Professional Documents
Culture Documents
maintenance manual
2 Safety 9
2.1 General safety precautions 9
2.1.1 Discharge of the safety valves 11
2.1.2 Emergency stop 11
2.2 Basic rules 12
2.2.1 Limits to the use – Minimum area of the conditioned space and maximum refrigerant charge 14
2.2.2 Refrigerant leak detector 16
2.2.3 Water flow rate at the heat exchangers 17
2.2.4 Water composition 17
2.2.5 Warnings concerning flammable refrigerants 18
2.3 Noise 24
2.4 Residual risks 24
2.5 Safety information on the refrigerant fluid 25
2.5.1 Hazards and health consequences 25
4 Product description 29
4.1 Intended use 29
4.2 Unintended use 29
4.3 Control and safety devices 30
4.4 Principles of operation 30
4.5 Structure 30
4.6 Specifications 30
4.7 Air system 31
4.7.1 Internal air fans 31
4.7.2 Flow rate sensor for fans 31
4.8 Control panel 32
4.8.1 Switch the unit on and off from the display. 32
4.8.2 Switch the unit on and off from external OK signal 32
4.8.3 Change of set points 33
4.8.4 Time band setup procedure 33
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
5 Installation 34
5.1 Dimensions and weight 34
5.2 Installation site 34
5.3 Installation 35
5.3.1 External positioning 35
5.3.2 Noise attenuation 36
5.3.3 Minimum distances 36
5.4 Hydraulic connections 37
5.4.1 Hot water coil connection 37
5.4.2 Condensate drain of the internal air coil 38
5.4.3 Condensate drain of the external air coil 38
5.4.4 Connection to the humidifier 38
5.5 Electrical connections 39
5.6 Aeraulic connections 41
5.6.1 Return and supply ducts 41
5.6.2 Connection of the ducts 45
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
4 4P645202-2
6.9.3 First commissioning 63
6.9.4 Maintenance 65
7 Commissioning 68
7.1 Preliminary operations 68
7.2 First starting 69
7.2.1 Preliminary checks 69
7.2.2 Functional tests 69
7.3 Calibration of safety components 70
7.4 Checks during operation 70
7.5 Alarms and malfunctions 71
7.5.1 General troubleshooting 71
7.6 Temporary stop 73
7.7 Stop for long periods of time 73
8 Maintenance 74
8.1 Adjustments 74
8.2 External cleaning 75
8.2.1 Cleaning traditional finned coils in Cu/Al 75
8.2.2 Installation site cleanness 76
8.3 Internal cleaning 76
8.3.1 Cleaning the unit 76
8.4 Periodic checks 77
8.5 Unscheduled maintenance 78
8.5.1 Special work 78
9 Decommissioning 79
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Read this manual carefully before installing, testing or starting this unit.
Give this manual and all complementary documentation to the operator of the system who will be
responsible for keeping them so they are always available if needed.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
6 4P645202-2
1 INTRODUCTION
1.1 Conformity
With regard to relevant regulations and directives, see the declaration of conformity that is an integral part of the
manual.
1.2 Description
1.2.1 Symbols
A description of the main symbols used in this manual and on the labels affixed to the unit is given below.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
The Manufacturer adopts a continuous development policy and, in this perspective, reserves the right
to make changes and improvements to the documentation and to the units without prior notice.
The Technical Catalogue, the labels placed directly on the unit and the various diagrams referred to
below, must be considered an integral part of this manual.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
8 4P645202-2
2 SAFETY
Do not do anything that goes beyond your duties and technical knowledge.
Before carrying out any work on the unit, make sure you have turned off the power supply to it. Refer
to the section on maintenance work.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
In units with capacitors and/or inverters, certain components can remain live for several minutes even
after having turned off the main switch.
Wait 10 minutes before working on the electrical parts of the unit.
Circuits supplied from external sources (made with orange cable) can remain live even after the power
supply to the unit has been turned off.
Work on the unit only if there is sufficient lighting for the type of work to be carried out.
Failure to comply with the instructions in this manual and any modifications made to the unit without prior written
consent, will immediately void the warranty.
The law regulating the use of stratospheric ozone depleting substances prohibits the release of
refrigerant gases into the environment and obliges owners to recover and return them to the dealer or
take them to special collection centres at the end of their operational life.
The refrigerant contained in the refrigerant circuit is included among the substances subject to special
control regulations provided for by law and must therefore be disposed of as indicated above.
Particular care should be taken during maintenance operations in order to reduce refrigerant leaks as
much as possible.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
10 4P645202-2
2.1.1 Discharge of the safety valves
If present on the refrigerant circuit, installation requirements and/or national regulations lay down that the discharge
of the safety valves must be routed to the outside.
The safety valves are always fitted and their exhaust is routed outside the closing panels. Installation needs and/or
national regulations require the gas exhausted from the safety valves to be routed to the outside.
The conveying must be done with a pipe whose diameter must be at least that of the valve outlet, and the weight of
the pipe must not be borne by the valve.
Always direct the discharge to areas where the jet cannot cause harm to anyone.
any material exhausted from the safety valves must be conveyed using pipes in compliance with
the national and/or European directives: the exhaust point must not be close to trap-doors, manhole
covers and any other opening where refrigerant may be contained; exhausted material must not
be conveyed close to fresh air inlets, doors or similar openings; exhausted material must not be
conveyed close to ignition sources, as defined in standard EN378-2.
According to the definition given in standard EN378-1, the site of installation of these units is defined
as category III, i.e. no restriction applies as to the amount of refrigerant contained in the unit.
It is responsibility of the installer to carry out a flammability risk assessment and a classification
of the danger zone at the site of installation, as required by standard EN378-3 and/or the national
regulations in place.
Standard EN13136:2013 should be referenced for the calculation and sizing of the safety valve
exhaust.
Zone 2 forming from the emissions of a safety valve may extend horizontally up to 10 metres and
vertically up to 11 metres.
The installer is responsible for assessing the risk areas.
Exhausted material must not be conveyed close to ignition sources, as defined in standard EN378-2.
Where the existing local regulations are more stringent, these should be taken as reference.
The main disconnect switch/master switch, used to electrically isolate the unit, is also intended for use
as an emergency device and it is only in an emergency that it should be used to stop the unit.
Except the case of an emergency stop, the unit must be stopped using its control software.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
The safety devices must be tested according to the guidelines in this manual.
The manufacturer does not assume any liability for damage/injury to persons, pets or objects arising from the re-use
of individual parts of the unit for functions or assembly situations different from the original ones. Tampering with/
unauthorised replacement of one or more parts of the unit is prohibited.
The use of accessories, tools or consumables other than those recommended by the Manufacturer relieves the latter
from civil and criminal liability.
Deactivation and scrapping of the unit must be carried out only by suitably trained and equipped personnel.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
12 4P645202-2
The units do not fall within the scope of Directive 2014/34/EU of the European Parliament and of
the Council, of 26 February 2014, on the approximation of the laws of the Member States relating to
equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres.
Any operator gaining access to the unit must be authorised and qualified as specified by Annex HH
of IEC 60335-2-40:2018, by local legislations and, with respect to europen standards, by EN 378-4
and EN 13133 ", additionally, they must have proper knowledge to perform all the activities required
throughout the service life of the machine.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
No zoning dampers shall be installed in the rooms considered to determine the minimum room area
unless these zoning dampers can be fully opened by the control signal of the rooftop in case of a leak
If the refrigerant charge is adjusted on the field, the minimum area must be re-evaluated in order to be always above
the result obtained through the following formula:
where
- madded is the refrigerant charge added on the field in kg.
The sum “mc+madded" must be lower than 79,8 kg for each circuit.
The minimum area according to the area of the conditioned space is shown below
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Fig. 1 Total min. installation area
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
14 4P645202-2
The unit is equipped with a refrigerant detection system that complies with Annex LL of the IEC 60335-2-40:2018,
which position has been checked according to test reported in Annex MM of IEC 60335-2-40:2018.
When the refrigerant detection system detects a leak, the following will be initiated by the unit:
• disable the compressor operation unless the compressors;
• Supply and return (if present) fan control will be set to to constant airflow logic with a fix airflow value. The fans
will operate continuously even if time tables are set. This in order to not let the airflow to go below "Qmin" (see
below);
• Energize a dedicated relay in the electrical cabinet in order to fully open any external zoning dampers;
• Set the dampers (if installed on the appliance) in order to have a full intake of fresh air and a full expulsion of the
return air.
External zoning dampers, if present, must be connected to this relay in order to be open when a leak
is detected
Zoning dampers installed in rooms considered to determine the minimum room area must be
electrically powered at all times after installation, other than when servicing, to be effective for safety.
The refrigerant detection system and controls will maintain the above action until at least 5 min after the refrigerant
detection system has reset. Building fire and smoke systems may override this function.
If the leak detector detects a leak, the above operations will be initiated even if the unit is turned OFF
by button, by BMS or by digital input.
In addition to what above another dedicated relay is present in the unit electrical cabinet and
connected directly to the leak detector alarm. This relay can be used to monitor the leak detector
alarm even in case of a unit control board fault.
The minimum circulation airflow (Qmin) circulated to the total conditioned space, expressed in m3⁄h, must be in
accordance with the following table:
For units without hot gas post heating coil For units with hot gas post heating coil
Unit mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
Whenever the flow, measured by the differantial air presssure tranducer, falls below the values
reported in the table above, the airflow alarm from differential pressure transducer will be displayed on
the unit control and the unit will be stopped.
The supply and return air shall be directly ducted to the conditioned space. Open areas such as false ceilings shall
not be used as a return air duct.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
A refrigerant leak detector is installed in the unit between the supply coil and the supply fan(s).
This device allows immediate detection of refrigerant leaks in order to start what reported in the above paragraph
“Limit to the use – This device allows immediate detection of refrigerant leaks in order to start what reported in the
above paragraph “Limit to the use – Minimum area required and maximum refrigerant charge”.
The detector has an internal self-testing routine. If this routine detects a fault the unit control will
automatically modify the supply and return (if present) fan control in order to set a constant airflow
logic with a fix airflow value. This in order to not let the airflow to go below Qmin as defined in the
paragraph "Limit to the use – Minimum area required and maximum refrigerant charge”. The fans will
operate continuously even if time tables are set, in order to have always the minimum required airflow.
In the unlike event that the airflow is not able to reach the minimum airflow level "Qmin and the leak
detector is faulty, a dedicated relay in the electrical cabinet will be energized. This signal must be
used to warn the user that the airflow is reduced (e.g. a buzzer and a flashing light).
Once the gas alarm of the leak detector system is released, the output is not reset even if the gas
concentration decreases. After detecting and repairing the leak spot, a manual reset of the alarm
can be operated. To reset the alarm output turn the power supply to the gas sensor off and on (e.g.
disconnecting and reconnecting its cable), if the alarm output will not be reset after this operation, it
means that leak has exceeded 10000 ppm, and the gas sensor has to be replaced.
The gas sensing part of the sensor has a designed life of 10 years. A countdown is set inside the
detector control and read by the unit control.
Six months before the expire of the countdown a warning message will appear on the unit HMI. If the
calibration will not be performed in time a warning message will appear on the unit HMI and the unit
control will operate as in case of a leak detector fault (see first informative point of this paragraph).
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
16 4P645202-2
2.2.3 Water flow rate at the heat exchangers
It is necessary to ensure that the water flow rate during operation is no higher than 1.5 times and no lower than 0.5
times the nominal flow rate of the unit stated in the Technical Catalogue.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
The information below is provided in accordance with standard IEC 60335-2-40:2018 and its annexes
and clauses (here in after “Annex” and “Clause”) and it has been taken from the English version of the
standard, which is the document to be referenced.
(Annex DD.2) Do not use means to accelerate the defrosting process or to clean, other than those
recommended by the manufacturer.
The external unit shall be stored in a room without continuously operating ignition sources (for
example: open flames, an operating gas appliance or an operating electric heater).
Any operation concerning the installation, maintenance, repair, disassembly and dismantling of the unit shall be
carried out by qualified personnel, in accordance with Annex HH to standard IEC 60335-2-40:2018, who hold a valid
certificate in compliance with the existing standards.
The above-mentioned operations include:
• breaking into the refrigerating circuit;
• opening of sealed components;
• opening of ventilated enclosures.
Prior to beginning work on systems containing flammable refrigerants, safety checks in the area are necessary
to ensure that the risk of ignition is minimised. For repair to the refrigerating system, DD.4.3 to DD.4.7 shall be
completed prior to conducting work on the system.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
18 4P645202-2
(Annex DD.4.3) Work procedure
Work shall be undertaken under a controlled procedure so as to minimise the risk of a flammable gas or vapour being
present while the work is being performed.
All maintenance staff and others working in the local area shall be instructed on the nature of the work being carried
out. Work in confined spaces shall be avoided.
The area shall be checked with an appropriate refrigerant detector prior to and during work, to ensure the technician
is aware of potentially toxic and flammable atmospheres.
Ensure that the refrigerant or leak detection equipment being used is suitable for use with the refrigerant applicable
to the unit, i.e. non-sparking, adequately sealed or intrinsically safe.
If any hot work is to be conducted on the unit requiring an increase in the temperature of parts of the unit (e.g. brazing),
appropriate fire extinguishing equipment shall be available to hand. Have a dry powder or CO2 fire extinguisher
adjacent to the refrigerant charging area.
No person carrying out work in relation to a unit shall use any sources of ignition in such a manner that it may lead to
the risk of fire or explosion. All possible ignition sources, including cigarette smoking, should be kept sufficiently far
away from the site of installation, repairing, removing and disposal of the unit, during which flammable refrigerant can
possibly be released to the surrounding space. Prior to work taking place, the area around the unit is to be surveyed
to make sure that there are no flammable hazards or ignition risks. “No Smoking” signs shall be displayed.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Ensure that the area is in the open or that it is adequately ventilated before breaking into the system or conducting
any hot work. A degree of ventilation shall continue during the period that the work is carried out. The ventilation
should safely disperse any released refrigerant and preferably expel it externally into the atmosphere.
Where electrical components are being changed, they shall be fit for the purpose and to the correct specification. At all
times the manufacturer’s maintenance and service guidelines shall be followed. If in doubt consult the manufacturer’s
technical department for assistance.
The following checks shall be applied to installations using flammable refrigerants (some parts are only applicable to
refrigerant containing units or components installed inside the building):
• the charge size is in accordance with the room size within which the refrigerant containing parts are installed;
• the ventilation machinery and outlets are operating adequately and are not obstructed;
• marking to the unit and components continues to be visible and legible. Markings and signs that are illegible shall
be corrected;
• refrigeration pipe or refrigerant containing components are installed in a position where they are unlikely to be
exposed to any substance which may corrode refrigerant containing components, unless the components are
constructed of materials which are inherently resistant to being corroded or are suitably protected against being
so corroded.
Repair and maintenance to electrical components shall include initial safety checks and component inspection
procedures. If a fault exists that could compromise safety, then no electrical supply shall be connected to the circuit
until it is satisfactorily dealt with. If the fault cannot be corrected immediately but it is necessary to continue operation,
an adequate temporary solution shall be used. This shall be reported to the owner of the unit so all parties are
advised.
Initial safety checks shall include:
• that capacitors are discharged: this shall be done in a safe manner to avoid possibility of sparking;
• that no live electrical components and wiring are exposed while charging, recovering or purging the system;
• that there is continuity of earth bonding.
(Annex DD.5.1)
During repairs to sealed components, all electrical supplies shall be disconnected from the unit being worked upon
prior to any removal of sealed covers, guards, etc.
If it is absolutely necessary to have an electrical supply to the unit during servicing, then a permanently operating
form of refrigerant leak detection shall be located at the most critical point to warn of a potentially hazardous situation.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
20 4P645202-2
(Annex DD.5.2)
Particular attention shall be paid to the following to ensure that by working on electrical components, the casing is not
altered in such a way that the level of protection is affected.
This shall include damage to cables, excessive number of connections, terminals not made to original specification,
damage to seals, incorrect fitting of glands, etc.
Ensure that apparatus is mounted securely.
Ensure that seals or sealing materials have not degraded such that they no longer serve the purpose of preventing the
ingress of flammable atmospheres. Replacement parts shall be in accordance with the manufacturer’s specifications.
Do not apply any permanent inductive or capacitance loads to the circuit without ensuring that this will not exceed the
permissible voltage and current permitted for the equipment in use.
Intrinsically safe components are the only types that can be worked on while live in the presence of a flammable
atmosphere. The test apparatus shall be at the correct rating.
Replace components only with parts specified by the manufacturer. Other parts may result in the ignition of refrigerant
in the atmosphere from a leak.
Check that cabling will not be subject to wear, corrosion, excessive pressure, vibration, sharp edges or any other
adverse environmental effects. The check shall also take into account the effects of ageing or continual vibration from
sources such as compressors or fans.
Under no circumstances shall potential sources of ignition be used in the searching for or detection of refrigerant
leaks. A halide torch (or any other detector using a naked flame) shall not be used.
The following leak detection methods are deemed acceptable for systems containing flammable refrigerants.
Electronic leak detectors shall be used to detect flammable refrigerants, but the sensitivity may not be adequate, or
may need re-calibration (detection equipment shall be calibrated in a refrigerant-free area). Ensure that the detector
is not a potential source of ignition and is suitable for the refrigerant used.The leak detection system shall be set at
a percentage of the refrigerant LFL and it shall be calibrated to the refrigerant employed; the appropriate percentage
of gas (25% maximum) shall be confirmed.
Leak detection fluids are suitable for use with most refrigerants but the use of detergents containing chlorine shall be
avoided as the chlorine may react with the refrigerant and corrode the copper pipe-work.
Note. Examples of leak detection fluids are:
• bubble method;
• fluorescent method agents.
If a leak is suspected, all naked flames shall be removed/extinguished.
If a leakage of refrigerant is found which requires brazing, all of the refrigerant shall be recovered from the system,
or isolated (by means of shut off valves) in a part of the system remote from the leak. Removal of refrigerant shall be
according to Annex DD.9.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
When breaking into the refrigerant circuit to make repairs – or for any other purpose – conventional procedures shall
be used. However, it is important that best practice is followed since flammability is a consideration.
The following procedure shall be adhered to:
• remove refrigerant;
• purge the circuit with inert gas (optional for A2L);
• evacuate (optional for A2L);
• open the circuit by cutting or brazing.
The refrigerant charge shall be recovered into the correct recovery cylinders. For units containing flammable
refrigerants other than A2L the system shall be “flushed” with OFN to render the unit safe. This process may need to
be repeated several times. Compressed air or oxygen shall not be used for purging refrigerant systems.
For units containing flammable refrigerants, other than A2L refrigerants, refrigerants purging shall be achieved by
breaking the vacuum in the system with oxygen-free nitrogen and continuing to fill until the working pressure is
achieved, then venting to atmosphere, and finally pulling down to a vacuum. This process shall be repeated until no
refrigerant is within the system. When the final oxygen-free nitrogen charge is used, the system shall be vented down
to atmospheric pressure to enable work to take place. This operation is absolutely vital if brazing operations on the
pipe-work are to take place.
Before carrying out this procedure, it is essential that the technician is completely familiar with the unit and all its
detail. It is recommended good practice that all refrigerants are recovered safely. Prior to the task being carried out,
an oil and refrigerant sample shall be taken in case analysis is required prior to re-use of reclaimed refrigerant.
a) Become familiar with the equipment and its operation.
b) Isolate system electrically.
c) Before attempting the procedure, ensure that:
• mechanical handling equipment is available, if required, for handling refrigerant cylinders;
• all personal protective equipment is available and being used correctly;
• the recovery process is supervised at all times by a competent person;
• Label the system when charging is complete (if not already).
• recovery equipment and cylinders conform to the appropriate standards.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
22 4P645202-2
d) Pump down refrigerant system, if possible.
e) If a vacuum is not possible, make a manifold so that refrigerant can be removed from various parts of the system.
f) Make sure that cylinder is situated on the scales before recovery takes place.
g) Start the recovery machine and operate in accordance with instructions.
h) Do not overfill cylinders (no more than 80 % volume liquid charge).
i) Do not exceed the maximum working pressure of the cylinder, even temporarily.
j) When the cylinders have been filled correctly and the process completed, make sure that the cylinders and the
equipment are removed from site promptly and all isolation valves on the equipment are closed off.
k) Recovered refrigerant shall not be charged into another refrigerating system unless it has been cleaned and
checked.
Equipment shall be labelled stating that it has been de-commissioned and emptied of refrigerant. The label shall be
dated and signed. For appliances containing flammable refrigerants, ensure that there are labels on the equipment
stating the equipment contains flammable refrigerant.
When removing refrigerant from a system, either for servicing or decommissioning, it is recommended good practice
that all refrigerants are removed safely.
When transferring refrigerant into cylinders, ensure that only appropriate refrigerant recovery cylinders are employed.
Ensure that the correct number of cylinders for holding the total system charge are available. All cylinders to be used
are designated for the recovered refrigerant and labelled for that refrigerant (i.e. special cylinders for the recovery of
refrigerant). Cylinders shall be complete with pressure-relief valve and associated shut-off valves in good working
order. Empty recovery cylinders are evacuated and, if possible, cooled before recovery occurs.
The recovery equipment shall be in good working order with a set of instructions concerning the equipment that is at
hand and shall be suitable for the recovery of flammable refrigerants. In addition, a set of calibrated weighing scales
shall be available and in good working order. Hoses shall be complete with leak-free disconnect couplings and in
good condition. Before using the recovery machine, check that it is in satisfactory working order, has been properly
maintained and that any associated electrical components are sealed to prevent ignition in the event of a refrigerant
release. Consult manufacturer if in doubt.
The recovered refrigerant shall be returned to the refrigerant supplier in the correct recovery cylinder, and the relevant
waste transfer note arranged. Do not mix refrigerants in recovery units and especially not in cylinders.
If compressors or compressor oils are to be removed, ensure that they have been evacuated to an acceptable level
to make certain that flammable refrigerant does not remain within the lubricant. The evacuation process shall be
carried out prior to returning the compressor to the suppliers. Only electric heating to the compressor body shall be
employed to accelerate this process.
When oil is drained from a system, it shall be carried out safely.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Removal of the restrictions gives access to cold parts, hot parts and sharp edges.
When the electrical boxes and the electrical control panel are open, live parts can be accessed.
Instrument connection to the refrigerant circuit may cause the release of mildly flammable refrigerant.
Do not:
- remove or disable the safety guards;
- tamper with and/or modify, even partially, the safety devices installed on the unit.
In heat pump operation, during defrost cycles, the water drips onto the ground when the frost melts off the coils.
If the water is not properly drained, when the ambient temperatures are sub-zero, dangerous sheets of ice are formed.
Limit access to the area to prevent accidents.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
24 4P645202-2
2.5 Safety information on the refrigerant fluid
This product contains fluorinated greenhouse gases included in the Kyoto protocol. Do not release these gases into
the atmosphere.
Type of refrigerant: R32.
GWP value: 677. Based on "IPCC Fifth Assessment Report".
GWP is the global warming potential.
The quantity of refrigerant fluid is indicated in the unit’s data label. Periodic inspections are necessary to check for
refrigerant fluid leaks in accordance with local and/or European regulations.
The safety data sheet drawn up by the producer of the refrigerant can be obtained from the
manufacturer of the unit.
The refrigerants used in these units are classified as ASHRAE A2L and they are characterised by low
flammability (burning velocity < 10 cm/s). If refrigerant leaks out, it tends to stagnate in the bottom part
of the area where the leak has occurred.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
3.1 Reception
On receiving the unit, check that it is undamaged, bearing in mind that it left the factory in perfect condition.
Report any signs of damage immediately to the transporter and make a note of these on the Delivery Sheet before
signing it.
The relevant sales department or the manufacturer should be informed of the extent of the damage as soon as
possible.
The Customer must draw up a written and photographic report concerning any and all significant damage.
Disposal of the packing material is the responsibility of the consignee and must be carried out in compliance with the
regulations in force in the country in which it is carried out.
3.2 Transport
The unit is sent from the factory using suitable vehicles, with correct locking in order to prevent any possibility of
movement whilst in transit by road that may damage it or cause accidents.
If there is to be trans-shipment to other vehicles to continue the journey, it is essential to adopt all necessary measures
for ensuring the correct safety conditions, with regard to the vehicles used and the anchorage, in order to prevent
damage.
If the unit is to be transported over uneven roads, the manufacturer must be informed beforehand so that suitable
measures can be taken in order to prevent damage to the unit.
If it is to be transported by container, make sure it is correctly anchored.
With reference to road, sea/ocean or air freight, refer to the ADR, IMDG, IATA codes, etc. in place at the time of
transport.
Before organising the freight, the Manufacturer shall notify the quantity and type of refrigerant filled in the machine.
Units with mildly flammable refrigerants (A2L) shall be hauled in accordance with the European
standards and regulations and the local regulations, where applicable.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
26 4P645202-2
3.3 Handling
Before each unit handling operation, check that the lifting capacity of the machinery used is compatible with the
weight of the unit.
Handling must be carried out by adequately equipped qualified personnel.
In all lifting operations, make sure the unit is firmly secured in order to prevent accidental falls or
overturning.
Lifting must be carried out by qualified and authorised personnel taking the necessary precautions; if
carried out incorrectly, lifting can cause serious damage and physical injury.
The handling operations must be carried out slowly and sudden manoeuvres and knocks must be
avoided.
Do not, under any circumstances, stand or pass under or near the unit when it is lifted off the ground.
Use only the lifting system designed and prepared for the unit.
During unloading and positioning of the unit, great care must be taken to prevent sudden or violent manoeuvres, and
the components of the unit must not be used as lifting points.
Make sure the machinery and lifting ropes are of suitable size and capacity and strictly follow their operating
instructions. Use only equipment that is in excellent working order.
Check that the lifting equipment is of suitable size and capacity and strictly follow its operating instructions. Use only
equipment that is in excellent working order.
All work on the unit, including unpacking and connections, must be carried out with the unit resting on the ground.
Refer, in any case, to the lifting instructions provided with the unit.
A pallet is secured under the unit so that it can also be unloaded and handled with a suitable forklift truck.
If anti-vibration mounts are installed under the base of the unit, this must be done with the unit raised by no more than
200 mm from the ground and without putting any parts of the body under it.
Before sliding out the pallet, remove the screws fixing it to the unit.
Use a 10 mm spanner to unscrew the screws that are visible through the slotted holes of the base.
Once the pallet has been removed, the unit must be lifted using only and exclusively slings and the yellow lifting
brackets fixed to the base.
Use suitable shackles to fasten the slings to the lifting brackets.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
To prevent the slings from touching the unit, suitable protective devices must be placed on the upper
edges.
It is mandatory to use a lifting beam adjusted to the width of the unit in order to ensure lifting stability
3.4 Storage
The unit is filled with refrigerant gas, classified as A2L (mildly flammable).
In presence of high temperatures the packaged units must be sheltered away from the sun light.
Flames and/or heat sources must not be used near the machines.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
28 4P645202-2
4 PRODUCT DESCRIPTION
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
4.5 Structure
Depending on the sizes, the structure is made of galvanized sheet-iron coated with epoxy polyester powder at 180°C,
which makes it highly resistant to weather conditions, or of extruded aluminium alloy profiles connected with glass
fibre reinforced nylon joints.
The base and cover are made of thick, epoxy polyester powder coated, galvanized sheet-iron.
The panelling is made with 25mm thick sandwich panels consisting of a 0.5 mm thick externally pre-painted
galvanized sheet-iron casing filled with polyurethane foam to guarantee the thermal and acoustic insulation of the unit.
Alternatively, the panels are insulated with closed-cell insulating matting or with rock wool, for the "heat generator"
section. The surface of the panels in contact with the treated air is made of galvanized sheet-iron to facilitate cleaning
and sanitizing operations.
The non-removable panels are fixed to the structure with screws contained in nylon bushes with plug.
The removable panels are attached to the structure with nylon eccentrics or inserts and have handles to make them
easier to remove.
4.6 Specifications
Direct expansion air conditioner with hermetic compressors, evaporating coil with centrifugal or radial fans and
condensing coil with axial fans.
The unit is made in two sections that are joined together but functionally separate. One section is for transferring the
energy absorbed from the treated interior environment into the atmosphere. The other section is for air handling and
allows air conditioning of the confined environment to be treated.
In configurations where air exchange is envisaged, heat recovery and free cooling/free heating can be managed.
For heating, there may be a gas heat generator, or a hot water coil or a group of electric heaters.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
30 4P645202-2
4.7 Air system
The EC fans are not provided with a contactor and are constantly live as soon as the main disconnect
switch of the unit is closed.
where
- Q = total air flow [m3 / h]
- n = number of fans in the unit
- k = constant according to the fan nozzle
- ΔP = pressure difference measured on the nozzle [Pa]
The differential pressure value and the air flow rate can be shown directly on the display of the microprocessor that
carries out automatic control of the air flow rate.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Basic operations such as starting and stopping the unit, changing the set point and the status check of the operation,
can be carried out easily.
For the other operations, refer to the manual of the control that is an integral part of the documentation of the unit.
The instructions below reference the main screen that is accessed from any other screen in the system by tapping
the “Menu” icon, where provided, or the “Green arrow pointing left” icon.
“Menu” - pressing of this icon on the Home page gives access to the “Menu” screen. If this icon is pressed on
any other screen, the system moves back by one level;
A click on this icon enables going back to the “loop” of the previous menu, gaining access to it with the active
credentials.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
32 4P645202-2
4.8.3 Change of set points
The “Menu” icon provided in the main screen leads to the main menu page.
Go to the “Setpoint” sub menu and select the function whose setpoint is to be changed.
Scroll the parameters until the desired parameter setpoint is achieved.
Select the setpoint parameter to enable the edit keypad.
Set the new value and apply the green tick to confirm.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
The pressures in the refrigerant circuit and the electrical components can create risky situations
during installation and maintenance work.
