and certification numérique et à la certification
gutanga icyemezo

Ingingo ya 29: Gutanga amakuru atari yo Article 29: Misrepresentation and Article 29: Fausse déclaration et
no gukura amakuru ku cyemezo suppression suppression
Ingingo ya 30: Icyemezo cy’umukono Article 30: False digital signature Article 30: Faux certificat de signature
koranabuhanga ukozwe mu mibare certificate numérique
cy’igihimbano

Ingingo ya 31: Gukoresha mu buriganya Article 31: Fraudulent use of digital Article 31: Utilisation frauduleuse de la
umukono koranabuhanga ukozwe mu signature signature numérique
mibare

Icyiciro cya 3: Ibyaha bijyanye na Section 3: Computer-related offences Section 3: Infractions liées à
mudasobwa l’informatique

82
Ingingo ya 32: Kwigana ibijyanye na Article 32: Computer- or computer Article 32: Falsification en rapport avec
mudasobwa cyangwa urusobe rwa system-related forgery un ordinateur ou un système informatique
mudasobwa

Ingingo ya 33: Guhindura ibiranga Article 33: Changing computer or Article 33: Modification de l’identité de
igikoresho cya mudasobwa cyangwa computer system equipment identity l’équipement d’un ordinateur ou d’un
urusobe rwa mudasobwa système informatique

Icyiciro cya 4: Ibyaha byerekeye ireme Section 4: Offences related to the content Section 4: Infractions liées au contenu
ry’ibinyuzwa kuri mudasobwa cyangwa of computer and computer system d’un ordinateur ou d’un système
urusobe rwa mudasobwa informatique

Ingingo ya 34: Gushyira ahagaragara Article 34: Publication of pornographic Article 34: Publication des images
amashusho yerekeranye n’imikoreshereze images through a computer or a computer pornographiques à travers un ordinateur
y’ibitsina hakoreshejwe mudasobwa system ou un système informatique
cyangwa urusobe rwa mudasobwa

Ingingo ya 35: Kubuza amahwemo Article 35: Cyber-stalking Article 35: Cyber-harcèlement
hakoreshejwe mudasobwa cyangwa
urusobe rwa mudasobwa

Ingingo ya 36: Uburiganya bugamije Article 36: Phishing Article 36: Phishing
kumenya amakuru y’undi muntu

Ingingo ya 37: Kohereza ubutumwa Article 37: Spamming Article 37: Spamming
budakenewe

Ingingo ya 38: Gutangaza amakuru Article 38: Publishing indecent Article 38: Publication d’informations
y’urukozasoni hakoreshejwe uburyo information in electronic form indécentes sous forme électronique
bw’ikoranabuhanga

Ingingo ya 39: Gutangaza amakuru Article 39: Publication of rumours Article 39 : Publication des rumeurs
y’ibihuha

83
Ingingo ya 40: Kwiyitirira umwirondoro Article 40: Impersonation Article 40: Usurpation d’identité

Icyiciro cya 5: Ibyaha bijyanye Section 5: Offences related to terrorism, Section 5: Infractions liées au terrorisme,
n’iterabwoba, icuruzwa ry’abantu, trafficking in persons or narcotics au trafic des personnes ou de stupéfiants
cyangwa iry’ibiyobyabwenge bikoreshejwe committed using a computer or a commises à l’aide d’un ordinateur ou d’un
mudasobwa cyangwa urusobe rwa computer system système informatique
mudasobwa

Ingingo ya 41: Gushyiraho cyangwa Article 41: Creation or publication of a Article 41: Création ou publication d’un
gutangaza urubuga rw’agatsiko k’abakora site for terrorist groups site pour les groupes terroristes
iterabwoba

Ingingo ya 42: Gushyiraho cyangwa Article 42: Creation or publication of a Article 42: Création ou publication d’un
gutangaza urubuga hagamijwe icuruzwa site for the purpose of trafficking in site dans le but de traite des personnes
ry’abantu persons

Ingingo ya 43: Gushyiraho cyangwa Article 43: Creation or publication of a Article 43: Création ou publication d’un
gutangaza urubuga hagamijwe icuruzwa site for the purpose of trafficking or site dans le but de trafic ou de distribution
cyangwa ikwirakwiza ry’ibiyobyabwenge distributing drugs or narcotics de drogues ou de stupéfiants
cyangwa urusobe rw’imiti ikoreshwa nka
byo

Icyiciro cya 6: Ibyaha byerekeye urusobe Section 6: Cyber offences committed by Section 6: Infractions informatiques
koranabuhanga bikozwe n’abatanga service providers commises par les fournisseurs de services
serivisi

Ingingo ya 44: Gutanga amakuru wahawe Article 44: Disclosure of data made Article 44: Divulgation des données mises
n’undi muntu available to third party à la disposition de tiers

Ingingo ya 45: Gutuma mudasobwa Article 45: Provision of access to a Article 45: Fournir l’accès à un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer or computer system or cause ordinateur, à un système informatique, les
bigerwaho, byohereza cyangwa bikoresha them to send or use electronic content on faire transmettre ou utiliser le contenu
uburyo koranabuhanga kuri mudasobwa

84
cyangwa urusobe rwa mudasobwa by’undi another person’s computer or computer électronique sur un ordinateur ou un
muntu system système informatique d’autrui

Ingingo ya 46: Kudakuraho cyangwa Article 46: Refusal to remove or disable Article 46: Défaut de supprimer ou de
gutuma amakuru abitse mu buryo access to illegal information stored désactiver l’accès aux informations
butemewe n’amategeko agerwaho illégales stockées

Ingingo ya 47: Kutamenyesha ibyaha Article 47: Non reporting of cyber threats Article 47: Défaut de déclaration de
byakoreshejwe ikoranabuhanga byakozwe incident l’incident de cyber-menaces

Ingingo ya 48: Ibyaha byerekeranye Article 48: Offences related to stored Article 48: Infractions liées à
n’amakuru abitse information l’information stockée

Ingingo ya 49: Ibisubizo by’ishakisha Article 49: Illegal search results Article 49: Résultats de recherche illégaux
bitemewe n’amategeko

Ingingo ya 50: Kudafata ingamba zo Article 50: Failure to take action on take- Article 50: Défaut de prendre des mesures
guhagarika isakara ry’amakuru down notification en cas de notification de retrait

Icyiciro cya 7: Ingingo zihuriweho ku Section 7: Common provisions to all Section 7: Dispositions communes à toutes
byaha byose offences les infractions

Ingingo ya 51: Ibihano bihabwa ikigo Article 51: Penalties imposed on a Article 51: Sanctions imposées à une entité
gikora ubucuruzi cyakoze icyaha business entity having committed an commerciale ayant commis une infraction
offence

Ingingo ya 52: Ibihano by’inyongera Article 52: Additional penalties Article 52: Peines supplémentaires

85
UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS
ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 53: Amabwiriza agenga Article 53: Regulations on cyber security Article 53: Règlements sur la cyber-
umutekano w’urusobe rwa mudasobwa sécurité

Ingingo ya 54: Itegurwa, isuzumwa Article 54: Drafting, consideration and Article 54: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Ingingo ya 55: Ivanwaho ry’ingingo Article 55: Repealing provision Article 55: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 56: Igihe iri tegeko ritangira Article 56: Commencement Article 56: Entrée en vigueur
gukurikizwa

86
ITEGEKO No 60/2018 RYO KU WA LAW Nº 60/2018 OF 22/8/2018 ON LOI Nº 60/2018 DU 22/8/2018 PORTANT
22/8/2018 RYEREKEYE GUKUMIRA PREVENTION AND PUNISHMENT OF PRÉVENTION ET RÉPRESSION DE
NO GUHANA IBYAHA CYBER CRIMES LA CYBERCRIMINALITÉ
BIKORESHEJWE
IKORANABUHANGA

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA KANDI DUTEGETSE KO IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU’ELLE SOIT
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF PUBLIÉE AU JOURNAL OFFICIEL DE
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA LA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du 31
wa 31 Gicurasi 2018; 31 May 2018; mai 2018;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 29, especially in Articles 29, 64, 69, 70, 88, 90, spécialement en ses articles 29, 64, 69, 70,
iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, 91, 106, 112, 120 and 176; 88, 90, 91, 106, 112, 120 et 176;
iya 106, iya 112, iya 120 n’iya 176;

87
YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rigamije gukumira no guhana This Law aims at preventing and punishing La présente loi a pour objet la prévention et
ibyaha bikoreshejwe ikoranabuhanga. cyber-crimes. la répression de la cybercriminalité.

Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ d’application de la
présente loi

Iri tegeko rireba ibyaha byose bikoreshejwe This Law applies to all cyber-crimes which La présente loi s’applique à tous les crimes
ikoranabuhanga byakorewe mu Rwanda are committed in Rwanda or outside Rwanda cybernétiques qui sont commis à l’intérieur
cyangwa hanze y’u Rwanda igihe ingaruka if such offences have produced effect in du Rwanda ou à l’extérieur du Rwanda si ces
zabyo zageze mu Rwanda. Rwanda. crimes ont produit leurs effets au Rwanda.

Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions Article 3: Définitions

Muri iri tegeko amagambo akurikira afite As used in this Law, the following terms have Dans la présente loi, les termes suivants ont
ibisobanuro bikurikira: the meanings ascribed to them below: les significations suivantes:

1° amakuru abitse muri mudasobwa: 1° computer data: any representation 1° données informatiques: toute
ikimenyetso, amakuru cyangwa of facts, information or concepts in a représentation de faits, d’informations
igitekerezo kiri mu mu buryo bugifasha form suitable for processing in a ou de concepts sous une forme adaptée
kugitunganya biri mu rusobe rwa computer system or a computer au traitement dans un système
mudasobwa cyangwa muri mudasobwa, including a program suitable to cause informatique ou un ordinateur y
harimo porogaramu yatuma mudasobwa a computer or a computer system to compris un programme adapté pour
cyangwa urusobe rwa mudasobwa perform a function, electronic faire fonctionner un ordinateur ou
bikora umurimo, inyandiko documents or electronic data système informatique, des documents
koranabuhanga cyangwa ubutumwa électroniques ou des messages de

88
bw’amakuru koranabuhanga bwaba messages whether stored in local données électroniques, qu’ils soient
bubitse mu rusobe rwa mudasobwa computer systems or online; stockés dans des systèmes
cyangwa kuri murandasi; informatiques locaux ou en ligne;

2° ibikorwaremezo by’ikoranabuhanga 2° critical information infrastructure: 2° infrastructures d’information


byihariye: ibikorwaremezo byifashisha virtual and physical information critiques: systèmes d’informations
ikoranabuhanga mu gutanga serivisi ku systems that provide services to the virtuels et physiques qui fournissent des
baturage kandi bifite uruhare rukomeye citizens and serve as a backbone of services aux citoyens et servent de pivot
ku iterambere ry’ubukungu, imibereho development of the national à l’éclosion de la vie économique,
myiza n’umutekano by’Igihugu; economic, social and security life; sociale et sécuritaire du pays;

3° ishakiro yobora: urusobe rwa 3° search engine: a software system that 3° moteur de recherche: système logiciel
porogaramu rugenewe gushakisha is designed to search for or identify conçu pour chercher ou identifier des
cyangwa kugaragaza amakuru ajyanye information that corresponds to key informations qui correspondent aux
n’ijambo ry’ingenzi ryanditswe ku words on the World Wide Web; mots clés sur le World Wide Web;
rubuga rwa murandasi;

4° itumanaho: ihererekanya ry’amakuru 4° communication: the transmission of 4° communication: transmission de


rinyujijwe mu bikoresho information through Information l’information par le biais des médias de
by’Ikoranabuhanga mu Communication Technology media; la Technologie de l’Information et de la
Itangazabumenyi n’Itumanaho; Communication;

5° kumviriza: kumva, gufata amajwi, 5° interception: listening to, recording, 5° interception: écoute, enregistrement,
gukurikirana cyangwa kugenzura monitoring or surveillance of the contrôle ou surveillance du contenu des
ibikubiye mu biganiro, harimo gutanga content of communications, communications, y compris la
ibigize amakuru, byaba ku buryo including procuring of the content of fourniture du contenu des données, soit
butaziguye, binyujijwe ku kwinjira muri data, either directly, through access directement, par l’accès et l’utilisation
mudasobwa cyangwa gukoresha and use of a computer or a computer d’un ordinateur ou d’un système
urusobe rwa mudasobwa cyangwa ku system or indirectly, through the use informatique, soit indirectement, par
buryo buziguye, hakoreshejwe of electronic eavesdropping or l’utilisation d’appareils électroniques
ibikoresho koranabuhanga byagenewe tapping devices, when d’écoute ou de taraudage, en même
kumviriza cyangwa gufata amajwi, mu communication is occurring; temps que la communication se produit;
gihe ikiganiro kiri gukorwa;

89
6° mudasobwa: igikoresho 6° computer: an electronic, magnetic, 6° ordinateur: appareil de traitement ou
koranabuhanga, gikora ku buryo optical, electrochemical or other data de communication électronique,
bw’amashanyarazi, bwa rukuruzi, processing or communications magnétique, optique, électrochimique
bubonesha, bw’amashanyarazi device or grouping of such devices, ou autre ou un groupement de tels
y’ubutabire cyangwa cyo gutunganya capable of performing logical, dispositifs, capable d’effectuer des
amakuru cyangwa itumanaho cyangwa arithmetic, routing or storage fonctions logiques, arithmétiques, de
urukomatane rwa bene ibyo bikoresho, functions and which includes any routage ou de stockage et comprenant
gifite ubushobozi bwo gukora imirimo storage facility or equipment or toute installation ou équipement de
isa no gutekereza, kubara, kohereza communications facility or stockage ou installation ou équipement
cyangwa kubika amakuru harimo equipment directly related to or de communication directement lié à ou
ibifasha kubika cyangwa ibikoresho, operating in conjunction with such fonctionnant en conjonction avec un tel
ibifasha mu itumanaho cyangwa device. It includes any type of dispositif. Il comprend tout type de
ibikoresho bifitanye isano itaziguye computer device including devices dispositif informatique, y compris les
cyangwa bikoreshwa hamwe n’icyo with data processing capabilities like dispositifs dotés de capacités de
gikoresho. Hakubiyemo ubwoko bwose mobile phones, smart phones, traitement de données telles que les
bw’ibikoresho bya mudasobwa bigira computer networks and other devices téléphones mobiles, les téléphones
ubushobozi bwo gutunganya amakuru connected to the internet; intelligents, les réseaux informatiques
nka telefoni zigendanwa, telefoni et autres appareils connectés à Internet;
nkoreshabwenge, imiyoboro ya
mudasobwa n’ibindi bikoresho
bishamitse kuri murandasi;

