Professional Documents
Culture Documents
J a m e s S. Hol m e s UTSRONMLIHFEDA
T R A N S L A T I ON S T UDI E S ^
1.1
1972
T H E Ñ A M E A N D N A T U R E OF T R A N S L A T I O N wutsrqponmlkjihgfec
S T U D I E S 181 zyxwvutsr
1.2
.3
is the seemingly trivial matter of the ñ a m e for this field of research. It woulci
be wise to c o n t i n u é referring to the discipline by its subject matter as has been c
at this conference, for the map, as the General Semanticists constantly remind „
is not the territory, and failure to distinguish the t w o can only further confusión.
T h r o u g h the years, di verse terms have been used i n writings dealing w i t h tran-
lating and translations, and one can find references i n English to "the art" v i .
"the craft" of translation, but also to the "principies" of translation, the "funda-
m e n t á i s " or the "philosophy". Similar terms recur i n E r e n c h and G e r m á n . In son-
cases the cholee of t e r m reflects the attitude, point of approach, or backgrour.
of the w r i t e r ; i n others it has been determined by the fashion of the moment :
scholarly terminology.
T h e r e have been a few attempts to c r é a t e m o r e "learned" terms, most of then-
w i t h the highly active disciplinary suffix -ology. Roger Goffin, for instance, ha
suggested the designation "translatology" i n English, and either its cognate orzyxwvutsrponmlkjihgfedcbaWUTSRPOMLJIFEDC
traduc-
tologie in Erench.^ B u t since the -ology suffix derives from G r c e k , purists reject a
contamination of this k i n d , all the m o r e so w h e n the other element is not even from
Classical Latín, but from Late Latin i n the case of translatio or Renaissance Erench
in that of traducción. Y e t G r e e k alone offers no w a y out, for "metaphorologv",
"metaphraseology", or "metaphrastics" w o u l d hardly be of aid to us i n making our
subject clear even to university bodies, let alone to other "groups i n the larger
society."^ Such other terms as "translatistics" or "translistics", both of w h i c h have
been suggested, w o u l d be more readily understood, but hardly more acceptable.
2.2.1
T w o further, less classically constructed terms have come to the fore i n recent years.
O n e of these began its life in a longer f o r m , "the theory of translating" or "the theory
of translation" (and its corresponding forms: "Theorie des Ü b e r s e t z e n s " , " t h é o r i e de
la traduction"). I n English (and in G e r m á n ) it has since gone the way of many such
terms, and is n o w usually compressed into "translation theory" (Ühersetzungstbeorie).
It has been a productive designation, and can be even more so i n future, but only
if it is restricted to its proper meaning. E o r , as I hope to make clear i n the course
of this paper, there is m u c h valuable study and research being done i n the disci-
pline, and a need for m u c h more to be done, that does not, strictly speaking, fall
w i t h i n the scope of theory formation.
2.2.2
T h e second t e r m is one that has, to all intents and purposes, w o n the field i n G e r m á n
as a designation for the entire discipline.** T h i s is the t e r m Übersetzungswissenschaft,
constructed to form a parallel to Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, and many
other Wissenschaften. I n E r e n c h , the comparable designation, "science de la traduc-
tion", has also gained ground, as have parallel terms i n various other languages.
O n e of the first to use a parallel-sounding t e r m in English was Eugene Nida,
w h o i n 1964 chose to entitle his t h e o r e t í c a l handbook Towards a Science of
T H E Ñ A M E A N D N A T U R E OF T R A N S L A T I O N wutsrqponmlkjihgfecba
S T U D I E S 183 zyxwvutsrpon
TranslatingzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRPONMLKJIHGFEDCBA
It should be noted, though, that Nida did not intcnd the phrase as a
ñ a m e for the entire field of study, but only for one aspect of the process of trans-
lating as such."* O t h e r s , most of them not nativc speakers of English, have been
more bold, advocating the t e r m "science of translation" ( o r "translation science") as
the appropriate designation for this emerging discipline as a w h o l e . T w o years ago
this recurrent suggestion was followed by something like canonization of the t e r m
when Bausch, Klegraf, and W i l s s took the decisión to make it the main title to their
analytical bibliography of the entire field."