Pay attention to the presence of flues, drains, vents and to the stale air of other systems. Air can be
sucked from the fresh air damper and through the supply unit in the rooms to be air conditioned.
All the models in the range are designed and built for outdoor installation (terraces, gardens). They must therefore
not be installed under canopies or near plants (even if these would cover only part of the unit), in order to avoid the
possibility of air recirculation.
It is obligatory to observe the clearances specified in the dimensional diagram of the unit.
If the unit is installed in particularly windy areas, windbreaks must be installed to prevent
malfunctioning of the unit.
During the defrost cycle, units in heat pump operation allow water to flow out that freezes with sub-
zero temperatures. Although the unit is installed perfectly horizontal, make slopes in the support
surface to direct the defrost water into drains, wells or in any case to places where there is no danger
of accident.
The unit is filled with refrigerant gas, classified as A2L (mildly flammable).
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
34 4P645202-2
The unit must be installed in an area from which any leaking refrigerant cannot flow into buildings or
cannot harm persons or damage property.
Similarly, should a refrigerant leak occur, the refrigerant must be prevented from flowing into fresh air
inlets, doors or similar openings, and it must be prevented from building up under any walking surface
and inside trap-doors.
any material exhausted from the safety valves must be conveyed using pipes in compliance with
the national and/or European directives: the exhaust point must not be close to trap-doors, manhole
covers and any other opening where refrigerant may be contained; Exhausted material must not be
conveyed close to fresh air inlets, doors or similar openings.
Exhausted material must not be conveyed close to ignition sources, as defined in standard EN378-2.
It is the responsibility of the installer to carry out a flammability risk assessment and a classification of
the danger zone at the site of installation, as required by standard EN378-3.
Where the existing local regulations are more stringent, these should be taken as reference.
5.3 Installation
The units are sent from the factory already tested and they need only the electrical, aeraulic and hydraulic connections
for installation.
The only unassembled component shipped is the rain guard for units that envisage air exchange and are therefore
equipped with external air damper.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
36 4P645202-2
5.4 Hydraulic connections
If the unit has parts that require a hydraulic connection to be carried out by the installer, it is
mandatory to fit a metal mesh filter with mesh size no larger than 1 mm on the inlet pipes. If this is not
installed, the warranty is voided immediately.
Refer to the section titled “Water composition” for the water specifications.
The use of muddy water or water with a high limestone content can cause a rapid decline in coil
performance.
Connect the hot water coil following the inlet and outlet indications shown on the unit.
The diameters and types of connection required are indicated in the dimensional drawings.
It is advisable to feed the coil with a water-glycol mixture at a percentage that depends on the minimum winter
temperatures to prevent freezing of the water inside the hydraulic circuit when it is not being used.
If a water and glycol mixture is not used, the hydraulic system must be emptied whenever it is to
remain unused for a long time.
To make the circuit emptying operations easier, there is a drain valve on the underside of the manifold that feeds the
hot water coil. This manifold also has an air valve at the top that can be used to eliminate any air pockets there may
be in the circuit.
The glycol percentage by weight is determined based on the envisaged minimum ambient temperature.
Minimum ambient temperature (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Freezing point (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Antifreeze % by weight
Ethylene glycol 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propylene glycol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Max. temperature and pressure limits
The table below shows the conditions of max. water temperature and pressure, based on the required hot water coil
and the size.
Coil Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Pre-heating coil for sizes ≤ 50 for sizes > 50
Standard hot water coil for sizes ≤ 120 for sizes > 120
Oversized hot water coil for sizes ≤ 50 for sizes > 50
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
On the condensate discharge pipe it must be installed a proper syphon in order to avoid that outdoor air may be
blown through it.
It is good practice to make a syphon straight after the connection to the tray.
H
H/2
H 80 mm
Fig. 6 Syphon for condensate discharge pipe.
The pipe draining the condensate must never be connected to waste water drains or run-off water drains, only to
rainwater systems to prevent any foul smelling gases from being sucked back.
The condensate drain of the external air coil can be left free.
Any condensate pipework connected to the unit must be protected from freezing.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
38 4P645202-2
5.5 Electrical connections
All electrical operations must be carried out by personnel having the necessary legal requirements, and trained and
informed on the risks connected with these operations.
The sizing and characteristics of the power lines and relevant components must be determined by staff qualified to
design electrical systems, following the international and national regulations of the place of installation of the units
in conformity with the regulations in force at the time of installation.
To install components outside the unit, you must refer to the wiring diagram supplied with the unit.
The wiring diagram, along with the manuals, must be kept carefully and made available for future work on the unit.
Overview:
- The electrical connections must comply with the information shown in the wiring diagram attached to the unit and
the regulations in force in the place of installation.
- grounding is required by law;
- The installer must connect the earth cable to the PE terminal on the earth bar situated in the electrical control
panel.
- the installer must connect the ground cable with the appropriate PE terminal on the ground bar located in the
electrical panel as specified in paragraph 8.2.6 of the EN 60204-1 standard.
- the standard power supply voltage (see specific wiring diagram) must not fluctuate by more than ±10% and the
unbalance between phases must always be less than 2%. If this does not occur, contact our technical department
to choose suitable protection devices.
- The standard supply voltage (see specific wiring diagram) must not fluctuate by more than ±10% and the
unbalance between phases must always be less than 2%.
- The control circuit power supply is taken from the power line via a transformer situated in the electrical control
panel; the control circuit is protected by fuses.
- Make sure the power line is correctly connected with a clockwise phase sequence.
This equipment complies with IEC 61000-3-12, regarding limits for harmonic currents, provided that
the short-circuit power Ssc, at the interface point between the user's supply and the public system, is
greater than or equal to the value reported in the wiring diagram provided with the unit.
It is the responsibility of the installer or user of the equipment to ensure, by consultation with the
distribution network operator if necessary, that the equipment is connected only to a supply with a
short-circuit power Ssc greater than or equal to the value reported in the wiring diagram provided with
the unit”.
To connect the unit to the power supply, a metallic blind flange has been foreseen on the lower part of the electrical
cabinet
Fig. 8 Blind flange for the connection to the power supply (view from the bottom of the electrical cabinet)
To pass with the power supply cable, it is possible to disassemble and drill the required holes on the flange in order
to assembly the proper cable glands.
The flange must be removed to run the power cables and drilled to install the Atex-certified cable glands.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
The cross-section of the cable and the line protection devices must correspond to those indicated in
the wiring diagram.
The connections to the electrical control panel must be made maintaining the stated IP protection
rating.
A phase sequence and minimum/maximum voltage relay, with three led, is mounted in the electrical cabinet.
The green led light means that the power supply is properly connected and so the relay is closed.
The yellow led blinking quickly with a long pause means that one phase is missing (the relay is open).
The yellow led blinking quickly with a short pause means that the phase sequence is wrong (the relay is open).
The red led blinking quickly with a short pause, togheter with the green led lighted, means that the supply voltage is
out of the limits (the relay is closed).
The red led blinking slowly means that the alarm due to the low voltage is active (the relay is open).
The red led continuous light means that the alarm due to the over voltage is active (the relay is open).
The contact of the phase sequence relay cuts off the 230 V power supply and therefore the controller
will in any case be powered, but the fans and compressors will not start.
Make sure no voltage is present before carrying out any operation on electrical parts.
If you use a residual current device to protect the power line, in units with inverter, use type "B" or "B+"
residual current devices, with minimum tripping threshold of 300 mA and delayed tripping.
The electrical connections to potential-free contacts, which are powered by external sources, must be
suitably protected against overcurrent and earth faults.
The circuit of the potential-free contacts inside the electrical control panel is made using orange cable.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
40 4P645202-2
5.6 Aeraulic connections
The ducting must be suitably sized so as not to generate unforeseen concentrated and/or distributed head losses
that can cause drops in the handled air flow rate below the design flow rate. The head losses in the ducting must not
exceed the available pressure provided by the fans (for particular applications, consult our Technical Department).
The ducts connected to the appliance shall not contain any potential ignition source as defined by IEC
60335-2-40:2018.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
In version FC2, the damper on the right-hand side from the machine bottom is set up at the factory as the return
damper.
Where necessary, switching from the return damper to the outside air damper and vice versa can be performed
directly in the field thanks to simple modifications.
D B
C C
D B
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
42 4P645202-2
1 - Invert the connections of the outside air damper with those of the return damper in the terminal board (consult the
wiring diagram supplied with the unit).
2 - Before putting the duct in place, unscrew the cable gland on the right-hand side damper to remove the probe on
the return line and place it in the cable gland of the left-hand side damper. Access to the cable requires removal of
the closing plates (sizes from 25 to 50) or of the rear fixed panel (sizes from 60 to 190).
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Access to the servo controls requires removal of the closing plates (sizes from 25 to 50) or of the rear fixed panel
(sizes from 60 to 190).
The position of the two servo controls is inverted as described below.
1 - Disconnect the servo controls from the power and signal cables (refer to the wiring diagram of the unit).
2 - Unscrew the bolts (either one or two depending on the servo control model) to loosen the U-shaped hook and take
the actuator out of the pin in the damper.
3 - Change the position of the servo controls: fit the servo control into the pin in the damper and place the anti-rotation
bracket in the slot under the actuator. The servo control must be perpendicular to the damper pin.
D1 B1
D1 B1
4 - Manually anchor the bolts to the U-shaped hook and tighten them at a torque of 11 to 14 Nm. Beware that the
servo control with spring-operated return must be installed with the visible side as supplied from the factory.
5 - Connect the servo control following the wiring diagram.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
44 4P645202-2
In version “FC2” it is possible to change the direction of the return air from the rear to the side connection because
the side panels with holes at the back are interchangeable.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
6.1.1 Installation
A rainproof hood can be fitted on the opening for the passage of external air.
Protection is achieved with hoods; the number of elements forming the guard depends on the size of the air passage.
The guard is supplied in a separate kit for fitting by the installer.
In addition to the hoods, the kit includes a protective mesh and self-drilling screws for fixing.
The protective mesh is to be fixed between the guard and the frame of the unit and cover the entire opening.
Use a 6 mm screwdriver with socket to fix it.
To fit correctly:
- Rest the mesh filter against the edge of the external air opening;
- begin fitting from the upper part of the opening;
- using the holes on each element of the guard, secure them to the frame of the unit with the self-drilling screws
provided.
- repeat this operation for all the elements of the guard.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
46 4P645202-2
6.2 Anti-vibration mounts
In order to reduce vibrations transmitted to the structure, it is advisable to install the unit on rubber or spring anti-
vibration mounts, supplied as an accessory and to be requested when placing the order.
The dimensional diagram with footprint shows the position and load of each anti-vibration mount.
The anti-vibration mounts must be fixed on before positioning the unit on the ground.
To install the anti-vibration mounts, see the instructions attached to the accessory.
When fixing the anti-vibration mounts, the unit should be lifted off the ground by no more than 200 mm
and no parts of the body should be placed under the unit.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Filters are locked by levers (“A”) that are connected to the movable portion of the filter holder rail (“B”). The levers
must be released for filter extraction.
The filter locking system is required when one single filtration stage (flat filters) needs to be housed or when an
additional stage of rigid bag filters needs to be installed.
Filters having a higher filtration level may be requested as options at the time of ordering the unit, in which case they
are installed at the factory. If they are requested at a later stage, installation will require a modification to the locking
system in the filter holder.
If flat filters “ePM10 50%” are required, these must be installed in the same position as the “Coarse 75%” filters.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
48 4P645202-2
Modification of the locking system requires that the fixed portion of the system is displaced from position “C” to
position “D”.
Fig. 26 Modification of filter locking system Fig. 27 Modification with filters in place
Before the type of filters installed is changed, a check must be performed that the fans in the unit can
provide the required head.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
If the filter type is changed after unit installation, we recommend changing the calibration of the dirty
filter differential pressure switch, as shown in the table.
To reduce clogging of the heat exchanger in units supplied with plate heat exchanger, provision has been made for a
filtration stage on the outside air line. The level of outside air filter clogging is not monitored by the dirty filter sensor
installed in the unit.
We recommend performing a check of the outside air filters when the alarm message concerning the
air filters in the delivery line appears.
Filter clogging reduces the air flow rate and, as a result, the unit performance. We recommend that the filters be
cleaned as timely as possible after the alarm message appears.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
50 4P645202-2
6.5 Probes
The probe must not be installed in a position that exposes it to direct sunlight or heat radiation.
Refer to the instructions provided together with the probe and to the wiring diagram of the unit for
installation and commissioning.
The duct probe is set up for installation outdoors using a mounting flange.
It must be installed in the duct at a distance of approx. one metre from the unit. The cable for the electrical connection
of the probe is mounted in the unit return compartment.
The probe must not be installed in a position that exposes it to direct sunlight or heat radiation.
Refer to the instructions provided together with the probe and to the wiring diagram of the unit for
installation and commissioning.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Refer to the instructions provided together with the probe and to the wiring diagram of the unit for
installation and commissioning.
Monitoring of these parameters provides for optimised air exchange, which increases room comfort and energy
saving.
The probe must be connected by the fitter.
The duct probe is set up for installation outdoors using a mounting flange.
It must be installed in the duct at a distance of approx. one metre from the unit. The cable for the electrical connection
of the probe is mounted in the unit return compartment.
The probe must not be installed in a position that exposes it to direct sunlight or heat radiation.
Refer to the instructions provided together with the probe and to the wiring diagram of the unit for
installation and commissioning.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
52 4P645202-2
6.6 Fire detector and smoke detector
Refer to the instructions provided together with the detector and to the wiring diagram of the unit for
installation and commissioning.
Refer to the instructions provided together with the detector and to the wiring diagram of the unit for
installation and commissioning.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
For correct pressure measurement, connect the measurement point at the higher pressure to the transducer
connection marked by the symbol “P+” and the measurement point at the lower pressure to the transducer connection
marked by the symbol “P-” using plastic tubes with a diameter of at least 6 mm. See picture.
P+ P-
Firmly secure the tubes to the transducer connection in order to prevent occasional disconnections due to the air
pressure.
The pressure transducer has an IP54 protection level and can be installed both inside and outside the unit.
The transducer must be kept away from potential sources of heat both inside and outside the unit, as they may
damage the transducer as well as the tubes.
The unit must operate with the pressure differences required to provide for at least the min. air flow
specified in section “Limits of use - Min. area of air conditioned space and max. refrigerant charge”.
Transducer installation and wiring are under the responsibility of the installer.
Refer to the instructions provided together with the transducer and to the wiring diagram of the unit for
installation and commissioning.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
54 4P645202-2
6.8 Humidifier
6.8.1 Installation
It is normally installed at the factory in units featuring a humidifier.
For certain sizes the humidifier is supplied separately. However, whatever is needed for its operation is set up at the
factory (e.g. electrical connections, steam distributor and exhaust).
In both cases the hydraulic supply is under the responsibility of the installer.
6.8.2 Installation
When it is not installed at the factory, it is supplied together with the unit, including a pre-assembled cover that needs
to be installed in the field.
The humidifier must be anchored to the supplied sheet metal using the existing mounting holes.
Installation is completed by making the electrical connections illustrated in the wiring diagram, in addition to connecting
the steam distributor and the exhaust.
The hydraulic supply can be connected using one of the two pre-cut holes at the base of the cover.
We recommend installing a shut-off valve and a mechanical filter to stop solid impurities, if any.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
56 4P645202-2
The following is not recommended:
- the use of well and/or industrial water or water taken from cooling circuits and, generally, water that is potentially
polluted from a chemical or bacteriological standpoint;
- the addition of disinfectants or anti-corrosive compounds to water, as they are potential irritants.
For correct installation check that:
- a shut-off valve is installed;
- a mechanical filter is installed;
- the water temperature and pressure are within the admitted values.
6.8.6 Maintenance
Periodic checks
After use for a long time or when waters rich in salts are used, the solid deposits forming naturally on the electrodes
may grow until they stick to the inner wall of the cylinder. If such deposits have particularly conductive properties, the
resulting heat may overheat the plastics and melt it, and in the worse case scenario the heat may form a hole from
which water may spill from the cylinder to the tray.
To prevent the above from occurring, monitor the deposits at the recommended intervals and check for deformations
or blackened parts on the cylinder wall, in presence of which the cylinder must be replaced.
If leaks are identified, cut off power to the equipment before touching the cylinder as water may be
energised.
The steam generating cylinder is the only component of the steam humidifier that requires periodic replacement.
The cylinder must be replaced whenever the build-up of lime scaling in the cylinder and/or the corrosion of the
electrodes, either partial or total, are such to prevent the transit of current as required.
This situation is signalled by an alarm that is given by the controller.
The frequency of the operation above depends on the feed water: the richer the water with salts or impurities, the
most frequent cylinder replacement.
Anyway, as plastic material ages and the electrodes get consumed, a steam cylinder has a limited life cycle, so we
recommend replacing it after max. 5 years or after max. 10,000 hours of operation.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
All maintenance and/or service operations must be carried out by skilled and qualified staff who are
aware of the necessary precautions to be taken.
Before work is performed on the cylinder, check that the humidifier is isolated from the mains.
Remove the cylinder from the humidifier after it has been fully drained.
Check that the model and the input voltage of the replacement cylinder match those of the replaced cylinder.
Do not use cleaning agents or solvents to clean the plastic components.
To remove scaling, use a solution of acetic acid at a concentration of 20% and then rinse with water.
Run the equipment for one hour and then check for significant water leaks.
Every 15 days and after a period of max. the first 300 hours of operation inspect that the equipment works
correctly, check for significant water leaks, and monitor the overall condition of the enclosure. Check for arcing or
sparks forming among the electrodes during operation.
Check that the model and the input voltage of the replacement cylinder match those of the replaced cylinder.
Every three months and after max. 1000 hours of operation inspect that the equipment works correctly, check for
significant water leaks, and replace the cylinder if needed. Check for areas in the enclosure which have blackened
to excessive levels.If this is the case, check the scaling on the electrodes and replace them together with the o-rings
and the gasket in the cover, where necessary.
On a yearly basis and after max. 2500 hours of operation inspect that the equipment works correctly, check for
significant water leaks, monitor the overall condition of the enclosure, and check that no sensibly blackened areas
exist in the enclosure. Replace the electrodes with the o-rings and the gasket in the cover.
After five years and after max. 10,000 hours of operation replace the cylinder assembly.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
58 4P645202-2
6.9 Gas burner
Installation must take place in compliance with the local rules and regulations.
Before this unit is started, we recommend carefully reading the instructions attached by the generator
manufacturer.
A check must be made before commissioning units provided with a hot air generator that the gas
distribution system (gas type, available pressure, etc.) is compatible with the control and setup
parameters of the unit.
6.9.1 Installation
In units requiring a hot air generator, this is normally installed at the factory.
The connections to the gas network, the connection of the steam trap and of the flue pipes must be performed by
the installer.
6.9.1.1 Connections
All connections are pre-set in the front part of the equipment.
G A S
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
For correct maintenance, the connection to the hot air generator must be implemented using an o-ring
gasket.
CGB BI
9 10
Fig. 40 Gas supply to hot air generator
Under no circumstances should the gas circuit be supplied at pressures exceeding 60 mbar.
The risk is that the valve may break.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
60 4P645202-2
The table below shows the gas connectors and the max. tightening torques.
Ø gas connector UNI/ISO 228/1-G ¾” 1” 1 ½”
Max. tightening torque 150 Nm 200 Nm 300 Nm
We recommend that care be taken when installing the gas intake pipes: be sure that the door of the
burner compartment can be opened.
If the existing pressures exceed 60 mbar, a pressure reducer must be installed at a min. distance
of 10 metres and no pressure stabilizer must be installed between the pressure reducer and the
generator, leaving the gas filter in place in any case.
Conversion is strictly prohibited in countries where the use of two different gases is not admitted.
For the conversion procedure consult the documentation with which the generator is supplied.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Refer to the requirements prescribed by the local regulations for condensate drainage.
Condensate water must not build up in the heat exchanger during normal operation.
An electrode installed in the syphon inside the generator monitors the burner and stops it before water reaches the
level that is deemed hazardous in the fume collection hood.
The unit must be installed perfectly levelled in order to keep unaltered the typical angle of the tube bundle in the
generator.
Gas burners are supplied with an attachment for condensate drainage in the low left-hand side of the unit.
The following materials should be used for the steam trap:
- aluminium, stainless steel, silicone or Viton or EPDM - this applies to hot pipes used for fume transit;
- PVC and all materials suitable for use with hot pipes - this applies to cold pipes through which only water flows.
When the unit is installed outdoors and the outside temperatures are not extremely low, it is possible to avoid
connecting the steam trap to the pipes. A check must be made that drained water does not stagnate near the unit.
If the drained fluid needs to be piped, an open connection (tapered type), similar to the connection below, must be
fitted to prevent ice forming in the pipe from obstructing condensate drainage, which eventually results in water
building up in the heat exchanger.
If the drain pipe is installed outdoors, it may require heating using a heating wire.
Condensate must be drained in a suitable place, at least 5 metres away from the unit.
Condensate has corrosive properties and may damage the unit or other parts of the system if it is not
drained correctly.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
62 4P645202-2
6.9.2 Controller interface panel
The hot air generator is managed by a microprocessor controller that is installed in the burner compartment and is
used to control, set up and troubleshoot all the operating parameters of the equipment.
An interface panel is provided in the burner compartment that is used to carry out all operations required to operate
the equipment, to set up the parameters, and to detect alarms.
The buttons “arrow up”, “arrow down”, “ESC” and “ENTER” and the display are used to surf the various menus.
Parameter editing is password-protected.
For additional information on how to use the user interface and its multiple functions, refer to the documentation
supplied with the hot air generator.
The generator is supplied already set up and tested for the gas type specified in the ID plate.
If gas is smelt:
- do not engage any electric switch, phone or other object or device likely to generate sparks;
- close the gas valves;
- ask for the help of qualified staff.
The following checks must be performed before switching the generator on:
- check that the gas supplied from the network matches the gas type for which the generator is set up;
- use the pressure inlet “IN” on the gas valve to check that the input pressure into the valve matches the pressure
value required for the gas type in use;
- check that the electrical connections match the connections specified in the wiring diagram of the unit;
- check for obstructions in the combustion air inlet grid (e.g. leaves, etc.);
- check that an effective connection to earth has been implemented and made as required by the safety rules in
place.
When the generator is switched on for the first time, the pilot burner frequently happens to fail to get
ignited due to air in the gas pipe, which causes the equipment to get stuck.
The cause of ignition failure must be cleared and the operation repeated until the burner ignites.
It is prohibited to loosen the gas fittings, the pressure taps, the duct of the pilot burner or any other
gas connection point inside the burner compartment for the purpose of purging either air or inert gas
that may still be present in the main intake pipe.
Air or inert gas must be purged from the gas intake lines in accordance with the existing legislation.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Access to the moving metal sheet requires the removal of the fixed panel installed in the generator section.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
64 4P645202-2
Loosen the mounting screws to move the metal sheet. Change the height of the metal sheet and then tighten the
screws.
For good air performances the holes are set in the factory with the height specified in the table.
Unit range from / to 25/30 40/50 60/70 80/190
Max. hole height [mm] 350 350 400 800
Hole height as set in the factory [mm] 125 235 300 635
6.9.4 Maintenance
Some checks are recommended in order to keep the hot air generator in efficient condition and give it a long service
life.
1) Check the condition of the start-up electrodes, the detection electrodes, and the pilot flame.
2) Check the condition of the fume exhaust and air return ducts.
3) Check the condition of the Venturi.
4) Check the cleanliness of the heat exchanger and of the burner.
5) Check and clean the syphon where condensate is collected.
6) Check the input pressure into the gas valve.
7) Check that the flame control equipment is in good working order.
8) Check the safety thermostat(s).
9) Check the ionising current.
The operations described in items 1, 2, 3, 4 and 5 must be performed after cutting off power to the
generator and after closing the gas line.
The operations described in items 6, 7, 8 and 9 must be performed with the generator ON.
Check that the start-up electrode discharges the electric arc on the outer edge of the pilot burner (ref. “A” in the
figure).
It is important that the detection electrode is tangential to the pilot burner head and not inside it (ref. “B” in the figure).
Whenever the start-up/detection electrodes and the pilot flame are cleaned and inspected, all seals fitted between
the burner and the pilot flame must be replaced.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
A
B
Fill the main tank “A” with fresh water and close the cover.
Connect the syphon back to the condensate drainage system.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
66 4P645202-2
6.9.4.8 Inspection of safety thermostat(s)
This inspection must be performed with the generator running and the burner ON.
Use an isolated tool (230 V) to plug out the serial connection of the thermostat; plug out the Faston terminal from
the safety thermostat and wait until the blockage alarm “F20” appears on the LCD display of the CPU board installed
aboard the machine.
Plug the serial connection of the thermostats back in and then remove the blockage.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
All the units are pre-charged with refrigerant gas, so the refrigerant circuit is pressurised.
The unit is filled with refrigerant gas, classified as A2L (mildly flammable).
Check:
- that the electrical connection has been made correctly and that all terminals are properly tightened;
- that the voltage on the RST terminals is 400 V ± 10% (or the rated voltage of the unit if there are special voltages).
- that the gas pressure in the refrigerant circuits is shown on the pressure gauges (if present) or on the control
display;
- that there are no refrigerant fluid leaks, using a leak detector if necessary (the presence of oil stains may be a
sign of refrigerant leaks).
Be careful with the electrical checks and use only suitable tools.
Position the master switch of the unit to ON and check on the display of the control that the unit is OFF in order to
prevent it from starting.
Check that the heaters for heating the oil in the compressor crankcases are powered correctly.
The crankcase heaters are switched on when the main disconnect switch is closed and this must be
done at least 12 hours before starting the unit.
To check that the heaters are working correctly, check that the lower part of the compressors is hot and in any case
at a temperature of 10 - 15 °C above ambient temperature.
Check:
- that any sensors supplied with the unit are installed correctly according to the wiring diagram and the relevant
documentation;
- that the remote control, if any, is connected as shown in the wiring diagram and that it is working correctly;
- that the connection to the aeraulic system has been made correctly, via the air supply and return channels;
- that the hydraulic connections have been made following the instructions on the inlet/outlet plates and that a
mechanical filter has been installed at the inlet of the unit (failure to install this mandatory component will void
the warranty);
- that the hydraulic system has been bled, to remove any remaining air, by filling it gradually and opening the bleed
devices including the one on top of the coil;
- that a suitable syphon has been made on the condensate drain.
If the unit is fitted with a gas burner, follow the relevant instructions attached to the unit.
Before starting the unit, check that all the closing panels of the unit are in place and secured with
fixing screws.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
68 4P645202-2
7.2 First starting
To operate, the unit must have the external OK signal input closed.
Refer to the wiring diagram supplied with the unit for connection of the external OK signal input.
If it is not necessary for system requirements, the external OK signal input must be short-circuited.
For this purpose, a cable is already foreseen and partially connected to the contacts.
The cable is already connected on the clamp "2"; To complete the bridge connect it to the clamp "1".
This icon on the top of the main screen means that the washing function is active.
Washing function can be stopped through the dedicated button reachable by pushing on the washing icon.
Check that the absorption of the motors of the main ventilation system is within the rated value. Higher values indicate
an excessive air flow rate that, if it continues, can cause the electrical protection devices of the motors to cut in.
Check that the values measured by the sensors of the control (temperatures, pressures) correspond to the real
values.
The unit automatically controls the ventilation airflow, check on the unit display that the desired setpoint has been
reached. Lower readings of the airflow may be dued to excessive pressure drops within the aeraulic circuit.
After a few hours of operation of the compressors, check that the liquid sight glass has a green ring: if it is yellow,
there is moisture in the circuit. In this case, the circuit must be dried by qualified authorised personnel.
Check that bubbles do not appear at the liquid sight glass. The continuous passage of bubbles can indicate there is
insufficient refrigerant and it needs to be topped up. However, the presence of a few bubbles is allowed.
It is mandatory to keep a register for the unit (not supplied), which allows you to keep track of the work carried out
on the unit. This will make it easier to appropriately organize the work to facilitate the checks and the prevention of
malfunctions.
State the following in the register: the type of refrigerant, the date and type of work done (routine maintenance or
repair), description of the work with any parts replaced, measures implemented, the operator who carried out the
work and his qualification.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
The control and safety equipment is calibrated and tested in the factory before the unit is shipped.
However, after the unit has been started, the safety devices must be checked (only the high pressure switches).
The checks must be carried out as described in the "Periodic checks" chapter.
The calibration values are shown in the table
Activation set
Control and safety components Differential Reset
point
High pressure switch for UATYA25 42,0 barg 8,0 barg Manual
High pressure switch for all the others 44,0 barg 8,0 barg Manual
High pressure safety valve (where present) 46 barg - -
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
70 4P645202-2
7.5 Alarms and malfunctions
Possible malfunctions will trigger the protective devices and safety devices of the unit before serious faults occur.
All the “warnings” and “alarms” are recorded in the memory of the control and displayed on the display of the unit.
Before resetting an alarm, the cause that triggered it must be found and eliminated.
An alarm going off repeatedly quickly leads to serious damage to the unit.
Unit filled with refrigerant classified as A2L (mildly flammable) A refrigerant leak alarm identifies the
potential formation of flammable atmospheres.
Refer to the manual of the control for the alarms and warnings that appear on the display of the unit.
In case of anomalies not handled by the control panel, refer to the following troubleshooting section.
This troubleshooting section does not include causes due to deliberate work or tampering or particularly serious
malfunctions, for which a thorough analysis is necessary.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
72 4P645202-2
7.6 Temporary stop
The shutdown of the unit for a few days is considered as temporary.
The unit must be stopped using the display of the control, the external OK signal or via serial if included.
During the temporary stop, the unit must be powered correctly.
When the temporary stop is carried out in this way, all that needs to be done to restart the unit is to set the control to
“ON”.