7° porogaramu ya mudasobwa: 7° computer program: a set of 7° programme informatique: ensemble


ikomatanyirizo ry’amabwiriza instructions executed by the d’instructions exécutées par
akurikizwa na mudasobwa kugira ngo computer to achieve intended results; l’ordinateur pour obtenir les résultats
ikigamijwe kigerweho; escomptés;

8° umutekano w’urusobe 8° cyber security: protection of 8° cyber sécurité: protection des


koranabuhanga: kurinda imikorere ya computer systems from theft of, systèmes informatiques contre le vol de
mudasobwa ubujura, kwangiza damage to their hardware, software leurs matériel, logiciels ou
ibikoresho byayo, uburyo bw’imikorere or information as well as from informations ou dommages à leur
bwayo cyangwa amakuru kimwe no disruption or misdirection of the encontre ainsi que contre la
services they provide;

90
kurogoya cyangwa kuyobya serivisi perturbation ou la mauvaise orientation
zatanzwe; des services qu’ils fournissent;

9° urubuga: ahantu amakuru aboneka ku 9° site: a place where information is 9° site: lieu où des informations sont
muyoboro w’amakuru binyujijwe kuri available on an information network disponibles sur un réseau d’information
aderesi zihariye; through a specific address; via une adresse spécifique;

10° urusobe rw’iyoherezwa 10° information system: all software, 10° système d’information: tous les
koranabuhanga: porogaramu zose za tools and equipment for the logiciels, outils et équipements pour la
mudasobwa n’ibikoresho byo production, storage or processing of production, le stockage ou le traitement
gutunganya amakuru, kuyabika data or information or management de données ou d’informations ou la
cyangwa kuyacukumbura cyangwa byo of data or information; gestion de données ou d’informations;
kuyacunga;

11° urusobe rwa mudasobwa: igikoresho 11° computer system: an electronic 11° système informatique: appareil
koranabuhanga cyangwa urukomatane device or combination of electronic électronique ou une combinaison des
rw’ibikoresho koranabuhanga bigizwe devices composed of hardware or appareils électroniques composés de
n’imiterere cyangwa porogaramu software, including input and output matériel ou de logiciel, y compris des
harimo ibikoresho byinjiza amakuru devices with data processing and appareils d’entrée et de sortie avec des
n’ibiyasohora bifite ubushobozi bwo storage capabilities; capacités de traitement et de stockage
gutunganya no kubika amakuru; de données;

12° utanga serivisi: urwego rwa Leta, 12° service provider: a public or private 12° fournisseur de service: organe public
rwigenga cyangwa umuntu ku giti cye entity or an individual that provides ou privé ou individu qui fournit aux
biha abakoresha serivisi zabo service to users by means of a utilisateurs de son service la possibilité
ubushobozi bw’itumanaho computer or computer system or any de communiquer au moyen d’un
hakoreshejwe mudasobwa cyangwa other entity that processes or stores ordinateur ou d’un système
urusobe rwa mudasobwa cyangwa computer data on behalf of such informatique ou de toute autre entité qui
urundi rwego rutunganya cyangwa communication service or users of traite ou stocke des données
rubika amakuru abitse mu buryo such service. informatiques pour le compte de ce
koranabuhanga mu mwanya wa service de communication ou des
nyir’iryo tumanaho cyangwa utilisateurs de ce service.
w’abakoresha bene iyo serivisi.

91
UMUTWE WA II: GUKUMIRA IBYAHA CHAPTER II: PREVENTION OF CHAPITRE II: PRÉVENTION DE LA
BIKORESHEJWE CYBERCRIMES CYBERCRIMINALITÉ
IKORANABUHANGA

Icyiciro cya mbere: Inshingano z’utanga Section One: Obligations of service Section première: Obligations d’un
serivisi provider fournisseur de services

Ingingo ya 4: Inshingano rusange z’utanga Article 4: General obligations of service Article 4: Obligations générales d’un
serivisi provider fournisseur de services

Utanga serivisi z’itumanaho koranabuhanga An electronic communications service Un fournisseur de services de


agomba: provider must: communications électroniques doit:

1° gufata ingamba zikwiye zo 1° take reasonable steps to inform its 1° prendre des mesures raisonnables
kumenyesha abakiliya be ibyaha clients of cybercrimes trends which pour informer ses clients des
bikoreshejwe ikoranabuhanga affect or may affect them; tendances de la cybercriminalité qui
bibafiteho cyangwa bishobora les affectent ou peuvent les affecter;
kubagiraho ingaruka;

2° gushyiraho uburyo abakiriya be 2° establish procedures for its clients to 2° établir pour ses clients des procédures
batanga amakuru yerekeye ibyaha report cybercrimes; de signaler la cybercriminalité;
bikoreshejwe ikoranabuhanga;

3° kumenyesha abakiliya be ingamba 3° inform its clients of measures they 3° informer ses clients des mesures
bashobora gufata mu rwego rwo may take in order to safeguard qu’ils peuvent prendre pour se
kwirinda ibyaha bikoreshejwe themselves against cybercrimes; protéger contre la cybercriminalité;
ikoranabuhanga;

4° kumenyesha uwakorewe ibyaha 4° disclose abuses to the concerned 4° révéler les abus à la victime
bikoreshejwe ikoranabuhanga victim and to the cyber security organ concernée et à l’organe chargé de la
n’urwego rushinzwe umutekano that infractions are committed. cyber-sécurité que des infractions
w’urusobe koranabuhanga ko hari sont commises.
ibyaha byakozwe.

92
Ingingo ya 5: Inshingano z’utanga serivisi Article 5: Obligations of service provider Article 5: Obligations du fournisseur de
igihe habayeho ikoreshwa rya mudasobwa in case of illegal use of computer, services en cas d’utilisation illégale d’un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer system or electronic ordinateur, d’un système informatique ou
cyangwa ry’umuyoboro w’itumanaho communications network d’un réseau de communication
koranabuhanga rinyuranyije n’amategeko électronique

Utanga serivisi wese umenye cyangwa Any service provider who is aware or Tout fournisseur de services qui connaît ou
umenyeshejwe ko mudasobwa cyangwa informed that its computer or computer prend connaissance que son ordinateur ou
urusobe rwa mudasobwa ye cyangwa system or electronic communication network son système informatique ou son réseau de
umuyoboro we w’itumanaho koranabuhanga is being used to commit an offence provided communication électronique est utilisé pour
biri gukoreshwa mu gukora icyaha for in this Law must: commettre une infraction prévue par la
giteganyijwe muri iri tegeko, agomba: présente loi doit:

1° gutanga raporo ako kanya y’ibyo biri 1º immediately report what is being 1° signaler immédiatement l’affaire qui est
kuba ku rwego rushinzwe umutekano committed to the authority in charge en train de se commettre à l’office
w’ibijyanye n’ikoranabuhanga mu of cyber security; chargé de la cyber-sécurité;
itangazabumenyi n’itumanaho;

2° kubungabunga amakuru yose 2º preserve any information which may 2° préserver toute information susceptible
ashobora gufasha mu gukora iperereza be of assistance in investigating the d’aider à enquêter sur l’infraction, y
ku cyaha, cyane cyane amakuru offence, including particularly compris particulièrement les
agaragaza inkomoko y’itumanaho, information which shows the informations indiquant l’origine, la
aho rijya, inzira rinyuramo, igihe communication’s origin, destination, destination, l’itinéraire, l’heure, la date,
ribereye, uko ringana, igihe ryamaze route, time, date, size, duration and la dimension, la durée de la
cyangwa ubwoko bwa serivisi zijyana the type of the underlying services. communication et le type de services
naryo. sous-jacents.

Ingingo ya 6: Inshingano z’utanga serivisi Article 6: Obligations of a service provider Article 6: Obligations d’un fournisseur de
mu bijyanye n’amakuru cyangwa ibikorwa in respect of illegal information or services à l’égard d’informations ou
binyuranyije n’amategeko activities d’activités illégales

Umuntu wese utanga serivisi Any service provider who has been informed Tout fournisseur de services qui a été
wamenyeshwejwe n’inzego z’umutekano by security organs or cyber-security organ of informé par des organes de sécurité ou par

93
cyangwa n’urwego rushinzwe umutekano illegal or harmful information or activity, l’organe de la cyber-sécurité des
w’ibijyanye n’ikoranabuhanga amakuru must: informati ns ou activités illégales, doit:
cyangwa ibikorwa binyuranyije n’amategeko,
agomba:
1° gukura ayo amakuru muri mudasobwa 1º remove such information in the 1° supprimer ces informations d’un
cyangwa mu rusobe rwa mudasobwa; computer or computer system; ordinateur ou d’un système
informatique;

2° guhagarika by’agateganyo cyangwa 2º suspend or terminate services in 2° suspendre ou mettre fin aux services à
burundu serivisi zijyanye n’ayo respect of that illegal or harmful l’égard de cette information ou activité
amakuru cyangwa ibikorwa information or activity; illégale;
binyuranyije n’amategeko;

3° korohereza inzego zishinzwe 3º facilitate organs in charge of 3° prêter son concours aux organes ayant
iperereza cyangwa gukurikirana investigations or prosecution, at their l’investigation ou la poursuite judiciaire
ibyaha, igihe zibisabye, kuziha request, with necessary information. dans leurs attributions, à leur demande,
amakuru akenewe. en leur donnant des informations
nécessaires.

Icyiciro cya 2: Kurinda ibikorwaremezo Section 2: Protection of critical Section 2: Protection de l’infrastructure
by’ikoranabuhanga byihariye information infrastructure d’information critique

Ingingo ya 7: Kurinda ibikorwaremezo Article 7: Protection of critical Article 7: Protection de l’infrastructure


by’ikoranabuhanga byihariye information infrastructure d’informations critiques

Iteka rya Perezida rigena uburyo bukoreshwa A Presidential Order determines modalities Un arrêté présidentiel détermine les
mu kurinda ibikorwaremezo for the protection of critical information modalités de protection de l’infrastructure
by’ikoranabuhanga byihariye. infrastructure. d’information critique.

Rigena kandi ibipimo ngenderwaho, This Order also prescribes minimum Cet arrêté prescrit également des normes
n’amabwiriza mu bijyanye na: standards, guidelines, rules or procedure in minimales, des lignes directrices, des règles
respect of: ou une procédure concernant:

94
1° kurinda no kubungabunga 1º the protection and preservation of 1° la protection et la préservation des
ibikorwaremezo by’ikoranabuhanga critical information infrastructure; infrastructures d’informations
byihariye; critiques;

2° imicungire rusange y’ibikorwaremezo 2º the general management of critical 2° la gestion générale des infrastructures
by’ikoranabuhanga byihariye; information infrastructure; d’informations critiques;

3° kugera ku makuru ari mu bikorwaremezo 3º access to, transfer and control of data 3° accès, transfert et contrôle des données
by’ikoranabuhanga byihariye, in critical information infrastructure; qui sont dans les infrastructures
kuyahererekanya no kuyagenzura; d’informations critiques;

4° ibisabwa mu rwego rw’ibikorwaremezo 4º infrastructural or procedural rules 4° les règles et exigences en matière
cyangwa rw’imikorere bigamije gucunga and requirements for securing the d’infrastructure ou de procédure pour
umutekano n’ubusugire bw’ireme integrity and authenticity of data or garantir l’intégrité et l’authenticité des
by’amakuru ari mu bikorwaremezo information contained in critical données ou des informations contenues
by’ikoranabuhanga byihariye; information infrastructure; dans les infrastructures d’informations
critiques;

5° kubika cyangwa gushyingura amakuru 5º the storage or archiving of data or 5° le stockage ou l’archivage de données
yagenwe nk’ibikorwaremezo information designated as critical ou d’informations désignées comme
by’ikoranabuhanga byihariye; information infrastructure; des infrastructures d’informations
critiques;

6° gahunda yo kugarura amakuru haramutse 6º data recovery plan in the event of 6° le plan de récupération des données en
habayeho ibiza, kwangirika cyangwa disaster, breach or loss of the critical cas de désastres, de violation ou de
kubura kw’ibikorwaremezo information infrastructure or part of perte des infrastructures d’informations
by’ikoranabuhanga byihariye cyangwa it; critiques ou d’une partie de celles-ci;
igice cyabyo;

7° ubugenzuzi n’igenzura 7º audit and inspect any critical 7° l’audit et l’inspection de toutes les
by’ibikorwaremezo by’ikoranabuhanga information infrastructure at any time infrastructures d’informations critiques
byihariye byose, igihe icyo aricyo cyose, to ensure compliance with the à tout moment pour assurer le respect
provisions of this Law; des dispositions de la présente loi ;

95
hagamijwe iyubahirizwa ry’ibiteganywa
n’iri tegeko;
8° ikindi cyose gisabwa mu rwego rwo 8º any other matter required for the 8° tout autre élément requis pour la
kurinda, gucunga no kugenzura amakuru adequate protection, management protection, la gestion et le contrôle
n’undi mutungo uri mu bikorwaremezo and control of data and other adéquats des données et autres
by’ikoranabuhanga byihariye. resources in critical information ressources dans l’infrastructure
infrastructure. d’information critique.

UMUTWE WA III: IPEREREZA CHAPTER III: INVESTIGATION OF CHAPITRE III: ENQUÊTE DE LA


RY’IBYAHA BIKORESHEJWE CYBERCRIMES CYBERCRIMINALITÉ
IKORANABUHANGA

Ingingo ya 8: Inshingano yo gufatanya Article 8: Obligation to collaborate with Article 8: Obligation de collaborer avec les
n’inzego zishinzwe iperereza organs in charge of investigations organes chargés des enquêtes

Bitabangamiye andi mategeko, umuntu Without prejudice to other laws, a person Sans préjudice d’autres lois, une personne
usabwe gukorana n’urwego rushinzwe who is required to cooperate with the organ qui est tenue de coopérer avec l’organe
iperereza cyangwa gukurikirana ibyaha, in charge of investigations or prosecution chargé des enquêtes ou de poursuites doit
by’umwihariko agomba: must in particular: particulièrement:

1° gusubiza ibibazo ibyo ari byose yabajijwe 1° respond to any inquiry about the 1° répondre à toutes les questions sur
ku iperereza; investigation; l’enquête;

2° kubahiriza amabwiriza yose ahuje 2° comply with any lawful directions 2° respecter toutes les instructions
n’itegeko harimo nko guhishura including disclosing access code to a légales, y compris la divulgation du
urufunguzo rwo kwinjira mu rusobe rwa computer system; code d’accès à un système
mudasobwa; informatique;

3° gutanga amakuru yose akenewe mu 3° disclose all data required for the 3° dévoiler les informations requises
iperereza no mu ikurikirana ry’ibyaha. purposes of investigation and of aux fins d’une enquête et de la
prosecution of an offence. poursuite d’une infraction.