It was a decisión that I , for one, regret. It is not that I object to the t e r m Über-
setzungswissenschaft, for there are few i f any valid arguments against that designation
for the subject in G e r m á n . T h e probiem is not that the discipline is not a Wissenschaft,
but that not all Wissenschaften can properly be called sciences. Just as no one today
w o u l d take issue w i t h the terms Sprachwissenschaft and Literaturwissenschaft, w h i l e
more than a few w o u l d question whether linguistics has yet reached a stage of preci-
sión, formalization, and paradigm formation such that it can properly be described
as a science, and w h i l e practically e very one w o u l d agree that literary studies are
not, and in the foreseeable future w i l l not be, a science in any true sense of the
English w o r d , in the same w a y I question whether w e can w i t h any justification use
a designation for the study of translating and translations that places it in the
company of mathematics, physics, and chemistry, or even biology, rather than that
of sociology, history, and philosophy — or for that matter of literary studies.
2.3
3.1
3.1.1
3.1.1.1
3 . 1 . 1 . 2 zyxwvutsrponmlkjihgfedcbaWUTSRPOMLJIFEDCBA
3.1.1.3
3.1.2
Tbe other main branch of p u r é translation studies, theoretical translation studies or tronmlkihca
mmalation theory, is, as its ñ a m e implies, not interested in describing existing trans-
Ifctions, observed translation functions, or experimentally determined translating
íses, but in using the results of descriptive translation studies, in combination
the information available from related fields and disciplines, to evolve p r i n -
-. theories, and models w h i c h w i l l serve to explain and predict w h a t translating
-anslations are and w i l l be.
186 trieUTSRONMLJIHFEDA
J A M E S S. H O L M E S T HE ÑAME
3.1.2.1 .2.2.2
1
T h e u l t í m a t e goal of the translation theorist in the broad sense must undoubtedh md, there are theori
be to develop a full, inclusive theory accommodating so many elements that it car :wo closely related k a
serve to explain and predict all phenomena falling w i t h i n the terrain of translatinc -allv not quite the same
and translation, to the e x c l u s i ó n of a l l phenomena falling outside it. It hardly nced> Doth cases, language i
to be pointed out that azyxwvutsrponmlkjihgfedcbaWUTSRPOMLJIFEDCBA
general translation theory i n such a true sense of the t e r m , i : tation can varv. T h e a
indeed it is achievable, w i l l necessarily be highly formalized and, h o w e v e r the _ - r m a n (language-pair rt
scholar may strive after economy, also highly c o m p l e x . bnguages (language-gron
Most of the theories that have been produced to date are in reality little more G e r m a n i c languages ( l a i ^
than prolegomena to such a general translation theory. A good share of them, in fact. might at least htpothetical
are not actually theories at a l l , i n any scholarly sense of the t e r m , but an array ot ctilture restricted), or for
axioms, postulates, and hypotheses that are so formulated as to be both too inclusive pair restricted), as oppoa
(covering also non-translatory acts and non-translations) and too exclusive (shuttinc -;-tricted) or bettveen li
out some translatory acts and some w o r k s generally recognized as translations). i -.guages of contempof
Linguage-restricted theor
—ative linguistics and sti
I
3.1.2.2 ;_age-pair translation grai
developed for the purposi
O t h e r s , though they too may bear the designation o f "general" translation theories theories there has been l i t
(frequently preceded by the scholar's protectively cautious "towards"), are i n fact confused w i t h language
not general theories, but partial or specific i n their scope, dealing w i t h only one or restricted theories, w h e n
a few of the various aspects of translation theory as a w h o l e . It is i n this área ot culture and language b o u i
partial theories that the most significant advances have been made in recent years, is moreover no doubt tnie
in reality pertain onlv to i
and i n fact it w i l l probably be necessary for a great deal of further research to be
conducted i n them before w e can even begin to think about arriving at a true general
theory i n the sense I have just outlined. Partial translation theories are specified in a
number of ways. I w o u l d suggest, though, that they can be grouped together into
4 i
3.1.2.2.3
six main kinds.