Follow the new start-up procedure and replace the cartridge of the leak detection system.
All operations required on the unit for the purpose of maintenance must be carried out by authorised
and qualified staff, as described by Annex HH of IEC 60335-2-40:2018, by local legislations and, with
respect to europen standards, by EN 378-4 and EN 13133.
Before work is started on the unit: check for potentially flammable atmospheres; check for possible
ignition sources.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Unit filled with refrigerant classified as A2L (mildly flammable) A refrigerant leak alarm identifies the
potential formation of flammable atmospheres.
Before carrying out any work on the unit or accessing internal parts, make sure you have turned off
the power supply to it.
The compressors and delivery pipes are very hot. Be particularly careful when working near them.
Be particularly careful when working near the finned coils as the aluminium fins are very sharp.
In units with capacitors and/or inverters, certain components can remain live for several minutes even
after having turned off the main switch.
Wait 10 minutes before working on the electrical parts of the unit.
Circuits supplied from external sources (made with orange cable) can remain live even after the power
supply to the unit has been turned off.
Work on the unit only if there is sufficient lighting for the type of work to be carried out.
8.1 Adjustments
All the parameters that control the operation of the unit can be set through the user interface of the control.
Refer to the control manual should modifications be necessary, but contact the manufacturer first.
Calibrations regarding the safety of the unit cannot be modified (safety valves, high pressure switches, fuses, etc.) or
are in any case protected from tampering (calibration of thermal overload protection devices, timers, etc.).
If in any case replacement becomes necessary, it is essential to use components supplied by the manufacturer (in
the case of adjustable parts) or with the same sizes and characteristics (in the case of fuses).
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
74 4P645202-2
8.2 External cleaning
The component of the unit that needs most care is the finned pack heat exchanger.
It is essential to keep it clean and free of dirt and/or deposits that can hinder or prevent air flow.
Regular cleaning of the surface of the coil is essential for the unit to work correctly and also increases the operating
life of the exchanger and the unit.
Frequent and correct cleaning of the coils contributes to considerably reducing corrosion problems.
While cleaning the finned packed heat exchanger, the electrical control panel must be closed and the
main disconnect switch must be locked in the "OFF" position.
Using a jet of water on the coil while it is still dirty will cause deposits and pollutants to remain inside
the exchanger, which will make cleaning even more difficult. All the dirt and deposits must therefore be
removed from the surface before rinsing.
For units installed in coastal or industrial areas or in areas where there are aggressive chemicals in
the air, periodic rinsing with clean water is considerably beneficial and helps counter corrosive effects.
Never clean the coils with chemicals, water containing bleach or acid or basic detergents. These
detergents can be difficult to rinse off and could accelerate corrosion on the joint between pipe and fin
and in areas where different materials come into contact (Cu and Al).
Rinsing must be carried out with a low pressure jet of water to avoid damaging the fins.
Never use jets of water or high-pressure compressed air to clean the coil. The force of the jet of air or
water could bend the fins, with a consequent increase in aeraulic head losses on the exchanger and
lowering of the performance of the unit.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
If you have to carry out work on compressors inside the compartment, before closing it again, check that the electrical
box of the compressor is closed correctly and that any refrigerant circuit valves are in the correct state, and make sure
you do not leave any materials inside the compartment.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
76 4P645202-2
8.4 Periodic checks
Carry out periodic checks to make sure the unit is working correctly:
RECOMMENDED
OPERATION
FREQUENCY
Check the operation of all the control and safety equipment as described previously. Monthly
Check the tightness of the electrical terminals in the electrical control panel and in the terminal
boards of the compressors. The moving and fixed contacts of the contactors must be cleaned Monthly
periodically and should be replaced whenever they show signs of deterioration.
Check the refrigerant charge through the liquid sight glass. Monthly
Make sure there are no oil leaks from the compressor. Monthly
Make sure there are no water or water/glycol mixture leaks in the hydraulic circuit. Monthly
If the unit is to remain out of service for a long time, drain the water from the pipes and the
heat exchanger. This operation is necessary if ambient temperatures lower than the freezing Seasonal
point of the fluid used are expected during the time it is to remain stopped.
If the unit is to remain out of service for a long time, the valves on the delivery and intake lines
Seasonal
of the compressor must be closed.
Check the filling of the water circuit. Monthly
Check that the differential water pressure switch, or the flow switch (where present), is working
Monthly
correctly.
Clean the metal filters in the hydraulic pipes. Monthly
If the unit also has metal filters, clean them with compressed air blown in the opposite direction
Monthly
to that of the air flow during operation. Use a jet of water if they are completely clogged
Clean the air filters Monthly
Carry out the defrosting test (only for heat pump units). Monthly
Check for foam in the evaporator sight glass. Monthly
Check the moisture indicator on the liquid sight glass (green = dry, yellow = wet). If the
4 months
indicator is not green, as indicated on the sight glass sticker, replace the filter.
Check the condition, fixing and balance of the fans. 4 months
In units with belt and pulley driven fans, check the drive belts for wear and correct tension.
To check the tension of the belts, press down perpendicularly on the belt at the central point
with a force of about 5 kg. The central point of the belt should move by 10 to 12 mm; as 4 months
regards wear, replace the belts if they are cracked, frayed or scuffed or have any other obvious
damage.
Calibration of the refrigerant leak detector sensor Yearly
Check that the cable glands in the unit are correctly tightened. Yearly
Replacement of cartridge in refrigerant leak detector 400 days
Replacement of the refrigerant leak detector sensor 10 years
Check that the differential air pressure switch is in good working order. Yearly
This planning refers to an average installation; there could be installations in which it may be
necessary to increase the frequency of some checks.
Current legislation may require considerably longer intervals on periodic checks than the
recommended ones, also in reference to the safety devices installed and to the refrigerant charge
present, without causing the warranty on the unit to be voided.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
Any work performed on the unit in the event of an emergency must be carried out in safe conditions
and by authorised and qualified staff, as described by Annex HH of IEC 60335-2-40:2018, by local
legislations and, with respect to europen standards, by EN 378-4 and EN 13133.
The presence of oil on the unit, on the pipes or on parts of the unit can be a sign of gas leaks.
Repair the leakage point and restore the charge of refrigerant gas.
In the case of small oil leaks, clean the dirty parts with absorbent cloths, otherwise recover the leaked oil with absorbent
sheets. In any case, the material used must be disposed of in accordance with current rules and regulations.
Check whether it is necessary to restore the oil charge.
In the case of spillage of the water and glycol mixture of the system, stop the operation of the unit and immediately
stop the supply by closing the valves to isolate the leaking part.
Prepare suitable means for containing the spillage (absorbent rolls, cloths, sheets).
As far as possible, recover the liquid with a wet vacuum cleaner.
In the event of environmental damage that will require reclamation work, inform the relevant authorities.
The recovered liquid and the material used must be disposed of in accordance with current rules and regulations.
Translation from original instructions We reserve the right to make changes without any prior notice.
78 4P645202-2
9 DECOMMISSIONING
With reference to the European waste management directive, we inform you of the following:
- The owner of electrical and electronic equipment (EEE) is obliged not to dispose of it as non-separated municipal
waste, and must dispose of it via separate collection through public or private waste collection systems as
required by local regulations.
- The owner can return EEE to the dealer at the end of its life when purchasing equivalent new equipment.
This EEE may contain hazardous substances such as refrigerant gases, lubricating oils and accumulators or other
materials, and improper or incorrect disposal of them may have adverse effects on human health and the environment.
Incorrect disposal of them also entails penalties as provided for by local regulations.
The symbol shown on the equipment, which indicates separate collection of EEE, is a crossed out wheelie bin
accompanied by a solid horizontal bar and identifies that it was put on the market after 13 August 2005.
We reserve the right to make changes without any prior notice. Translation from original instructions
2 Sicherheit 86
2.1 Allgemeine Warnhinweise 86
2.1.1 Abblaseleitung der Sicherheitsventile 88
2.1.2 Notstopp 88
2.2 Wesentliche Regeln 89
2.2.1 Grenzwerte für den Betrieb – Mindestfläche der klimatisierten Umgebung und maximale
Kältemittelfüllung 91
2.2.2 Leckdetektor für Kältemittel 93
2.2.3 Wasserdurchflussmenge an den Wärmetauschern 94
2.2.4 Beschaffenheit des Wassers 94
2.2.5 Warnhinweise für brennbare Kältemittel 95
2.3 Lärm 101
2.4 Restrisiken 101
2.5 Sicherheitsinformationen bezüglich des Kältemittels 102
2.5.1 Gefahren und Auswirkungen auf die Gesundheit 102
4 Produktbeschreibung 106
4.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 106
4.2 Nicht vorgesehener Gebrauch 106
4.3 Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen 107
4.4 Betriebsprinzipien 107
4.5 Aufbau 107
4.6 Technische Eigenschaften 107
4.7 Luftzirkulationskreis 108
4.7.1 Innenluftventilatoren 108
4.7.2 Durchsatzfühler für Ventilatoren 108
4.8 Steuertafel 109
4.8.1 Einschalten/Ausschalten der Einheit über Display 109
4.8.2 Einschalten/Ausschalten der Einheit über externe Zustimmung 109
4.8.3 Ändern der Sollwerte 110
4.8.4 Einstellung der Zeitabschnitte 110
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
80 4P645202-2
4.8.5 Sprachenwechsel 110
4.8.6 Uhrzeit und Datum ändern 110
4.9 Schaltplan 110
5 Installation 111
5.1 Abmessungen und Gewicht 111
5.2 Installationsort 111
5.3 Montage 112
5.3.1 Positionierung im Freien 112
5.3.2 Schalldämpfung 113
5.3.3 Mindestabstände 113
5.4 Hydraulikanschlüsse 114
5.4.1 Anschluss an das Heißwasserregister 114
5.4.2 Kondenswasserablass des inneren Luftregisters 115
5.4.3 Kondenswasserablass des externen Luftregisters 115
5.4.4 Anschluss an den Befeuchter 115
5.5 Elektrische Anschlüsse 116
5.6 Luftanschlüsse 118
5.6.1 Zu- und Abluftleitungen 118
5.6.2 Verbindung der Leitungen 122
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
7 Inbetriebnahme 145
7.1 Vorbereitende Eingriffe 145
7.2 Inbetriebnahme 146
7.2.1 Vorbereitende Kontrollen 146
7.2.2 Funktionsprüfung 146
7.3 Einstellung der Sicherheitsorgane 147
7.4 Prüfungen während des Betriebs 147
7.5 Alarme und Betriebsstörungen 148
7.5.1 Allgemeine Störungssuche 148
7.6 Vorübergehender Stillstand 150
7.7 Stillstand für einen längeren Zeitraum 150
8 Wartung 151
8.1 Einstellungen 151
8.2 Außenreinigung 152
8.2.1 Reinigung der herkömmlichen Registers aus Cu/Al 152
8.2.2 Reinigung des Aufstellplatzes 153
8.3 Innenreinigung 153
8.3.1 Reinigung der Einheit 153
8.4 Regelmässige Kontrollen 154
8.5 Außerordentliche Wartung 155
8.5.1 Besondere Arbeiten 155
9 Außerbetriebsetzung 156
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
82 4P645202-2
DANKE
Wir danken Ihnen , dass Sie eines unserer Produkte gewählt haben.
Es ist das Ergebnis langjähriger Erfahrung und sorgfältiger Konstruktion und wurde mit hochwertigen Materialien und
fortschrittlichen Technologien gebaut.
Die Erklärung oder Bescheinigung der Konformität gewährleistet außerdem, dass die Geräte die Anforderungen der
Europäischen Maschinenrichtlinie zur Sicherheit von Maschinen erfüllen.
Unsere Produkte unterliegen konstanten Qualitätskontrollen und sind daher ein Synonym für Sicherheit, Qualität und
Zuverlässigkeit.
Die aufgeführten Daten können jederzeit und ohne Vorankündigung geändert werden, wenn dies zur Optimierung
des Produkts erforderlich sind.
Nochmal danke
Vor der Installation, dem Probelauf oder dem Einschalten dieser Einheit ist dieses Handbuch
aufmerksam zu lesen.
Dieses Handbuch und die gesamten Geräteunterlagen sind dem Betreiber der Anlage, der die
Verantwortung für deren Aufbewahrung übernimmt auszuhändigen, damit sie bei Bedarf immer
verfügbar sind.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen und Zeichnungen dienen als Beispiel.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
1.1 Konformität
Für Normen und Richtlinien siehe die Konformitätserklärung, die ein ergänzendes Teil dieses Handbuchs darstellt.
1.2 Beschreibung
1.2.2 Symbole
Nachfolgend werden die wichtigsten Symbole beschrieben, die im vorliegenden Handbuch und auf den an der Einheit
angebrachten Schildern wiedergegeben sind.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
84 4P645202-2
1.2.3 Etiketten
Die Baueigenschaften, die erhältlichen Modelle und die technischen Daten können Sie im Technischen Katalog
einsehen.
Modell, Seriennummer, Merkmale, Versorgungsspannung usw. können an den entsprechenden
Kennzeichnungsschildern an der Maschine abgelesen werden (die folgenden Abbildungen dienen nur als Beispiel).
Der Hersteller entwickelt die Geräte ständig weiter. In diesem Sinne behält er sich das Recht vor,
ohne Vorankündigung Änderungen und Verbesserungen an der Dokumentation und an den Geräten
vorzunehmen.
Der technische Katalog, die direkt an der Einheit vorgesehenen Schilder und die verschiedenen
Pläne, auf die im folgenden Bezug genommen wird, sind als fester Bestandteil dieses Handbuchs zu
betrachten.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Den Betrieb der Einheit umgehend stoppen, indem man die Not-Aus-Vorrichtung betätigt.
Keine Eingriffe vornehmen, die über die eigenen Aufgaben und technischen Kenntnisse hinausgehen.
Achtung: Bevor man Eingriffe an der Einheit vornimmt oder auf innere Teile zugreift, muss
sichergestellt werden, dass die elektrische Versorgung unterbrochen ist. Auf den Abschnitt, der die
Wartungseingriffe betrifft, Bezug nehmen.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
86 4P645202-2
Vor jedem Eingriff am Gerät sicherstellen, dass keine potentiell entflammbare Atmosphäre vorliegt;
prüfen, dass keine Zündquellen vorhanden sind; die Vorschriften in Anhang HH der Norm IEC 60335-
2-40:2018, in den lokalen Normen sowie – in Ländern der EU – in den Normen EN 378-4 und EN
13313 und auch die geltenden lokalen Anordnungen einhalten.die Vorschriften in den lokalen Normen
sowie – in Ländern der EU – in den Normen EN 378-4 und EN 13313 und auch die geltenden lokalen
Anordnungen einhalten.
An einigen Komponenten der Einheiten, an denen Verflüssiger und/oder Inverter vorgesehen sind,
liegt, nachdem der Hauptschalter geöffnet wurde, noch ein paar Minuten lang Spannung an.
Warten Sie 10 Minuten, bevor Sie an den elektrischen Teilen des Geräts arbeiten.
Die durch externe Energiequellen versorgten Kreisläufe (mit orangefarbenem Kabel angeschlossen)
können auch nach Unterbrechung der Stromversorgung der Einheit unter Strom stehen.
Jegliche Arbeiten an der Einheit dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine angemessene Beleuchtung
gewährleistet ist.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen in dieser Anleitung und bei Änderungen am Gerät ohne vorherige schriftliche
Zustimmung erlischt sofort die Garantie.
Die Gesetzesverordnung hinsichtlich der Verwendung von Stoffen, die die Ozonschicht beschädigen,
verbietet die Freisetzung von Kältemittelgasen in die Umwelt, und verpflichtet die Eigentümer, dieses
zurückzugewinnen und am Ende der Betriebsdauer dem Hersteller auszuhändigen oder es in ein
zuständiges Sammelzentrum zu bringen.
Das im Kältekreislauf enthaltene Kältemittel ist einer der Stoffe, die besonders strengen, gesetzlich
vorgeschriebenen Kontrollen unterliegen, und muss daher wie oben beschrieben behandelt werden.
Es ist ratsam, während der Wartungsarbeiten besondere Vorsicht walten zu lassen, um die
Freisetzung von Kältemittel so gering wie möglich zu halten.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Achtung: Die Abblaseleitung immer in Bereiche leiten, in denen der Kältemittelstrahl keine Personen
gefährden kann.
Gefahr von Verbrennungen durch Kontakt mit heißen und kalten Teilen.
Die Abblaseleitung der Sicherheitsventile muss den nationalen bzw. europäischen Richtlinien
entsprechend ausgeführt sein. Dabei ist darauf zu achten, dass der Austritt sich nicht in der Nähe von
Einlaufgittern, Schächten und anderen Öffnungen befindet, wo sich Kältemittel ansammeln kann. Das
austretende Kältemittelgas nicht in die Nähe von Frischlufteinlässen, Türen oder ähnlichen Öffnungen
führen. Das austretende Kältemittelgas nicht in die Nähe von Zündquellen nach der Definition von
EN378-2 leiten.
Nach der Definition der Norm EN378-1 wird ein Installationsort für diese Geräte als Kategorie III
eingestuft, wenn keine Einschränkung für die im Gerät enthaltene Kältemittelmenge besteht.
Der Installateur ist dafür verantwortlich, die Entflammbarkeit und Einstufung des Gefahrenbereichs
für den Installationsort zu beurteilen, wie von der Norm EN378-3 bzw. den geltenden nationalen
Richtlinien vorgeschrieben ist.
Für die Berechnung und Bemessung der Abblaseleitung am Sicherheitsventil wird auf die Norm
EN13136:2013 verwiesen.
Zone 2, der durch Emission am Sicherheitsventils entsteht, kann eine horizontale Ausdehnung bis 10
m und eine vertikale Ausdehnung bis 11 m haben.
Die Bewertung der Risikobereiche erfolgt durch den Installateur.
Den Kältemittelaustritt nicht in die Nähe von Zündquellen nach der Definition von EN378-2 leiten.
Die geltenden lokalen Vorschriften sind immer zu berücksichtigen, wenn sie strenger sind.
2.1.2 Notstopp
In Notfällen wird die Einheit durch Drehen des roten Trennschalters/Hauptschalters am Schaltschrank in Position 0
umgehend angehalten. Dreht man ihn auf 0, stellt der Trennschalter die elektrische Versorgung aller Einheiten ab.
Der Haupttrennschalter dient nicht nur zum Abschalten der Stromversorgung der Einheit, sondern hat
auch die Funktion einer Not-Aus-Vorrichtung und darf zum Ausschalten der Anlage ausschließlich im
Notfall verwendet werden.
Außer im Falle eines Not-Aus muss das Gerät sonst über Steuerungssoftware angehalten werden.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
88 4P645202-2
2.2 Wesentliche Regeln
Alle Einheiten wurden in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2014/68/EG des Europaparlaments und des Rates vom
Donnerstag, 15. Mai 2014 zur Angleichung der Gesetze der Mitgliedsstaaten in Sachen Druckgeräte entwickelt und
gefertigt.
Alle Geräte sind im Einklang mit den einschlägigen europäischen Richtlinien entworfen und konstruiert, die in der
Konformitätserklärung genannt sind.
Zur Gewährleistung der maximalen Sicherheit und zum Vermeiden eventueller Gefahren, sind folgende Anweisungen
zu befolgen:
- Dieses Produkt enthält Druckbehälter, unter Strom stehende Bauteile, mechanisch bewegliche Teile und sehr kalte
Oberflächen, die unter gewissen Umständen eine Gefahr darstellen können: Jeder Eingriff muss von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden, das die entsprechende Befähigung gemäß den einschlägigen Bestimmungen
vorweisen kann. Vor allen Eingriffen am Gerät muss die Gewissheit bestehen, dass das zuständige Personal
den Inhalt der im Lieferumfang der Einheit enthaltenen Dokumentation vollständig zur Kenntnis genommen hat;
- stets eine Kopie dieser Dokumentation in Nähe der Einheit aufbewahren;
- die in diesem Handbuch erklärten Eingriffe müssen durch die Verfahren ergänzt werden, die in den
Gebrauchsanweisungen der anderen Systeme und Vorrichtungen, die in die Einheit integriert sind, erklärt werden.
Die Handbücher enthalten alle Informationen, die benötigt werden, um die Vorrichtungen und die möglichen
Funktionsweisen in Sicherheit zu steuern;
- bei sämtlichen Wartungs- oder Kontrollarbeiten, die an der Einheit durchgeführt werden, muss immer eine
angemessene persönliche Schutzausrüstung (Handschuhe, Helm, Schutzbrille, Sicherheitsschuhe etc.) benutzt
werden;
- niemals weite Kleidung, Krawatten, Ketten, Uhren tragen, die sich in den geweglichen Teilen des Gerätes
verfangen könnten;
- Nur Werkzeuge oder Schutzvorrichtungen benutzen, die in einwandfreiem Zustand sind.
- die Verdichter und die Heißgasleitung sind sehr heiß. Bei Arbeiten in unmittelbarer Nähe dieser Einheit muss
daher darauf geachtet werden, dass man kein Bauteil der Einheit ohne eine angemessene Schutzausrüstung
berührt.
- nicht in der Nähe des Austritts der Abblaseleitung der Sicherheitsventile arbeiten;
- Ist die Geräteeinheit in nicht geschützten Bereichen aufgestellt und leicht erreichbar für Personen, die nicht
qualifiziert sind, müssen geeignete Schutzvorrichtungen installiert werden.
- Der Benutzer der Anlage ist dazu verpflichtet, die dem vorliegenden Handbuch beigelegten Installations- und
Gebrauchsanweisungen der eingebauten Systeme zur Hilfe zur nehmen.
- Es können nicht sofort erkennbare Gefahren bestehen. Daher sind am Gerät Hinweise und Warnschilder
angebracht;
- Es ist verboten, die Warnschilder zu entfernen.
Es ist ausdrücklich verboten:
- Die Schutzvorrichtungen für die Sicherheit der Personen abzunehmen oder unwirksam zu machen.
- die an der Einheit installierten Sicherheitsvorrichtungen zu beschädigen und/oder, wenn auch nur teilweise, zu
verändern.
Bei Alarmmeldungen und daraus resultierendem Auslösen der Sicherheitseinrichtungen muss der Benutzer
qualifiziertes Technikpersonal hinzuziehen, um das Problem sofort zu beheben.
Ein eventueller Unfall kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Die Sicherheitsvorrichtungen müssen gemäß den in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen geprüft werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden an Personen, Haustieren oder Gegenständen, die durch die
Wiederverwendung einzelner Geräteteile für andere Funktionen oder Montagesituationen als die Originalbestimmung
entstehen. Manipulationen / unbefugter Austausch eines oder mehrerer Teile des Geräts sind verboten.
Der Gebrauch von Zubehör, Werkzeug oder Verbrauchsmaterial, das nicht dem vom Hersteller empfohlenen
entspricht, befreit letzteren von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung.
Mit den Verfahren zur Außerbetriebsetzung und Verschrottung der Einheit darf nur entsprechend geschultes und
ausgerüstetes Fachpersonal betraut werden.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
90 4P645202-2
2.2.1 Grenzwerte für den Betrieb – Mindestfläche der klimatisierten Umgebung und
maximale Kältemittelfüllung
Die Klausel GG.9 in Anhang GG der Norm IEC 60335-2-40:2018 (Household and similar electrical appliances -
Safety - Part 2-40: Particular requirements for electrical heat pumps, air-conditioners and dehumidifiers) definiert
die zulässigen maximalen Füllstände in Abhängigkeit von der Fläche der klimatisierten Umgebung sowie die
Lüftungsanforderungen für die Verwendung von A2L-Kältemitteln für kanalisierte Geräte. Für alle Einzelheiten wird
auf die Norm IEC 60335-2-40:2018 verwiesen.
Die minimale konditionierte Gesamtraumfläche "TA # p # min # pp #" des installierten Geräts mit Kältemittelfüllung
"m # p # c # pp #" (kg) muss wie folgt sein:
Die minimale konditionierte Gesamtraumfläche "TAmin" des installierten Geräts mit Kältemittelfüllung "mc" (kg) muss
wie folgt sein
Für Geräte ohne Option der Heißgas-Nachheizung Für Geräte mit Option der Heißgas-Nachheizung
mc TAmin mc TAmin
Einheit
[kg] [kg]
m2 m2
Kreis 1 Kreis 2 Kreis 1 Kreis 2
UATYA25 6,0 - 17,8 7,3 - 21,6
UATYA30 11,5 - 34,1 12,8 - 37,9
UATYA40 12,4 - 36,7 13,7 - 40,6
UATYA50 15,0 - 44,4 17,0 - 50,4
UATYA60 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA70 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA80 23,0 - 68, 26,9 - 79,6
UATYA90 24,0 - 71,1 28,0 - 83,0
UATYA100 28,0 - 83,0 32,3 - 95,7
UATYA110 30,0 - 88,8 34,7 - 102,8
UATYA120 34,0 - 100,7 39,2 - 116,1
UATYA140 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA150 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA160 23,0 23,0 68,1 24,6 24,6 72,8
UATYA180 23,5 23,5 69,6 26,2 26,2 77,6
UATYA190 25,0 25,0 74,0 27,7 27,7 82,0
In den Räumen, die in der Berechnung der Mindestfläche berücksichtigt wurden, darf keine
Zonenklappe installiert sein, sofern nicht gewährleistet ist, dass diese Klappen im Fall von Lecks vom
Steuersignal des Geräts vollständig geöffnet werden können.
Wenn die Füllmenge verändert wird, muss die Mindestfläche neu berechnet werden, so dass sie immer höher liegt
als das Ergebnis, das mit folgender Formel erreicht wird:
wo:
- maddaed ist die Kältemittelfüllmenge in kg, die während der Installation hinzugefügt wird.
Die Summe "m # p # c # pp # + m # p # added # pp #" muss für jede Schaltung niedriger als 79,8 kg
sein.
Im Folgenden ist die Mindestfläche in Abhängigkeit von der Fläche der klimatisierten Umgebung aufgeführt:
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Abb. 47 Mindeste Gesamtinstallationsfläche
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Wenn externe Zonenklappen vorhanden sind, müssen diese an das im letzten Punkt aufgeführte
Relais geschlossen werden, so dass sie bei einem Kältemittelaustritt geöffnet werden können.
Die in den Räumen installierten Zonenklappen, die bei der Berechnung der mindesten
Installationsfläche berücksichtigt werden, müssen nach dem Einbau – ausgenommen in
Wartungsfällen – immer elektrisch gespeist werden, um die Sicherheit des Systems zu garantieren.
Der Controller behält die oben beschriebenen Maßnahmen für weitere 5 Minuten bei, nachdem der Kältemittelstand,
der vom Kältemittel-Leckagedetektor gemessen wurde, wieder unter die Ansprechschwelle gesunken ist. Die
Brandschutz- und Rauchmeldesysteme der Anlage können Vorrang vor dieser Funktion haben.
Wenn der Leckagedetektor ein Leck feststellt, werden die oben genannten Vorgänge auch dann
ausgelöst, wenn das Gerät über den Controller, BMS oder digitalen Eingang ausgeschaltet wird.
Abgesehen von den obigen Angaben befindet sich im Schaltschrank des Geräts ein Relais, das an
den Leckagedetektor angeschlossen ist. Dieses Relais kann verwendet werden, um den Alarm des
Leckagedetektors auch bei einer Störung der Steuerkarte des Geräts zu überwachen.
Der Mindestluftdurchsatz (Qmin), der vom Gerät im klimatisierten Raum in m3⁄h berechnet wird, entspricht den
Werten in der folgenden Tabelle:
Für Geräte ohne Option der Heißgas-Nachheizung Für Geräte mit Option der Heißgas-Nachheizung
Einheit mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
Wenn der Luftstrom, den das Gerät mit dem Differenzdruckwandler misst, unter die oben aufgeführten
Werte sinkt, wird der Alarm Luftstrom vom Differenzdruckwandler an der Benutzerschnittstelle des
Geräts angezeigt und das Gerät wird abgeschaltet.
Die Zu- und Rückluftkanäle müssen direkt an die klimatisierte Umgebung angeschlossen sein. Offene Bereiche wie
abgehängte Decken dürfen nicht als Rückluftleitung verwendet werden.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
92 4P645202-2
2.2.2 Leckdetektor für Kältemittel
Dieses Gerät ist mit einem Kühlgas-Detektor ausgestattet.
Damit der Detektor effizient arbeitet, muss das Gerät nach dem Einbau – ausgenommen bei
Wartungseingriffen – immer elektrisch gespeist werden.
Der Kühlmittel-Leckagedetektor ist im Gerät zwischen dem inneren Luftregister und dem/den Zuluftlüfter/n installiert.
Diese Vorrichtung ermöglicht die sofortige Meldung von Kältemittellecks, damit die Maßnahmen angewandt werden
können, die im vorigen Abschnitt „Grenzwerte für den Betrieb – Mindestfläche der klimatisierten Umgebung und
maximale Kältemittelfüllung“ angegeben sind.
Der Detektor hat eine interne Selbstprüfungsroutine. Wenn bei dieser Routine eine Störung
festgestellt wird, sorgt der Controller des Geräts dafür, die Lüftung von Zu- und Rückluft (wenn
vorhanden) zur Regelung des konstanten Luftstroms auf einen festen Wert einzustellen. Dies dient
dazu, dass der Luftdurchsatz nicht unter den Wert Qmin absinkt, der im Abschnitt „Grenzwerte für den
Betrieb – Mindestfläche der klimatisierten Umgebung und maximale Kältemittelfüllung“ definiert ist.
Außerdem wird die Abschaltung des Zu- und Rückluftlüfters (wenn vorhanden) über die Zeitschaltung
deaktiviert, damit immer der erforderliche Mindestluftstrom vorhanden ist.