96
Ingingo ya 9: Gusaka no gufatira Article 9: Search and seizure Article 9: Perquisition et saisie

Bitabangamiye andi mategeko, urwego Without prejudice to other laws, the organ in Sans préjudice d’autres lois, l’organe chargé
rushinzwe gukurikirana ibyaha rushobora, mu charge of prosecution may, in case there de poursuite judiciaire peut, s’il existe des
gihe hari impamvu zifatika zo gukeka exists reasonable grounds to suspect or motifs sérieux de soupçonner ou de croire
cyangwa kwizera ko mudasobwa cyangwa believe that a computer or a computer system qu’un ordinateur ou un système informatique
urusobe rwa mudasobwa rushobora may be used as a proof of an offence or is peut être utilisé comme preuve d’une
gukoreshwa nk’ikimenyetso cy’icyaha acquired by any person as a result of an infraction ou est acquis par une personne à la
cyangwa ifitwe n’umuntu nk’ikomoka ku offence, issue an order authorizing to: suite d’une infraction, donner un ordre
cyaha, gutanga itegeko ryemerera: autorisant:

1° kwinjira ahantu aho ari ho hose no 1° enter into any premise and search or 1° entrer dans tout lieu et
gusaka cyangwa gufatira mudasobwa seize a computer or a computer perquisitionner ou saisir un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa; system; ordinateur ou un système
informatique;

2° kubungabunga umutekano 2° secure the computer or computer 2° sécuriser les données informatiques
w’amakuru abitse muri mudasobwa system data accessed; ou du système informatique
cyangwa urusobe rwa mudasobwa consultées;
yinjiwemo;

3° kwagura ahasakwa hakinjirwa muri 3° extend the search and access a 3° étendre la perquisition et l’accès à un
mudasobwa cyangwa mu rundi rusobe computer or any another computer ordinateur ou tout autre système
rwa mudasobwa aho amakuru system where the data being sought is informatique où sont stockées les
akenewe abitswe. stored. données recherchées.
Iyo muri mudasobwa cyangwa urusobe rwa Where a computer or a computer system is Lorsqu’un ordinateur ou un système
mudasobwa rwimuwe cyangwa relocated or rendered inaccessible following informatique est déplacé ou rendu
rwahagaritswe kwinjirwamo ku mpamvu a search or a seizure, the person who inaccessible à la suite d’une perquisition ou
z’isaka cyangwa z’ifatira, umuntu ufatiriye conducted the seizure makes a statement d’une saisie, la personne qui a saisi le
abikorera inyandiko igaragaza urutonde indicating a list of items seized or rendered système informatique fait une déclaration de
rw’ibintu byafatiriwe cyangwa byahagaritswe inaccessible and time of seizure. A copy of saisie indiquant une liste d’objets saisis ou
n’igihe ifatira ryabereye. Kopi y’urwo the list is issued to the person who has rendus inaccessibles et le temps de la saisie.

97
rutonde ihabwa umuntu ucunga mudasobwa control over the computer or computer Une copie de cette liste est délivrée à la
cyangwa urusobe rwa mudasobwa. system. personne ayant le contrôle d’un ordinateur ou
d’un système informatique.

Ingingo ya 10: Kwinjira cyangwa gukura Article 10: Accessing or retrieving a copy Article 10: Accès ou extraction d’une
kopi y’amakuru abitse muri mudasobwa of computer or a computer system data on copie des données d’un ordinateur ou
cyangwa mu rusobe rwa mudasobwa the system after seizure d’un système informatique sur le système
nyuma y’ifatira après la saisie

Umuntu urinda cyangwa ucunga urusobe rwa A person who has custody or control over the Une personne qui a la garde ou le contrôle du
mudasobwa ashobora gusaba ubushinjacyaha computer system may request organ in système informatique peut demander à
uruhushya rwo kwinjira cyangwa gukura kopi charge of prosecution, the permission to l’organe chargé de poursuite judicaire,
y’amakuru abitse muri mudasobwa cyangwa access or copy computer data on the l’autorisation d’accéder ou d’extraire les
mu rusobe rwa mudasomwa nyuma y’ifatira. computer or computer system after seizure. données sur l’ordinateur ou le système
informatiques après la saisie.

Ubushinjacyaha bushobora kwanga gutanga The prosecution authority may refuse to L’organe de poursuite judicaire peut refuser
uruhushya ruvugwa mu gika cya mbere cy’iyi issue a permission mentioned in Paragraph de donner l’autorisation prévue à l’alinéa
ngingo, iyo bufite impamvu yumvikana One of this Article, if it has reasonable premier du présent article s’il a des motifs
yerekana ko gutanga urwo ruhushya grounds to believe that giving the access or raisonnables de croire que donner l’accès ou
byabangamira iperereza rijyanye n’isaka, providing the copy may constitute a fournir la copie peut constituer un obstacle
irindi perereza riri gukorwa cyangwa ibindi prejudice against an investigation in contre une enquête en rapport avec la
bijyanye no gukurikirana icyaha biri gukorwa connection with the search, any other perquisition, une autre enquête en cours ou
cyangwa bishobora gukorwa byerekeye ongoing investigation or any criminal toute procédure pénale qui est en cours ou
iperereza iryo ari ryo ryose. proceeding pending or that may be instituted qui peut être engagée relativement à toute
in relation to any investigation. enquête.

Ingingo ya 11: Guhishura amakuru Article 11: Disclosure of data Article 11: Dévoiler les données

Iyo guhishura amakuru bikenewe ku mpamvu If the disclosure of data is required for the Si dévoiler les données est requis aux fins
z’iperereza cyangwa z’ikurikirana cyaha, purposes of a criminal investigation or the d’enquête ou de poursuite d’une infraction,
ubushinjacyaha bushobora gutegeka umuntu prosecution of an offence, the prosecution l’organe de poursuite judicaire peut prendre
wese ufite bene ayo makuru kuyahishura. authority may issue an order to a person in

98
possession of such data compelling him/her une décision obligeant toute personne en
to disclose such data. possession de telles données de les dévoiler.

Iyo ikirebwa n’iperereza kigizwe n’amakuru If a material to which an investigation Si l’enquête se rapporte aux données
abitswe muri mudasobwa cyangwa mu rusobe consists of data stored in a computer or stockées dans un ordinateur ou dans un
rwa mudasobwa, ubitse ayo makuru asabwa computer system, the request is considered to système informatique, il est demandé à la
kuyatanga cyangwa kwemerera kwinjira mu require the person to produce or give access personne qui garde les données de les
makuru mu buryo bushobora gutuma ayo to that data in a form in which it can be taken produire ou de donner accès à ces données
amakuru ajyanwa, agaragara, kandi asomeka. away and in which it is visible and legible. sous une forme dans laquelle elles peuvent
être retirées et dans laquelle elles sont
visibles et lisibles.

Ingingo ya 12: Kubungabunga mudasobwa Article 12: Preservation of computer or Article 12: Préservation d’un ordinateur
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer system ou d’un système informatique

Iyo hari impamvu zituma nta gushidikanya ko If there are reasonable grounds to believe En cas de motifs sérieux de croire que
mudasobwa cyangwa urusobe rwa that a computer or computer system that is l’ordinateur ou le système informatique
mudasobwa rukenewe ku mpamvu required for the purpose of investigation is requis aux fins d’enquête est susceptible
z’iperereza rushobora kubura cyangwa likely to be lost or modified, the prosecution d’être perdu ou modifié, l’organe de
guhindurwa, ubushinjacyaha bushobora authority may issue an order requiring the poursuite judiciaire peut exiger d’une
gutegeka umuntu ucunze iyo mudasobwa person in control of such a computer or personne ayant le contrôle de cet ordinateur
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer system to preserve it for a period ou de ce système informatique de le
kuyibungabunga mu gihe kitarenze iminsi not exceeding thirty (30) days. Such period préserver pendant une période n’excédant
mirongo itatu (30). Icyo gihe gishobora may be extended once if considered pas trente (30) jours. Cette période peut être
kongerwa inshuro imwe gusa iyo bibaye necessary. prolongée une fois si cela est jugé nécessaire.
ngombwa.

99
Ingingo ya 13: Guhishura no kwegeranya Article 13: Disclosure and collection of Article 13: Dévoiler et collecter les
amakuru anyuzwa mu muyoboro electronic traffic data données du trafic électronique
koranabuhanga

Iyo hari impamvu zituma nta gushidikanya ko In case of any reasonable grounds that an En cas de motifs sérieux que les données de
amakuru anyuzwa mu muyoboro electronic traffic data is required for the trafic électronique sont requises aux fins de
koranabuhanga akenewe ku mpamvu purpose of investigation, the organ in charge l’enquête, l’organe de poursuite judiciaire
z’iperereza, ubushinjacyaha bushobora of prosecution may issue an order to any peut ordonner à toute personne en possession
gutegeka umuntu wese ufite ayo makuru person in possession of the electronic traffic des données de trafic électronique de:
anyuzwa mu muyoboro koranabuhanga: data for:

1° guhishura, kwegeranya no gufata 1° disclosure, collection or recording of 1° dévoiler, collecter ou enregistrer des
amakuru anyuzwa mu muyoboro the electronic traffic or log data données de trafic électronique
koranabuhanga afite aho ahuriye associated with a specified associées à une communication
n’itumanaho runaka mu gihe communication during a specified spécifiée pendant une période
cyagaragajwe; period; déterminée;

2° kwemerera no gufasha urwego rufite 2° permitting and assisting the organ in 2° autoriser et aider l’organe ayant
iperereza mu nshingano zarwo charge of investigations to collect or l’enquête dans ses attributions de
gukusanya no gufata ayo makuru. record that data. collecter ou d’enregistrer ces
données.
Ingingo ya 14: Icyemezo cy’urukiko Article 14: Court order Article 14: Ordonnance de la juridiction

Iyo umuntu ubitse amakuru cyangwa If the person holding data or the evidential Si la personne détenant des données ou la
ibimenyetso by’agaciro by’amakuru adashaka value of data is not willing to cooperate in valeur probante des données ne veut pas
gukorana n’inzego z’iperereza mu disclosure or preservation of data, the coopérer à la divulgation ou la préservation
kuyahishura cyangwa kuyabungabunga, prosecution authority may seek a court order des données, l’organe de poursuite judiciaire
ubushinjacyaha bushobora gusaba urukiko ko compelling such person to do so. peut demander une ordonnance de la
rutegeka uwo muntu guhishura cyangwa juridiction contraignant cette personne à le
kubungabunga ayo makuru. faire.

100
Ingingo ya 15: Kwemererwa gukoresha Article 15: Authorization to use a forensic Article 15: Autorisation d’utilisation
uburyo bwa gihanga method d’une méthode médico-légale

Iyo hari impamvu zituma nta gushidikanya ko If the prosecution authority has reasonable Si l’organe de poursuite judiciaire a un motif
ibimenyetso bya ngombwa bitakwegeranywa grounds to believe that essential evidence sérieux de croire que les preuves essentielles
hadakoreshejwe uburyo bwa gihanga, cannot be collected without the use of ne peuvent être recueillies sans recourir à la
ubushinjacyaha bushobora gusaba urukiko scientific method, it may request the court to méthode scientifique, il peut demander au
gutegeka ko hakoreshwa uburyo bwa order for the use of a forensic method. The tribunal d’ordonner l’utilisation d’une
gihanga. Icyo cyemezo kigira agaciro mu gihe order is valid for a period of thirty (30) days. méthode médico-légale. L’autorisation est
cy’iminsi mirongo itatu (30). Urukiko The court may, upon application made by valable pour une période de trente (30) jours.
rushobora, rubisabwe n’ubushinjacyaha, organ in charge of prosecution, extend that La juridiction peut, sur demande de l’organe
kongera icyo igihe ho indi minsi mirongo itatu period for a further period of thirty (30) days de poursuite judiciaire, prolonger cette
(30) cyangwa ikindi gihe rubona ko ari or to such other period as it considers période pour une durée de trente (30) jours
ngombwa. necessary. ou toute autre période qu’elle juge
nécessaire.

Ubusabe buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi The application under Paragraph One of this La demande prévue à l’alinéa premier du
ngingo bugomba kuba bukubiyemo ibi Article must contain the following: présent article doit contenir les éléments
bikurikira: suivants:

1° izina na aderesi yuzuye by’ukekwa; 1° the name and full address of the 1° le nom et l’adresse complète du
suspect; suspect;

2° ibisobanuro kuri mudasobwa 2° a description of the targeted computer 2° une description d’un ordinateur ou
cyangwa urusobe rwa mudasobwa or computer system; d’un système informatique visé;
bireba;

3° ibisobanuro ku ngamba, ikigamijwe, 3° a description of the intended measures, 3° une description des mesures visées, du
ikigero n’igihe mudasobwa cyangwa purpose, extent and duration of the but, de l’étendue et de la durée de
urusobe rwa mudasobwa utilization of computer or computer l’utilisation d’un ordinateur ou d’un
ruzakoresherezwa. system. système informatique.

101
Icyahinduwe cyose kuri mudasobwa cyangwa A modification made to the computer or Toute modification apportée à l’ordinateur
ku rusobe rwa mudasobwa rw’ukekwa computer system of the suspect is limited to ou au système informatique du suspect est
bigarukira gusa mu gukoreshwa mu iperereza the investigation, and any change made limitée à l’enquête, et toute modification
kandi icyahinduweho cyose muri icyo gihe during the investigation is restored into the réalisée au cours de l’enquête est restaurée
cy’iperereza gisubizwa muri mudasobwa computer or computer system after the dans l’ordinateur ou dans le système
cyangwa mu rusobe rwa mudasobwa uko completion of the investigation. informatique après l’accomplissement de
cyari kiri iyo iperereza rirangiye. l’enquête.

Mu gihe cy’iperereza, ubushinjacyaha During the investigation, the prosecution Au cours de l’enquête, l’organe de poursuite
bugomba kwandika: authority must log: judiciaire doit enregistrer:

1° uburyo bwa tekiniki bwakoreshejwe, 1° the technical means used and time 1° les moyens techniques utilisés, l’heure
igihe n’itariki by’ubusabe; and date of the application; et la date de la demande;

2° kwerekana urusobe rwa mudasobwa 2° the identification of the computer 2° l’identification du système
n’impinduka zose zarukozweho mu system and details of the informatique et les détails de la
gihe cy’iperereza; modification undertaken within the modification effectuée au cours de
investigation; l’enquête;

3° amakuru yose yabonetse. 3° any information obtained. 3° toute information obtenue.