T h i r d , there aretronmlk
rank-ra
discourses or texts as w l i
3.1.2.2.1 or levéis. Traditionallv, a
i
entirely w i t h the rank o f i
First of a l l , there are translation theories that I have called, w i t h a somewhat ranks at w h i c h m u c h t e n
unorthodox e x t e n s i ó n of the t e r m , medium-restricted translation theories, according to nological translation takes
the m é d i u m that is used. Medium-restricted theories can be further subdivided into hand, has until verv rece
theories of translation as performed by humans (human translation), as performed ignoring the m a c r o - s t r u d
by computers (machine translation), and as performed by the t w o i n conjunction clearly discernible trend a
( m i x e d or machine-aided translation). H u m a n translation breaks d o w n into (and linguistics w i l l , it is to b e l
restricted theories or "theories" have been developed for) oral translation or inter- beyond sentence-restricte
preting ( w i t h the further distinction between consecutive and s i m u l t a n e ó o s ) and oping text-rank (or "rank
w r i t t e n translation. N u m e r ó o s examples of valuable research into machine and
machine-aided translation are no doubt familiar to us a l l , and perhaps also several
into oral human translation. T h a t examples of medium-restricted theories of w r i t t e n 3.1.2.2.4
translation do not come to m i n d so easily is largely o w i n g to the fact that their
authors have the tendency to present them i n the guise of unmarked or general F o u r t h , there are text-tyf
theories. probiem of translating sp
T H E Ñ A M E A N D N A T U R E OF T R A N S L A T I O N S T U D I E Swutsrqponmlkjihgfecb
187
3 . 1 . 2 . 2 . 2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRPONMLKJIHGFEDCBA
3.1.2.2.3
3.1.2.2.4
r:h, there are text-type (or discourse-type) restricted theories, dealing w i t h the
.em of translating specific types or genres of lingual messages. Authors and
188 trieUTSRONMLJIHFEDA
J A M E S S. H O L M E S T H E ÑAME
literary scholars have long concerned themselves w i t h the problems intrinsic to -tricted i n everv w a v
translating literary texts or specific genres of literary texts; theologians, similarly, contemporarv Germi
have devoted m u c h attention to questions of h o w to t r a n s í a t e the Bible and other i . e implications for tii
sacred w o r k s . I n recent years some effort has been made to develop a specific theory w o r k . It w o u l d be wise
for the translation of scientific texts. A l l these studies break d o w n , h o w e v e r , because and w i s e r still not to su
w e still lack anything like a formal theory of message, text, or discourse types. Both for instance, a c o m p l e xpi
B ü h l e r ' s theory of types of communication, as further developed by the F r a g ü e - can be an adequate sa
structuralists, and the definitions of language varieties arrived at by linguists particu-
larly of the British school provide material for criteria i n defining t e x t types that
w o u l d lend themselves to operationalization m o r e aptly than the inconsistent and 3.2 ¡
mutually contradictory definitions or traditional genre theories. O n the other hand,
the traditional theories cannot be ignored, for they c o n t i n u é to play a large part i n .After this rapid overviei
creating the expectation criteria of translation readers. Also requiring study is the studies, I should hke t o
important question of text-type skewing or shifting in translation. w o r d s , "of use" rather ti
3.1.2.2.5 3.2.1
3.2
3.2.1
In this discipline, as in so many others, the first thing that comes to m i n d w h e n one
considers the applications that extend beyond the limits of the discipline itself is
that of teaching. Actually, the teaching of translating is of t w o types w h i c h need to
be carefully distinguished. I n the one case, translating has been used for centuries
as a technique i n foreign-language teaching and a test of foreign-language acquisi-
- I shall r e t u r n to this type i n a moment. I n the second case, a m o r e recent
m m e n o n , translating is taught i n schools and courses to train professional trans-
as. This second situation, that ofzyxwvutsrponmlkjihgfedcbaWUTSRPOMLJIFEDCBA
translator training, has raised a number of
-tion that fairly c r y for answers: questions that have to do p r i m a r i l y w i t h teaching
Mods, testing techniques, and c u r r i c u l u m planning. It is obvious that the search
'• ell-founded, reliable answers to these questions constitutes a major área (and
- t e time being, at least, the major área) o f research i n applied translation studies.