Wenn das System des Kältemittel-Leckagedetektors eine Störung anzeigt und der Luftstrom nicht
den Mindestwert Qmin erreichen kann, wird ein dediziertes Relais im Schaltschrank aktiviert. Dieses
Signal muss verwendet werden, um den Benutzer darauf hinzuweisen, dass der Luftstrom
verringert ist (z.B mit einem Tonsignal und einem Blinklicht).
Sobald der Gasalarm des Lecksuchsystems ausgelöst wird, wird der Ausgang nicht zurückgesetzt,
selbst wenn die Gaskonzentration abnimmt. Nach dem Erkennen und Reparieren der Leckstelle
kann ein manuelles Zurücksetzen des Alarms durchgeführt werden. Um den Alarmausgang
zurückzusetzen, schalten Sie die Stromversorgung des Gassensors aus und wieder ein (z. B.
Trennen und erneutes Anschließen des Kabels). Wenn der Alarmausgang nach diesem Vorgang nicht
zurückgesetzt wird, bedeutet dies, dass das Leck 10000 ppm überschritten hat, und der Gassensor
muss ersetzt werden.
Der Sensor des Leckagedetektors hat eine vorgesehene Lebensdauer von 10 Jahren. Im Detektor ist
ein Countdown eingestellt, der vom Controller des Geräts gelesen wird.
Sechs Monate vor Ablauf des Countdowns erscheint ein Hinweis auf der Benutzeroberfläche des
Geräts. Wenn die Kalibrierung nicht rechtzeitig durchgeführt wird, erscheint eine neue Meldung auf
der Benutzeroberfläche und das Gerät funktioniert wie im oben beschriebenen Störungsfall des
Kältemittel-Leckagedetektors.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
94 4P645202-2
2.2.5 Warnhinweise für brennbare Kältemittel
Die Installation von Einheiten mit schwer entflammbaren Kältemitteln (A2L) wie R32 muss in
Übereinstimmung mit den europäischen und gegebenenfalls den lokalen Vorschriften und Normen
durchgeführt werden.
Die folgenden Informationen werden gemäß DIN EN 60335-2-40:2018 und deren Anhängen (im
Folgenden „Anhang“) aufgeführt und wurden aus der englischen Fassung der Norm, die weiterhin die
zu verwendende Referenz darstellt, ins Deutsche übersetzt.
(Anhang DD.2) Keine anderen als die vom Hersteller empfohlenen Systeme zur Beschleunigung des
Abtauvorgangs oder zur Reinigung des Geräts verwenden.
Die Außeneinheit muss in einer Umgebung ohne Zündquellen im Dauerbetrieb (z.B. offene Flammen,
Gasbrenner oder Elektroheizer) gelagert werden.
Alle an der Einheit vorzunehmenden Installations-, Wartungs-, Reparatur-, Demontage- und Abbrucharbeiten
müssen von gemäß Anhang HH der DIN EN 60335-2-40:2018 qualifiziertem Personal durchgeführt werden, das die
Anforderungen der geltenden Vorschriften erfüllt.
Beispiele für solche Arbeiten sind:
• Öffnen des Kältemittelkreislaufs
• Öffnen der versiegelten Komponenten;
• Öffnen der belüfteten Fächer.
Vor Beginn der Arbeiten an Anlagen mit brennbaren Kältemitteln sind Sicherheitskontrollen vor Ort erforderlich, um
das Zündrisiko zu minimieren. Bei der Reparatur von Klimaanlagen müssen die Punkte von DD.4.3 bis einschließlich
DD.4.7 abgeschlossen sein, bevor irgendwelche Arbeiten durchgeführt werden.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Die Arbeiten sind nach einem kontrollierten Verfahren durchzuführen, um das Risiko zu minimieren, dass während
der Durchführung der Arbeiten entzündbare Gase oder Dämpfe vorhanden sind.
Alle Personen, die an der Einheit arbeiten und sich im Arbeitsbereich aufhalten, müssen bezüglich der Art der
durchzuführenden Arbeit unterrichtet werden. Arbeiten in schlecht belüfteter Umgebung sind zu vermeiden.
Der Bereich muss vor und während der Arbeit mit einem geeigneten Kältemitteldetektor überprüft werden, um
sicherzustellen, dass der Techniker über potenziell giftige und entflammbare Atmosphären informiert ist.
Sicherstellen, dass der verwendete Kältemitteldetektor oder Lecksucher für den Gebrauch mit dem Kältemittel der
Einheit geeignet ist, dass er z.B. keine Funken erzeugt, ordnungsgemäß versiegelt oder eigensicher ist.
Wenn an dem Gerät Heißarbeiten durchgeführt werden sollen, bei denen die Temperatur von Teilen des Geräts
erhöht werden muss (z. B. Hartlöten), muss eine geeignete Feuerlöschausrüstung zur Verfügung stehen. Es ist
zwingend erforderlich, ein Pulver- oder CO2-Löschgerät in dem an den Bereich, in dem die Kältemittelbefüllung
erfolgt, angrenzenden Bereich zur Verfügung zu haben.
Kein Bediener, der Arbeiten an der Einheit durchführt, darf eine Zündquelle so verwenden, dass Brand- oder
Explosionsgefahr besteht. Alle möglichen Zündquellen, einschließlich Zigaretten, müssen ausreichend vom Ort der
Installations-, Wartungs-, Reparatur-, Demontage- und Abbrucharbeiten der Einheit entfernt gehalten werden, da bei
diesen Vorgängen Kältemittel in den umgebenden Raum freigesetzt werden kann. Vor der Durchführung jeglicher
Arbeiten muss der Bereich um die Einheit herum begutachtet werden, um sicherzustellen, dass keine Zündgefahr
besteht und dass keine offenen Flammen vorhanden sind. Das Schild „Rauchen verboten“ muss aufgestellt werden.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
96 4P645202-2
(Anhang DD.4.8) Belüfteter Bereich
Sicherstellen, dass der Bereich, in dem der Vorgang durchgeführt wird, offen oder ausreichend belüftet ist, bevor
Systemkomponenten getrennt oder „heiße“ Arbeiten durchgeführt werden. Während der gesamten Dauer der
Arbeiten muss eine bestimmte Lüftungsrate durchgehend aufrechterhalten werden. Die Belüftung muss austretende
Kältemittel sicher verteilen und vorzugsweise ins Freie austragen.
Beim Ersetzen bestimmter elektrischer Komponenten müssen die neuen Komponenten für den Zweck geeignet sein
und der Spezifikation entsprechen. Die Richtlinien des Herstellers für die Wartung und die Reparatur sind stets zu
beachten. Im Zweifelsfall ist vor der Durchführung des Vorgangs der technische Kundendienst des Herstellers zu
kontaktieren.
Bei Anlagen, die mit brennbaren Kältemitteln arbeiten, sind folgende Kontrollen durchzuführen (einige Punkte gelten
nur für Einheiten oder Komponenten, die Kältemittel enthalten und innerhalb des Gebäudes installiert sind):
• Die Füllmenge richtet sich nach der Raumgröße, in der die kältemittelhaltigen Teile installiert sind.
• Die Lüftungsgeräte und -auslässe funktionieren ordnungsgemäß und sind nicht abgedeckt.
• Die Etikettierung und Kennzeichnung der Einheit und der Komponenten muss sichtbar und lesbar sein.
Unleserliche Typenschilder und Markierungen müssen ersetzt werden.
• Kältemittelleitungen oder Kältemittel enthaltende Komponenten werden an einer Stelle installiert, an der es
unwahrscheinlich ist, dass sie Substanzen ausgesetzt werden, wo diese korrodieren können. Es sei denn, die
Komponenten bestehen aus Materialien, die von Natur aus korrosionsbeständig sind oder in geeigneter Weise
vor Korrosion geschützt sind .
(Anhang DD.5.1)
Bei der Reparatur von versiegelten Komponenten muss vor dem Entfernen von Schutzvorrichtungen, versiegelten
Abdeckungen usw. die Stromversorgung von der zu reparierenden Einheit getrennt werden.
Wenn es absolut notwendig ist, die Stromversorgung der Einheit während des Reparaturvorgangs aufrechtzuerhalten,
muss ein durchgehend eingeschalteter Kältemitteldetektor an der kritischsten Stelle platziert werden, um vor einer
potentiell gefährlichen Situation zu warnen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Es ist besonders darauf zu achten, dass bei Arbeiten an den elektrischen Komponenten deren Gehäuse nicht derart
verändert wird, dass das Schutzniveau beeinträchtigt wird.
Dies umfasst Schäden an Kabeln, eine zu große Anzahl von Anschlüssen, Klemmen, die nicht der ursprünglichen
Spezifikation entsprechen, Schäden an Dichtungen, falsche Montage von Verschraubungen usw.
Sich vergewissern, dass das Gerät sicher montiert ist.
Stellen Sie sicher, dass Dichtungen oder Dichtungsmaterialien nicht beschädigt sind und nicht mehr dem Zweck
dienen, das Eindringen von brennbaren Gemischen zu verhindern. Die Ersatzteile müssen den Spezifikationen des
Herstellers entsprechen.
Der Stromkreis darf nicht dauerhaft induktiv oder kapazitiv belastet werden, ohne das sichergestellt wurde, dass die
zulässige Spannung und der zulässige Strom für das verwendete Gerät nicht überschritten wird.
Eigensichere Komponenten sind die einzigen Komponenten, an denen in einer brennbaren Atmosphäre Arbeiten
durchgeführt werden dürfen, wenn sie unter Spannung stehen. Das Testgerät muss korrekt geeicht sein.
Die Komponenten nur durch vom Hersteller spezifizierte Teile ersetzen. Andere Teile können im Fall von Lecks zur
Entzündung des Kältemittels führen.
Prüfen, dass die Verkabelung weder Verschleiß noch Korrosion, übermäßigem Druck, Vibrationen, scharfen Kanten
oder anderen ungünstigen Umgebungsfaktoren ausgesetzt ist. Bei der Überprüfung sollten auch die Materialalterung
und die Auswirkungen ständiger Schwingungen berücksichtigt werden, die durch Quellen wie Verdichter oder
Ventilatoren verursacht werden.
Unter keinen Umständen dürfen potenzielle Zündquellen bei der Suche nach oder Erkennung von Kältemittellecks
verwendet werden. Ein Halogenidbrenner (oder ein anderer Detektor mit offener Flamme) darf nicht verwendet
werden.
Die folgenden Leckerkennungsverfahren gelten für Systeme mit brennbaren Kältemitteln als akzeptabel.
Zur Erkennung brennbarer Kältemittel sollten elektronische Lecksuchgeräte verwendet werden. Es kann aber sein,
dass ihre Empfindlichkeit nicht ausreicht oder eine erneute Kalibrierung erforderlich ist (die Kalibrierung muss in einem
Bereich erfolgen, der frei von Kältemitteln ist). Sicherstellen, dass das Lecksuchgerät keine potentielle Zündquelle
ist und für das verwendete Kältemittel geeignet ist.Der Leckagedetektor ist auf einen Prozentsatz des LFL (untere
Zündgrenze) des eingesetzten Kältemittels zu kalibrieren, wobei der entsprechende Gasanteil (mindestens 25%)
bestätigt werden muss.
Die Leckerkennungsflüssigkeiten sind für die meisten Kältemittel geeignet, aber die Verwendung von chlorhaltigen
Reinigungsmitteln ist zu vermeiden, da das Chlor mit dem Kältemittel reagieren und die Kupferrohre korrodieren
kann.
Anmerkung: Beispiele für Leckerkennungsflüssigkeiten sind:
• Die Luftblasenmethode.
• Die Fluoreszenzmethode.
Wenn ein Leck vermutet wird, müssen alle offenen Flammen entfernt/gelöscht werden.
Wenn ein Kältemittelleck gefunden wird, das ein Hartlöten erfordert, muss das gesamte Kältemittel aus dem System
abgelassen oder in einem vom Leck entfernten Teil des Systems isoliert werden (mittels Absperrventilen). Das
Entfernen des Kältemittels muss in Übereinstimmung mit Anhang DD.9 erfolgen.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
98 4P645202-2
(Anhang DD.9) . Entfernung und Entlüftung
Wenn der Kältemittelkreislauf geöffnet wird, um Reparaturen– durchzuführen oder für sonstige Zwecke–, sind die
üblichen Verfahren anzuwenden. Allerdings ist besondere Vorsicht aufgrund der Entflammbarkeit des Kältemittels
geboten.
Das folgende Verfahren ist anzuwenden:
• Das Kältemittel absaugen.
• Den Kreislauf mit Inertgas spülen (fakultativ bei Kältemittel A2L).
• Den Kreislauf entlüften (optional bei A2L - Kältemittel).
• Den Kreislauf durch Schneiden oder Löten öffnen.
Die Kältemittelfüllung muss in dafür geeignete Kältemittelbehälter abgesaugt werden. Bei brennbare Kältemittel
(andere als A2L) enthaltenden Einheiten ist das System mit sauerstofffreiem Stickstoff zu spülen, um die Sicherheit
des Geräts zu gewährleisten.. Dieser Vorgang sollte gegebenenfalls mehrmals wiederholt werden. Druckluft oder
Sauerstoff darf nicht zum Spülen der Kältekreisläufe verwendet werden.
Bei brennbare Kältemittel (andere als A2L) enthaltenden Einheiten muss das Spülen durchgeführt werden, indem
das Vakuum im System mit sauerstofffreiem Stickstoff unterbrochen wird. Dann wird weiter mit Gas befüllt, bis der
Arbeitsdruck erreicht ist. HIernach wird in die Atmosphäre entlüftet und schließlich ein Vakuum erzeugt. Dieser
Vorgang muss wiederholt werden, bis sich kein Kältemittel mehr im System befindet. Nach der letzten Befüllung
mit sauerstofffreiem Stickstoff wird das System bis auf den atmosphärischen Druck entlüftet, damit die Arbeiten
durchgeführt werden können. Dieser Vorgang ist absolut erforderlich, wenn Lötarbeiten an den Rohrleitungen
durchgeführt werden müssen.
Vor der Durchführung dieses Verfahrens ist es wichtig, dass der Techniker mit der Einheit und allen Details vertraut ist.
Das gesamte Kältemittel muss sicher rückgewonnen werden. Davor ist eine Öl- und Kältemittelprobe zu entnehmen,
falls eine Analyse vor der Wiederverwendung von zurückgewonnenem Kältemittel erforderlich ist.
a) Sich mit dem Gerät und seinem Betrieb vertraut machen.
b) Das System elektrisch isolieren.
c) Vor Durchführung des Verfahrens sicherstellen, dass:
• ein mechanisches System für die Handhabung der Kältemittelbehältern zur Verfügung steht (falls erforderlich);
• die persönliche Schutzausrüstung vorhanden ist und korrekt verwendet wird;
• der Rückgewinnungsprozess immer von einer fachkundigen Person überwacht wird;
• Das System nach Abschluss des Füllvorgangs kennzeichnen.
• das Rückgewinnungssystem und die Kältemittelbehälter den geltenden Normen entsprechen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Das Gerät muss mit dem Hinweis gekennzeichnet sein, dass es außer Betrieb genommen und das Kältemittel
abgesaugt wurde. Das Etikett muss datiert und unterzeichnet sein. Bei Systemen mit brennbaren Kältemitteln
sicherstellen, dass auch die Einheit mit Etiketten versehen wurde, aus denen hervorgeht, dass sie brennbares
Kältemittel enthält.
Beim Entfernen von Kältemittel aus einem System, sei es zur Wartung oder zur Außerbetriebnahme, wird empfohlen,
das gesamte Kältemittel sicher zu entfernen.
Beim Umfüllen des Kältemittels in die Recyclingbehälter sicherstellen, dass nur geeignete Kältemittelbehälter für
die Rückgewinnung verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass die richtige Anzahl von Recyclingbehältern für
die gesamte Kältemittelmenge verfügbar ist. Alle Behälter müssen die Anforderungen für die Rückgewinnung von
Kältemitteln erfüllen (d.h. Spezialflasche für die Rückgewinnung von Kältemitteln) und mit dem Typ des Kältemittels
gekennzeichnet werden. Die Behälter müssen mit Überdruckventil und Absperrventilen in einwandfreiem Zustand
versehen sein. Die leeren Recyclingbehälter werden entlüftet und wenn möglich abgekühlt, bevor die Rückgewinnung
erfolgt.
Das System für die Kältemittelrückgewinnung muss in einwandfreiem Zustand sein und mit den Anweisungen für seine
korrekte Handhabung versehen sein, und es muss für die Rückgewinnung aller geeigneten Kältemittel, einschließlich
brennbarer Kältemittel, geeignet sein (wo anwendbar). Darüber hinaus müssen kalibrierte Waagen in einwandfreiem
Zustand zur Verfügung stehen. Die Schläuche müssen in gutem Zustand und mit leckfreien Trennkupplungen versehen
sein. Vor der Verwendung des Rückgewinnungssystems ist zu prüfen, ob es funktionsfähig und ordnungsgemäß
gewartet ist, und die zugehörigen elektrischen Komponenten entsprechend versiegelt sind, um eine Zündung im
Falle einer Kältemittelfreisetzung zu verhindern. Im Zweifelsfall den Hersteller kontaktieren.
Das rückgewonnene Kältemittel ist dem Kältemittellieferanten in den geeigneten Rückgewinnungsbehältern zu
übergeben und muss mit dem Transportschein für gefährliche Abfälle versehen sein. Keinesfalls verschiedene
Kältemittel im Rückgewinnungssystem oder in einem Kältemittelbehälter mischen.
Wenn die Verdichter oder Verdichteröle entfernt werden müssen, ist sicherzustellen, dass die Verdichter auf ein
akzeptables Niveau entleert wurden, um sicherzustellen, dass kein brennbares Kältemittel im Öl verbleibt. Der
Entleerungsvorgang ist vor der Rückgabe des Verdichters an den Lieferanten durchzuführen. Zur Beschleunigung
dieses Prozesses darf nur eine elektrische Aufheizung des Verdichterkörpers eingesetzt werden.
Wenn Öl aus einem System rückgewonnen wird, muss es in sicherer Weise gehandhabt und transportiert werden.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
100 4P645202-2
2.3 Lärm
Beim Starten der Einheit führt die Aktivierung einiger Einbauteile zu Geräuschen, deren Intensität je nach
Betriebszustand variiert.
Die Wahl eines geeigneten Installationsorts und die ordnungsgemäße Installation gewährleisten, dass die Einheit
keine störende Geräusche aufgrund von Resonanzen, Rückstrahlungen und Vibrationen erzeugt.
2.4 Restrisiken
Die Einheit verfügt über technische Mittel, die dazu geeignet sind, Personen, Sachen und Tiere vor Gefahren, die nicht
entsprechend beseitigt werden können oder ausreichend bei der Planung begrenzt werden können, zu schützen.
Für den normalen Betrieb der Einheit ist die Anwesenheit von geschultem Betriebspersonal nicht vorgesehen. Der
Wechsel vom Status "OFF" auf "ON" der Einheit und umgekehrt kann per Fernbedienung oder über das Display
erfolgen, ohne sich in gefährliche Bereiche begeben zu müssen.
Die Zugangsbegrenzung ist Teil der korrekten Installation zum Beheben von Restrisiken während des normalen
Betriebs.
Das Entfernen der Zugangsbegrenzungen ermöglicht den Zugang zu kalten und heißen Bereichen
sowie zu scharfen Kanten.
Durch Öffnen der Schaltkästen und des Schaltschranks erhält man Zugang zu den unter Spannung
stehenden Teilen.
Beim Anschluss der Manometer an den Kältekreislauf kann es zum Austritt von schwer brennbarem
Kältemittel kommen.
Es ist verboten:
- Die Schutzvorrichtungen für die Sicherheit der Personen abzunehmen oder unwirksam zu machen.
- die an der Einheit installierten Sicherheitsvorrichtungen zu beschädigen und/oder, wenn auch nur teilweise, zu
verändern.
Beim Betrieb in der Betriebsart Wärmepumpe schmilzt während der Enteisungszyklen der Reif auf den Registern
und Wasser tropft auf den Boden.
Wenn das Wasser nicht korrekt abgeführt wird, bilden sich bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt gefährliche
Eisflächen.
Den Zugang zum Bereich absperren, um Unfälle zu verhindern.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Das vom Hersteller ausgefüllte Sicherheitsdatenblatt ist beim Hersteller der Einheit erhältlich.
Die bei diesen Geräten verwendeten Kältemittel sind nach ASHRAE als A2L eingestuft und zeichnen
sich durch eine begrenzte Entflammbarkeit aus (Brenngeschwindigkeit < 10 cm/s). Ein eventueller
Austritt von Kältemittel stagniert voraussichtlich in geringer Höhe in der Umgebung des Lecks.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
102 4P645202-2
3 EMPFANG DES PRODUKTS UND LAGERUNG
3.1 Empfang
Bei Erhalt prüfen, dass das Gerät nicht beschädigt ist, denn es hat das Werk in einwandfreiem Zustand verlassen.
Eventuelle Schäden sind sofort dem Spediteur zu melden und vor dem Unterzeichnen auf dem Lieferschein zu
vermerken.
Die zuständige Verkaufsabteilung oder der Hersteller müssen so bald wie möglich über den Umfang des Schadens
unterrichtet werden.
Der Kunde muss einen schriftlichen Bericht mit beigelegten Fotos erstellen, der jeden eventuellen wichtigen Schaden
beschreibt.
Die Entsorgung des Verpackungsmaterials ist Aufgabe des Empfängers und muss gemäß den im Nutzerland
geltenden Normen erfolgen.
3.2 Transport
Der Versand der Einheit aus der Fabrik erfolgt mittels geeigneter Mittel und korrekter Befestigung, um einem
Verrutschen der Einheit während des Straßentransports, was zu einer Beschädigung der Einheit und zu Unfällen
führen könnte, entgegenzuwirken.
Wenn das Umladen auf andere Transportmittel vorgesehen ist, um den Transport fortzusetzen, müssen alle
Maßnahmen die erforderlich sind getroffen werden, um die korrekten Sicherheitsbedingungen sowohl bezüglich der
verwendeten Mittel als der Verankerung zum Vermeiden von Schäden zu gewährleisten.
Wenn der Transport der Einheit über holprige Straßen führt, muss zuvor der Hersteller informiert werden, damit die
richtigen Maßnahmen ergriffen werden, um Schäden an der Einheit zu vermeiden.
Wenn der Versand in Container vorgesehen ist, muss die Einheit korrekt verankert sein.
Für den Transport auf dem Land-, See- oder Luftweg wird auf die zum jeweiligen Zeitpunkt gültigen Codes ADR,
IMDG, IATA usw. verwiesen.
Der Hersteller teilt vor der Organisation des Transports die Menge und die Art des Kältemittels mit, die in der Maschine
enthalten ist.
Der Transport von Geräten mit schwer entflammbaren Kältemitteln (A2L) muss in Übereinstimmung
mit den europäischen Gesetzen und Vorschriften und gegebenenfalls den örtlichen Vorschriften
durchgeführt werden.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Bei allen Hebevorgängen muss sichergestellt werden, dass die Einheit gut befestigt ist, um ein
Umkippen oder ein plötzliches Herabfallen zu vermeiden.
Das Heben muss durch autorisiertes, qualifiziertes Personal erfolgen, das die geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen hat. Wenn das Heben nicht vorschriftsmäßig erfolgt, werden
Gegenstände und Personen schwerwiegenden Gefahren ausgesetzt.
Das Handling muss langsam und unter Vermeidung von Stößen ausgeführt werden.
Auf keinen Fall unter oder in der Nähe der Einheit stehen oder gehen, wenn diese über dem Boden
schwebt. Nur das für die Einheit vorgesehene Hebewerkzeug verwenden.
Beim Abladen und Aufstellen der Einheit muss man sorgfältig darauf achten, ruckartige oder heftige Bewegungen zu
vermeiden; Bauteile der Einheiten dürfen nicht zum Heben verwendet werden.
Kontrollieren, dass die Maschinen und die Hebeschlingen die geeignete Größe und Tragkraft besitzen und die
Gebrauchsanweisungen genau befolgen. Nur Ausrüstungen benutzen, die sich in perfekt leistungsfähigem Zustand
befinden.
Stellen Sie sicher, dass die Maschinen und Hebeseile die geeignete Größe und Tragfähigkeit haben und befolgen
Sie die Bedienungsanleitung strikt. Verwenden Sie nur Geräte, die sich in einwandfreiem Zustand befinden.
Für alle Arbeiten an der Einheit, einschließlich Auspacken und Anschließen, muss diese am Boden aufstehen.
Auf jeden Fall Bezug auf die der Einheit beigefügten Hebeanleitungen nehmen.
Unter der Einheit ist eine Palette befestigt, die das Abladen und das Handling mit einem geeigneten Gabelstapler
erlaubt.
Zur eventuellen Anbringung von Schwingungsdämpfern unter dem Sockel der Einheit ist diese nicht mehr als 200
mm vom Boden anzuheben; dabei vermeiden, dass sich Teile des Körpers unter der Einheit befinden.
Vor dem Entnehmen der Palette die diese an der Einheit befestigenden Schrauben lösen.
Wenn die Schrauben durch die Öffnungsschlitze der Basis zu sehen sind, ist zum Lösen derselben ein
Schraubenschlüssel zu 10 mm zu verwenden.
Nachdem die Palette entfernt wurde, darf das Gerät nur mit den gelben Hebebügeln und den Hebegurten angehoben
werden, die am Maschinensockel befestigt sind.
Um die Gurte an den Hebebügeln anzuschlagen, geeignete Schäkel verwenden.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
104 4P645202-2
Zum Anheben müssen alle am Gerät vorhandenen Bügel verwendet werden.
Um zu vermeiden, dass die Hebegurte die Einheit berühren, müssen geeignete Schutzmaßnahmen
an den oberen Kanten getroffen werden.
Die Verwendung einer Traverse ist Pflicht, um beim Heben Stabilität zu gewährleisten.
3.4 Lagerung
Das Gerät enthält Kältemittel, das als A2L – schwer entflammbar – eingestuft ist.
Die Lagerung der Geräte muss unter Beachtung der lokalen Vorschriften erfolgen.
Das Gerät muss auf eine ebene Fläche gestellt werden, die das Gewicht tragen kann, um eine Verformung der
Struktur mit einem möglichen Bruch zu vermeiden.
Da es sich um für die Installation im Freien bestimmte Einheiten handelt, halten sie normalen Witterungsbedingungen
problemlos stand.
Bei hohen Temperaturen müssen die verpackten Geräte vor Sonnenstrahlen geschützt werden.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
106 4P645202-2
4.3 Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen
Die Einheit wird vollständig von einer elektronischen Mikroprozessorsteuerung überwacht, die mittels verschiedener
Temperatur- und Drucksensoren, die in der Einheit installiert sind, den Betrieb innerhalb der Sicherheitsgrenzwerte
hält.
Alle Parameter für die Steuerung der Anlage sind im Controller-Handbuch aufgeführt, das ein ergänzendes Teil der
Geräteunterlagen darstellt.
Alle Parameter für die Steuerung der Einheit sind im Betriebshandbuch aufgeführt, das ein ergänzendes Teil der
Unterlagen der Einheit darstellt.
Im gleichen Handbuch sind Logiken beschrieben, mit denen die Steuerungen der Einheit während der verschiedenen
Betriebsphasen erfolgt.
Die Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen sind im technischen Heft aufgeführt.
4.4 Betriebsprinzipien
Beim Betrieb dieser Einheiten wird ein umgekehrter Dampfverdichtungszyklus genutzt, um die thermohygrometrischen
Eigenschaften der Raumluft zu verändern. Die einfachste Konfiguration arbeitet mit vollständiger Luftumwälzung.
Der Kühlzyklus erlaubt die Wärmeübertragung von einem Trägermittel mit niedrigerer Temperatur auf einen
Wärmeträger mit höherer Temperatur. Die Einheiten Roof Top sind mit einem oder zwei Kühlkreisläufen ausgestattet;
in der Betriebsart Kühlen wird die Luft mittels eines Lamellenregisters (Verdampfer) gekühlt und eventuell entfeuchtet;
die entzogene Wärme wird durch ein weiteres Lamellenregister (Verflüssiger) nach außen ausgetragen.
Zusätzlich erlauben die Ausführungen mit Wärmepumpe das Umkehren der Verdampfer- und Verflüssigerrollen, um
die Heizfunktion zu erhalten.
Zusätzlich zur Filterung der Luft sind weitere Funktionen möglich, die von der Konfiguration und dem gewählten
Zubehör abhängen: teilweise Erneuerung der Luft, Rückgewinnung der Wärme von der ausgestoßenen Luft,
thermodynamische Rückgewinnung, Befeuchtung, zusätzliches Heizen mittels Warmlufterzeuger, Heißwasserregister
oder Heizwiderständen, Free Cooling/Free Heating.
4.5 Aufbau
Die Struktur besteht -je nach Größe- aus verzinktem oder mit Polyesterpulver bei 180 °C lackiertem Blech, was
eine hohe Beständigkeit gegenüber Witterungseinflüssen gewährleistet, oder aus stranggepressten Profilen aus
Aluminiumlegierung mit Verbindungen aus glasfaserverstärktem Nylon,
Das Untergestell und die Abdeckung bestehen aus besonders dickem verzinktem Blech mit
Epoxypolyesterpulverlackierung.
Die Verkleidungstafeln bestehen aus 25 mm dicken Sandwich-Paneelen, die ihrerseits aus einer Hülle aus
0,5 mm dickem vorlackiertem verzinktem Blech bestehen, deren Innenraum mit geschäumtem PU gefüllt ist,
um die thermoakustische Isolierung der Einheit zu gewährleisten. In Alternative sind die Paneele des Bereichs
„Wärmeerzeuger“ mit einer Matte mit geschlossenen Zellen oder mit Steinwolle isoliert. Die Oberfläche der mit der
behandelten Luft in Kontakt geratenden Paneele besteht aus verzinktem Blech, um die Reinigung und Desinfektion
zu erleichtern.