Amakuru yabonetse avugwa muri iyi ngingo The information obtained under this Article Les informations obtenues en vertu du
agomba kurindwa kugira impinduka must be protected from any modification, présent article doivent être protégées contre
ziyakorwaho, gusibwa cyangwa kugerwaho unauthorized deletion or access. toute modification, suppression ou accès non
mu buryo butemewe. autorisé.

Uretse icyemezo gitangwa kivugwa mu gika The court may, in addition to the order En plus de l’ordonnance accordée en vertu de
cya mbere cy’iyi ngingo, urukiko rushobora granted under Paragraph One of this Article, l’alinéa premier du présent article, la
gutegeka utanga serivisi gufasha mu gikorwa order the service provider to support the juridiction peut ordonner au fournisseur de
cyo gushyiraho igikoresho cya gihanga. installation process of the forensic tool. services d’aider au processus d’installation
de l’outil médico-légal.

102
UMUTWE WA IV: IBYAHA N’IBIHANO CHAPTER IV: OFFENCES AND CHAPITRE IV: INFRACTIONS ET
PENALTIES PEINES

Icyiciro cya mbere: Ibyaha bibangamiye Section One: Offences against the Section première: Infractions contre la
ubuzima bwite, umwimerere no gufata confidentiality, integrity and availability confidentialité, l’intégrité et la
neza amakuru na mudasobwa cyangwa of data and computer or computer system disponibilité des données et d’un
urusobe rwa mudasobwa ordinateur ou d’un système informatique

Ingingo ya 16: Kugera mu buryo Article 16: Unauthorized access to a Article 16: Accès non autorisé aux
butemewe ku makuru abitse muri computer or a computer system data données d’un ordinateur ou d’un système
mudasobwa cyangwa mu rusobe rwa informatique
mudasobwa

Umuntu wese abigambiriye, ugera ku makuru Any person who intentionally and Toute personne qui, intentionnellement et
abitse muri mudasobwa cyangwa mu rusobe unlawfully gets access to computer or illégalement, accède à des données d’un
rwa mudasobwa: computer system data and he/she: ordinateur ou d’un système informatique
alors qu’elle :

1° atabyemerewe n’umuntu uwo ariwe 1° does not have consent from any 1° n’a pas obtenu le consentement d’une
wese ubifitiye ububasha; person who is so entitled; personne compétente;

2° atemerewe gucunga no kugera ku 2° is not entitled to control and access to 2° n’a pas le droit de contrôler et
makuru abitse muri mudasobwa the computer or computer system d’accéder à un ordinateur ou à un
cyangwa mu rusobe rwa mudasobwa; data; système informatique;

3° ageze ku makuru yo muri mudasobwa 3° accesses another person’s computer 3° accède au système informatique
cyagwa mu rusobe rwa mudasobwa system without authorization, in d’une autre personne sans
rw’undi muntu atabyemerewe, order to know recorded or autorisation, afin de connaître les
agamije kumenya ibibitsemo cyangwa transmitted data, by all means and données enregistrées ou transmises,
amakuru yahaciye akoresheje uburyo regardless of the location; par tous les moyens et
bwose hatitawe aho aherereye; indépendamment du lieu ;

103
aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko kimwe mu byaha Upon conviction of one of the offences Lorsqu’elle est reconnue coupable de l’une
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, referred to in Paragraph One of this Article, des infractions visées à l’alinéa premier du
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi he/she is liable to imprisonment for a term présent article, elle est passible d’une peine
atandatu (6) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) of not less than six (6) months and not more d’emprisonnement d’au moins six (6) mois
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari than two (2) years and a fine of not less than mais n’excédant pas deux (2) ans et d’une
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) one million Rwandan francs (FRW amende d’au moins un million de francs
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 1,000,000) and not more than two million rwandais (1,000.000 FRW) mais n’excédant
FRW). Rwandan francs (FRW 2,000,000). pas deux millions de francs rwandais
(2.000.000 FRW).

Ingingo ya 17: Kugera ku makuru Article 17: Access to data with intent to Article 17: Accès aux informations avec
hagambiriwe gukora icyaha commit an offence intention de commettre une infraction

Umuntu wese, ufite umugambi wo gukora Any person who, with intent to commit an Toute personne qui, dans l’intention de
icyaha, utuma urusobe rwa mudasobwa offence, causes a computer system or a commettre une infraction, provoque un
cyangwa mudasobwa rukora umurimo runaka computer to perform any function for the système informatique ou un ordinateur pour
hagamijwe kugera kuri porogaramu cyangwa purpose of securing access to any program accomplir une fonction visant à accéder à
amakuru abitse mu rusobe rwa mudasobwa, or data held in any computer system, tout programme ou données détenus dans un
aba akoze icyaha. commits an offence. système informatique, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and d’au moins un (1) an mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

104
Ingingo ya 18: Guhindura amakuru yo Article 18: Unauthorized modification of Article 18: Modification non autorisée de
muri mudasobwa cyangwa urusobe rwa computer or computer system data données d’un ordinateur ou d’un système
mudasobwa utabyemerewe informatique

Umuntu ukora igikorwa azi neza ko gituma A person who knowingly commits an act Une personne qui commet sciemment un acte
habaho guhindura mu buryo butemewe which causes unauthorised modification of qui cause une modification non autorisée des
amakuru abitse muri mudasobwa cyangwa data held in a computer or computer system, données d’un ordinateur ou système
urusobe rwa mudasobwa, aba akoze icyaha. commits an offence. informatique, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and d’au moins un (1) an mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 19: Kumviriza mudasobwa Article 19: Interception of computer or Article 19: Interception d’un ordinateur
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer system ou d’un système informatique

Umuntu wese, abizi kandi akoresheje uburyo Any person who, knowingly and by any Toute personne qui, sciemment et par tout
ubwo aribwo bwose, atabyemerewe means, without authorisation by law, moyen, sans être autorisée par la loi,
n’amategeko, wumviriza cyangwa utuma intercepts or causes to be intercepted, intercepte ou fait intercepter, directement ou
habaho kumviriza, abikoze ku buryo directly or indirectly, any function or any indirectement, toute fonction ou toute
butaziguye cyangwa buziguye, amakuru data for the purpose of obtaining any donnée dans le but d’obtenir tout service
cyangwa igikorwa agambiriye kubona computer or computer system service, any d’un ordinateur ou d’un système
serivise ya mudasobwa cyangwa urusobe rwa function or any data held in a computer, informatique, toute fonction ou toute donnée
mudasobwa, imikorere cyangwa amakuru ya commits an offence. d’un ordinateur, commet une infraction.
mudasobwa, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and d’au moins un (1) an mais n’excédant pas

105
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Iyo kumviriza bivugwa mu gika cya mbere If the interception under Paragraph One of Si l’interception prévue à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bireba amabanga y’Igihugu this Article relates to State secrets, or présent article est en rapport avec des secrets
cyangwa umutekano w’Igihugu, uwakoze national security, the offender is liable to d’État ou la sécurité nationale, le coupable
icyaha ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than two est passible d’une peine d’emprisonnement
y’imyaka ibiri (2) ariko kitarenze imyaka (2) years and not more than five (5) years and d’au moins deux (2) ans mais n’excédant pas
itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda a fine of not less than one million Rwandan cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
atari munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
FRW) ariko atarenze miliyoni ebyiri two million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas deux millions de francs
(2.000.000 FRW). 2,000,000). rwandais (2.000.000 FRW).

Ingingo ya 20: Kwangiza cyangwa kubuza Article 20: Damaging or denying access to Article 20: Endommager ou refuser
kwinjira muri mudasobwa cyangwa mu a computer or computer system l’accès à un ordinateur ou au système
rusobe rwa mudasobwa informatique

Umuntu wese, utabiherewe ububasha Any person who, without lawful authority Toute personne qui, sans être autorisée par la
n’amategeko cyangwa udafite impamvu or lawful excuse, commits an act which loi ou excuse légitime, commet un acte qui
yemewe n’amategeko, ukora igikorwa gituma causes directly or indirectly a degradation, cause directement ou indirectement une
habaho mu buryo butaziguye cyangwa failure, interruption or obstruction of the dégradation, un échec, une interruption ou
buziguye kwangirika, kureka gukora, kubuza operation of a computer or computer une entrave à l’exploitation d’un ordinateur
cyangwa kuyobya imikorere ya mudasobwa system, or a denial of access to or damage ou système informatique, ou un refus d’accès
cyangwa urusobe rwa mudasobwa, cyangwa of any program or data stored in the ou un dommage de tout programme ou
ubuza kwinjira mu makuru cyangwa wangiza computer system, commits an offence. donnée stockée dans le système
poroguramu cyangwa amakuru abitswe mu informatique, commet une infraction.
rusobe rwa mudasobwa, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko imprisonment for a term of not less than three est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (3) years and not more than five (5) years and d’au moins trois (3) ans mais n’excédant pas

106
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than three million Rwandan cinq (5) ans et d’une amende d’au moins trois
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko francs (FRW 3,000,000) and not more than millions de francs rwandais (3.000.000
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 FRW). five million Rwandan francs (FRW FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Ingingo ya 21: Gutanga urufunguzo banga Article 21: Unauthorized disclosure of Article 21: Dévoiler le code d’accès de
mu buryo butemewe n’amategeko access code façon non autorisée

Umuntu wese, iyo: Any person who: Toute personne qui:

1° abizi agatanga urufunguzo banga 1º knowingly, discloses any access 1° sciemment, dévoile tout code d’accès
cyangwa ubundi buryo ubwo aribwo code or any other means of gaining ou tout autre moyen d’accéder à un
bwose bwo kugera kuri poroguramu access to a program or data held in a programme ou données détenus dans
cyangwa ku makuru abitse muri computer or computer system, un ordinateur ou système
mudasobwa cyangwa mu rusobe rwa targets a wrongful gain; informatique, en visant un gain
mudasobwa agambiriye gukora illicite;
igikorwa kitemewe n’amategeko;

2° ukora igikorwa kitemewe n’amategeko 2º performs any unlawful act knowing 2° accomplit tout acte illégal sachant
azi ko icyo gikorwa gishobora gutanga that such act is likely to disclose qu’un tel acte est susceptible de
urufunguzo banga cyangwa ubundi access code or any other means of dévoile tout code d’accès ou tout
buryo bwose bwo kwinjira mu rusobe gaining access to a computer autre moyen d’accéder au système
rwa mudasobwa; system; informatique.

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko kimwe mu byaha When convicted of any of the offences Lorsqu’elle est reconnue coupable de l’une
bivugwa mu gika cya mbere ahanishwa referred to in Paragraph One, he/she is liable des infractions visées à l’alinéa premier, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) to imprisonment for a term of not less than est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu one (1) year and not more than two (2) years d’au moins un (1) an mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW).

107
more than three million Rwandan francs mais n’excédant pas trois millions de francs
(FRW 3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 22: Gukomeza gukoresha mu Article 22: Continuous fraudulent use of Article 22: Utilisation frauduleuse
buriganya urusobe rw’ihererekana an automated or non-automated data continue d’un système de traitement de
ry’amakuru rwikoresha cyangwa processing system of another person données automatisé ou non automatisé
rutikoresha d’une autre personne

Umuntu wese, mu buryo ubwo ari bwo Any person who, in any way whatsoever, Toute personne qui, de quelque manière que
bwose, ukomeza gukoresha mu buriganya fraudulently uses continuously another ce soit, utilise de manière frauduleuse et
amakuru y’undi muntu abitse mu rusobe person’s automated or non-automated data continue le système automatisé ou non
rw’ihererekana ry’amakuru rwikoresha processing system or similar systems with automatisé de traitement de données d’une
cyangwa rutikoresha agamije kumenya intent to find out electronically stored or autre personne ou dans des systèmes
amakuru abitsemo cyangwa arucamo, aba transmitted data, commits an offence. similaires dans le but de découvrir des
akoze icyaha. données stockées ou transmises
électroniquement, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) ariko imprisonment for a term of not less than two est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (2) years and not more than five (5) years and d’au moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (3,000,000 mais n’excédant pas trois millions de francs
FRW). rwandais (3.000.000 FRW).

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts mentioned under Paragraph One of Si les actes visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bitumye habaho gusiba, this Article result in deletion, modification, présent article entraînent la suppression ou la
guhindura, kwangiza cyangwa kongera alteration or insertion of recorded or modification de données enregistrées ou
amakuru abitswe cyangwa anyuzwa mu transmitted data, the offender is liable to transmises, le coupable est passible d’une
rusobe, uwakoze icyaha ahanishwa igifungo imprisonment for a term of not less than five peine d’emprisonnement d’au moins cinq (5)
kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko (5) years and not more than seven (7) years ans mais n’excédant pas sept (7) ans et d’une
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu and a fine of not less than four million amende d’au moins quatre millions de francs
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya Rwandan francs (FRW 4,000,000) and not rwandais (4.000.000 FRW) mais n’excédant

108
miliyoni enye (4.000.000 FRW) ariko more than six million Rwandan francs (FRW pas six millions de francs rwandais
ataranze miliyoni esheshatu (6.000.000 6,000,000). (6.000.000 FRW).
FRW).

Ingingo ya 23: Kubuza cyangwa kuyobya Article 23: Preventing or misguiding the Article 23: Empêcher ou brouiller un
amakuru abitse mu rusobe rw’ihererekana running automated or non-automated système automatisé ou non automatisé de
ry’amakuru rwikoresha cyangwa data processing system traitement de données
rutikoresha

Umuntu wese, abigambiriye, ubuza cyangwa Any person who intentionally prevents or Toute personne qui, intentionnellement,
uyobya amakuru abitse mu rusobe misguides the running of automated o r empêche ou dévoie le fonctionnement d’un
rw’ihererekana ry’amakuru rwikoresha non - a u t o m a t e d data processing system or système automatisé ou non automatisé de
cyangwa rutikoresha by’undi muntu, aba other similar system of another person traitement de données ou d’un autre système
akoze icyaha. commits an offence. similaire d’une autre personne commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and d’au moins un (1) an mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three (3) million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Iyo urusobe rw’ihererekana ry’amakuru If the automated or non-automated data Si le système automatisé ou non-automatisé
rwikoresha cyangwa rutikoresha ari processing system or any similar system de traitement de données ou tout système
iby’urwego rw’umutekano rwa Leta, belongs to a security state organ, the offender similaire appartient à un organe de sécurité
uwakoze icyaha ahanishwa igifungo kitari is liable to imprisonment for a term of not less de l’État, le coupable est passible d’une peine
munsi y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze than five (5) years and not more than seven d’emprisonnement d’au moins de cinq (5)
imyaka irindwi (7) n’ihazabu y’amafaranga (7) years and a fine of not less than three ans mais n’excédant pas sept (7) ans et d’une
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni eshatu million Rwandan francs (FRW 3,000,000) amende d’au moins trois millions de francs
(3.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni and not more than five million Rwandan rwandais (3.000.000 FRW) mais n’excédant
eshanu (5.000.000 FRW). francs (FRW 5,000,000).