12.2
• Aecond, closely related área has to do w i t h the needs for translation aids, both
--e in translator training and to meet the requirements of the practising trans-
- T h e needs are many and various, but fall largely into t w o classes: ( I )
graphical and terminological aids and ( 2 ) grammars. Both these classes of aids
traditionally been provided by scholars i n other, related disciplines, and it could
- argued that w o r k on them should be taken over in toto as áreas of applied
n studies. B u t lexicographical aids often fall far short of translation needs,
tastive grammars developed for language-acquisition purposes are not really
.;ate substitute for variety-marked translation-matching grammars. T h e r e
em to be a need for scholars i n applied translation studies to clarify and
e specific requirements that aids of these kinds should fulfil i f they are to
needs of practising and prospective translators, and to w o r k together w i t h
e<ts and contrastive linguists i n developing them.
190trieUTSRONMLJIHFEDA
J A M E S S. H O L M E S
3 . 2 . 3 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRPONMLKJIHGFEDCBA
3.2.4
3.3.1
After this brief survev of the main branches of translation studies, there are t w o
further points that 1 should like to make. T h e first is this: in what has preceded,
descriptive, theoretical, and applied translation studies have been presented as three
fairly distinct branches of the entire discipline, and the order of presentation might
be taken to suggest that their import for one another is unidirectional, translation
description supplying the basic data upon which translation theory is to be built,
and the t w o of them providing the scholarly findings w h i c h are to be put to use in
applied translation studies. In reality, of course, the relation is a dialectical one,
w i t h each of the three branches supplying materials for the other t w o , and making
use of the findings w i t h w h i c h they in turn provide it. Translation theory, for
instance, cannot do without the solid, specific data yielded by research in descrip-
tive and applied translation studies, w h i l e on the other hand one cannot even begin
to w o r k in one o f the other t w o fields without having at least an intuitive theoret-
ical hypothesis as one's starting point. In v i e w of this dialectical relationship, it
follows that, though the needs of a given moment may vary, attention to all three
branches is required i f the discipline is to g r o w and flourfsh.
T H E Ñ A M E A N D N A T U R E OF T R A N S L A T I O N wutsrqponmlkjihgfecba
S T U D I E S 191
3 . 3 . 2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRPONMLKJIHGFEDCBA
T h e second point is that, in each of the three branches of translation studies, there
are t w o further dimensions that I have not mentioned, dimensions having to do
w i t h the study, not of translating and translations, but of translation studies itself.
One of these dimensions is historical: there is a field of the historv of translation
theory, in w h i c h some valuable w o r k has been done, but also one of the history of
translation description and of applied translation studies (largely a history of trans-
lation teaching and translator training) both of w h i c h are fairly w e l l virgin territory.
L i k e w i s e there is a d i m e n s i ó n that might be called the methodological or meta-
theoretical, concerning itself w i t h problems of what methods and models can best
be used in research i n the various branches of the discipline ( h o w translation theories,
for instance, can be formed for greatest validity, or what analytic methods can best
be used to achieve the most objective and meaningful descriptive results), but also
devoting its attention to such basic issues as what the discipline itself comprises.
T h i s paper has made a few excursions into the first of these t w o dimensions,
but all in all it is meant to be a contribution to the second. It does not ask above
all for agreement. Translation studies has reached a stage w h e r e it is time to examine
the subject itself. L e t the meta-discussion begin.
Notes
1975