Die nicht abnehmbaren Paneele sind mit in Hülsen mit Kappe enthaltenen Schrauben an der Struktur befestigt.
Die abnehmbaren Paneele sind mittels Exzentern oder Nyloneinsätzen an der Struktur befestigt und sind mit Griffen
für das leichtere Abnehmen ausgestattet.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
4.7.1 Innenluftventilatoren
Je nach Konfiguration können die Einheiten nur mit Auslassventilatoren oder auch mit Saugventilatoren ausgestattet
sein.
Bei den Ventilatoren handelt es sich um Radialventilatoren mit rückwärts gekrümmten Schaufeln, mit einem direkt an
das Laufrad gekoppelten Außenläufermotor.
Die Radialventilatoren haben die Bezeichnung "EC", mit elektronisch umgeschaltetem bürstenlosen Motor. Der
Ventilator wird mit Netzwechselspannung gespeist; die Geschwindigkeit wird über ein Steuersignal 0-10VDC
geregelt, das von dem an der Einheit angebrachten Mikroprozessor gesendet wird. Auf diese Weise kann der
benötigte Luftdurchsatz direkt über den Parameter am Display gesteuert werden.
Die Motoren sind mit einer Alarmanzeige ausgestattet, die auch den Schutz gegen Überlastung, Überstrom,
Unterspannung, Fehlen einer oder mehrerer Phasen und blockierten Rotor einschließt.
Die EC-Ventilatoren sind nicht mit einem Fernschalter ausgestattet und konstant unter Spannung,
sobald der Hauptschalter der Einheit geschlossen wird.
wo:
- Q = Luftdurchsatz insgesamt [m3/h]
- n = Anzahl der in der Einheit vorgesehenen Ventilatoren
- k = Konstante, die vom Mundstück des Ventilators abhängt
- ΔP = Am Mundstück gemessener Druckunterschied [Pa]
Der Differenzdruckwert und der Luftdurchsatz können direkt auf dem Display des Mikroprozessors angezeigt werden,
der die automatische Luftdurchsatzregulierung ausführt.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
108 4P645202-2
4.8 Steuertafel
Die Einheit wird vollständig durch ein elektronisches System mit Mikroprozessor gesteuert, dessen Benutzerschnittstelle
aus einen Touchscreen-Display besteht.
Sämtliche Funktionen der Einheit können über das Display bedient werden. Hier werden zum Beispiel die
Betriebsparameter angezeigt, die Parameter eingestellt und eventuelle Probleme verwaltet und analysiert.
Abb. 50 Hauptmaske
Die grundlegenden Vorgänge, wie zum Beispiel Starten und Stoppen der Einheit, Ändern des Sollwerts und Kontrolle
des Betriebszustands, sind leicht durchzuführen.
Für die anderen Eingriffe ist Bezug auf das Reglerhandbuch zu nehmen, das ein ergänzendes Teil der Unterlagen
der Einheit darstellt.
Die folgenden Anleitungen beziehen sich auf die Hauptmaske, auf die man mittels des Symbols „Menü“ (wenn
vorhanden) oder das Icon mit dem Symbol „Grüne Linkstaste“ von allen anderen Masken aus zugreifen kann.
"Menù" Durch Drücken dieses Icons auf der Hauptmaske wird auf die Maske "Menü" gewechselt. Von jeder
anderen Maske aus kann man sich durch Drücken dieses Icons um eine Ebene zurückbewegen;
Das Berühren dieses Icons erlaubt es, zum Loop des vorherigen Menüs zurückzukehren, während der Zugriff
mit aktivierten Zugangsdaten beibehalten wird.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
4.8.5 Sprachenwechsel
Das Icon „Menü“ in der Hauptmaske verwenden, um zum Hauptmenü zu gelangen, und das Menü „Sprachen“
anwählen: Damit öffnet man die Fenster, in denen die verfügbaren Sprachen angegeben sind.
Wenn die gewünschte Sprache nicht im Fenster angezeigt wird, kann man sie mit Hilfe der Pfeile suchen.
Mit der Auswahl wird die gewünschte Sprache aktiviert.
4.9 Schaltplan
Der Schaltplan ist ein wesentlicher Bestandteil der Unterlagen und ist in jeder Einheit vorhanden.
Bei Unklarheiten oder weiteren notwendigen Erläuterungen zu den elektrischen Hilfs- und Leistungsanschlüssen
sowie zu der elektrischen Spezifikation, unbedingt diese Beschreibung nutzen.
Beachten Sie insbesondere den Schaltplan bezüglich der Möglichkeit der Fernverwaltung der Funktionen, die dies
in Betracht ziehen.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
110 4P645202-2
5 INSTALLATION
Bei der Installation oder wenn Eingriffe an der Einheit vorgenommen werden müssen, muss man sich strikt an die in
diesem Handbuch angeführten Anweisungen halten, die Kennzeichnungsschilder am Gerät beachten und auf jeden
Fall alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Die Druckwerte im Kühlkreislauf und die elektrischen Bauteile können während der Installation und
der Wartung zu Gefahrensituationen führen.
5.2 Installationsort
Es ist empfehlenswert, auf die folgenden Punkte zu achten, um den richtigen Ort für die Installation der Einheit und
der entsprechenden Anschlüsse zu bestimmen:
- Abmessungen und Herkunft der Luftleitungen;
- Abmessungen und Rohrwege der Wasserleitungen;
- Standort der elektrischen Zuleitung;
- Zugang für die Wartungs- und Reparaturarbeiten;
- Tragfähigkeit der Aufstellfläche;
- Luftführung zum luftgekühlten Verflüssigers;
- Ausrichtung und Sonneneinstrahlung. Das Verflüssigungsregister sollte möglichst keiner direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein;
- vorherrschende Windrichtung: Die Einheit sollte möglichst so positioniert werden, dass keine Gefahr besteht,
dass die vorherrschenden Winde einen Luftrückstrom zum Verflüssigungssregister verursachen;
- Bodenbeschaffenheit. Die Einheit sollte nicht auf einem dunklen Boden aufgestellt werden (z.B. geteerter Boden),
da dadurch eine höhere Betriebstemperatur verursacht werden könnte.
- Mögliche Rückstrahlungen, Nachhall und akustische Interaktionen mit einheitexternen Elementen.
Auf Schornsteine, Ablässe, Entlüftungsventile und auf die Abluft anderer Anlagen achten. Die Luft
kann durch den Schieber der Erneuerungsluft angesaugt werden und durch die Einheit in die zu
klimatisierenden Räume geleitet werden.
Alle Modelle der Serie wurden zur Aufstellung im Freien (Dächer, Gärten) konstruiert und gebaut, daher ist unbedingt
zu vermeiden, sie zu überdachen oder in der Nähe von Sträuchern oder Bäumen aufzustellen (auch wenn sie die
Einheit nur teilweise bedecken sollten), um die Möglichkeit eines Luftrückstroms zu verhindern.
Die in der Maßzeichnung der Einheit angegebenen Freiräume müssen unbedingt eingehalten werden.
Wenn die Einheit in besonders windigen Gegenden installiert wird, ist ein Windschutz erforderlich, um
Betriebsstörungen der Einheit zu vermeiden.
In der Betriebsart Wärmepumpe geben die Einheiten während der Abtauung Wasser ab, das bei
Temperaturen unter Null gefriert. Auch wenn die Einheit perfekt waagerecht installiert wird, ist eine
gewisse Neigung der Aufstellfläche erforderlich, um das Abtauwasser in Kanalisierungen oder Gullys
oder in Bereiche, in denen keine Unfallgefahr besteht, zu leiten.
Das Gerät enthält Kältemittel, das als A2L – schwer entflammbar – eingestuft ist.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
5.3 Montage
Die Einheiten werden bereits abnahmegeprüft aus der Fabrik versandt und bei der Installation sind nur die Strom-,
Luft- und Wasseranschlüsse vorzunehmen.
Die einzige Komponente, die nicht montiert geliefert wird, ist der Regenschutz für die Einheiten, die eine Lufterneuerung
vorsehen, die folglich mit einem Schieber für die Außenluft versehen sind.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
112 4P645202-2
5.3.2 Schalldämpfung
Bei der Entwicklung und dem Bau der Einheiten wurde besonders auf eine niedrige Schallemission während des
Betriebs geachtet.
Neben den Standardversionen gibt es Versionen, deren Verdichterraum mit schallschluckendem Material verkleidet
ist, um die Geräuschemission zu verringern.
Wenn die Einheit an einem geeigneten Ort mit den richtigen Komponenten installiert wird (siehe entsprechendes
Kapitel), können Resonanzen, Rückstrahlungen und Vibrationen vermieden werden, die besonders störend sein
können.
Wenn es nach Befolgen der oben stehenden Anleitungen eine weitere Schalldämpfung erforderlich sein sollte,
können schallschluckende Isolierungen nützlich sein.
Es ist sehr wichtig darauf zu achten, dass Eingriffe zur Schallisolierung der Einheit nicht die korrekte Installation und
den korrekten Betrieb der Einheit beeinflussen.
Daher ist es zu vermeiden, den Betriebsfreiraum einzuschränken und Verkleidungen zu installieren, die eine
Zirkulation zwischen Luftauslass und Luftansaugung bilden.
5.3.3 Mindestabstände
Die zu einzuhaltenden Betriebsfreiräume sind den Maßzeichnungen zu entnehmen, die der Dokumentation zur
Einheit beiliegen.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, für ein geeignetes Luftvolumen sowohl beim Ansaugen als auch bei der Luftzufuhr
des Verflüssigerregisters zu sorgen.
Es ist sehr wichtig, eine Rezirkulation zwischen Luftansaug und -austritt zu vermeiden, da dies die Leistung des
Geräts verringern oder sogar den störungsfreien Betrieb verhindern würde.
Die Anwesenheit von besonders hohen Wänden in der Nähe der Einheit beeinträchtigt den Betrieb.
Bei nebeneinander aufgestellten Einheiten muss der Mindestabstand 3 Meter betragen.
Wir raten auf jeden Fall, genügend Abstand zu lassen, um das eventuelle Herausnehmen größerer Bauteile wie
Wärmetauscher oder Verdichter zu ermöglichen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Der Gebrauch von lehmigem oder stark kalkhaltigem Wasser kann zu einem schnellen Verfall der
Registerleistungen führen.
Beim Anschließen des Heißwasserregisters die an der Einheit angebrachten Kennzeichnungen für
Eingang und Ausgang beachten.
Die erforderlichen Durchmesser und Anschluss-Typen können den Dimensionszeichnungen entnommen werden.
Es wird empfohlen, das Register mit einem Wasser-Glykolgemisch zu speisen, dessen Wasser- und Glykolanteile
von den winterlichen Mindesttemperaturen abhängen, um das Gefrieren des Wassers im Wasserkreislauf während
des Nichtgebrauchs zu verhindern.
Wenn kein Wasser-Glykol-Gemisch verwendet wird, muss die Wasseranlage vor einem längeren
Nichtgebrauch entleert werden.
Zum Erleichtern der Entleerungsvorgänge des Kreislaufs ist ein Ablassventil am Unterteil des Speiseverteilers
des Heißwasserregisters vorhanden. Am gleichen Verteiler, aber an dessen Oberteil, ist auch ein Entlüftungsventil
vorhanden, das zum Eliminieren eventueller Lufteinschlüsse im Kreislauf verwendet werden kann.
Der prozentuelle Anteil des Glykols in Gewicht wird in Abhängigkeit von der voraussichtlichen
Mindestumgebungstemperatur bestimmt.
Mindestumgebungstemperatur (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Gefrierpunkt (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Frostschutz % in Gewicht
Ethylen-Glykol 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propylenglykol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Max. Grenzwerte für Temperatur und Druck
Die Betriebsgrenzwerte für Wassertemperatur und -druck sind je nach dem erforderlichen Heißwasserregister und
der Größe in der folgenden Tabelle aufgeführt.
Tmax = 95 °C Pmax = 10 Tmax = 100 °C Pmax = 10
Register
bar bar
Vorheizregister für Größen ≤ 50 für Größen > 50
Standard-Heißwasserregister für Größen ≤ 120 für Größen > 120
Vergrößertes Heißwasserregister für Größen ≤ 50 für Größen > 50
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
114 4P645202-2
5.4.2 Kondenswasserablass des inneren Luftregisters
Das Kondenswassersammelbecken ist mit einem Rohr mit Außengewinde R 1“ für den Anschluss ausgestattet.
An der Ablassleitung muss immer ein geeigneter Siphon vorhanden sein, damit keine Luft von außen angesaugt
werden kann.
Es ist empfehlenswert, den Siphon unmittelbar hinter dem Anschluss an das Becken herzustellen.
H
H/2
H 80 mm
Abb. 52 Siphon für den Kondenswasserablass
Wenn das Kondenswasser in Leitungen abgelassen wird, ist dafür zu sorgen, dass die
Verbindungsrohre nicht einfrieren können.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Dieses Gerät entspricht der Norm IEC 6100-3-12 über Grenzwerte für Oberschwingungsströme unter
der Voraussetzung, dass die Kurzschlussleistung SSC am Anschlusspunkt der Versorgungsanlage
des Geräts zum öffentlichen Netz größer oder gleich dem Wert ist, der in dem mit dem Gerät
gelieferten Schaltplan angegeben ist.
Der Installateur oder der Nutzer des Geräts muss sicherstellen, ggf. nach Beratung mit dem
Netzbetreiber, dass das Gerät nur an eine Versorgung mit einer Kurzschlussleistung SSC
angeschlossen wird, die größer oder gleich dem Wert ist, der in dem mit dem Gerät gelieferten
Schaltplan angegeben ist.
Für den Anschluss der Stromversorgungsleitung des Geräts ist unten am Kasten des Schaltschranks ein Blindflansch
aus Metall vorhanden.
Für die Verlegung der Stromkabel den Flansch entfernen und durchbohren, um die entsprechenden
Kabelverschraubungen installieren zu können.
Für die Verlegung der Stromkabel den Flansch entfernen und durchbohren, um die entsprechenden Atex-zertifizierten
Kabelverschraubungen installieren zu können.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
116 4P645202-2
Verwenden Sie zur Befestigung des Stromkabels Befestigungssysteme, die Zug- und
Torsionsbelastungen widerstehen.
Das Gewicht der Kabel darf nicht auf dem Stromanschluss lasten.
Der Kabelquerschnitt und die Leitungsschutzvorrichtungen müssen den Angaben des Schaltplans
entsprechen.
Die Verbindungen mit dem Schaltschrank müssen unter Erhaltung des erklärten Schutzgrades
ausgeführt werden.
Im Schaltschrank ist ein mit drei LED versehenes Phasensequenz- und Min./Max.-Spannungsrelais vorhanden.
Wenn die grüne LED leuchtet, zeigt sie an, dass die Dreiphasenleitung vorhanden und der Zustimmungskontakt
geschlossen ist.
Die gelbe LED zeigt durch kurzes, langsames Blinken an, dass eine Phase fehlt (Zustimmungskontakt offen).
Die gelbe LED zeigt durch kurzes, schnelles Blinken eine falsche Phasensequenz an (Zustimmungskontakt offen).
Wenn die rote LED kurz und schnell blinkt und die grüne LED leuchtet, zeigt dies an, dass die Versorgungsspannung
außerhalb der kontrollierten Spannungsgrenzwerte liegt (Zustimmungskontakt geschlossen).
Die rote LED zeigt mit langem Blinklicht einen Alarm wegen Unterspannung im Vergleich zum kontrollierten Wert an
(Zustimmungskontakt offen).
Die rote LED zeigt durch Leuchten einen Alarm wegen Überspannung im Vergleich zum kontrollierten Wert an
(Zustimmungskontakt offen).
Abb. 55 Phasensequenzrelais
Der Kontakt des Phasensequenzrelais unterbricht die 230 V-Stromversorgung. Daher wird der
Controller trotzdem stromversorgt, die Ventilatoren und Verdichter schalten sich dagegen nicht ein.
Niemals Arbeiten an den elektrischen Teilen vornehmen, ohne dass man sichergestellt hat, dass keine
Spannung vorliegt.
Wenn Sie zum Schutz der Netzleitung eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung verwenden, verwenden
Sie bei Geräten mit Frequenzumformer Fehlerstrom-Schutzeinrichtungen vom Typ "B" oder "B+" mit
einer Mindestauslöseschwelle von 300 mA und verzögerter Auslösung.
Die Stromanschlüsse an die durch externe Quellen gespeisten potentialfreien Kontakte müssen
angemessen gegen Überstrom und Erdschluss geschützt werden.
Der Stromkreis der potentialfreien Kontakte im Schaltschrank besteht aus orangefarbenen Kabeln.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Die Kanäle, die an die Einheit angeschlossen sind, dürfen keine Zündquellen nach der Definition von
IEC 603335-2-40:2018 enthalten.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
118 4P645202-2
Wenn der Auslass unten ist, ist das Bodenpaneel der Einheit zu entfernen
In der Version FC2 ist die rechte Klappe im Verhältnis zum Boden der Maschine werkseitig als Rückluftklappe
eingestellt.
Wenn nötig, können Rückluft- und Außenluftklappe mit einigen einfachen Änderungen direkt vor Ort vertauscht
werden:
D B
C C
D B
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
2 - Vor der Verlegung des Kanals den Rückluftfühler ausbauen, dazu die Kabelverschraubung auf der Seite der
rechten Klappe abschrauben und den Fühler in die Kabelverschraubung der linken Klappe einsetzen. Um an das
Kabel zu gelangen, müssen die Verschlussplatten bei den Größen 25 bis 50 oder das feste hintere Paneel bei den
Größen 60 bis 190 abgenommen werden.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
120 4P645202-2
Wenn das Gerät mit dem Zubehör Servosteuerung mit Federrückstellung ausgestattet ist (siehe Modellbeispiel in
der folgenden Abbildung), müssen – abgesehen von der Umkehrung der Steuersignale für die Servosteuerungen
der Klappen am Klemmenbrett und der Umsetzung des Außenluftfühlers – auch die Servosteuerungen der Klappen
vertauscht werden.
Um an die Servosteuerungen zu gelangen, müssen die Verschlussplatten bei den Größen 25 bis 50 oder das feste
hintere Paneel bei den Größen 60 bis 190 abgenommen werden.
Um die Position der beiden Servosteuerungen zu vertauschen, geht man wie folgt vor:
1 - Die Servosteuerungen vom Strom- und Signalkabel trennen (siehe Schaltplan des Geräts).
2 - Die Schrauben ausbauen (eine oder zwei, je nach Modell der Servosteuerung), um den U-Haken zu lockern und
den Stellantrieb vom Zapfen der Klappe abzuziehen.
3 - Position der Servosteuerungen ändern: Die Servosteuerung auf den Zapfen der Klappe aufsetzen, die
Verdrehsicherung in den Schlitz unter dem Stellantrieb einsetzen. Die Servosteuerung senkrecht zum Zapfen der
Klappe halten.
D1 B1
D1 B1
4 - Die Schrauben von Hand am U-Haken befestigen und mit einem Drehmoment von 11 bis 14 Nm anziehen.
Darauf achten, dass die Servosteuerung mit Federrückstellung so installiert wird, dass die gleiche Seite wie bei der
werkseitig gelieferten sichtbar ist.
5 - Die Servosteuerung gemäß Schaltplan anschließen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
122 4P645202-2
6 OPTIONALS UND ZUBEHÖR
Für die Geräte ist die Möglichkeit vorgesehen, sie mit optionalen Extras bzw. Zubehör auszustatten.
Einige werden bei der Konstruktion des Geräts im Werk eingebaut, andere müssen/können bei der Installation oder
auch später montiert werden.
In diesem Kapitel sind alle Anweisungen zu den verschiedenen Extras/Zubehör aufgeführt.
6.1 Regenschutzkappen
6.1.1 Montage
Am Außenluftdurchgang ist die Montage eines Regenschutzes vorgesehen.
Der Schutz wird durch Schutzbälge erhalten. Die Anzahl der den Schutz bildenden Elemente hängt von der Größe
des Luftdurchgangs ab.
Der Schutz wird als separates Kit geliefert und wird vom Installateur montiert.
Zusätzlich zu den Schutzbälgen enthält das Kit ein Schutzgitter und selbstschneidende Befestigungsschrauben.
Abb. 68 Regenschutz
Das Schutzgitter wird zwischen dem Schutz und dem Rahmen der Einheit angebracht.
Zur Befestigung einen 6 mm-Steckschlüssel verwenden.
Korrekte Montage:
- Den Netzfilter am Rand der Außenluftöffnung platzieren.
- Die Montage an der Oberseite der Öffnung beginnen.
- Die Schutzelemente mittels der an jedem Element vorhandenen Löcher und der beigefügten selbstschneidenden
Schrauben am Rahmen der Einheit befestigen.
- Den Vorgang für alle Elemente des Schutzes wiederholen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Bei der Befestigung des Schwingungsdämpfers darf die Einheit nicht mehr als 200mm vom Boden
angehoben werden und man darf nicht mit Körperteilen oder Gliedmaßen unter die Einheit geraten.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
124 4P645202-2
6.3 Luftfilter
6.3.1 Zuluftfilter
Die Einheiten sind am Luftauslass mit Filtern ausgestattet.
Die Filter können gereinigt oder ausgewechselt werden. Dazu öffnet man die Paneele des Geräts, auf denen der
Hinweis für den Zugang angegeben ist.
Die Filter sind mit Hebeln A eingespannt, die an den beweglichen Teil der Filterhalterführung B angeschlossen sind;
die Hebel müssen ausgehakt werden, damit die Filter herausgenommen werden können.
Abb. 71 Filterspannsystem
Das Spannsystem der Filter kann so angebracht werden, dass nur eine Filterstufe eingesetzt wird (flache Filter), oder
dass eine zusätzliche Filterstufe mit starren Taschen hineinpasst.
Filter mit einem höheren Filtergrad können bei der Bestellung des Geräts angefordert werden; in diesem Fall werden
sie im Werk installiert. Wenn sie später bestellt werden, muss für den Einbau das Spannsystem der Filterhalter
verändert werden.
Wenn flache Filter „ePM10 50%“ erforderlich sind, muss die Position der Filter „Coarse 75%“ beibehalten werden.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Bevor der Typ der installierten Filter geändert wird, muss geprüft werden, dass die Lüfter des Geräts
den erforderlichen Druck garantieren können.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
126 4P645202-2
6.4 Sensor verschmutzte Filter
Der Verschmutzungsgrad der Zuluftfilter wird von einem Differenzialdruckwächter kontrolliert, der die Druckdifferenz
vor und nach den Filtern misst.
Der Controller weist durch eine Alarmanzeige am Display auf die Notwendigkeit hin, die Filter zu reinigen oder
auszuwechseln. Auch mit der Meldung der Filterverschmutzung funktioniert das Gerät weiter.
Der Ansprechwert für die Anzeige ist werkseitig eingestellt und kann später geändert werden, indem man mit einem
Schraubenzieher den mit Mess-Skala versehenen Knopf am Differentialdruckwächter verstellt.
In der Tabelle sind die werkseitig eingestellten Ansprechwerte am Differentialdruckwächter für die Filterverschmutzung
je nach installiertem Filtertyp angegeben.
Filtertyp Tarierung Druckwächter [Pa]
G4 (EN 779:2012) - ISO Coarse 75% (EN ISO 16890) 200
F5 (EN 779:2012) - ePM10 50% (EN ISO 16890) 250
G4 + F6 (EN 779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM10
250
70% (EN ISO 16890)
G4 + F7 (EN 779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 50%
300
(EN ISO 16890)
G4 + F9 (EN 779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 85%
300
(EN ISO 16890)
Wenn nach der Installation des Geräts der installierte Filtertyp geändert wird, wird empfohlen, die
Tarierung des Differentialdruckwächters für den Verschmutzungsgrad der Filter gemäß Tabelle zu
ändern.
Um bei Geräten mit Kreuzstrom-Rückgewinner die Verstopfung des Wärmetauschers zu reduzieren, ist eine
Filterstufe an der Außenluft vorhanden. Der Verschmutzungsgrad der Außenluftfilter wird vom vorhanden Sensor
Filterverschmutzung des Geräts nicht überwacht.
Es wird empfohlen, die Außenluftfilter zu kontrollieren, wenn die Alarmanzeige für die Zuluftfilter
erscheint.
Die Verschmutzung der Filter führt zur Verringerung der Luftmenge und demzufolge der Leistung des Geräts; es wird
empfohlen, sobald wie möglich nach der Anzeige die sauberen Filter wieder herzustellen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Eine Installation mit direkter Sonneneinstrahlung oder Wärmestrahlung ist absolut zu vermeiden.
Für die Montage und die Inbetriebnahme sind die mit dem Fühler gelieferte Anleitung und der
Schaltplan der Einheit zu Rate zu ziehen.
Der Kanalfühler ist so vorbereitet, dass er außen mit dem Befestigungsflansch installiert werden kann.
Er muss im Kanal in etwa einem Meter Abstand vom Gerät installiert werden. Das Kabel für den Stromanschluss des
Fühlers ist im Rückluftbereich des Geräts vorbereitet.
Eine Installation mit direkter Sonneneinstrahlung oder Wärmestrahlung ist absolut zu vermeiden.
Für die Montage und die Inbetriebnahme sind die mit dem Fühler gelieferte Anleitung und der
Schaltplan der Einheit zu Rate zu ziehen.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
128 4P645202-2
6.5.3 Remoter Temperaturfühler Rückluft
Auf Anfrage ist ein remoter Temperaturfühler erhältlich, der anstelle des an der Rückluft installierten Fühlers im Raum
installiert wird.
Der Fühler wird vom Installateur angeschlossen.
Abb. 76 Umgebungstemperaturfühler
Für den elektrischen Anschluss kann ein Kabel mit Schnitt 0,5 bis 1,5 mm2 verwendet werden; empfohlen wird ein
abgeschirmtes Kabel.
Das Kabel für den Fühler darf nicht in der Nähe von Strom- oder Lastkabeln, die mit 230-400 V AC gespeist werden,
und nicht in der Nähe von Schütz-Steuerkabeln verlegt werden, um die Gefahr von Kopplungen und Störungen und
damit von Messfehlern durch elektromagnetische Felder zu vermeiden.
Für die Montage und die Inbetriebnahme sind die mit dem Fühler gelieferte Anleitung und der
Schaltplan der Einheit zu Rate zu ziehen.
Mit der Kontrolle dieser Parameter ist die Optimierung des Luftaustauschs garantiert, was zu größerem Wohlbefinden
im Raum sowie Energieeinsparung führt.
Der Anschluss wird vom Installateur ausgeführt.
Der Kanalfühler ist so vorbereitet, dass er außen mit dem Befestigungsflansch installiert werden kann.
Er muss im Kanal in etwa einem Meter Abstand vom Gerät installiert werden. Das Kabel für den Stromanschluss des
Fühlers ist im Rückluftbereich des Geräts vorbereitet.
Eine Installation mit direkter Sonneneinstrahlung oder Wärmestrahlung ist absolut zu vermeiden.
Für die Montage und die Inbetriebnahme sind die mit dem Fühler gelieferte Anleitung und der
Schaltplan der Einheit zu Rate zu ziehen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
6.6.1 Feuermelder
Der Feuermelder ist ein Wärmedetektor, der die Temperaturbedingungen vor einem Brand prüft. Wenn die Temperatur
den eingestellten Grenzwert überschreitet oder eine schnelle Temperaturänderung eintritt, wird das Relais aktiviert,
das den Alarm meldet. Der Detektor ist integriert und aktiver Teil der Alarmsysteme, in denen eine Leitung für die
Brandmeldung implementiert werden soll.
Der Installateur ist für die Montage und Verkabelung des Melders verantwortlich.
Abb. 78 Feuermelder
Für die Montage und die Inbetriebnahme sind die mit dem Detektor gelieferte Anleitung und der
Schaltplan der Einheit zu Rate zu ziehen.
6.6.2 Rauchmelder
Der Rauchmelder ist ein optischer Detektor, der auf das Vorhandensein von Verbrennungsprodukten (sichtbarer
Rauch) reagiert. Das Funktionsprinzip basiert auf der Technik der Lichtstreuung (Tyndall-Effekt). Der Detektor ist
integriert und aktiver Teil der Alarmsysteme, in denen eine Leitung für die Brandmeldung implementiert werden soll.
Der Installateur ist für die Montage und Verkabelung des Melders verantwortlich.
Abb. 79 Rauchmelder
Für die Montage und die Inbetriebnahme sind die mit dem Detektor gelieferte Anleitung und der
Schaltplan der Einheit zu Rate zu ziehen.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
130 4P645202-2
6.7 Druckgeber
Für die korrekte Druckmessung schließt man das Ambiente mit dem höheren Druckwert an den Geberanschluss an,
der mit dem Symbol „P+“ gekennzeichnet ist, und das Ambiente mit dem geringeren Druck an den Geberanschluss,
der mit „P-“ gekennzeichnet ist. Dazu dienen Plastikröhrchen mit einem Durchmesser nicht unter 6 mm. Siehe
Abbildung.
P+ P-
Die Leitungen sind sicher am Anschluss des Gebers zu befestigen, so dass eine unbeabsichtigte Ablösung durch
den Luftdruck verhindert wird.
Der Druckgeber hat einen Schutzgrad IP54 und kann sowohl innerhalb der Einheit als auch außerhalb installiert
werden.
Den Druckgeber von möglichen externen und internen Wärmequellen des Geräts fernhalten, die sowohl den Geber
als auch die Leitungen beschädigen können.
Das Gerät muss mit Druck-Deltawerten funktionieren, die mindestens die Luftmenge garantieren, die
im Abschnitt „Grenzwerte für den Betrieb – Mindestfläche der klimatisierten Umgebung und maximale
Kältemittelfüllung“ angegeben sind.
Für den Einbau und die Verkabelung des Gebers ist der Installateur zuständig.