109
pas cinq millions de francs rwandais
(5.000.000 FRW).
Iyo urusobe rw’ihererekana ry’amakuru If the automated or non-automated data Si le système automatisé ou non automatisé
rwikoresha cyangwa rutikoresha biri mu processing system or any similar system is de traitement des données ou tout autre
bifatwa nk’ibikorwaremezo qualified as critical national information système similaire est qualifié
by’ikoranabuhanga byihariye, uwahamwe infrastructure, the offender is liable to d’infrastructure d’information critique, le
n’icyaha ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than ten coupable est passible d’une peine
y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze imyaka (10) years and not more than fifteen (15) d’emprisonnement d’au moins dix (10) ans
cumi n’itanu (15) n’ihazabu y’amafaranga y’u years and a fine of not less than ten million mais n’excédant pas quinze (15) ans et d’une
Rwanda atari munsi ya miliyoni icumi Rwandan francs (FRW 10,000,000) and not amende d’au moins dix million de francs
(10.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni more than thirty million Rwandan francs rwandais (10.000.000 FRW) mais
mirongo itatu (30.000.000 FRW). (FRW 30,000,000). n’excédant pas trente millions de francs
rwandais (30.000.000 FRW).

Ingingo ya 24: Kwinjira mu makuru abitse Article 24: Access to a computer or Article 24: Accès aux données d’un
muri mudasobwa cyangwa mu rusobe rwa computer system data ordinateur ou d’un système informatique
mudasobwa

Umuntu wese, uhindura, ubangamira, Any person who alters, hinders or interferes Une personne qui altère, entrave ou interfère
cyangwa wivanga mu mikorere ya with the functioning of a computer, a avec le fonctionnement d’un ordinateur, d’un
mudasobwa, urusobe rwa mudasobwa computer system or a computer network by système informatique ou d’un réseau
cyangwa mu muyoboro wa mudasobwa putting, transmitting, deleting, deteriorating, informatique en mettant, transmettant,
ashyira, anyuza, asiba, yangiza, ahindura altering or suppressing of computer or supprimant, détériorant, altérant ou
cyangwa akuraho amakuru abitse muri computer system data, electronic document, supprimant des données d’un ordinateur ou
mudasobwa cyangwa mu rusobe rwa or electronic data message, without d’un système informatique, des documents
mudasobwa atabifitiye uburenganzira, cyane authorization to do so, including the électroniques ou des messages de données
cyane gushyira cyangwa kohereza introduction or transmission of malicious électroniques, sans autorisation, y compris
porogaramu igamije kwangiza cyangwa code, commits an offence. l’introduction ou la transmission de code
kwiba, aba akoze icyaha. malveillant, commet une infraction.

110
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) ariko imprisonment for a term of not less than two est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (2) years and not more than five (5) years and d’au moins deux (2) an mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). two million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas deux millions de francs
2,000,000). rwandais (2.000.000 FRW).

Iyo amakuru abitse muri mudasobwa ari If the computer data belongs to a security Si les données informatiques appartiennent à
ay’urwego rw’umutekano rwa Leta, uwakoze state organ, the offender is liable to un organe de sécurité de l’État, le coupable
icyaha ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than five est passible d’une peine d’emprisonnement
y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka (5) years and not more than seven (7) years d’au moins cinq (5) ans mais n’excédant pas
irindwi (7) n’ihazabu y’amafaranga y’u and a fine of not less than three million sept (7) ans et d’une amende d’au moins trois
Rwanda atari munsi ya miliyoni eshatu Rwandan francs (FRW 3,000,000) and not millions de francs rwandais (3.000.000
(3.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni more than five million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
eshanu (5.000.000 FRW). (FRW 5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Iyo makuru abitse muri mudasobwa cyangwa If the computer or computer system data is Si les données d’un ordinateur ou d’un
mu urusobe rwa mudasobwa abitswe mu stored in critical national information système informatique sont qualifiées
bikorwaremezo by’ikoranabuhanga infrastructure, he/she is liable to d’infrastructure d’information critique, le
byihariye, uwahamwe n’icyaha ahanishwa imprisonment for a term of not less than ten coupable est passible d’une peine
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) (10) years and not more than fifteen (15) d’emprisonnement d’au moins dix (10) ans
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15) years and a fine of not less than ten million mais n’excédant pas quinze (15) ans et d’une
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari Rwandan francs (FRW 10,000,000) and not amende d’au moins dix millions de francs
munsi ya miliyoni icumi (10.000.000 FRW) more than thirty million Rwandan francs rwandais (10.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni mirongo itatu (FRW 30,000,000). n’excédant pas trente millions de francs
(30.000.000 FRW). rwandais (30.000.000 FRW).

111
Ingingo ya 25: Gukora, kugurisha, kugura, Article 25: Unlawful manufacturing, Article 25: Fabrication, vente, achat,
gukoresha, gutumiza mu mahanga, selling, buying, use, import, distribution utilisation, importation, distribution ou
gukwirakwiza, gutunga mudasobwa or possession of a computer or computer possession illégaux d’un ordinateur ou
cyangwa urusobe rwa mudasobwa, system or computer or computer system d’un système informatique ou des données
cyangwa amakuru abitse muri mudasobwa data d’un ordinateur ou d’un système
cyangwa urusobe rwa mudasobwa mu informatique
buryo butemewe n’amategeko

Umuntu wese ubizi, ukora, ugurisha, ugura, Any person who, knowingly manufactures, Toute personne qui, sciemment, fabrique,
ukoresha, utumiza mu mahanga, sells, buys, uses, imports, distributes or vend, achète, utilise, importe, distribue ou
ukwirakwiza, utunga mudasobwa cyangwa possesses a computer or computer system or possède un ordinateur ou un système
urusobe rwa mudasobwa cyangwa, utuma otherwise makes available the data or informatique ou rend disponibles les données
haboneka amakuru cyangwa poroguramu ya programme or computer system or ou programme ou un système informatique
mudasobwa cyagwa urusobe rwa mudasobwa possesses them, with intention to use a ou les possède avec l’intention d’utiliser le
cyangwa ubitunze, agambiriye gukoresha computer or computer system or computer système informatique ou les données
mudasobwa cyangwa urusobe rwa data personally or make them available to informatiques pour lui ou les met à la
mudasobwa cyangwa amakuru ya another person for an unlawful purpose disposition d’autrui de manière illégale,
mudasobwa ku giti cye cyangwa kubiha undi commits an offence. commet une infraction.
muntu ubikoresha mu buryo butemewe
n’amategeko, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) ariko imprisonment for a term of not less than two est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (2) years and not more than five (5) years and d’au moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
ataranze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). two million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas deux millions de francs
2,000,000). rwandais (2.000.000 FRW).

112
Ingingo ya 26: Kwakira cyangwa gutanga Article 26: Unauthorized reception or Article 26: Recevoir un programme ou
uburyo bwo kubona porogaramu cyangwa giving of access to a computer or données d’un ordinateur ou d’un système
amakuru bya mudasobwa cyangwa computer system program or data informatique ou y donner accès sans
urusobe rwa mudasobwa mu buryo autorisation
butemewe

Umuntu wese, iyo: Any person who: Toute personne qui:

1° yakiriye akanakoresha, atanze uburyo 1° receives and uses or provides access 1° reçoit et utilise ou donne accès à tout
bwo kubona porogaramu cyangwa to any program or data held in a programme ou donnée conservé dans
amakuru bya mudasobwa cyangwa computer or computer system un ordinateur ou système informatique
urusobe rwa mudasobwa mu buryo without authorisation; sans autorisation;
butemewe;

2° yemerewe guhabwa cyangwa kubona 2° is authorized to receive or to have 2° est autorisé à recevoir ou à avoir accès
porogaramu cyangwa amakuru ari muri access to any program or data held in à un programme ou à des données
mudasobwa cyangwa mu rusobe rwa a computer or computer system, contenues dans un ordinateur ou
mudasobwa, yakiriye akanakoresha iyo receives and uses them from another système informatique, reçoit et utilise le
porogaramu cyangwa ayo makuru avuye person knowing that the other person programme ou les données en
ku wundi muntu azi neza ko uwo has obtained that program or data provenance d’autrui sachant que ce
ubimuhaye yabibonye mu nzira through unauthorized means; dernier a obtenu ce programme ou ces
zitemewe; données par des moyens non autorisés;

3° abonye poroguramu iyo ariyo yose 3° has obtained any program or data 3° a obtenu un programme ou des données
cyangwa amakuru biri muri mudasobwa held in a computer or computer contenus dans un ordinateur ou système
cyangwa mu rusobe rwa mudasobwa system through authorized means informatique par des moyens autorisés
abibonye mu nzira zemewe, agaha iyo and gives that program or data to et remet ce programme ou ces données
poroguramu cyangwa ayo amakuru undi another person who is not authorized à une autre personne qui n’est pas
muntu utemerewe kubona cyangwa to receive or have access to that autorisée à recevoir ou à avoir accès à
kugira uburyo bwo kubona iyo program or data; ce programme ou à ces données;
poroguramu cyangwa ayo amakuru;

113
aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko kimwe mu byaha When convicted of any of the offences Lorsqu’elle est reconnue coupable de l’une
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, referred to in Paragraph One of this Article, des infractions visées à l’alinéa premier du
ahanishwa igifungo cy’amezi atandatu (6) he/she is liable to imprisonment for a term of présent article, elle est passible d’une peine
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu not less than six (6) months and not more d’emprisonnement d’au moins six (6) mois
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya than two (2) years and a fine of not less than mais n’excédant pas deux (2) ans et d’une
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko one million Rwandan francs (FRW amende d’au moins un million de francs
ataranze miliyoni ebyeri (2.000.000 FRW). 1,000,000) and not more than two million rwandais (1.000.000 FRW) mais n’excédant
Rwandan francs (FRW 2,000,000). pas deux millions de francs rwandais
(2.000.000 FRW).

Ingingo ya 27: Iyandikisha ry’izina Article 27: Cyber-squatting Article 27: Cyber-squattage
ndangarubuga ku buryo butemewe

Umuntu wese, iyo yiyandikishijeho izina Any person who acquires a domain name Toute personne qui acquiert un nom de
ndangarubuga kuri murandasi mu buriganya over the internet in bad faith to profit, domaine sur internet avec mauvaise foi pour
agamije kubona inyungu, kuyobya, kwangiza mislead, destroy reputation, or deprive others tirer profit, induire en erreur, détruire la
ubwamamare cyangwa abujije abandi from registering the same, if such a domain réputation ou priver d’autres personnes de
kwandikisha iryo zina, iyo iryo zina name is: l’enregistrer, si un tel nom de domaine est:
ndangarubuga:

1° risa, rimeze kimwe cyangwa riteye 1° similar, identical, or confusingly 1° similaire, identique ou
urujijo ku kirango cy’ubucuruzi similar to an existing registered indistinctement similaire à une
gisanzwe cyanditswe; trademark; marque existante enregistrée;

2° rimeze kimwe cyangwa risa mu buryo 2° identical or in any way similar with 2° identique ou similaire à celui d’une
ubwo aribwo bwose n’izina ry’undi the name of a person other than the personne autre que la personne qui
muntu utari uwo wiyandikisha, mu registrant, in case of a personal name; s’inscrit, en cas de nom personnel;
gihe ari izina ry’umuntu;

114
3° yaribonye nta burenganzira cyangwa 3° acquired without authorization or 3° acquis sans droit ou avec des intérêts
atabiherewe uburenganzira na with intellectual property interests in de propriété intellectuelle;
nyir’umutungo bwite mu it;
by’ubwenge;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and d’au moins un (1) an mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 28: Ibikorwa binyuranije Article 28: Unlawful acts in respect of Article 28: Actes illégaux relatifs aux
n’amategeko mu bijyanye na porogaramu malware logiciels malveillants
igamije kwangiza cyangwa kwiba

Umuntu wese, abigambiriye, ahuje, yakiriye, Any person who intentionally assembles, Toute personne qui, intentionnellement,
agurishije, aguze, atunze, ahaye, yamamaje obtains, sells, purchases, possesses, makes rassemble, obtient, vend, achète, possède,
cyangwa akoresheje progaramu igamije available, advertises or unlawfully and met à disposition, annonce ou qui
kwangiza cyangwa kwiba by’umwihariko ibi intentionally uses malware for the purposes illégalement utilise des logiciels malveillants
bikurikira: of causing damage particularly to: aux fins de causer des dommages
spécialement à:

1° amakuru; 1° data; 1° des données;

2° urusobe rwa mudasobwa; 2° a computer system; 2° un système informatique;

3° umuyoboro wa mudasobwa; 3° a computer network; 3° un réseau informatique;

4° ububiko bw’amakuru; 4° a database; 4° une base de données;

115
5° imiyoboro y’itumanaho; 5° an electronic communications 5° un réseau de communications
network; électroniques;
6° ibikorwaremezo by’ikoranabuhanga 6° a critical information infrastructure; 6° une infrastructure d’information
byihariye; critique;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko kimwe mu byaha When convicted of any of the offences Lorsqu’elle est reconnue coupable de l’une
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, referred to in Paragraph One of this Article, des infractions visées à l’alinéa premier du
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi he/she is liable to imprisonment for a term présent article, elle est passible d’une peine
atandatu (6) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) of not less than six (6) months and not more d’emprisonnement d’au moins six (6) mois
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari than two (2) years and a fine of not less than mais n’excédant pas deux (2) ans et d’une
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) one million Rwandan francs (FRW amende d’au moins un million de francs
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 1,000,000) and not more than two million rwandais (1.000.000 FRW) mais n’excédant
FRW). Rwandan francs (FRW 2,000,000). pas deux millions de francs rwandais
(2.000.000 FRW).

Icyiciro cya 2: Ibyaha byerekeye umukono Section 2: Offences related to digital Section 2: Infractions liées à la signature
koranabuhanga ukozwe mu mibare no signature and certification numérique et à la certification
gutanga icyemezo

Ingingo ya 29: Gutanga amakuru atari yo Article 29: Misrepresentation and Article 29: Fausse déclaration et
no gukura amakuru ku cyemezo suppression suppression

Umuntu wese, abigambiriye, utanga amakuru Any person who intentionally makes any Toute personne qui fait intentionnellement
atari yo k’ushinzwe igenzura cyangwa misrepresentation to, or suppresses any une fausse déclaration ou qui supprime tout
k’utanga icyemezo cyangwa usiba amakuru material fact from or to the controller or the fait important de ou au contrôleur ou à
y’ingenzi agamije kubona uruhushya certifying authority for obtaining any license l’autorité de certification pour l’obtention
cyangwa icyemezo cy’umukono or digital signature certificate, commits an d’une licence ou d’un certificat de signature
koranabuhanga ukozwe mu mibare, aba offence. numérique, commet une infraction.
akoze icyaha.

116
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) ariko imprisonment for a term of not less than two est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (2) years and not more than five (5) years and d’au moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than three million Rwandan cinq (5) ans et d’une amende d’au moins trois
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko francs (FRW 3,000,000) and not more than millions de francs rwandais (3.000.000
ataranze miliyoni eshanu (5.000.000 FRW). five million Rwandan francs (FRW FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Ingingo ya 30: Icyemezo cy’umukono Article 30: False digital signature Article 30: Faux certificat de signature
koranabuhanga ukozwe mu mibare certificate numérique
cy’igihimbano

Umuntu wese iyo atangaje icyemezo Any person who publishes a digital signature Toute personne qui publie un certificat de
cy’umukono koranabuhanga ukozwe mu certificate or otherwise make it available to signature numérique ou la met à la
mibare cyangwa awuhaye undi muntu azi any other person with the knowledge that: disposition d’autrui en sachant que:
neza ko:

1º utanga icyemezo uvugwa muri icyo 1° the certifying authority listed in the 1º l’autorité de certification mentionnée
cyemezo atari we wagitanze; certificate has not issued it; dans le certificat ne l’a pas délivrée;

2º uwahawe uburenganzira uvugwa muri 2° the subscriber listed in the certificate 2º l’abonné mentionné dans le certificat
icyo cyemezo atigeze abwemera; has not accepted it; ne l’a pas accepté;

3º icyemezo cyari cyarasheshwe 3° the certificate has been revoked or 3º le certificat a été révoqué ou
cyangwa cyarahagaritswe suspended, unless such publication is suspendu, sauf si cette publication a
by’agateganyo, keretse uko gutangaza for the purpose of verifying a digital pour but de vérifier une signature
kugamije kugenzura umukono signature created prior to such numérique créée avant cette
koranabuhanga ukozwe mu mibare suspension or revocation; suspension ou révocation;
wari warakozwe mbere y’iryo
hagarikwa cyangwa mbere y’iryo
seswa;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

117
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko imprisonment for a term of not less than five est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu (5) years and not more than seven (7) years d’au moins cinq (5) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million sept (7) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1,000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
ataranze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). more than three million Rwandan francs mais n’excédant pas trois millions de francs
(FRW 3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 31: Gukoresha mu buriganya Article 31: Fraudulent use of digital Article 31: Utilisation frauduleuse de la
umukono koranabuhanga ukozwe mu signature signature numérique
mibare

Umuntu wese ubizi uhanga, utangaza Any person who knowingly creates, Toute personne qui sciemment crée, publie
cyangwa uha undi muntu icyemezo publishes or otherwise makes available a ou met à disposition un certificat de signature
cy’umukono koranabuhanga ukozwe mu digital signature certificate for any numérique à des fins frauduleuses ou
mibare agamije kugikoresha mu buriganya fraudulent or unlawful purpose, commits an illicites, commet une infraction.
cyangwa mu buryo butemewe n’amategeko offence.
aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko imprisonment for a term of not less than five est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu (5) years and not less than seven (7) years d’au moins cinq (5) ans mais n’excédant par
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million sept (7) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1,000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
ataranze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). more than three million Rwandan francs mais n’excédant pas trois millions de francs
(FRW 3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

118
Icyiciro cya 3: Ibyaha bijyanye na Section 3: Computer-related offences Section 3: Infractions liées à
mudasobwa l’informatique
Ingingo ya 32: Kwigana ibijyanye na Article 32: Computer- or computer Article 32: Falsification en rapport avec
mudasobwa cyangwa urusobe rwa system-related forgery un ordinateur ou un système informatique
mudasobwa

Umuntu wese, iyo: Any person who: Toute personne qui:

1° ashyize, ahinduye cyangwa asibye 1° inputs, alters or deletes any 1º introduit, altère ou supprime toute donnée
ibijyanye na mudasobwa, urusobe rwa computer or computer system data d’un ordinateur ou d’un système
mudasobwa cyangwa amakuru abitse without authorization resulting in informatique sans autorisation
muri mudasobwa cyangwa urusobe rwa inauthentic data with the intent that engendrant des données non authentiques
mudasobwa atabifitiye uburenganzira, it be considered or acted upon as if it dans l’intention que ces dernières soient
bigatuma amakuru atariyo afatwa were authentic; prises en compte comme si elles étaient
nk’amakuru y’impamo kandi atari authentiques;
impamo;

2° akoresheje amakuru abizi ko yavuye ku 2° knowingly uses computer data 2º utilise sciemment des données qui sont le
kwigana ibiranga mudasobwa cyangwa which is the product of computer- or produit d’une falsification en rapport
urusobe rwa mudasobwa; computer system-related forgery; avec un ordinateur ou un système
informatique;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko kimwe mu byaha When convicted of one of the offences Lorsqu’elle est reconnue coupable de l’une
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, referred to in Paragraph one of this Article, des infractions visées à l’alinéa premier du
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka he/she is liable to imprisonment for a term of présent article, elle est passible d’un
itanu (5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7) not less than five (5) years and not more than emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari seven (7) years and a fine of not less than one mais n’excédant pas sept (7) ans et d’une
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) million Rwandan francs (FRW 1,000,000) amende d’au moins un million de francs
ariko itarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 and not more than two million Rwandan rwandais (1.000.000 FRW) mais n’excédant
FRW). francs (FRW 2,000,000).

119
pas deux millions de francs rwandais
(2.000.000 FRW).
Ingingo ya 33: Guhindura ibiranga Article 33: Changing computer or Article 33: Modification de l’identité de
igikoresho cya mudasobwa cyangwa computer system equipment identity l’équipement d’un ordinateur ou d’un
urusobe rwa mudasobwa système informatique

Umuntu wese ubizi cyangwa ubigambiriye, Any person who, knowingly or wilfully, Toute personne qui, sciemment ou
utari nyiri ugukora urusobe rwa mudasobwa while not being a manufacturer of a volontairement, sans être un fabricant d’un
cyangwa intumwa ye yemewe, uhindura computer system or an authorised agent of système informatique ou un agent autorisé du
igikoresho cya mudasobwa cyangwa urusobe the manufacturer, changes computer system fabricant, modifie l’identité de l’équipement
rwa mudasobwa cyangwa uburyo bwo equipment identity or the process of du système informatique ou le processus
kurwinjiramo, aba akoze icyaha. accessing to it, commits an offence. d’accès à celui-ci, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenza imyaka ibiri (2) n’ihazabu (6) months and not more than two (2) years d’au moins six (6) mois mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
itarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). more than two million Rwandan francs mais n’excédant pas deux millions de francs
(FRW 2,000,000). rwandais (2.000.000 FRW).

120
Icyiciro cya 4: Ibyaha byerekeye ireme Section 4: Offences related to the content Section 4: Infractions liées au contenu
ry’ibinyuzwa kuri mudasobwa cyangwa of computer and computer system d’un ordinateur ou d’un système
urusobe rwa mudasobwa informatique

Ingingo ya 34: Gushyira ahagaragara Article 34: Publication of pornographic Article 34: Publication des images
amashusho yerekeranye n’imikoreshereze images through a computer or a computer pornographiques à travers un ordinateur
y’ibitsina hakoreshejwe mudasobwa system ou un système informatique
cyangwa urusobe rwa mudasobwa

Umuntu wese, iyo : Any person who: Toute personne qui:

1º atangaje cyangwa atumye hatangazwa 1° publishes or causes to be published 1º publie ou fait publier de la pornographie
amashusho cyangwa amajwi pornography through a computer par le biais d’un système informatique ou
yerekeranye n’imikoreshereze system or through any other means of par tout autre moyen de la technologie de
y’ibitsina binyuze ku rusobe rwa information and communication l’information et de la communication;
mudasobwa cyangwa ubundi buryo technology;
bw’ikoranabuhanga n’itumanaho;

2º usaba, utoza cyangwa uhamagarira 2° proposes, grooms or solicits, through 2º propose, prépare ou sollicite par
umwana, abinyujije muri mudasobwa a computer or a computer system or l’intermédiaire d’un ordinateur ou d’un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa any network, to meet a child for the système informatique ou de n’importe
cyangwa umuyoboro uwo ariwo wose purpose of engaging in sexual quel réseau, de rencontrer un enfant dans
hagamijwe kumukoresha imibonano activities with the child; le but de s’engager dans des activités
mpuzabitsina; sexuelles avec l’enfant ;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko imprisonment for a term of not less than three est passible d’un emprisonnement d’au
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (3) years and not more than five (5) years and moins trois (3) ans mais n’excédant pas cinq
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarennze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW).

121
three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Iyo uwakoze icyaha yashyize ahagaragara If the offender publishes child pornography Si le coupable publie de la pornographie
amashusho y’umwana yerekeranye through a computer or a computer system or juvénile au moyen d’un ordinateur ou d’un
n’imikoreshereze y’ibitsina akoresheje makes available or facilitates the access to système informatique ou rend disponible ou
mudasobwa cyangwa urusobe rwa child pornography through a computer or a facilite l’accès à la pornographie juvénile par
mudasobwa cyangwa agatuma amashusho computer system, he/she is liable to un ordinateur ou un système informatique, il
y’umwana aboneka cyangwa agerwaho imprisonment for a term of not less than five est passible d’un emprisonnement d’au
hakoreshejwe mudasobwa cyangwa urusobe (5) years and not more than seven (7) years moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
rwa mudasobwa, ahanishwa igifungo kitari and a fine of not less than one million (7) et d’une amende d’au moins un million
munsi y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not de francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
imyaka irindwi (7) n’ihazabu y’amafaranga more than three million Rwandan francs n’excédant pas trois millions de francs
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe (FRW 3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).
(1.000.000Frw) ariko atarenze miliyoni
eshatu (3.000.000Frw).

Ingingo ya 35: Kubuza amahwemo Article 35: Cyber-stalking Article 35: Cyber-harcèlement
hakoreshejwe mudasobwa cyangwa
urusobe rwa mudasobwa

Umuntu wese ubigambiriye, ukoresha Any person who, intentionally, uses a Toute personne qui, intentionnellement,
mudasobwa cyangwa urusobe rwa computer or a computer system to harass or utilise un ordinateur ou un système
mudasobwa ubuza amahwemo cyangwa, threaten with the intent to place another informatique pour harceler ou faire une
ushyira ibikangisho ku muntu cyangwa ku person in distress or fear through one of the menace quant à l’intention de placer une
wundi muntu bigatuma umuntu agira following acts when: autre personne dans une détresse ou une peur
umutima uhagaze cyangwa ubwoba à l’aide de l’un des actes suivants lorsque:
hifashishijwe kimwe muri ibi bikorwa
bikurikira iyo:

1° yerekanye, akwirakwije cyangwa 1° he/she displays, distributes or 1° elle affiche, distribue ou publie des
ashyize ahagaragara inyandiko, publishes indecent documents, documents, sons, images ou vidéos
sounds, pictures or videos; indécent ;

122
amajwi, amashusho cyangwa
amafirimu by’urukozasozi;

2° ku bw’inabi, afashe amashusho, 2° in bad faith, he/she takes pictures, 2° de mauvaise foi, elle prend des images,
firimu cyangwa amajwi by’undi videos or sounds of any person vidéos ou sons de toute personne sans
muntu atabyemeye cyangwa atabizi; without his/her consent or son consentement ou connaissance;
knowledge;

3° agaragaje cyangwa akwirakwije 3° he/she displays or distributes 3° elle affiche ou distribue des
amakuru ashobora gutuma undi muntu information in a manner that informations d’une manière qui
akorerwa ubugizi bwa nabi cyangwa substantially increases the risk of augmente considérablement le risque
ihohoterwa; harm or violence to any other person; de préjudice ou de violence à toute
autre personne ;
aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (6) months and not more than two (2) years d’au moins six (6) mois mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). more than two million Rwandan francs mais n’excédant pas deux millions de francs
(FRW 2,000,000). rwandais (2.000.000 FRW).

Gukurikirana ibyaha bivugwa muri iyi ngingo The prosecution of offenses under this Les poursuites pour les infractions visées au
bikorwa ari uko byaregewe n’uwabikorewe. Article are instituted only upon complaint présent article ne sont engagées que sur
of the offended person. plainte de la personne offensée.

Ingingo ya 36: Uburiganya bugamije Article 36: Phishing Article 36: Phishing
kumenya amakuru y’undi muntu

Umuntu wese ushyiraho cyangwa ukoresha A person who establishes and uses a Toute personne qui établit ou utilise un site
urubuga rwa murandasi cyangwa wohereza website or sends an electronic message web ou envoie un message électronique à

123
ubutumwa akoresheje mudasobwa cyangwa using a computer or a computer system in l’aide d’un ordinateur ou d’un système
urusobe rwa mudasobwa agamije kumenya order to have access to confidential informatique avec l’intention d’obtenir des
amakuru y’ibanga y’ukoresha urwo rubuga information from a visitor of the website or informations confidentielles du visiteur du
cyangwa y’ugenewe ubwo butumwa recipient of the message with intent to use site ou du destinataire du message pour s’en
kugirango akoreshwe ibikorwa bitemewe them for unlawful purposes, especially for servir à des fins illégales, particulièrement
n’amategeko cyane cyane kwiba amafaranga the purpose of stealing money or obtaining pour voler de l’argent ou obtenir l’accès à un
cyangwa kubona uburyo bwo kugera muri access to a computer or a computer system, ordinateur ou à un système informatique,
mudasobwa cyangwa urusobe rwa commits an offence. commet une infraction.
mudasobwa aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu one (1) year and not more than two (2) years d’au moins un (1) an mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million deux (2) ans et d’une une amende d’au moins
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not un million de francs rwandais (1.000.000
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). more than three million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas trois millions de
(FRW 3,000,000). francs rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 37: Kohereza ubutumwa Article 37: Spamming Article 37: Spamming
budakenewe

Umuntu wese, abigambiriye kandi Any person who, intentionally and without Toute personne qui, intentionnellement et
atabiherewe uburenganzira n’urwego authorisation from a competent organ: sans autorisation de l’organe compétent:
rubifitiye ububasha:

1° wohereza ubutumwa budakenewe 1° sends unsolicited messages 1° envoie des messages non sollicités à
inshuro nyinshi cyangwa ku bantu repeatedly or to a large number of plusieurs reprises ou à un grand nombre
benshi akoresheje mudasobwa persons by use of a computer or a de personnes en utilisant un ordinateur
cyangwa urusobe rwa mudasobwa; computer system; ou un system informatique;
2° nyuma yo kubona ubutumwa, 2° after receiving a message, uses a 2° après avoir reçu un message, utilise un
ukoresha mudasobwa cyangwa computer or a computer system to ordinateur ou un système informatique
urusobe rwa mudasobwa yongera retransmit such a message to many pour retransmettre ce message à

124
kohereza ubwo butumwa ku bantu persons or retransmit it several times plusieurs personnes ou le retransmettre
benshi cyangwa inshuro nyinshi ku to a person who doesn’t need it; plusieurs fois à une personne qui n’en a
muntu utabukeneye; pas besoin;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atatu (3) ariko imprisonment for a term of not less than est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze amezi atandatu (6) n’ihazabu three (3) months and not more than six (6) d’au moins trois (3) mois mais n’excédant
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi months and a fine of not less than three pas six (6) mois et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW trois cent mille francs rwandais (300.000
ariko atarenze ibihumbi magana atanu 300,000) and not more than five hundred FRW) mais n’excédant pas cinq cent mille
(500.000 FRW). thousand Rwandan francs (FRW 500,000). francs rwandais (500.000 FRW).