Für die Montage und die Inbetriebnahme sind die mit dem Geber gelieferte Anleitung und der
Schaltplan der Einheit zu Rate zu ziehen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
6.8.1 Installation
Bei Geräten, die einen Befeuchter vorsehen, wird dieser normalerweise im Werk installiert.
Bei einigen Größen wird der Befeuchter separat geliefert, im Werk wird jedoch am Gerät alles Erforderliche für den
Betrieb vorbereitet (elektrische Anschlüsse, Dampfverteiler und Ablass).
In beiden Fällen wird die Hydraulikversorgung vom Installateur hergestellt.
6.8.2 Montage
Wenn der Befeuchter nicht im Werk installiert wird, wird er mit einer vormontierten Abdeckung geliefert, die vor Ort
einzubauen ist.
Der Befeuchter muss an dem Blech mit den für den Einbau vorbereiteten Bohrungen befestigt werden.
Um die Installation abzuschließen, müssen die vorbereiteten elektrischen Anschlüsse gemäß Angaben im Schaltplan
hergestellt werden; außerdem müssen Dampfverteiler und Ablass angeschlossen werden.
Für den Anschluss für die Hydraulikversorgung ist eine der beiden Vorstanzungen unten an der Abdeckung zu nutzen.
6.8.3 Hydraulikanschlüsse
Die Hydraulikversorgung des Befeuchters wird vom Installateur angeschlossen.
Mitgeliefert wird ein Schlauch mit 6 mm Innen- und 8 mm Außendurchmesser mit Drehkupplungen ¾”G.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
132 4P645202-2
WF WT
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
6.8.5 Erstinbetriebnahme
Vor dem Start prüfen, dass der Befeuchter in einwandfreiem Zustand ist, dass keine Wasserlecks vorhanden und die
Elektroteile trocken sind.
Keine Spannung anlegen, wenn das Gerät beschädigt oder auch nur teilweise nass ist.
6.8.6 Wartung
Regelmässige Kontrollen
Nach sehr langer Verwendung oder bei Verwendung von stark salzhaltigem Wasser können die festen Ablagerungen,
die sich natürlicherweise auf den Elektroden bilden, anwachsen, bis sie die Innenwand des Zylinders berühren: Bei
besonders leitfähigen Ablagerungen kann die daraus folgende Wärmeentwicklung den Kunststoff erhitzen, bis er
schmilzt und im ungünstigsten Fall ein Loch bildet, durch das Wasser aus dem Zylinder in die Wanne austritt.
Zur Vorbeugung sollte mit der empfohlenen Häufigkeit geprüft werden, wie groß die Ablagerungen sind und dass
keine Verformungen oder Schwärzungen an der Zylinderwand entstehen; andernfalls muss dieser ausgewechselt
werden.
Bei Lecks das Gerät zunächst von der Stromversorgung trennen, bevor der Zylinder berührt wird,
denn das Wasser kann unter Spannung stehen.
Die einzige Komponente des Dampfbefeuchters, die regelmäßig ausgewechselt werden muss, ist der Zylinder für
die Dampferzeugung.
Dies ist notwendig, wenn die Kalkverkrustungen, die sich im Zylinder bilden, bzw. die teilweise oder vollständige
Korrosion der Elektroden einen ausreichenden Stromdurchfluss verhindern.
Eine solche Situation wird vom Controller mit einem Alarm angezeigt.
Die Häufigkeit dieses Eingriffs hängt von der Wasserversorgung ab; je mehr Salz oder Verunreinigungen das Wasser
enthält, desto häufiger muss der Zylinder ausgewechselt werden.
In jedem Fall hat ein Dampfzylinder wegen der Alterung des Plastikmaterials und der Abnutzung der Elektroden eine
begrenzte Lebensdauer, es wird daher empfohlen, ihn nach höchstens 5 Jahren oder maximal 10.000 Betriebsstunden
auszuwechseln.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
134 4P645202-2
Der Zylinder kann heiß sein. Vor dem Berühren abkühlen lassen oder Schutzhandschuhe tragen.
Alle Service- bzw. Wartungsarbeiten müssen von erfahrenem Fachpersonal durchgeführt werden,
dass sich der erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen bewusst ist.
Bevor am Zylinder gearbeitet wird, sicherstellen, dass der Befeuchter vom Stromnetz getrennt ist.
Den Zylinder erst dann aus dem Befeuchter entnehmen, wenn er vollständig entleert wurde.
Prüfen, dass das Modell und die Versorgungsspannung des neuen Zylinders dem ersetzten Zylinder entsprechen.
Die Kunststoffteile nicht mit Reinigungs- oder Lösungsmitteln säubern.
Spülungen mit Entkruster können mit einer 20 %igen Essigsäurelösung durchgeführt werden. Anschließend mit
Wasser nachspülen.
Nach einer Stunde Betrieb kontrollieren, dass keine signifikanten Wasserlecks vorhanden sind.
Alle 2 Wochen und spätestens nach den ersten 300 Betriebsstunden den Betrieb und den allgemeinen Zustand
des Behälters kontrollieren sowie prüfen, dass keine erheblichen Wasserlecks vorhanden sind. Prüfen, dass im
Betrieb keine Lichtbögen oder Funken zwischen den Elektroden entstehen.
Prüfen, dass das Modell und die Versorgungsspannung des neuen Zylinders dem ersetzten Zylinder entsprechen.
Alle 3 Monate und spätestens nach 1000 Betriebsstunden den Betrieb kontrollieren sowie prüfen, dass keine
erheblichen Wasserlecks vorhanden sind; ggf. den Zylinder ersetzen. Prüfen, dass keine deutlich geschwärzten
Bereiche am Behälter vorhanden sind.In diesem Fall den Verkrustungszustand der Elektroden kontrollieren und
diese ggf. zusammen mit den O-Dichtringen und der Deckeldichtung ersetzen.
Jährlich und spätestens nach 2500 Betriebsstunden den Betrieb und den allgemeinen Zustand des Behälters
kontrollieren sowie prüfen, dass keine erheblichen Wasserlecks und keine deutlich geschwärzten Bereiche am
Behälter vorhanden sind. Die Elektroden zusammen mit den O-Dichtringen und der Deckeldichtung ersetzen.
Nach fünf Jahren und spätestens 10.000 Betriebsstunden den vollständigen Zylinder auswechseln.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Bevor das Gerät gestartet wird, sollten die beiliegenden Herstelleranweisungen des Generators
unbedingt aufmerksam gelesen werden.
Bevor das Gerät mit dem Warmlufterzeuger in Betrieb genommen wird, sicherstellen, dass die
Gasversorgungsanlage mit den Einstellungen und Regelungen des Geräts kompatibel sind (Gastyp,
verfügbarer Druck usw.).
6.9.1 Installation
Bei Geräten, die einen Warmlufterzeuger vorsehen, wird dieser normalerweise im Werk installiert.
Die Anschlüsse an das Gasnetz, des Kondenswasserablasses und der Rauchabzüge müssen vom Installateur
ausgeführt werden.
6.9.1.1 Verbindungen
Alle Anschlüsse sind am vorderen Teil vorbereitet.
G A S
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
136 4P645202-2
6.9.1.2 Gasanschluss
Für die Anschlüsse der Gasleitung sind ausschließlich zertifizierte Komponenten zu verwenden.
Mitgeliefert wird ein Schlauch mit 6 mm Innen- und 8 mm Außendurchmesser mit Drehkupplungen ¾”G.
Der Warmlufterzeuger ist ausgestattet mit:
• doppeltem Gasventil
• Gasfilter
Es ist Pflicht, einen Gasfilter mit Zertifizierung gemäß EN 126 und einem Filtergrad bis max. 50
Micron ohne Druckstabilisator mit großer Kapazität zu verwenden, denn der serienmäßig vor dem
Gasventil eingebaute Filter hat nur eine begrenzte Oberfläche.
Für eine korrekte Wartung muss für den Anschluss an den Warmlufterzeuger eine Dichtung mit
Schraubring verwendet werden.
CGB BI
9 10
Abb. 86 Gasversorgung des Warmlufterzeugers
Es ist absolut verboten, den Gaskreislauf mit Druckwerten über 60 mbar zu speisen.
Es besteht die Gefahr eines Ventilbruchs.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Bei der Installation der Gaszuleitungen muss darauf geachtet werden, dass die Öffnung der Klappe
am Brennerraum gewährleistet ist.
Wenn Druckwerte über 60 mbar eintreten sollten, muss ein Druckminderer in einem Abstand
von mindestens 10 m installiert werden. Zwischen Druckminderer und Generator wird dann kein
Druckstabilisator, sondern nur der Gasfilter eingebaut.
Die Umrüstung ist in Ländern, die keine doppelte Gaskategorie zulassen, absolut verboten.
Für die Umrüstung wird auf die mitgelieferten Unterlagen des Warmlufterzeugers verwiesen.
Für die Umrüstung auf andere Gase werden keine Ausrüstungen mitgeliefert.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
138 4P645202-2
6.9.1.5 Kondenswasserablass
Es ist besonders auf den Kondenswasserablass zu achten. Ein schlecht ausgeführter Ablass beeinträchtigt nämlich
den einwandfreien Betrieb des Geräts.
Dabei sind folgende Faktoren zu berücksichtigen:
- Gefahr einer Ansammlung von Kondensat im Wärmetauscher
- Gefahr des Einfrierens von Kondenswasser in den Leitungen
- Gefahr eines Dampfaustritts durch den Kondenswasserablass.
Für den Kondenswasserablass sind die Vorschriften in den lokalen Gesetzen zu berücksichtigen.
Im Betrieb ist das Kondenswasser so zu regulieren, dass es sich nicht im Wärmetauscher ansammelt.
Eine Elektrode im Siphon innerhalb des Generators kontrolliert und blockiert den Betrieb des Brenners, bevor das
Wasser in der Dampfsammelhaube einen Stand erreicht, der als gefährlich gilt.
Das Gerät muss perfekt nivelliert installiert werden, damit die charakteristische Neigung des Rohrbündels im
Generator erhalten bleibt.
Warmlufterzeuger werden mit dem Anschluss für den Kondenswasserablass unten links geliefert.
Für den Kondenswasserablass sind zu verwenden:
- Aluminium, Edelstahl, Schlauch aus Silikon, Viton oder EPDM für Heißleitungen, die für Dämpfe ausgelegt sind;
- für Kaltleitungen, durch die nur Wasser fließt, Leitungen aus PVC und allen Materialien, die für die Verwendung
der Heißleitungen geeignet sind.
Bei der Installation des Geräts im Freien und bei nicht besonders strengen Außentemperaturen kann der
Kondenswasserablass frei von Leitungsanschlüssen bleiben. Es muss geprüft werden, dass das abgelassene
Wasser sich nicht im Gerät staut.
Wenn der Ablass verrohrt werden muss, muss ein offener Anschluss eingesetzt werden (Becherform), wie in der
folgenden Abbildung dargestellt, um zu vermeiden, dass Eisbildung im Rohr den Abfluss des Kondensats verhindert
und sich dadurch Wasser im Wärmetauscher ansammelt.
Wenn die Abflussleitung im Freien installiert wird, kann es erforderlich sein, sie mit einem Heizkabel zu erwärmen.
Das Kondensat muss unbedingt an einem geeigneten Ort in mindestens 5 m Entfernung vom Gerät
abgelassen werden.
Das Kondenswasser ist korrosiv und kann das Gerät oder andere Anlagenteile beschädigen, wenn es
nicht korrekt abgelassen wird.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
6.9.3 Erstinbetriebnahme
Die Inbetriebnahme muss von dazu ermächtigtem Personal durchgeführt werden.
Der Warmlufterzeuger ist bei der Lieferung für das Gas eingestellt und abgenommen, das auf dem
Kennschild angegeben ist.
Beim ersten Anschalten geschieht es häufig, dass der Pilotbrenner aufgrund von Luft in der
Gasleitung nicht zündet und dadurch eine Sperre des Geräts auslöst.
In diesem Fall muss es freigeschaltet und der Vorgang wiederholt werden, bis die Zündung erfolgt.
Es ist verboten, die Gaskupplungen, die Druckanschlüsse, die Leitung des Pilotbrenners oder jede
andere Gasanschlussstelle im Brennerraum zu lockern, um Luft oder Inertgas abzulassen, das
eventuell in der Hauptzuleitung vorhanden ist.
Der Ablass von Luft oder Inertgas aus den Gaszuleitungen muss entsprechend der geltenden Gesetzgebung
durchgeführt werden.
Abb. 88 Ablassstellen
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
140 4P645202-2
Anschaltverfahren des Warmlufterzeugers:
- Prüfen, dass auf dem Display die Aufschrift RDY erscheint. Falls dort OFF angezeigt wird, den Schalter unter
FUN betätigen und das Gerät auf ON stellen.
- Am LCD-Display prüfen, dass der Wert „Tin“ größer ist als der Wert „Von“.
- Sobald auf dem LCD-Display die Aufschrift „ON“ erscheint, startet der Generator den Anschaltzyklus.
- Nach der Dauer der Vorwäsche tritt der Zündfunke auf. Wenn der Zündversuch drei Mal fehlschlägt, wird das
Gerät blockiert. Nach 10 Sekunden kann das Gerät entsperrt werden, indem die Kontrollausrüstung des Brenners
zurückgesetzt wird.
- Nachdem das Gas-Magnetventil geöffnet wurde, schaltet sich der Brenner an.
- Wenn die Betriebsbedingungen stabilisiert sind (ca. 15 Minuten), die Verbrennung untersuchen und die Leistungen
messen.
- Prüfen, dass der Sicherheits-Thermostat (Tso) den Brenner abschaltet.
Abb. 89 Bypass-Öffnungen
Um an das bewegliche Blech zu gelangen, muss das feste Paneel am Warmlufterzeuger abgenommen werden.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
6.9.4 Wartung
Um den wirksamen Betrieb zu erhalten und dem Warmlufterzeuger eine lange Lebensdauer zu garantieren, wird
empfohlen, jährlich einige Kontrollen durchzuführen.
1) Zustand der Zündelektroden, der Überwachungselektroden und der Pilotflamme überprüfen.
2) Zustand der Rauchablassleitung und der Rückluftleitung überprüfen.
3) Zustand der Venturi-Düsen prüfen.
4) Sauberkeit von Wärmetauscher und Brenner überprüfen.
5) Kondenswassersiphon prüfen und reinigen.
6) Druck am Eingang zum Gasventil prüfen.
7) Funktionsprüfung der Flammenüberwachung.
8) Sicherheitsthermostat/e überprüfen.
9) Ionisationsstrom prüfen.
Für die Schritte unter den Punkten 1, 2, 3, 4 und 5 muss zunächst die Spannung am Generator
abgeschaltet und das Gas abgesperrt werden.
Die Schritte in den Punkten 6, 7, 8 und 9 werden bei laufendem Warmlufterzeuger ausgeführt.
Kontrollieren, dass die Zündelektrode am Außenrand des Pilotbrenners entlädt (Bez. A in der Abbildung).
Es ist wichtig, dass die Überwachungselektrode tangential zum Kopf des Pilotbrenners und nicht innen liegt (Bez. B
in der Abbildung)
Immer, wenn die Zünd-/Überwachungselektroden und die Pilotflamme gereinigt und überprüft werden, sind alle
Dichtungen zu ersetzen, die zwischen Brenner und Pilotflamme montiert sind.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
142 4P645202-2
6.9.4.2 Prüfung der Rauchablass- und Rückluftleitung
Den Zustand der Leitungen mit einer Sichtprüfung, sofern möglich, oder mit entsprechenden Instrumenten prüfen.
Den Staub entfernen, der sich am Endstück der Luftansaugung bildet.
A
B
Abb. 92 Kondenswassersiphon
Den Hauptbehälter A mit sauberem Wasser füllen und den Deckel schließen.
Den Siphon wieder an die Kondenswasserablassanlage anschließen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
144 4P645202-2
7 INBETRIEBNAHME
Achtung: Alle Einheiten sind mit Kältemittel befüllt. Folglich steht der Kühlkreislauf unter Druck.
Das Gerät enthält Kältemittel, das als A2L – schwer entflammbar – eingestuft ist.
Überprüfen:
- dass der elektrische Anschluss korrekt ausgeführt und dass alle Klemmen ausreichend festgezogen wurden;
- dass die Spannung an den RST-Klemmen 400 V ± 10% beträgt (oder, im Fall von Sonderspannungen, die auf
dem Typenschild der Einheit angegebene Spannung).
- dass auf den Manometern (falls vorhanden) oder auf dem Display der Steuerung der Gasdruck in den
Kältekreisläufen angezeigt wird;
- dass keine Kühlmittelleckagen vorhanden sind, eventuell mittels eines Lecksuchers (Ölflecken können auf eine
Kühlmittelleckage hinweisen).
Bei der Prüfung der elektrischen Verbindungen vorsichtig vorgehen und geeignetes Werkzeug
verwenden.
Den Hauptschalter der Einheit auf ON stellen und auf dem Display prüfen, dass der Controller und die Einheit auf
OFF stehen, um ein Anlaufen zu verhindern.
Kontrollieren, dass die Widerstände zum Erhitzen des Öls in den Verdichtergehäusen korrekt mit Strom versorgt
werden.
Das Einschalten der Gehäusewiderstände erfolgt durch Schließen des Haupttrennschalters und muss
mindestens 12 Stunden vor dem Einschalten der Einheit erfolgen.
Um die korrekte Funktionsweise der Heizwiderstände zu prüfen, muss sichergestellt werden, dass die untere Seite
des Verdichters warm ist und dass die Temperatur auf jeden Fall die Umgebungstemperatur um 10-15 ℃ überschreitet.
Überprüfen:
- dass die eventuell mitgelieferten Sensoren korrekt gemäß Schaltplan und entsprechenden Unterlagen installiert
wurden;
- dass die eventuelle Fernsteuerung unter Berücksichtigung der Anleitungen auf dem Schaltplan angeschlossen
wurde und einwandfrei funktioniert;
- dass der Anschluss an das Luftnetz korrekt mittels Luftauslassleitungen und Ansaugleitungen ausgeführt ist;
- dass die hydraulischen Anschlüsse korrekt und unter Beachtung der Angaben auf Schildern am Ein- und Ausgang
ausgeführt wurden und dass am Eingang der Einheit ein mechanischer Filter installiert wurde (obligatorische
Komponente - bei Nichtbeachtung verfällt die Garantie);
- dass die hydraulische Anlage entlüftet wurde, indem eventuelle Restluft abgelassen, die Anlage schrittweise
geladen und die Entlüftungsvorrichtungen auf dem oberen Teil des Registers geöffnet wurden;
- dass ein geeigneter Siphon am Kondenswasserablass installiert wurde.
Wenn die Einheit mit einem Warmlufterzeuger ausgestattet ist, sind die der Einheit beigefügten
Anleitungen zu beachten.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob alle Verschlussbleche des Geräts vorhanden
und mit Befestigungsschrauben befestigt sind.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Für den Betrieb müssen die externen Zustimmungskontakte der Einheit geschlossen sein.
Für die Verbindung mit dem externen Zustimmungskontakt ist Bezug auf den beigefügten Schaltplan der Einheit zu
nehmen.
Wenn aufgrund der Erfordernisse der Anlage notwendig, muss der externe Zustimmungskontakt kurzgeschlossen
werden.
Zu diesem Zweck ist am Klemmenbrett ein Drahtstück vorhanden.
Der Draht ist schon in Klemme 2 eingesetzt. Um die Überbrückung herzustellen, in Klemme 1 einsetzen.
7.2.2 Funktionsprüfung
Beim Starten der Einheit schaltet sich nach einigen Sekunden die Hauptlüftung ein.
Das Einschalten der Verdichter hängt von der Anforderung der Wärmeregulierung und der eventuellen Aktivierung
der Lufterneuerung bei Starten der Waschfunktion ab.
Wenn die „Funktion Spülung“ freigeschaltet ist, kann die Unterbrechung forciert werden.
Dieses Symbol oben in der Hauptmaske zeigt an, dass die Spülung läuft.
Wenn man auf das Symbol der Spülung drückt, öffnet man die entsprechende Seite und kann sie unterbrechen.
Kontrollieren, dass die Stromaufnahme der Hauptbelüftungsmotoren innerhalb des Nennwerts liegen. Höhere
Werte weisen auf einen zu hohen Luftdurchsatz hin, der -wenn er länger anhält- zur Auslösung der elektrischen
Motorschutzvorrichtungen führen kann.
Kontrollieren, dass die von den Sensoren des Controllers gemessenen Werte (Temperaturen, Druck) mit den
Echtwerten übereinstimmen.
Die Einheit sieht die automatische Regelung des Luftdurchsatzes der Hauptlüftung vor: An der Benutzeroberfläche
des Controllers prüfen, dass der eingestellte Durchsatzwert erreicht wurde. Niedrigere Durchsatzwerte weisen auf
einen übermäßigen Druckverlust im Luftkreislauf hin.
Nach einigen Betriebsstunden der Verdichter prüfen, dass die Flüssigkeitskontrollanzeige einen grünen Kranz hat:
Ein gelber Kranz weist auf Feuchtigkeit im Kältekreislauf hin. In diesem Fall ist der Kreislauf durch qualifiziertes,
befugtes Personal zu prüfen und ggf. zu trocknen.
Sicherstellen, dass keine Bläschen im Flüssigkeitsschauglas erkennbar sind. Permanente Bläschenbewegung
kann Kühlmittelmangel bedeuten, sodass es nachgefüllt werden muss. Einige wenige Bläschen sind allerdings
unbedenklich.
Es ist obligatorisch, ein Einheitsregister zu führen (nicht mitgeliefert), das eine Rückverfolgung der an der Einheit
ausgeführten Eingriffe erlaubt. Auf diese Weise ist es leichter, die Eingriffe angemessen zu planen, was die Kontrollen
und Vorbeugung gegen Störungen erleichtert.
Im Anlagenbuch den Kältemitteltyp, das Datum und den ausgeführten Eingriff (ordentliche Wartung oder Reparatur)
mit Beschreibung des Eingriffs unter Angabe der ersetzten Teile, der ausgeführten Messungen und des Bedieners,
der den Eingriff ausgeführt hat, sowie dessen Qualifikation vermerken.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
146 4P645202-2
7.3 Einstellung der Sicherheitsorgane
Jeder Eingriff an der Einheit muss von qualifiziertem und befugtem Personal durchgeführt werden.
Falsche Einstellungen können der Einheit und auch Personen ernsthafte Schäden zufügen.
Alle Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen sind vor Versendung des Geräts werksseitig eingestellt und geprüft
worden.
Dennoch müssen bei der Inbetriebnahme der Einheit die Sicherheitsvorrichtungen überprüft werden.
Die Prüfung muss gemäß den in Kapitel "Regelmäßige Kontrollen" enthaltenen Anleitungen erfolgen.
Die Einstellungswerte sind in der Tabelle aufgelistet.
Sollwert
Kontroll- und Sicherheitsorgane Differenz Reset
Aktivierung
Druckwächter hoher Druck für Gerät UATYA25 42,0 barg 8,0 barg Manuell
Druckwächter hoher Druck für alle anderen
44,0 barg 8,0 barg Manuell
Geräte
Hochdrucksicherheitsventil (falls vorgesehen) 46 barg - -
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Vor dem Rücksetzen eines Alarms ist dessen Ursache zu ermitteln und zu beheben.
Das wiederholte Auftreten eines Alarms führt in kurzer Zeit zu schweren Schäden an der Einheit.
Gerät mit Kältemittel, das als A2L – schwer entflammbar – eingestuft ist; bei einem Alarm durch
Kältemittelaustritt können potentiell entflammbare Atmosphären entstehen.
Für die auf dem Display der Einheit angezeigten Alarme und Hinweise ist Bezug auf das Reglerhandbuch zu nehmen.
Im Falle von Störungen, die nicht von der Steuerung verwaltet werden, auf die nachfolgende Fehlersuche Bezug
nehmen.
Ausgenommen von diesem Abschnitt zur Fehlersuche sind Ursachen durch vorsätzliche Eingriffe oder Manipulationen
oder besonders schwerwiegende Störungen, für die eine gründliche Analyse erforderlich ist.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
148 4P645202-2
WAHRSCHEINLICHE
SYMPTOM MÖGLICH ABHILFE
URSACHE
Wenn es nicht möglich ist, auf die
Einstellung der Pumpe einzuwirken,
Betrieb der Anlagenpumpe
ist das Absperrventil aauf der
außerhalb der Kennlinie mit zu
Druckseite der Einheit teilweise zu
hohem Wasserdurchsatz.
Anormale Geräusche an den schließen, bis der Nenndurchsatz
Wasserleitungen. wieder erreicht ist.
Prüfen, dass die Entlüftungsventile
nicht durch Absperreinrichtungen
Luft in der Anlage.
abgesperrt sind.
Die Anlage entlüften.
Prüfen, dass die Hochdruckwächter
Öffnen des Ventils wegen
ansprechen und diese eventuell
Nichtansprechens der
Öl am Austritt des Sicherheitsventils ersetzen.
Schutzvorrichtungen.
vorhanden. Das Ventil muss ersetzt werden.
Das Ventil ersetzen und die
Ventilöffnung infolge Übertemperatur.
Füllmenge wiederherstellen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Alle Vorgänge, die für die Wartung am Gerät erforderlich sind, müssen von Personal ausgeführt
werden, das nach den Vorgaben in Anhang HH der Norm IEC 60335-2-40:2018, in den lokalen
Normen sowie – in Ländern der EU – nach den Vorgaben der Normen EN 378-4 und EN 13313
autorisiert und qualifiziert ist.
Vor jedem Eingriff am Gerät sicherstellen, dass keine potentiell entflammbare Atmosphäre vorliegt;
prüfen, dass keine Zündquellen vorhanden sind.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
150 4P645202-2
8 WARTUNG
Alle Vorgänge, die für die Wartung am Gerät erforderlich sind, müssen von Personal ausgeführt
werden, das nach den Vorschriften in Anhang HH der Norm IEC 60335-2-40:2018, in den lokalen
Normen sowie – in Ländern der EU – in den Normen EN 378-4 und EN 13313 autorisiert und
qualifiziert ist. Es wird besonders auf Anhang E der Norm EN378-4 verwiesen.
Gerät mit Kältemittel, das als A2L – schwer entflammbar – eingestuft ist; bei einem Alarm durch
Kältemittelaustritt können potentiell entflammbare Atmosphären entstehen.
Bevor man Eingriffe an der Anlage vornimmt oder auf innenliegende Teile zugreift, muss sichergestellt
werden, dass die Stromversorgung unterbrochen ist.
Die Verdichter und die Druckleitung weisen hohe Temperaturen auf. Bei Arbeiten in deren Nähe ist
besondere Vorsicht geboten.
Besondere Vorsicht ist bei der Arbeit in der Nähe der gerippten Register geboten, da die
Aluminiumrippen besonders scharfkantig sind.
An einigen Komponenten der Einheiten, an denen Verflüssiger und/oder Inverter vorgesehen sind,
liegt, nachdem der Hauptschalter geöffnet wurde, noch ein paar Minuten lang Spannung an.
Warten Sie 10 Minuten, bevor Sie an den elektrischen Teilen des Geräts arbeiten.
Die durch externe Energiequellen versorgten Kreisläufe (mit orangefarbenem Kabel angeschlossen)
können auch nach Unterbrechung der Stromversorgung der Einheit unter Strom stehen.
Jegliche Arbeiten an der Einheit dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine angemessene Beleuchtung
gewährleistet ist.
8.1 Einstellungen
Alle den Betrieb der Einheit regelnden Parameter können über die Anwenderschnittstelle des Reglers eingestellt
werden.
Auf das Reglerhandbuch Bezug nehmen, falls Änderungen erforderlich sind; zuvor mit dem Hersteller Kontakt
aufnehmen.
Die die Sicherheit der Einheit betreffenden Einstellungen können nicht verändert werden (Sicherheitsventile,
Druckwächter für hohen Druck, Sicherungen, ...) oder sind gegen unerlaubte Eingriffe geschützt (Einstellung der Üb
erlastungsschutzvorrichtungen, Timer usw.).
Falls die Notwendigkeit besteht, Komponenten auszuwechseln, müssen auf alle Fälle vom Hersteller gelieferte
Komponenten verwendet werden (im Fall von einstellbaren Organen), bzw. Komponenten mit der gleichen Größe
und den gleichen Eigenschaften (im Fall von Sicherungen).
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Bei der Reinigung des Registers muss der Schaltschrank geschlossen sein und der
Haupttrennschalter muss auf "OFF" stehen und in dieser Position blockiert sein.
Wenn Sie den noch verschmutzten Wärmetauscher mit einem Wasserstrahl absprühen, bleiben
Ablagerungen und Schadstoffe im Wärmetauscher zurück, was die Reinigung zusätzlich erschwert.
Daher müssen vor dem Reinigen alle Verschmutzungen und Ablagerungen von der Oberfläche
entfernt werden.
Bei in Küsten- oder Industriegebieten oder jedenfalls in Gebieten, deren Luft aggressive chemische
Stoffe enthält, installierten Einheiten ist die regelmäßige Reinigung mit sauberem Wasser sehr zu
empfehlen und hilft, der Korrosion entgegenzuwirken.
Zur Reinigung der Register dürfen niemals chemische Mittel, Wasser mit Chlorbleiche, saure
oder basische Reinigungsmittel verwendet werden. Solche Reinigungsmittel können schwer
abzuspülen sein und könnten die Korrosion an der Verbindung zwischen Rohr und Rippe und an den
Berührungspunkten unterschiedlicher Materialien (Cu und Al) beschleunigen.
Es ist äußerst wichtig, dass zur REinigung ein Wasserstrahl mit geringem Druck verwendet wird, um
die Lamellen nicht zu beschädigen.