Gukurikirana ibyaha bivugwa muri iyi ngingo The prosecution of offenses under this Les poursuites pour les infractions visées au
bikorwa ari uko byaregewe n’uwabikorewe. Article are instituted only upon complaint présent article ne sont engagées que sur
of the offended person. plainte de la personne offensée.

Ingingo ya 38: Gutangaza amakuru Article 38: Publishing indecent Article 38: Publication d’informations
y’urukozasoni hakoreshejwe uburyo information in electronic form indécentes sous forme électronique
bw’ikoranabuhanga

Umuntu wese, utangaza, wohereza cyangwa Any person who publishes, transmits or Toute personne qui publie, transmet ou fait
utuma hatangazwa ubutumwa ubwo aribwo causes to be published any indecent message publier un message indécent à l’aide d’un
bwose bw’urukozasoni akoresheje using a computer or a computer system, ordinateur ou d’un système informatique,
mudasobwa cyangwa urusobe rwa commits an offence. commet une infraction.
mudasobwa, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (6) months and not more than two (2) years d’au moins six (6) mois mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million deux (2) ans et d’une amende d’au moins un
Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000 FRW)

125
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko more than two million Rwandan francs mais n’excédant pas deux millions de francs
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.0000 FRW). (FRW 2,000,000). rwandais (2.000.000 FRW).

Iyo ubutumwa bw’urukozasoni buvugwa mu When the indecent message referred to in Lorsque le message indécent visé à l’alinéa
gika cya mbere cy’iyi ngingo budahuye Paragraph one of this Article is not true or is premier du présent article est faux et dirigé
n’ukuri cyangwa bureba umwana, uwahamwe directed against a child, the offender is liable contre un enfant, le coupable est passible
n’icyaha ahanishwa igifungo kitari munsi to imprisonment for a term of not less than d’une peine d’emprisonnement d’au moins
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka three (3) years and not more than five (5) trois (3) ans mais n’excédant pas cinq (5) ans
itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda years and a fine of not less than one million et d’une amende d’au moins un million de
atari munsi ya miliyoni imwe (1,000.000 Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
FRW) ariko atarenze miliyoni eshatu more than three million Rwandan francs n’excédant pas trois millions de francs
(3.000.0000 FRW). (FRW 3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 39: Gutangaza amakuru Article 39: Publication of rumours Article 39: Publication des rumeurs
y’ibihuha

Umuntu wese, ubizi, wifashishije mudasobwa Any person who, knowingly and through a Toute personne qui, sciemment et par un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa atangaza computer or a computer system, publishes ordinateur ou un système informatique,
amakuru y’ibihuha ashobora guteza ubwoba, rumours that may incite fear, insurrection or publie des rumeurs pouvant provoquer la
imvururu cyangwa ihohotera muri rubanda violence amongst the population or that may peur, le soulèvement ou la violence parmi la
cyangwa ashobora gutuma umuntu make a person lose their credibility, commits population ou pouvant faire perdre la
atakarizwa icyizere, aba akoze icyaha. an offence. crédibilité d’une personne, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko imprisonment for a term of not less than three est passible d’un emprisonnement d’au
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (3) years and not more than five (5) years and moins trois (3) ans mais n’excédant pas cinq
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

126
Ingingo ya 40: Kwiyitirira umwirondoro Article 40: Impersonation Article 40: Usurpation d’identité

Umuntu wese ubigambiriye ukoresha Any person who intentionally uses Toute personne qui utilise de mauvaise foi
umwirondoro w’undi muntu kuri murandasi somebody identity over the internet in bad une identité sur Internet pour proférer,
mu buriganya, agamije kubona inyungu, faith to profit, mislead or destroy reputation induire en erreur ou détruire sa réputation ou
kuyobya cyangwa kwangiza ubwamamare or otherwise, if such identity is similar, autrement, si une telle identité est semblable,
bw’umuntu n’ibindi, mu gihe imyirondoro undistinguishable, or confusingly similar to indistincte ou similaire au nom ou à la
yabo isa, iteza urujijo cyangwa yenda gusa an existing name or description that belongs description d’une autre personne ou d’un
n’izina cyangwa ibiranga undi muntu to another person or organ, commits an autre organe, commet une infraction.
cyangwa ikigo aba akoze icyaha. offence.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko imprisonment for a term of not less than three est passible d’une peine d’emprisonnement
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (3) years and not more than five (5) years and d’au moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1,000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.0000 FRW). three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas cinq millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Icyiciro cya 5: Ibyaha bijyanye Section 5: Offences related to terrorism, Section 5: Infractions liées au terrorisme,
n’iterabwoba, icuruzwa ry’abantu, trafficking in persons or narcotics au trafic des personnes ou de stupéfiants
cyangwa iry’ibiyobyabwenge bikoreshejwe committed using a computer or a commises à l’aide d’un ordinateur ou d’un
mudasobwa cyangwa urusobe rwa computer system système informatique
mudasobwa

Ingingo ya 41: Gushyiraho cyangwa Article 41: Creation or publication of a Article 41: Création ou publication d’un
gutangaza urubuga rw’agatsiko k’abakora site for terrorist groups site pour les groupes terroristes
iterabwoba

Umuntu wese ushyiraho, utangaza cyangwa Any person who establishes, publishes or Toute personne qui établit, publie ou utilise
ukoresha urubuga rw’agatsiko k’iterabwoba uses a site of a terrorist group using Internet, un site d’un groupe terroriste à l’aide
akoresheje murandasi, mudasobwa cyangwa a computer or a computer system in order to d’internet, d’un ordinateur ou d’un système
urusobe rwa mudasobwa, agamije koroshya facilitate communication by its leadership informatique afin de faciliter la

127
uburyo bw’itumanaho hagati y’abayobozi or its members, raise its funds or communication par son leadership ou ses
bako cyangwa abakagize, abakusanya disseminate its ideas or knowledge of how membres, mobiliser ses fonds ou diffuser ses
amafaranga yo kugatera inkunga cyangwa it operates, commits an offence. idées ou connaissances sur la façon dont il
abasakaza ibitekerezo byako cyangwa mène ses opérations, commet une infraction.
ubumenyi bw’uko gakora, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle est reconnue coupable, elle est
igifungo kitari munsi y’imyaka cumi n’itanu imprisonment for a term of not less than passible d’une peine d’emprisonnement d’au
(15) ariko kitarenze imyaka makumyabiri fifteen (15) years and not more than twenty moins quinze (15) ans mais n’excédant pas
(20) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda (20) years and a fine of not less than twenty vingt (20) ans et d’une amende d’au moins
atari munsi ya miliyoni makumyabiri million Rwandan francs (FRW 20,000,000) vingt millions de francs rwandais
(20,000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni and not more than fifty million Rwandan (20.000.000 FRW) mais n’excédant pas
mirongo itanu (50.000.0000 FRW). francs (FRW 50,000,000). cinquante millions de francs rwandais
(50.000.000 FRW).

Ingingo ya 42: Gushyiraho cyangwa Article 42: Creation or publication of a Article 42: Création ou publication d’un
gutangaza urubuga hagamijwe icuruzwa site for the purpose of trafficking in site dans le but de traite des personnes
ry’abantu persons

Umuntu wese ushyiraho cyangwa utangaza Any person who establishes or publishes a Toute personne qui établit ou publie un site
urubuga akoresheje murandasi, mudasobwa site on an information network, computer sur un réseau d’information, un matériel
cyangwa urusobe rwa mudasobwa agamije hardware or computer system for the informatique ou un système informatique à
icuruzwa ry’abantu cyangwa agamije purposes of trafficking in human beings or des fins de traite des personnes ou qui facilite
korohereza abakora icuruzwa ry’abantu, aba facilitating such a transaction, commits an une telle transaction, commet une infraction.
akoze icyaha. offence.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) imprisonment for a term of not less than ten est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15) (10) years and not more than fifteen (15) d’au moins dix (10) ans mais n’excédant pas
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari years and a fine of not less than ten million quinze (15) ans et d’une amende d’au moins
munsi ya miliyoni icumi (10.000.000 FRW) Rwandan francs (FRW 10,000,000) and not dix millions de francs rwandais (10.000.000
ariko atarenze miliyoni cumi n’eshanu more than fifteen million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas quinze millions
(15.000.000 FRW). (FRW 15,000,000). de francs rwandais (15.000.000 FRW).

128
Ingingo ya 43: Gushyiraho cyangwa Article 43: Creation or publication of a Article 43: Création ou publication d’un
gutangaza urubuga hagamijwe icuruzwa site for the purpose of trafficking or site dans le but de trafic ou de distribution
cyangwa ikwirakwiza ry’ibiyobyabwenge distributing drugs or narcotics de drogues ou de stupéfiants
cyangwa urusobe rw’imiti ikoreshwa nka
byo

Umuntu wese ushyiraho cyangwa utangaza Any person who creates or publishes a site Toute personne qui crée ou publie un site sur
urubuga akoresheje murandasi, mudasobwa on an information network, computer un réseau d’information, un matériel
cyangwa urusobe rwa mudasobwa hagamijwe hardware or computer system act for the informatique ou système informatique pour
icuruzwa cyangwa ikwirakwiza purposes of trafficking in or distributing trafic ou distribution de drogues ou de
ry’ibiyobyabwenge cyangwa urusobe drugs or narcotics or facilitating such a stupéfiants ou facilitant une telle transaction
rw’imiti ikoreshwa nka byo, cyangwa transaction commits an offence. commet une infraction.
worohereza abacuruza cyangwa
abakwirakwiza ibiyobyabwenge, aba akoze
icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka irindwi (7) imprisonment for a term of not less than est passible d’une peine d’emprisonnement
ariko atarenze imyaka icumi (10) n’ihazabu seven (7) years and not more than ten (10) d’au moins sept (7) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years and a fine of not less than seven million dix (10) ans et d’une amende d’au moins sept
miliyoni zirindwi (7.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 7,000,000) and not millions de francs rwandais (7.000.000
itarenze miliyoni icumi (10.000.000 FRW). more than ten million Rwandan francs (FRW FRW) mais n’excédant pas dix millions de
10,000,000). francs rwandais (10.000.000 FRW).

129
Icyiciro cya 6: Ibyaha byerekeye urusobe Section 6: Cyber offences committed by Section 6: Infractions informatiques
koranabuhanga bikozwe n’abatanga service providers commises par les fournisseurs de services
serivisi

Ingingo ya 44: Gutanga amakuru wahawe Article 44: Disclosure of data made Article 44: Divulgation des données mises
n’undi muntu available to third party à la disposition de tiers

Umuntu wese utanga serivisi udakora Any service provider who does not exercise Tout fournisseur de services qui n’exerce pas
ibishoboka byose ngo abuze itangazwa due care and skill to prevent the disclosure of les diligences et les compétences nécessaires
ry’amakuru ya mudasobwa cyangwa urusobe computer data made available to third party, pour empêcher la divulgation de données
rwa mudasobwa yahawe n’undi muntu, aba commits an offence. informatiques mises à la disposition d’un
akoze icyaha. tiers commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a fine of Lorsqu’il est reconnu coupable, il est
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari not less than one million Rwandan francs passible d’une amende d’au moins un million
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) (FRW 1,000,000) and not more than three de francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 million Rwandan francs (FRW 3,000,000). n’excédant pas trois millions de francs
FRW). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 45: Gutuma mudasobwa Article 45: Provision of access to a Article 45: Fournir l’accès à un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa computer or computer system or cause ordinateur, à un système informatique, les
bigerwaho, byohereza cyangwa bikoresha them to send or use electronic content on faire transmettre ou utiliser le contenu
uburyo koranabuhanga kuri mudasobwa another person’s computer or computer électronique sur un ordinateur ou un
cyangwa urusobe rwa mudasobwa by’undi system système informatique d’autrui
muntu

Umuntu wese utanga serivisi utuma Any service provider who causes access to, Tout fournisseur de services qui fournit un
hagerwaho, hoherezwa cyangwa hatangazwa transmission or publication of computer or accès aux données d’un ordinateur ou d’un
amakuru abitse muri mudasobwa cyangwa computer system data or causes the use of a système informatique ou fait transmettre ou
mu rusobe rwa mudasobwa cyangwa utuma computer program or computer system of publier ces données ou fait utiliser un
hakoreshwa porogaramu ya mudasobwa another person without authorization, programme d’un ordinateur ou un système
cyangwa urusobe rwa mudasobwa by’undi commits an offence, if he/she: informatique d’autrui sans autorisation,
commet une infraction, s’il a :

130
muntu atabiherewe uburenganzira , aba akoze
icyaha iyo ari we :

1° uhererekanyije amakuru cyangwa 1° initiated the transmission of data or 1° amorcé la transmission des données
porogaramu; programs; ou des programmes;
2° uhisemo ugezwaho ayo amakuru 2° selected the receiver of the 2° sélectionné le récepteur de la
cyangwa izo porogaramu; transmission of data or programs; transmission des données ou des
programmes;

3° uhisemo cyangwa uhinduye amakuru 3° selected or modified the information 3° sélectionné ou modifié les
yoherezwa. contained in the transmission. informations contenues dans la
transmission.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a fine of Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari not less than one million Rwandan francs passible d’une amende d’au moins un million
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) (FRW 1,000,000) and not more than three de francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 million Rwandan francs (FRW 3,000,000). n’excédant pas trois millions de francs
FRW). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 46: Kudakuraho cyangwa Article 46: Refusal to remove or disable Article 46: Défaut de supprimer ou de
gutuma amakuru abitse mu buryo access to illegal information stored désactiver l’accès aux informations
butemewe n’amategeko agerwaho illégales stockées