Ein Wasserstrahl oder Druckluftsstrahl mit hoher Geschwindigkeit darf nie zur Reinigung des
Registers verwendet werden. Die Kraft des Wasser- oder Druckluftstrahls könnte die Lamellen
verbiegen und folglich eine Erhöhung der lufttechnischen Druckverluste am Wärmetauscher und
einen Leistungsabfall der Einheit bewirken.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
152 4P645202-2
8.2.2 Reinigung des Aufstellplatzes
Den Aufstellplatz der Einheit aufgeräumt und sauber halten, damit alle Teile derselben jederzeit vollständig zugänglich
sind. Insbesondere darauf achten, dass sich keine Blätter und kein Schmutz in der Nähe der Einheit ansammeln und
dass dort kein Material gelagert wird, das unangenehme oder reizende Gerüche erzeugen kann, die mit der Luft in
die Räume geleitet werden könnten.
Staub und Schmutz in der Nähe der Einheit führen zu einer schnellen Abnahme der Leistung des an der Druckleitung
vorhandenen Filters.
8.3 Innenreinigung
Für eine korrekte Wartung und die Erhaltung der Leistung der Einheit ist es von wesentlicher Bedeutung, dass der
Installationsort sauber gehalten wird.
Wenn Sie Arbeiten an Kompressoren im Maschinenbereich durchführen müssen, überprüfen Sie vor dem erneuten
Schließen, ob der Elektrokasten des Kompressors richtig geschlossen ist und alle Ventile des Kältemittelkreislaufs in
der richtigen Position sind und achten Sie darauf, dass Sie keine Materialien zurücklassen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Diese Planung bezieht sich auf eine durchschnittliche Installation; es gibt Installationen, an denen
bestimmte Kontrollen häufiger durchgeführt werden müssen.
Die anwendbaren Gesetze können eventuell eine häufigere Ausführung der regelmäßigen Kontrollen
vorschreiben, als empfohlen, und zwar auch in Bezug auf die installierten Sicherheitsvorrichtungen
und auf die vorhandene Kältemittelfüllmenge, ohne dass dies zum Verfall der auf die Einheit
gewährten Garantie führt.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
154 4P645202-2
8.5 Außerordentliche Wartung
Wenn die Einheit ordnungsgemäß in Betrieb genommen und die entsprechenden Kontrollen durchgeführt wurden, ist
normalerweise kein Eingriff seitens des Kundendienstes nötig, um die Kältemittelfüllmenge zu überprüfen.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen. Übersetzung der Originalanleitungen
Die falsche Entsorgung dieses Geräts führt zur Anwendung der von der örtlichen Gesetzgebung vorgesehenen
Strafe.
Das auf dem Gerät angebrachte Symbol, das darauf hinweist, dass es gemäß WEEE getrennt zu sammeln ist, ist
eine durchgestrichene Mülltonne auf Rädern mit einem horizontalen Balken und zeigt an, dass das Gerät nach dem
13. August 2005 auf den Markt gebracht wurde.
Übersetzung der Originalanleitungen Wir behalten uns das Recht vor, ohne Vorankündigung Abänderungen am Projekt vorzunehmen.
156 4P645202-2
Sommaire
1 Introduction 161
1.1 Conformité 161
1.2 Description 161
1.2.2 Symboles 161
1.2.3 Étiquettes 162
2 Sécurité 163
2.1 Avertissements généraux 163
2.1.1 Évacuation des soupapes de sécurité 165
2.1.2 Arrêt d'urgence 165
2.2 Règles fondamentales 166
2.2.1 Limites d'utilisation – Zone minimale de l’environnement climatisé et charge maximale de réfrigérant
168
2.2.2 Détecteur de fuites de réfrigérant 170
2.2.3 Débit d'eau aux échangeurs 171
2.2.4 Composition de l'eau 171
2.2.5 Avertissements relatifs aux réfrigérants inflammables 172
2.3 Bruit 178
2.4 Risques résiduels 178
2.5 Informations de sécurité concernant le fluide frigorigène 179
2.5.1 Dangers et conséquences pour la santé 179
5 Installation 188
5.1 Dimensions et poids 188
5.2 Lieu d'installation 188
5.3 Montage 189
5.3.1 Positionnement extérieur 189
5.3.2 Atténuation du bruit 190
5.3.3 Distances minimales 190
5.4 Raccordements hydrauliques 191
5.4.1 Raccordement à la batterie d'eau chaude 191
5.4.2 Évacuation de la condensation de la batterie à air interne 192
5.4.3 Évacuation de la condensation de la batterie à air extérieur 192
5.4.4 Raccordement à l'humidificateur 192
5.5 Connexions électriques 193
5.6 Raccordements aérauliques 195
5.6.1 Canaux de reprise et de refoulement 195
5.6.2 Raccordement des canaux 199
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
158 4P645202-2
6.9.3 Première mise en service 217
6.9.4 Entretiens 219
8 Entretien 228
8.1 Réglages 228
8.2 Nettoyage extérieur 229
8.2.1 Nettoyage des batteries avec ailettes traditionnelles en Cu/Al 229
8.2.2 Nettoyage du lieu d'installation 230
8.3 Nettoyage interne 230
8.3.1 Nettoyage de l'unité 230
8.4 Contrôles périodiques 231
8.5 Entretien extraordinaire 232
8.5.1 Interventions particulières 232
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Lire attentivement ce manuel avant d'installer, essayer ou faire démarrer cette unité.
Remettre ce manuel ainsi que toute la documentation complémentaire au conducteur de l'installation qui
assumera la responsabilité de les conserver afin qu'ils soient toujours disponibles au besoin.
Les images et les dessins figurant dans le présent document sont uniquement à titre d'exemple.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
160 4P645202-2
1 INTRODUCTION
1.1 Conformité
En ce qui concerne les normes et les directives de référence, voir la déclaration de conformité qui fait partie intégrante
du manuel.
1.2 Description
1.2.2 Symboles
Les symboles principaux du présent manuel et des étiquettes présentes sur l'unité sont décrits ci-après.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Le fabricant adopte une politique de développement continu et, dans cette optique, il se réserve le
droit d'effectuer des modifications et des améliorations à la documentation et aux unités sans aucun
préavis.
Le cahier technique, les étiquettes apposées directement sur l'unité et les différents schémas dont il
est fait référence ci-après, sont une partie intégrante de ce manuel.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
162 4P645202-2
2 SÉCURITÉ
Avant d'effectuer une quelconque intervention sur l'unité, s'assurer d'avoir coupé l'alimentation
électrique. Consulter le paragraphe concernant les interventions de maintenance.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Dans les unités où sont présents les condenseurs et/ou les inverters, certains composants peuvent
rester sous tension pendant quelques minutes, même après avoir ouvert l'interrupteur général.
Attendre 10 minutes avant d'accéder aux parties électriques de l'unité.
Les circuits alimentés par des sources extérieures (réalisés au moyen d'un câble de couleur orange)
peuvent être sous tension même après avoir coupé l'alimentation électrique de l'unité.
Travailler sur l'unité uniquement avec un niveau d'éclairage adéquat au type d'intervention à effectuer.
Le non-respect des instructions reportées dans ce manuel et toute modification de l'unité non autorisée au préalable
par écrit, provoquent l'annulation immédiate de la garantie.
La loi qui règlemente l'utilisation des substances dangereuses pour l'ozone stratosphérique établit
l'interdiction de disperser les gaz réfrigérants dans l'environnement et oblige qui les possèdent de les
récupérer et de les remettre, à la fin de leur durée d'exploitation, au revendeur ou directement aux
centres de collecte.
Le réfrigérant contenu dans le circuit de réfrigération fait partie des substances soumises à un régime
de contrôle spécifique prévu par la loi et doit donc respecter les obligations susmentionnées.
Durant les opérations de maintenance, nous recommandons donc d'accorder une attention
particulière dans le but de réduire au maximum les fuites de réfrigérant.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
164 4P645202-2
2.1.1 Évacuation des soupapes de sécurité
Si des vannes de sécurité sont présentes sur le circuit du réfrigérant, les exigences d'installation et/ou les
règlementations nationales prescrivent que l'évacuation de ces dernières soit convoyée à l'extérieur.
Les vannes de sécurité sont toujours présentes et convoyées à l'extérieur des panneaux de fermeture de la machine.
Les exigences d'installation et/ou les règlementations nationales prescrivent que l'évacuation de ces dernières soit
convoyée à l'extérieur.
L'acheminement doit être effectué à l'aide d'un tube ayant un diamètre au moins égal à l'évacuation de la soupape
et le poids du tube ne doit pas reposer sur la soupape.
Diriger toujours l'évacuation en direction des zones où le jet ne puisse pas atteindre les personnes.
L’évacuation des soupapes de sécurité doit être effectuée par un conduit conforme aux directives
nationales et/ou européennes en veillant à ce qu’elle ne se trouve pas à proximité de chaudières, de
bouches d’égout et de toute autre ouverture susceptible de contenir du réfrigérant ; ne pas diriger
l’évacuation vers des prises de renouvellement de l’air, des portes ou des ouvertures similaires ; ne
pas diriger l’évacuation vers des sources d’ignition conformément à la définition de la norme EN378-2.
Conformément à la définition de la norme EN378-1, le site d’installation de ces unités, sans aucune
restriction relative à la quantité de réfrigérant qu’elles contiennent, est classé dans la catégorie III.
Il incombe à l’installateur d’exécuter une évaluation de l’inflammabilité et une classification de la zone
de danger du site d’installation, conformément aux prescriptions de la norme EN378-3 et/ou aux
directives nationales en vigueur.
La zone 2 qui se génère par l’émission dune soupape de sécurité peut avoir une extension
horizontale jusqu’au 10 mètres et une extension verticale jusqu’à 11 mètres.
L’évaluation des zones à risque est réalisée par les soins de l’installateur
Ne pas diriger l’évacuation vers des sources d’ignition conformément à la définition de la norme
EN378-2.
Si les normes locales en vigueur sont plus restrictives, il faut toujours les respecter.
L'interrupteur/sectionneur général permet non seulement d'isoler électriquement l’unité, mais est
également prévu comme dispositif d'urgence et il doit être utilisé uniquement pour cette raison.
Lorsque les conditions d'urgence ne subsistent pas, l’arrêt du fonctionnement de l’unité doit s'effectuer
par le biais du logiciel de contrôle de l'unité.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Tout accident éventuel peut provoquer des lésions importantes, voire la mort.
Les dispositifs de sécurité doivent être vérifiés conformément aux instructions contenues dans le présent manuel.
Le fabricant n'assume aucune responsabilité en cas de dommages causés à des personnes, à des animaux
domestiques ou à des choses suite à la réutilisation de parties détachées de l'unité pour des fonctions ou dans des
situations de montage différentes de celles originalement prévues. L'altération/le remplacement non autorisé d'une
ou plusieurs pièces de l'unité est interdit.
L'utilisation d'accessoires, d'outils ou de matériel de consommation autres que ceux recommandés par le Fabricant
dégage ce dernier de toute responsabilité civile ou pénale.
Les opérations de désactivation et de démolition de l'unité doivent être confiées uniquement à un personnel
suffisamment formé et équipé.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
166 4P645202-2
Les unités ne rentrent pas dans le champ d'application de la directive 2014/34/UE du Parlement
européen et du Conseil du mercredi 26 février 2014, concernant le rapprochement des États
membres en matière d'appareils et de systèmes de protection destinés à être utilisés dans des
atmosphères potentiellement explosives.
L'opérateur qui accède à l’unité doit non seulement être autorisé et qualifié conformément à l’annexe
HH de la norme CEI 60335-2-40:2018, aux règlementations locales et, sur le plan européen, aux
normes EN378-4 et EN13313, mais aussi disposer d’un niveau de connaissances approprié pour
exécuter les différentes activités tout au long du cycle de vie de l’appareil.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Aucun volet de zone ne doit être installé dans les pièces prises en considération dans le calcul de
la zone minimale, à moins que ces volets ne puissent être complètement ouverts par le signal de
contrôle de l’unité en cas de fuite.
Si la charge sera modifiée, la zone minimale doit être réévaluée de manière à être toujours supérieure au résultat
obtenu à l’aide de la formule suivante :
Où :
- maddaed est la charge de réfrigérant en kilogrammes ajoutée durant l’installation.
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Fig. 93 Total zone minimum d’installation
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
168 4P645202-2
L’unité est équipée d’un système pour la détection des fuites de réfrigérant, conformément à l’annexe LL de la norme
CEI 60335-2-40:2018, dont le positionnement à été vérifié conformément à l’annexe MM de la norme CEI 60335-2-
40:2018.
Si le système de détection des fuites de réfrigérant détecte une fuite, l’unité procèdera à :
• éteindre les compresseurs ;
• paramétrer la ventilation de refoulement et de retour (si présente) en réglage débit constant à une valeur fixe.
L’arrêt des ventilateurs sera désactivé par le biais des plages horaires. Cela afin d’éviter que le débit de l’air ne
descende en-dessous de « Qmin » (voir ci-dessous) ;
• exciter un relais présent à l’intérieur du tableau électrique pour ouvrir les éventuels volets de zone extérieurs ;
• gérer les volets (si installés sur l’unité) de manière à avoir une pleine introduction de l’air extérieur et une expulsion
complète de l’air de retour ;
Si des volets de zone extérieurs sont présents, ils doivent être raccordés au relais figurant au dernier
point, de manière à être ouverts en cas de fuite de réfrigérant.
Les volets de zone installés dans les locaux inclus dans le calcul de la zone minimale d’installation,
doivent toujours être alimentés électriquement après l’installation ; sauf en cas d’interventions
d’entretien, afin de garantir la sécurité du système.
Le contrôleur maintiendra activées les actions décrites ci-dessus pendant encore 5 minutes après que le niveau de
réfrigérant, mesuré par le système de détection des fuites, soit redescendu en-dessous du seuil d’intervention. Les
systèmes de protection contre les incendies et de détection de la fumée peuvent avoir la priorité sur cette fonction.
Si le détecteur de fuite détecte une fuite, les opérations visées ci-dessus seront lancées même si
l’unité est éteinte par le biais du contrôleur, du BMS ou de l’entrée numérique.
De plus, un relais raccordé au détecteur de fuites est présent dans le tableau électrique de l’unité.
Ce relais peut être utilisé pour surveiller l'alarme du détecteur de fuites même en cas de panne de la
carte de contrôle de l’unité.
Le débit d’air minimal (Qmin) élaboré par l’unité dans l’environnement climatisé, exprimé en m3⁄h, est conforme aux
valeurs figurant dans le tableau suivant :
Pour les unités sans option de post-chauffage à gaz Pour les unités avec option de post-chauffage à gaz
chaud chaud
Unité
mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
Si le flux d’air mesuré par l’unité, à l’aide du transducteur différentiel de pression, descend en-
dessous des valeurs indiquées ci-dessus, l'alarme de flux d’air du transducteur de pression différentiel
sera affichée sur l'interface de l’utilisateur de l'unité et l'unité elle- même sera éteinte.
Les canaux de l'air de refoulement et de retour doivent être raccordés directement à l’environnement climatisé. Les
zones ouvertes, telles que les faux-plafonds, ne doivent pas être utilisées comme conduite de l’air de retour.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Le détecteur de fuite de réfrigérant est installé dans l’unité entre la batterie à air intérieur et le/les ventilateur/s de
refoulement.
Ce dispositif permet de détecter immédiatement les fuites de réfrigérant afin de pouvoir appliquer les indications du
paragraphe précédent « Limites d'utilisation - Zone minimale d’installation et charge maximale de réfrigérant ».
Le détecteur a une routine de test automatique interne. Si cette routine détecte une panne, le
contrôleur de l’unité effectuera le paramétrage de la ventilation de refoulement et de retour (si
présente) en réglage débit constant à une valeur fixe. Cela afin de ne pas faire diminuer le débit de
l’air en dessous de « Qmin », tel que défini dans le paragraphe « Limites d'utilisation – Zone minimale
de l’environnement climatisé et charge maximale de réfrigérant ». En outre, l’arrêt du ventilateur de
refoulement et de reprise (si présent) sera désactivé par les plages horaires pour avoir toujours le
débit minimal d’air requis.
Si le système de détection des fuites de réfrigérant signale une panne et le flux d’air n’arrive pas à
atteindre la valeur minimale « Qmin », un relais dédié, présent à l’intérieur du tableau électrique, sera
activé. Ce signal doit être utilisé pour signaler à l’utilisateur que le flux d’air est réduit (par
exemple, par le biais d’un signal acoustique et une lumière clignotante).
Une fois que l'alarme de gaz du système de détection de fuite est déclenchée, la sortie n'est pas
réinitialisée même si la concentration de gaz diminue. Après avoir détecté et réparé le point de fuite,
une réinitialisation manuelle de l'alarme peut être effectuée. Pour réinitialiser la sortie d'alarme,
éteignez et rallumez l'alimentation du capteur de gaz (par exemple en déconnectant et rebranchant
son câble), si la sortie d'alarme ne sera pas réinitialisée après cette opération, cela signifie que la fuite
a dépassé 10000 ppm, et le capteur de gaz doit être remplacé.
Le capteur du détecteur de fuites a une vue prévue de 10 ans. Un compte à rebours est défini à
l’intérieur du détecteur et lu par le contrôleur de l’unité.
Six mois avant la date d’échéance du compte à rebours un signal est affiché sur l’interface utilisateur
de l’unité. Si le calibrage n'est pas réalisé à temps, un nouveau message sera affiché sur l’interface
de l’utilisateur et l’unité fonctionnera comme en cas de panne du détecteur de fuites de réfrigérant
décrite ci-dessus.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
170 4P645202-2
2.2.3 Débit d'eau aux échangeurs
Il est nécessaire de garantir que le débit d'eau en fonctionnement ne soit pas supérieur à 1,5 fois et pas inférieur à
0,5 fois le débit nominal de l'unité figurant dans le Cahier technique.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Les informations suivantes sont reportées conformément à la norme CEI 60335-2-40:2018 et ses
annexes (ci-après désignées « Annex ») et ont été traduites à partir de la version en anglais de la
norme, laquelle reste dans tous les cas la référence à utiliser.
(Annex DD.2) Ne pas utiliser de systèmes différents de ceux conseillés par le fabricant pour accélérer
le processus de dégivrage ou pour nettoyer l’unité.
L’unité externe doit être stockée dans un environnement exempt de sources d'ignition en
fonctionnement continu (par exemple : flammes nues, brûleur à gaz ou réchauffeur électrique).
Toute opération d'installation, d'entretien, de réparation, de démontage et de mise au rebut effectuée sur l’unité doit
être exécutée par du personnel qualifié conformément à l’Annex HH de la norme CEI 60335-2-40:2018 et présenter
les conditions requises prévues par les normes en vigueur.
Exemples d'opérations :
• ouverture du circuit frigorifique ;
• ouverture de composants scellés ;
• ouverture des compartiments ventilés.
Avant d'effectuer la moindre opération sur les systèmes contenant des réfrigérants inflammables, il faut réaliser
quelques vérifications de sécurité sur place pour s'assurer que tout risque d'inflammation est écarté. Pour réparer
les systèmes de climatisation, les points DD.4.3 à DD.4.7 compris doivent être respectés avant d'effectuer toute
opération.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
172 4P645202-2
(Annex DD.4.3) Procédure opérationnelle
Toute opération doit être effectuée en respectant une procédure contrôlée afin de limiter les risques de présence d'un
gaz ou de vapeurs inflammables pendant l'exécution de l’opération.
L'ensemble du personnel qui intervient sur l’unité et qui se trouve sur la zone d'installation doit avoir été informé de
la nature des travaux à effectuer. Il faut éviter les travaux dans des espaces confinés.
La zone doit être contrôlée à l'aide d'un détecteur de réfrigérant adapté avant et pendant les opérations afin de
s'assurer que les techniciens sont conscients de la présence éventuelle d'atmosphères potentiellement inflammables.
Vérifier que le détecteur de réfrigérant ou le détecteur de fuite utilisé est adapté à l’emploi en présence du réfrigérant
de l'unité, par exemple qu'il ne produit pas d'étincelles et qu'il est correctement hermétique ou à sécurité intrinsèque.
Si des interventions qui requièrent une augmentation de la température de certains composants doivent être
effectuées sur l'unité (par exemple soudobrasage), un système d'extinction approprié doit se trouver à portée de
main. Il est obligatoire de disposer d'un système d'extinction à poudres ou à CO2 à côté de la zone où se déroule la
charge de réfrigérant.
Aucun opérateur chargé d'exécuter des opérations sur l’unité ne doit utiliser de source d'ignition susceptible de
provoquer un risque d'incendie ou d'explosion. Toutes les sources d'ignition éventuelles, y compris les cigarettes,
doivent rester suffisamment éloignées du lieu d'installation, de réparation, de démontage ou de mise au rebut de
l'unité étant donné que du réfrigérant risque d'être libéré dans l'espace environnant pendant ces phases. Avant
de commencer toute opération, la zone située autour de l’unité doit être analysée pour s'assurer qu'il n'y a pas de
risques d'ignition ni de flammes nues à proximité. Le panneau « Interdiction de fumer » doit être apposé.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Vérifier que la zone d'exécution de l’opération est ouverte est bien ventilée avant de couper tout composant du
système ou d'effectuer des travaux « à chaud ». Il faut veiller à maintenir constamment un certain taux de ventilation
pendant toute la période d'exécution des travaux. L’air de ventilation doit dissiper en toute sécurité les fuites de
réfrigérant éventuelles et les évacuer dans l'atmosphère.
En cas de remplacement de certains composants électriques, les nouveaux composants doivent être adaptés à
l'emploi prévu et correspondre aux spécifications. Les directives relatives à l'entretien et à la réparation doivent
toujours être respectées. En cas de doute, contacter l’assistance technique du fabricant avant d'effectuer l’opération.
Les contrôles suivants doivent être effectués dans le cas d'installations qui emploient des réfrigérants inflammables
(certains points ne s'appliquent qu'aux unités ou aux composants contenant du réfrigérant installés à l'intérieur de
bâtiments) :
• la charge de réfrigérant doit correspondre aux dimensions de la pièce à l'intérieur de laquelle les parties contenant
du réfrigérant sont installées ;
• les appareils de ventilation et les systèmes d'expulsion doivent fonctionner correctement et ne pas être obstrués ;
• l’étiquetage et le marquage de l'unité et des composants doivent être bien visibles et lisibles. Les étiquettes et les
marquages qui sont illisibles doivent être remplacés ;
• les tuyaux de réfrigérant ou les composants contenant du réfrigérant doivent être installés de manière à ce
qu'une exposition à des substances susceptibles de les corroder soit improbable, à moins que les composants
soient constitués de matériaux résistants à la corrosion ou qu'ils soient protégés contre la corrosion.
La réparation et l'entretien des composants électriques doivent être associés aux contrôles de sécurité initiaux et
aux procédures d'inspection des composants. En présence d'une panne susceptible de compromettre la sécurité,
aucune alimentation électrique ne doit être raccordée au circuit tant que la panne n'a pas été réparée. Si la panne
ne peut pas être réparée immédiatement mais qu'il faut poursuivre l’intervention, une solution temporaire appropriée
doit être adoptée. Cette solution doit être notifiée au propriétaire de l'unité de manière à ce que toutes les personnes
concernées puissent être averties.
Les vérifications de sécurité initiales comprennent :
• vérification de la décharge des condensateurs : elle doit être effectuée de manière à éviter tout risque de
production d'étincelles ;
• aucun composant sous tension ne doit être exposé pendant la charge de réfrigérant, la récupération du réfrigérant
ou les opérations de mise sous vide ;
• vérifier la continuité de la mise à la terre.
(Annex DD.5.1)
Pendant la réparation de composants scellés, l'alimentation électrique de l'unité concernée par l'intervention doit être
coupée avant d'enlever les protections, les capots scellés, etc.
S'il est absolument nécessaire de laisser l'unité sous tension pendant l’intervention, un système de détection de
réfrigérant en fonctionnement constant doit être placé au point le plus critique pour éviter toute situation potentiellement
dangereuse.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
174 4P645202-2
(Annex DD.5.2)
En cas de travaux sur les composants électriques, il faut veiller en particulier à ne pas endommager leur enveloppe
afin de ne pas compromettre le niveau de protection.
Cela concerne la détérioration des câbles, le nombre excessif de branchements, les bornes qui ne sont pas réalisées
conformément aux spécifications d'origine, le montage incorrect des serre-câbles, etc.
Vérifier que l'appareil est monté en toute sécurité.
Vérifier que les isolations ou les matériaux d'étanchéité ne sont pas abîmés au point de ne plus empêcher l'entrée de
mélanges inflammables. Les pièces détachées doivent être conformes aux spécifications du fabricant.
N'appliquer aucune charge inductive ni capacitive permanente sur le circuit sans avoir vérifier qu'elle ne dépasse pas
les valeurs de tension et de courant admissibles relatives au dispositif utilisé.
Les composants à sécurité intrinsèque sont les seuls sur lesquels il est possible d'intervenir lorsqu'ils sont sous
tension en présence d'une atmosphère inflammable. L’appareil de test doit être étalonné correctement.
Remplacer les composants en utilisant exclusivement les pièces préconisées par le fabricant. Des pièces différentes
risquent de provoquer l'inflammation du réfrigérant en cas de fuite.
Vérifier que le câblage n'est pas exposé à des phénomènes d'usure ou de corrosion, à une pression excessive, à
des vibrations, à des arêtes vives ou à tout autre facteur environnemental défavorable. La vérification doit prendre
également en compte l'effet du vieillissement ou de vibrations continues provoquées par certaines sources, comme
les compresseurs ou les ventilateurs.
Il ne faut en aucun cas utiliser une source d'ignition pour rechercher ou détecter une fuite de réfrigérant. Une torche
à halogénures (ou tout autre détecteur constitué d'une flamme nue) ne doit pas être utilisée.
Les méthodes de détection suivantes sont considérées comme acceptables pour tous les systèmes de réfrigération.
Les détecteurs de fuite électroniques peuvent être utilisés pour détecter les fuites de réfrigérant mais, dans le cas
de réfrigérants inflammables, il se peut que la sensibilité ne soit pas adaptée ou qu'un réétalonnage soit nécessaire
(le système de détection doit être étalonné dans une zone exempte de réfrigérants). Vérifier que le détecteur de
fuite ne constitue pas une source d'ignition potentielle et qu'il est adapté au type de réfrigérant utilisé.Le système de
détection doit être réglé sur un pourcentage de LFL (limite d'inflammabilité inférieure) du réfrigérant, être étalonné
pour le réfrigérant employé et le pourcentage approprié de gaz (25% minimum) doit être confirmé.
Les fluides de détection de fuites sont également adaptés à l'emploi avec la plupart des réfrigérants mais il faut
éviter l’utilisation de détergents contenant du chlore étant donné que celui-ci risque de réagir avec le réfrigérant et
de corroder les tuyaux en cuivre.
Remarque : exemples de fluides de détection de fuites :
• méthode des bulles ;
• méthode des agents fluorescents.
En cas de suspicion de fuite, toutes les flammes nues doivent être écartées/éteintes.
Si une fuite requérant un brasage est détectée, il faut vider la totalité du réfrigérant du système ou l'isoler (à l'aide
de vannes d'arrêt) dans une partie du système éloignée de la fuite. La vidange du réfrigérant doit être conforme à
l’Annex DD.9.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Quand le circuit frigorifique est ouvert pour exécuter des réparations – ou pour toute autre raison –, il faut respecter
les procédures conventionnelles. Dans tous les cas, pour les réfrigérants inflammables, il est important de suivre les
meilleures pratiques étant donné que l’inflammabilité doit être prise en considération.
Il faut respecter la procédure suivante :
• vidanger le réfrigérant ;
• laver le circuit au gaz inerte (facultatif pour le réfrigérant A2L) ;
• évacuer le circuit (facultatif pour le réfrigérant A2L) ;
• ouvrir le circuit par découpe ou brasage.
La charge de réfrigérant doit être récupérée dans des récipients appropriés. En ce qui concerne les unités contenant
des réfrigérants inflammables autres que les A2L, il faut laver le système à l'azote exempt d'oxygène pour éviter
tout risque d'inflammabilité de l’unité. Il sera peut-être nécessaire de répéter plusieurs fois cette procédure. De l’air
comprimé ou de l’oxygène doivent être utilisés pour laver les circuits frigorifiques.
En ce qui concerne les unités contenant des réfrigérants inflammables autres que les A2L, le lavage doit être effectué
en supprimant le vide du système avec de l’azote exempt d’oxygène et en continuant à injecter de la pression jusqu’à
obtention de la valeur de fonctionnement ; il faut ensuite évacuer le système dans l’atmosphère puis le remettre sous
vide. Ce processus doit être répété jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de réfrigérant dans le système. Lors de l’utilisation de
la charge finale d’azote exempt d’oxygène, il faut vider le système jusqu’à ce qu’il atteigne la pression atmosphérique
pour permettre l’exécution de l'intervention. Cette opération est absolument cruciale si des brasages doivent être
effectués sur les tuyaux.
En plus de la procédure de charge conventionnelle, les conditions suivantes doivent être respectées :
• veiller à ce qu’aucune contamination par des réfrigérants différents ne se produise lors de l’utilisation de l’appareil
de charge. Les flexibles ou les lignes doivent être les plus courts possible pour limiter la quantité de réfrigérant
contenue dans ceux-ci ;
• les récipients doivent être maintenus dans la position appropriée conformément aux instructions ;
• vérifier que le système de climatisation est relié à la terre avant de charger le circuit de réfrigérant ;
• étiqueter le système lorsque la charge est terminée ;
• faire très attention à ne pas surcharger le système en injectant une quantité excessive de réfrigérant.
Avant de charger il système, tester son étanchéité en mettant sous pression un mélange approprié. Le système doit
être testé à l’aide d’un détecteur de fuite une fois la charge terminée mais avant de le mettre en marche. Un test
supplémentaire à l’aide d’un détecteur de fuite doit être effectué avant de quitter le lieu d’installation.