Umuntu wese utanga serivisi yo mu Any hyperlink provider or hosting provider Tout fournisseur de l’hyperlien ou
guhererekanya amakuru cyangwa kwakira no who does not remove or disable access to the fournisseur d’hébergement qui ne supprime
kubika amakuru, udakuraho cyangwa ngo information linked or stored at the request of pas ou ne désactive pas l’accès aux
akore ku buryo abuza kugera ku makuru a user of the service, infringes the rights of informations liées ou stockées à la demande
abitswe mu buryo butemewe n’amategeko, the recipient or of a third party after receiving de l’utilisateur de service, après avoir reçu un
abisabwe n’ukoresha serivisi cyangwa an order from competent organ to disable ordre de l’organe compétent pour désactiver
ategetswe n’urwego rubifitiye ububasha, access to or remove specific illegal l’accès ou supprimer des informations
cyangwa udatanga amakuru ku rwego rufite information stored, or who does not inform illégales spécifiques stockées, ou qui
kugenza cyangwa gukurikirana icyaha mu the organ in charge of investigations or n’informe pas l’organe en charge d’enquêtes

131
nshingano zarwo, nyuma yo kumenya ko ayo prosecution upon becoming aware of illegal ou de poursuites après avoir eu connaissance
makuru abitswe mu buryo butemewe, aba information stored, commits an offence. des informations illégales stockées, commet
akoze icyaha. une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
igifungo kitari munsi y’imyaka (2) ariko imprisonment for a term of not less than two passible d’une peine d’emprisonnement d’au
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu (2) years and not more than five (5) years and moins deux (2) ans mais n’excédant pas cinq
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million de francs rwandais (1.000.000 FRW)
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas trois millions de francs
3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 47: Kutamenyesha ibyaha Article 47: Non reporting of cyber threats Article 47: Défaut de déclaration de
byakoreshejwe ikoranabuhanga byakozwe incident l’incident de cyber-menaces

Umuntu wese utanga serivisi ubizi, Any service provider who knowingly fails to Tout fournisseur de services qui omet
utamenyesha ibyaha bikoreshejwe report cyber threats incident, commits an sciemment de signaler un incident de cyber-
ikoranabuhanga byakorewe kuri serivisi offence. menace, commet une infraction.
atanga, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one passible d’une peine d’emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux (2)
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than three million Rwandan ans et d’une amende d’au moins trois
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko francs (FRW 3,000,000) and not more than millions de francs rwandais (3.000.000
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 FRW). five million Rwandan francs (FRW FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Iyo kutamenyesha bivugwa mu gika cya If the failure to report referred to in Si le défaut de signaler visé à l’alinéa
mbere cy’iyi ngingo byateje mudasobwa paragraph One of this Article has caused a premier du présent article a causé
cyangwa urusobe rwa mudasobwa kugerwaho computer or computer system to be exposed l’exposition d’un ordinateur à des
n’ibitero by’ikoranabuhanga, uburiganya to dangerous consequences resulting in cyber conséquences dangereuses entraînant des
cyangwa kwibwa ndetse no gutakaza security threats or incident, fraud, dishonesty menaces à la cyber sécurité ou incidents,

132
amakuru, uwahamwe n’icyaha ahanishwa or caused theft and loss of data, the offender fraude, malhonnêteté ou vol et perte de
igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko is liable to imprisonment for a term of not données, le contrevenant est passible d’une
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu less than five (5) years and not more than peine d’emprisonnement d’au moins cinq (5)
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya seven (7) years and a fine of not less than ans mais n’excédant pas sept (7) ans avec une
miliyoni mirongo itatu (30.000.000 FRW) thirty million Rwandan francs (FRW amende d’au moins trente millions de francs
ariko atarenze miliyoni mirongo itanu 30,000,000) and not more than fifty million rwandais (30.000.000 FRW) mais
(50.000.000 FRW). Rwandan francs (FRW 50,000,000). n’excédant pas cinquante millions de francs
rwandais (50.000.000 FRW).

Iyo icyaha kivugwa muri iyi ngingo If the offence under this Article is committed Si l’infraction en vertu de cet article est
cyakozwe n’umuntu utari utanga serivisi, by a person other than a service provider, commise par une personne autre qu’un
ahanishwa igifungo kitari munsi y’iminsi he/she is liable to imprisonment for a term of fournisseur de services, il est passible d’une
umunani (8) ariko kitarenze amezi (2) not less than eight (8) days and not more than peine d’emprisonnement d’au moins huit (8)
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari two (2) months and a fine of not less than jours mais n’excédant pas deux (2) mois et
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 three hundred thousand Rwandan francs d’une amende d’au moins trois cent mille
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana atanu (FRW 300,000) and not more than five francs rwandais (300.000 FRW) mais
(500.000 FRW). hundred thousand Rwandan francs (FRW n’excédant pas cinq cent mille francs
500,000). rwandais (500.000 FRW).

Ingingo ya 48: Ibyaha byerekeranye Article 48: Offences related to stored Article 48: Infractions liées à
n’amakuru abitse information l’information stockée

Umuntu wese utanga serivisi cyangwa Any service provider or who stores Tout fournisseur de service ou qui stocke les
umuntu ushinzwe kubika amakuru iyo: information data if he/she: informations lorsqu’il:

1° ahinduye amakuru; 1° modifies the information; 1° modifie l’information;

2° atubahiriza ibisabwa mu kugera 2° does not comply with conditions of 2° ne se conforme pas aux conditions
cyangwa mu kubona amakuru; access to the information; d’accès aux informations;

3° atubahiriza amabwiriza agenga 3° does not comply with rules regarding the 3° ne se conforme pas aux règles relatives à
uburyo bwo kujyanisha amakuru updating of the information; la mise à jour des informations;
n’igihe;

133
4° yivanze mu mikorere yemewe 4° interferes with the lawful use of the 4° interfère avec l’utilisation légitime de la
n’amategeko y’ikoranabuhanga izwi technology widely recognized and used technologie largement reconnue et
hose kandi ikoreshwa cyane, agamije in the cyberspace, to obtain data on the utilisée dans l’industrie, pour obtenir des
kubona amakuru ku mikoreshereze use of the information; données sur l’utilisation de
y’amakuru; l’information;

5° adakuye bidatinze cyangwa 5° does not immediately remove or disable 5° ne supprime pas immédiatement ou ne
adahagaritse ko amakuru abitse access to the information he/she has désactive pas l’accès aux informations
agerwaho kandi azi neza ko ayo stored upon obtaining actual knowledge qu’il a stockées en obtenant une
makuru yakuwe ku muyoboro of the fact that the information at the connaissance réelle du fait que les
yaturutseho cyangwa azi neza ko initial source of the transmission has informations à la source initiale de la
kuyageraho byabujijwe cyangwa been removed from the network, or transmission ont été retirées du réseau ou
urukiko cyangwa Ubushinjacyaha access to it has been disabled, or that an l’accès a été désactivé ou qu’une
Bukuru byategetse gukuraho ayo organ in charge of prosecution or court juridiction ou l’Organe National de
makuru cyangwa byategetse ko has ordered such removal or Poursuite Judiciaire a ordonné un tel
atongera kugerwaho. disablement. retrait ou invalidité.

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko kimwe mu byaha When convicted of one of the offences Lorsqu’il est reconnu coupable de l’une des
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, referred to in Paragraph one of this Article, infractions visées à l’alinéa premier du
ahanishwa ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda he/she is liable to a fine of not less than one présent article, il est passible d’une amende
atari munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 million Rwandan francs (FRW 1,000,000) d’au moins un million de francs rwandais
FRW) ariko itarenze miliyoni eshatu and not more than three million Rwandan (1.000.000 FRW) mais n’excédant pas trois
(3.000.000 FRW). francs (FRW 3,000,000). millions de francs rwandais (3.000.000
FRW).

Ingingo ya 49: Ibisubizo by’ishakisha Article 49: Illegal search results Article 49: Résultats de recherche illégaux
bitemewe n’amategeko

Umuntu wese ufite ishakiro yobora, ku A search engine provider who, for search Le fournisseur de moteur de recherche qui,
bw’ibisubizo by’ishakisha, utanga results, initiates the transmission or selects pour les résultats de recherche, lance la
umuyoboro w’amakuru cyangwa uhitamo the receiver of the transmission but modifies transmission, sélectionne le récepteur de la

134
uwo ayaha ariko agahindura amakuru mu the information contained in the transmission et modifie les informations
kuyatanga, aba akoze icyaha. transmission, commits an offence. contenues dans la transmission, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a fine of Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari not less than one million Rwandan francs passible d’une amende d’au moins un million
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) (FRW 1,000,000) and not more than three de francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 million Rwandan francs (FRW 3,000,000). n’excédant pas trois millions de francs
FRW). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 50: Kudafata ingamba zo Article 50: Failure to take action on take- Article 50: Défaut de prendre des mesures
guhagarika isakara ry’amakuru down notification en cas de notification de retrait

Umuntu wese utanga serivisi udafata ingamba Any service provider who fails to take an Tout fournisseur de services qui ne parvient
zo kubuza ko amakuru asakara, aba akoze action on take-down done, commits an pas à prendre une mesure en cas de
icyaha iyo yari yamenyeshejwe ko: offence, if he/she was notified of any: défaillance faite, commet une infraction, s’il
en a été informé:

1° ayo amakuru cyangwa igikorwa 1° data or activity infringing the rights 1° des données ou activités enfreignant
kibangamiye uburenganzira bw’uwo of the recipient or of a third party; les droits du destinataire ou d’un
agenewe cyangwa undi muntu; tiers;

2° ko igikorwa kiri gukorwa kitemewe 2° unlawful material or activity; 2° du matériel ou activité illégale;
n’amategeko;

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a fine of Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari not less than one million Rwandan francs passible d’une amende d’au moins un million
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) (FRW 1,000,000) and not more than three de francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 million Rwandan francs (FRW 3,000,000). n’excédant pas trois millions de francs
FRW). rwandais (3.000.000 FRW).

135
Icyiciro cya 7: Ingingo zihuriweho ku Section 7: Common provisions to all Section 7: Dispositions communes à toutes
byaha byose offences les infractions

Ingingo ya 51: Ibihano bihabwa ikigo Article 51: Penalties imposed on a Article 51: Sanctions imposées à une entité
gikora ubucuruzi cyakoze icyaha business entity having committed an commerciale ayant commis une infraction
offence

Bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko, Without prejudice to the provisions of this Sans préjudice des dispositions de la présente
ikigo gikora ibikorwa by’ubucuruzi cyakoze Law, a business entity that commits one of loi, une entité commerciale qui commet l’une
kimwe mu byaha bivugwa muri iri tegeko, iyo the offences provided under this Law, when des infractions prévues par la présente loi,
gihamwe n’icyaha, gihanishwa gutanga convicted, it is liable to a fine equal to thirty lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle est
ihazabu ingana na mirongo itatu (30%) ku percent (30%) and not more than seventy passible d’une amende égale à trente pour
ijana ariko atarenze mirongo irindwi ku ijana percent (70%) of the profits received in the cent (30%) mais n’excédant pas soixante-dix
(70%) y’inyungu kinjije mu gihe accounting period of the year in which the pour cent (70%) des bénéfices perçus au
cy’ibaruramari cy’umwaka icyo cyaha offence was committed. cours de l’exercice comptable dans lequel
cyakorewemo. l’infraction a été commise.

Ingingo ya 52: Ibihano by’inyongera Article 52: Additional penalties Article 52: Peines supplémentaires

Uretse ibihano biteganywa muri iri tegeko, Except penalties provided for under this Sauf les peines prévues par la présente loi, la
urukiko rubifitiye ububasha rushobora, igihe Law, the competent court may, in all cases, juridiction compétente peut, dans tous les
cyose, gutegeka ko mudasobwa cyangwa order the confiscation of a computer or a cas, ordonner la confiscation d’un ordinateur
urusobe rwa mudasobwa, porogaramu zayo computer system, software or media used in ou d’un système informatique, de logiciels
cyangwa amakuru byakoreshejwe mu gukora the commission of any of the offences ou de médias utilisés dans la commission de
kimwe mu byaha biteganyijwe n’iri tegeko provided for in this Law and the proceeds l’une des infractions prévues par la présente
n’amafaranga abikomokaho binyagwa. gained. loi et des fonds qui en découlent.

Urukiko rushobora kandi gutegeka ifungwa The court may also, permanently or La juridiction peut également ordonner la
rya burundu cyangwa ry’agateganyo mu gihe temporary for the period that it considers fermeture permanente ou temporaire pour la
gikwiye, ry’amazu cyangwa ry’ikigo ibyaha appropriate, order the closure of the premise période qu’il juge appropriée, des locaux ou
bivugwa muri iri tegeko byakorewemo, iyo or corporate body in which any of the de l’entreprise dans lesquels l’une des
icyo cyaha cyakozwe ny’ir’amazu cyangwa offences provided for in this Law has been infractions prévues par la présente loi a été
nyir’ikigo cyangwa ababiyobora babizi. committed, if the offence was committed commise, si l’infraction a été commise à la

136
with the knowledge of their owner or connaissance de leur propriétaire et leurs
management. dirigeants.

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 53: Amabwiriza agenga Article 53: Regulations on cyber security Article 53: Règlements sur la cyber-
umutekano w’urusobe rwa mudasobwa sécurité

Haseguriwe ibiteganywa n’iri tegeko, urwego Subject to the provisions of this Law, an Nonobstant les dispositions de la présente
rushinzwe umutekano w’ibijyanye organ in charge of cyber security puts in loi, un organe chargé de la cyber-sécurité met
n’ikoranabuhanga rushyiraho amabwiriza place a regulation to prevent and fight en place une réglementation visant la
agamije gukumira no kurwanya ibyaha cybercrimes. prévention et la lutte contre la
bikoreshejwe ikoranabuhanga. cybercriminalité.

Ingingo ya 54: Itegurwa, isuzumwa Article 54: Drafting, consideration and Article 54: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered La présente loi a été initiée en anglais,
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi rit rwa mu and adopted in Ikinyarwanda. examinée et adoptée en Ikinyarwanda.
rurimi rw’Ikinyarwanda.
Ingingo ya 55: Ivanwaho ry’ingingo Article 55: Repealing provision Article 55: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions contrary to this Toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije naryo zivanweho. Law are repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.

137
Official Gazette nº Special of 25/09/2018

Ingingo ya 56: Igihe iri tegeko ritangira Article 56: Commencement Article 56: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, ku wa 22/8/2018 Kigali, on 22/8/2018 Kigali, le 22/8/2018

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/ Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

138

You might also like