Avant d’effectuer cette procédure, il est crucial que le technicien connaisse parfaitement l’unité et toutes ses
caractéristiques détaillées. Il faut que l’ensemble des réfrigérants soit récupéré en toute sécurité. Avant d’effectuer
cette opération, un échantillon de mélange d’huile et de réfrigérant doit être prélevé si une analyse est requise avant
de réutiliser le réfrigérant récupéré.
a) Se familiariser avec le système et son fonctionnement.
b) Isoler le système sur le plan électrique.
c) Avant d’effectuer la procédure, vérifier que :
• un système de manutention mécanique est disponible, si nécessaire, pour déplacer les récipients de réfrigérant ;
• tous les équipements de protection individuelle sont disponibles et sont utilisés correctement ;
• le processus de récupération reste toujours sous la surveillance d’une personne compétente ;
• étiqueter le système lorsque la charge est terminée ;
• le système de récupération et les récipients sont conformes aux normes applicables.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
176 4P645202-2
d) Effectuer le « pump-down » (mise sous vide) du système, si possible.
e) Si le système ne peut pas être mis sous vide, fabriquer un collecteur pour évacuer le réfrigérant depuis différentes
parties du système.
f) Vérifier que le récipient est positionné sur la balance avant d’effectuer la récupération.
g) Démarrer la machine de récupération et l’utiliser conformément aux instructions.
h) Ne pas surcharger les récipients (ne pas les remplir de liquide au-delà de 80 % de leur volume de charge).
i) Ne pas dépasser la pression maximale des récipients, même momentanément.
j) Quand les récipients ont été remplis correctement et que le processus est terminé, vérifier que les cylindres et
l’unité sont évacués immédiatement du site et que toutes les vannes d’arrêt de l'unité sont fermées.
k) Le réfrigérant récupéré ne doit pas être chargé dans un autre système sauf s’il a été filtré et contrôlé.
L’unité doit être étiquetée en indiquant qu’elle a été démontée et que le réfrigérant a été vidangé. L’étiquette doit être
datée et signée. Pour les systèmes contenant des réfrigérants inflammables, vérifier que les étiquettes apposées sur
l’unité indiquent que le système contient du réfrigérant inflammable.
Quand le réfrigérant est évacué d’un système dans le cadre d’une intervention d’entretien ou d’un démontage, il vaut
mieux vidanger l’ensemble des réfrigérants en toute sécurité.
Quand le réfrigérant est transféré dans les récipients, veiller à utiliser exclusivement des récipients appropriés à la
récupération de réfrigérant. Vérifier que le nombre correct de récipients est disponible pour effectuer la récupération
de manière à contenir la charge totale du système. Tous les récipients utilisés doivent être conçus pour le réfrigérant
récupéré et être étiquetés pour ce réfrigérant (par ex. : récipients spéciaux pour la récupération du réfrigérant). Les
récipients doivent être équipés d’une soupape de sécurité et d’une vanne d’arrêt en bon état. Les récipients de
récupération vides doivent être évacués et, si possible, refroidis avant de commencer la récupération.
Le système de récupération doit être en bon état de fonctionnement, accompagné de son mode d’emploi et adapté
à la récupération de tous les réfrigérants appropriés, y compris - le cas échéant - les réfrigérants inflammables. De
plus, des balances étalonnées en bon état de marche doivent être disponibles. Les flexibles doivent être équipés
de joints de raccordement étanches et en bon état. Avant d’utiliser le système de récupération, vérifier qu’il est en
bon état, que les opérations d’entretien correctes ont été effectuées et que chaque composant électrique associé
est scellé afin de prévenir tout risque d’ignition si du réfrigérant s’échappe du circuit. En cas de doute, contacter le
fabricant.
Le réfrigérant récupéré doit être remis au fournisseur dans des récipients adaptés à la récupération et le document
de transport de déchets dangereux doit être rédigé. Ne pas mélanger des réfrigérants différents dans les systèmes
de récupération et, en particulier, dans les récipients.
S’il faut déposer les compresseurs ou vidanger l’huile des compresseurs, vérifier que les compresseurs ont été
suffisamment vidés pour s’assurer que le réfrigérant inflammable ne risque pas d’être mélangé à l’huile. Le processus
d’évacuation doit être effectué avant que le compresseur soit restitué au fournisseur. Seul le chauffage électrique de
la structure du compresseur peut être utilisé pour accélérer ce processus.
Quand l’huile est récupérée du système, elle doit être manipulée et transportée en toute sécurité.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
L'élimination des limitations donne l'accès aux parties froides, chaudes et aux bords tranchants.
L’ouverture des boîtiers et du tableau électriques donne l’accès aux parties sous tension.
Il est interdit de :
- enlever ou de rendre inutilisables les protections prévues pour la sécurité des personnes ;
- manipuler et/ou de modifier, même de façon partielle, les dispositifs de sécurité installés sur l'unité.
En fonctionnement en pompe à chaleur, durant les cycles de dégivrage, lorsque le givre des batteries fond, l'eau
tombe au sol.
Si l’eau n'est pas convenablement drainée, dans le cas de températures ambiantes négatives, il se formera des
plaques de glace dangereuses.
Délimiter l'accès de la zone pour éviter tout accident.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
178 4P645202-2
2.5 Informations de sécurité concernant le fluide frigorigène
Ce produit contient des gaz à effet de serre fluorés inclus dans le protocole de Kyoto. Ne pas les disperser dans
l'atmosphère.
Type de réfrigérant : R32.
Valeur GWP : 677. Se basant sur "IPCC Fifth Assessment Report".
Le GWP est le potentiel de réchauffement global.
La quantité de fluide frigorigène est indiquée sur l'étiquette des données de l'unité. Il est nécessaire de procéder à
des inspections périodiques pour contrôler d'éventuelles fuites frigorigènes, selon les réglementations locales et/ou
européennes.
La fiche de sécurité remplie par le producteur du réfrigérant est disponible auprès du fabricant de
l'unité.
Les réfrigérants utilisés dans cette unité sont classés A2L selon ASHRAE et se distinguent par une
inflammabilité limitée (vitesse de flamme < 10 cm/s). Un fuite éventuelle de réfrigérant a tendance à
stagner dans la partie inférieure de la zone située autour de la déperdition.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
3.1 Réception
À la réception, vérifier l’intégrité de l’unité en considérant qu’elle a quitté l'usine en parfait état.
Les dommages éventuels devront être immédiatement signalés au transporteur et enregistrés sur le Bon de livraison
avant de le signer.
Le service commercial compétent ou le fabricant devront être informés de la nature du dommage dans les plus brefs
délais.
Le Client doit remplir un rapport écrit et photographique concernant tout éventuel dommage important.
L'élimination du matériel d'emballage est à la charge du destinataire et doit être exécutée conformément aux normes
en vigueur dans le Pays dans lequel elle doit être effectuée.
3.2 Transport
L’unité part de l'usine avec des moyens appropriés et un blocage adéquat pour prévenir toute possibilité de mouvement
durant le transport sur route pouvant l'endommager ou créer des accidents.
Si pour continuer le voyage, il faut effectuer le transbordement sur d'autres moyens, il est indispensable d'adopter
toutes les mesures nécessaires pour garantir les conditions correctes en matière de sécurité, tant pour les moyens
utilisés que pour les fixations, de manière à prévenir tout dommage.
Si le transport de l'unité est prévu sur des routes défoncées, il faudra informer au préalable le fabricant qui prendra
les précautions nécessaires pour éviter tout dommage à l'unité.
Si le transport est prévu dans des containers, s'assurer que la fixation est effectuée correctement.
Pour le transport sur route, par mer ou par avion, consulter les codes ADR, IMDG, IATA, etc. en vigueur au moment
du transport.
Avant d’organiser le transport, le fabricant indiquera la quantité et le type de réfrigérant contenu dans l’appareil.
Le transport d’unités avec des réfrigérants légèrement inflammables (A2L) doit être réalisé
conformément aux normes et aux règlementations européennes et aux normes locales, le cas
échéant.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
180 4P645202-2
3.3 Manutention
Avant toute opération de manutention de l'unité, vérifier que la capacité de levage des équipements employés est
compatible avec le poids de l'unité.
La manutention doit être effectuée par du personnel qualifié et suffisamment équipé.
Durant toutes les opérations de levage, s'assurer d'avoir ancré fermement l'unité afin d'éviter des
renversements ou des chutes accidentelles.
Le levage doit être effectué par un personnel qualifié et autorisé en adoptant les précautions
adéquates ; s'il n'est pas effectué correctement, il comporte de graves dangers pour les biens et les
personnes.
La manutention doit être effectuée lentement en évitant les manœuvres brusques et les chocs.
Ne jamais stationner et/ou passer en dessous ou à proximité de l'unité lorsqu'elle est soulevée du sol.
Utiliser uniquement le système de levage conçu et prédisposé pour l'unité.
Durant le déchargement et le positionnement de l'unité, il faut faire en sorte de ne pas effectuer de manœuvres
brusques ou violentes, en évitant d'utiliser les composants de l'unité comme points de force.
Vérifier que la machine et les élingues de levage soient de dimensions et de capacité appropriées et respecter
scrupuleusement les instructions d'utilisation. N'utiliser que les équipements en bon état de fonctionnement.
Vérifier que les moyens de levage sont de dimensions et de capacités appropriées et respecter scrupuleusement les
instructions d'utilisation. N'utiliser que les équipements en bon état de fonctionnement.
Toute opération sur l'unité, y compris le déballage ou les raccordements, doit être effectuée avec l'unité posée au sol.
Dans tous les cas, respecter les consignes de levage fournies avec l'unité.
Une palette est fixée sous l’unité pour permettre le déchargement et la manutention, même à l'aide d’un chariot
élévateur adéquat.
L'installation des supports antivibratiles sous le socle de l'unité doit être effectuée avec l'unité soulevée à pas plus de
200 mm du sol en évitant que les parties du corps ne se retrouvent en dessous de l'unité.
Avant d'extraire la palette, ôter les vis qui la fixent à l'unité.
Les vis sont visibles à travers des trous rainurés présents sur la base ; pour les dévisser utiliser une clé de 10.
Après avoir retiré la palette, l’unité doit être soulevée uniquement et exclusivement à l'aide des élingues et des étriers
de levage jaunes, fixés à la base.
Utiliser les manilles appropriées pour attacher les élingues aux étriers de levage.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Pour éviter que les élingues n'entrent en contact avec l'unité, il faudra prévoir des protections sur les
arêtes supérieures.
Il est obligatoire d'utiliser un palonnier, réglé sur la largeur de l’unité, pour garantir la stabilité lors du levage.
3.4 Stockage
En présence de températures élevées, il faut mettre les unités emballées à l’abri des rayons directs
du soleil.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
182 4P645202-2
4 DESCRIPTION DU PRODUIT
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
4.5 Structure
La structure est réalisée - selon les tailles - en tôle galvanisée et peinte aux poudres époxy-polyester à 180°C qui
garantissent une haute résistance aux agents atmosphériques, ou bien en profils extrudés en alliage d'aluminium
couplés avec des joints en nylon renforcés avec fibre de verre.
Le bâti et la couverture sont réalisés en tôle galvanisée à épaisseur élevée, vernie aux poudres époxy-polyester.
Les panneaux sont réalisés avec des panneaux sandwich de 25 mm d'épaisseur, constitués d'une enveloppe en
tôle galvanisée de 0,5 mm d'épaisseur, prévernie à l'extérieur et avec mousse polyuréthane expansée à l'intérieur
pour garantir l’isolation thermique et acoustique de l’unité. Comme alternative, les panneaux sont calorifugés avec
un matelas isolant à cellules fermées ou bien avec de la laine de roche, pour la section « générateur de chaleur ».
La surface des panneaux en contact avec l'air traité est réalisée en tôle galvanisée pour faciliter les opérations de
nettoyage et d'assainissement.
Les panneaux non amovibles sont fixés à la structure à l'aide de vis contenues dans des douilles en nylon avec
bouchon.
Les panneaux amovibles sont fixés à la structure à l'aide d'excentriques ou de douilles en nylon et ils sont équipés
de poignées pour faciliter leur dépose.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
184 4P645202-2
4.7 Circuit aéraulique
Les ventilateurs EC ne sont pas équipés de télérupteur et ils sont sans cesse sous tension dès que le
sectionneur général de l'unité est fermé.
Où :
- Q = Débit d'air total [m3/h]
- n = nombre de ventilateurs présents dans l'unité
- k = constante dépendant de la bouche du ventilateur
- ΔP = Différence de pression mesurée sur la bouche [Pa]
La valeur de pression différentielle et le débit d'air peuvent être affichés directement à l'écran du microprocesseur qui
effectue le réglage automatique du débit d'air.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Les opérations fondamentales, telles que le démarrage et l'arrêt de l’unité, la modification du point de consigne et la
vérification du fonctionnement, peuvent être effectuées facilement.
Pour les autres opérations, se référer au manuel du contrôle qui fait partie intégrante de la documentation de l'unité.
Les instructions suivantes se réfèrent au masque principal auquel on accède, depuis n'importe quel masque où l'on
se trouve, avec l’icône avec le symbole « Menu », si présente, ou bien avec l’icône avec le symbole « flèche verte à
gauche ».
« Menu » à partir du masque principal, en appuyant sur cette icône, on accède à l’écran « Menu ». à partir
de n’importe quel écran, en appuyant sur cette icône, on retourne en arrière d’un niveau ;
Toucher cette icône pour revenir au « loop » du menu précédent en maintenant l'accès avec les identifiants
d'accès activés.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
186 4P645202-2
4.8.3 Changement des points de consigne
Sur l’écran principal par le biais de l’icône « Menu » et se déplacer dans le menu principal.
Dans le sous-menu « Point de consigne », sélectionner la fonction où l’on souhaite modifier le point de consigne.
Éventuellement, faire défiler les paramètres jusqu’à ce que le paramètre point de consigne apparaisse.
Sélectionner le paramètre du point de consigne pour activer le clavier à modifier.
Configurer la nouvelle valeur et confirmer avec le symbole de coche verte.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Les pressions qui se trouvent à l'intérieur du circuit frigorifique et les composants électriques présents
peuvent créer des situations de danger durant les interventions d'installation et de maintenance.
Tous les modèles de la série sont conçus et fabriqués pour des installations à l'extérieur (terrasses, jardins) ; il est
donc absolument interdit de les placer sous des auvents ou de les placer à proximité des plantes (même si elles ne
couvrent que l'unité en partie), afin d'éviter le risque de recirculation de l'air.
Il est obligatoire de respecter les dégagements spécifiés dans le schéma dimensionnel de l'unité.
Si l’unité est installée dans des zones particulièrement venteuses, il faudra prévoir des barrières brise-
vent pour éviter des dysfonctionnements de l’unité.
Durant le dégivrage, les unités en pompe à chaleur laissent l'eau s'écouler car avec des températures
négatives elle gèle. Installer l'unité parfaitement en horizontal mais prévoir sur le plan d'appui des
inclinaisons pour convoyer l'eau du dégivrage dans des évacuations, des doigts de gant ou autres
endroits ne créant pas de risques d'accident.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
188 4P645202-2
L'unité doit être installée dans une zone agencée de manière à ce qu’une fuite éventuelle de
réfrigérant ne puisse pas s’insinuer à l’intérieur d’un bâtiment, porter préjudice à la santé des
personnes ou provoquer des risques matériels.
De même, en cas de fuite de réfrigérant, celui-ci ne doit pas s’introduire à l’intérieur de prises de
renouvellement de l’air, de portes ou d’ouvertures similaires, ni s’accumuler sous le plancher ou à
l’intérieur de collecteurs d’eau.
L’évacuation des soupapes de sécurité doit être effectuée par un conduit conforme aux directives
nationales et/ou européennes en veillant à ce qu’elle ne se trouve pas à proximité de chaudières, de
bouches d’égout et de toute autre ouverture susceptible de contenir du réfrigérant ; ne pas diriger
l’évacuation vers des prises de renouvellement de l’air, des portes ou des ouvertures similaires.
Ne pas diriger l’évacuation vers des sources d’ignition conformément à la définition de la norme
EN378-2.
Il incombe à l’installateur d’exécuter une évaluation et une classification de la zone de danger du site
d’installation, conformément aux prescriptions de la norme EN378-3.
Si les normes locales en vigueur sont plus restrictives, il faut toujours les respecter.
5.3 Montage
Les unités sont expédiées déjà testées à l'usine et, pour l'installation, elles ont uniquement besoin des raccordements
électriques, aérauliques et hydrauliques.
Le seul élément expédié non monté est la protection anti-pluie pour les unités qui prévoient le renouvèlement de l’air
et qui sont donc équipées de volet pour l’air extérieur.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
190 4P645202-2
5.4 Raccordements hydrauliques
Lorsque des organes de l'unité prévus requièrent un raccordement hydraulique par les soins de
l'installateur, il est obligatoire de monter un filtre métallique à grille dont les mailles ne dépassent pas
1 mm sur les tuyaux d'entrée. En l'absence, la garantie est immédiatement annulée.
L’utilisation d'eaux limoneuses ou avec une teneur élevée en calcaire peut rapidement influencer
négativement les performances de la batterie.
Raccorder la batterie de l'eau chaude en respectant les indications d'entrée et de sortie figurant sur
l'unité.
Les diamètres et les types de connexion requis sont indiqués dans les schémas dimensionnels.
Il est recommandé d'alimenter la batterie avec un mélange d'eau et de glycol à un pourcentage dépendant des
températures minimum d'hiver pour empêcher la congélation de l'eau à l'intérieur du circuit hydraulique lorsqu'il n'est
pas utilisé.
Si l'on n'utilise pas un mélange d'eau et de glycol, il faudra vider l’installation hydraulique en cas
d'inutilisation prolongée.
Pour faciliter les opérations de vidage du circuit, un clapet de décharge est prévu sur la partie inférieure du collecteur
d'alimentation de la batterie à eau chaude. Sur ce collecteur, mais dans la partie supérieure, se trouve également une
vanne de purge qui est utilisée pour éliminer les éventuelles poches d'air présentes dans le circuit.
Le pourcentage de glycol en poids est établi en fonction de la température minimum prévue dans l'environnement.
Température minimum ambiante (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Point de congélation (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Antigel % en poids
Glycol éthylénique 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propylène glycol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Limites maximales de température et de pression
Selon la batterie à eau chaude et la taille, les conditions de température et de pression maximales de l'eau sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
Batterie Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Batterie de préchauffage pour tailles ≤ 50 pour tailles > 50
Batterie à eau chaude standard pour tailles ≤ 120 pour tailles > 120
Batterie à eau chaude surdimensionnée pour tailles ≤ 50 pour tailles > 50
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
La tuyauterie d'évacuation devra toujours être équipée d'un siphon approprié pour empêcher que de l'air provenant
de l'extérieur ne soit aspiré à travers celle-ci.
Il convient de réaliser le siphon immédiatement après le raccordement au bac.
H
H/2
H 80 mm
Fig. 98 Siphon pour l’évacuation de la condensation
La tuyauterie d'évacuation des condensats ne doit jamais être raccordée à l'évacuation des eaux usées ou des eaux
de ruissellement, mais uniquement à des réseaux pluviaux pour éviter l'aspiration éventuelle de gaz malodorants.
Si les évacuations de la condensation sont convoyées, il faut éviter que les tubes de raccordement
puissent geler.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
192 4P645202-2
5.5 Connexions électriques
Toutes les opérations électriques doivent être effectuées par du personnel répondant aux exigences légales, formé
et informé sur les risques liés à ces opérations.
Le dimensionnement et les caractéristiques des lignes électriques et des composants correspondants doivent être
établis par du personnel agréé à la conception d'installations électriques, conformément aux normes internationales
et nationales du lieu d'installation des unités, répondant aux normes en vigueur au moment de l'installation.
Pour des exigences d'installation de composants extérieurs à l'unité, se référer obligatoirement au schéma électrique
fourni avec l'unité.
Le schéma électrique ainsi que les manuels doivent être conservés avec soin et mis à la disposition pour les
interventions futures sur l'unité.
Généralités :
- les connexions électriques doivent être réalisées conformément aux informations reportées sur le schéma
électrique fourni avec l'unité et aux normes en vigueur dans le lieu d'installation ;
- la connexion à la mise à la terre est imposée obligatoirement par la loi ;
- l'installateur est chargé de brancher le câble de terre avec la borne PE spécifique sur la barre de terre située
dans le tableau électrique ;
- l'installateur doit connecter le câble de masse à la borne PE appropriée sur la barre de masse située dans le
panneau électrique comme spécifié au paragraphe 8.2.6 de la norme EN 60204-1.
- la tension d'alimentation standard (voir le schéma électrique spécifique) ne doit pas subir de variations supérieures
à ±10% et le déséquilibre entre les phases doit toujours être inférieur à 2 %. Si cela ne devait pas se vérifier,
contacter notre service technique pour choisir les dispositifs de protection adéquats ;
- la tension d'alimentation standard (voir le schéma électrique spécifique) ne doit pas subir de variations supérieures
à ±10% et le déséquilibre entre les phases doit toujours être inférieur à 2 % ;
- l'alimentation du circuit de contrôle est dérivée de la ligne de puissance au moyen d'un transformateur situé dans
le tableau électrique. Le circuit de contrôle est protégé par des fusibles prévus à cet effet ;
- vérifier que la ligne d'alimentation est correctement branchée avec la séquence des phases dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Cet appareil est conforme à la norme CEI C 61000-3-12, relative aux limites des courants
harmoniques, à condition que la puissance de court-circuit « Ssc », au point de connexion entre
l’alimentation de l’appareil et le système public , soit supérieure ou égale aux indications du schéma
électrique fourni avec l’unité.
Il incombe à l’installateur ou à l’utilisateur de l’appareil de garantir, si cela est nécessaire en consultant
l’opérateur du réseau de distribution, que l’appareil est branché uniquement à une alimentation avec
une puissance de court-circuit « Ssc » supérieure ou égale aux indications du schéma électrique
fourni avec l’unité.
Pour la connexion de la ligne d'alimentation électrique de l’unité, une bride métallique d’obturation se trouve sur la
partie inférieure du boîtier du tableau électrique.
Fig. 100 Bride ligne d’alimentation électrique (vue de dessous le tableau électrique)
Pour le passage des câbles d’alimentation électrique, ôter la bride et la percer pour installer les serre-câbles
spécifiques.
Pour le passage des câbles d’alimentation électrique, ôter la bride et la percer pour installer les serre-câbles
spécifiques, certifiés « Atex ».
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
La section du câble et les protections de ligne doivent être conformes aux indications contenues dans
le schéma électrique.
Les raccordements au tableau électrique doivent être faits en maintenant le degré de protection IP
déclaré.
Un relais de séquence et de tension minimale/maximale des phases équipé de trois DEL se trouve dans le tableau
électrique.
La DEL verte allumée signale la présence de la ligne triphasée et le contact de signal fermé.
La DEL jaune, avec clignotement court et lent, signale l’absence d’une phase (contact de signal ouvert).
La DEL jaune, avec clignotement court et rapide, signale la séquence erronée des phases (contact de signal ouvert).
La DEL rouge, avec clignotement court et rapide et avec la DEL verte allumée, signale que la tension d’alimentation
est en dehors des limites de tension contrôlées (contact de signal fermé).
La DEL rouge avec clignotement long signale l'alarme pour sous-tension par rapport à la valeur contrôlée (contact
de signal ouvert).
La DEL rouge allumée signale l'alarme pour surtension par rapport à la valeur contrôlée (contact de signal ouvert)
Le contact du relais de séquence des phases interrompt l'alimentation à 230 V, par conséquent le
contrôleur restera alimenté, mais les ventilateurs et les compresseurs ne démarreront pas.
Avant d'effectuer une quelconque opération sur les parties électriques, s'assurer qu'il n'y ait pas de
tension.
Si l'on utilise un interrupteur différentiel pour protéger la ligne d'alimentation, utiliser des interrupteurs
de type « B » ou « B+ », avec un seuil d’intervention minimum de 300 mA et un déclenchement
retardé, dans les unités avec inverter.
Les raccordements électriques aux contacts secs, qui sont alimentés par des sources extérieures,
doivent être protégés de manière appropriée contre les surintensités et les pannes vers la terre.
Le circuit des contacts secs à l’intérieur du tableau électrique est réalisé par un câble de couleur
orange.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
194 4P645202-2
5.6 Raccordements aérauliques
Le dimensionnement des canalisations doit être effectué de manière adéquate afin de ne pas générer des pertes de
charge concentrées et/ou distribuées non prévues pouvant provoquer des diminutions du débit d'air traité par rapport
à celui de conception. Les pertes de charge dans les canalisations ne doivent pas dépasser la pression disponible
utile fournie par les ventilateurs (pour des applications particulières, consulter notre Bureau Technique).
Les canaux raccordés à l’unité ne doivent pas contenir de sources d’ignition, telles que définies par la
norme CEI 603335-2-40:2018.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Dans la version FC2, le volet de droite par rapport au dessous de l’appareil est réglé à l’usine comme volet de l’air
de reprise.
Si cela est nécessaire, le volet de l’air de reprise et le volet de l’air extérieur peuvent être inversés directement sur
place en effectuant de simples modifications :
D B
C C
D B
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
196 4P645202-2
1 - Inverser dans le bornier du tableau électrique les connexions des signaux du volet de l’air extérieur et du volet de
reprise (consulter le schéma électrique présent sur l’unité).
2 - Avant de poser le canal, enlever la sonde de reprise en dévissant le serre-câble qui se trouve sur le côté du volet
de droite et la positionner dans le serre-câble du volet de gauche. Pour accéder au câble, il faut enlever les plaques
de fermeture, pour les tailles de 25 à 50, ou le panneau fixe arrière, pour les tailles de 60 à 190.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Pour accéder aux servocommandes, il faut enlever les plaques de fermeture, pour les tailles de 25 à 50, ou le
panneau fixe arrière, pour les tailles de 60 à 190.
Pour inverser la position des deux servocommandes, il faut :
1 - débrancher les servocommandes des câbles d’alimentation et signal (se référer au schéma électrique de l’unité) ;
2 - dévisser les boulons (un ou deux, selon le modèle de servocommande) pour desserrer le crochet en « U » et
extraire l’actionneur de l’axe du volet ;
3 - changer la position des servocommandes : enfiler la servocommande dans l’axe du volet, en positionnant l’étrier
anti-rotation dans la fissure, sous l’actionneur. Maintenir la servocommande perpendiculaire par rapport à l’axe du
volet.
D1 B1
D1 B1
4 - fixer manuellement les boulons au crochet en « U », puis les serrer au couple de 11 à 14 Nm. Veiller à installer la
servocommande avec retour à ressort du même côté, tel que fourni par l’usine ;
5 - brancher les servocommandes en suivant le schéma électrique.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
198 4P645202-2
Dans la version « FC2 », il est possible de modifier la direction de l’air de reprise, du branchement arrière au
branchement latéral, en utilisant l’interchangeabilité des panneaux latéraux avec les trous arrière.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
6.1.1 Montage
Sur l'ouverture pour le passage de l’air extérieur, est prévu le montage d’une protection contre la pluie.
La protection est réalisée à l'aide d’enveloppes ; le nombre d’éléments formant la protection dépend de la grandeur
du passage de l'air.
La protection est fournie en kit à part pour être montée par l’installateur.
Le kit est composé d’enveloppes et comprend une grille de protection et les vis autoperceuses pour la fixation.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
200 4P645202-2
6.2 Antivibratiles
Afin de réduire les vibrations transmises à la structure, nous recommandons d'installer les unités sur des dispositifs
antivibratiles en caoutchouc ou à ressort fournis comme accessoires et à demander au moment de la commande.
Le schéma dimensionnel avec l'empreinte au sol reporte la position et la charge de chaque support antivibratile.
La fixation des supports antivibratiles doit être effectuée avant de placer l'unité au sol.
Pour installer ces supports antivibratiles, consulter les instructions annexées à l’accessoire.
Durant la fixation des supports antivibratiles, l'unité doit être soulevée pas plus de 200 mm du sol et il
ne faut pas aller sous l'unité avec les parties du corps.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Les filtres sont bloqués par le biais de leviers « A » raccordés à la partie mobile du guide porte-filtre « B » ; décrocher
les leviers pour permettre l’extraction des filtres.
Le système de blocage des filtres peut être positionné pour loger un seul étage de filtration (filtres plats), ou bien pour
permettre de loger un étage supplémentaire de filtres à poches de type rigide.
Les filtres avec degré de filtration supérieur peuvent être requis comme accessoires à la commande de l’unité. Dans
ce cas, ils seront installés à l’usine. Si en revanche ils sont requis par la suite, pour les installer il faudra modifier le
système de blocage des porte-filtres.
Si des filtres plats « ePM10 50% » sont requis, ils doivent être installés dans la position des filtres « Coarse 75% ».
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
202 4P645202-2
Pour modifier le système de blocage, il faut déplacer la partie fixe du système de la position « C » à la position « D ».
Fig. 118 Modification du système de blocage des filtres Fig. 119 Modification avec les filtres installés
Avant de changer le type de filtres installés, il faut vérifier que les ventilateurs sont à même d’assurer
la pression disponible requise.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Si vous changez le type de filtre installé après l’installation de l’unité, il est conseillé de modifier
l’étalonnage du pressostat différentiel des filtres encrassés, comme l’indique le tableau.
Dans les unités équipées de récupérateur à flux croisés, pour réduire le colmatage de l’échangeur, il y a un étage
de filtration sur l’air extérieur. Le niveau de colmatage des filtres à air extérieur n'est pas surveillé par le capteur de
filtres encrassés présent sur l’unité.
Il est conseillé d’effectuer un contrôle des filtres à air extérieur quand la signalisation d’alarme des
filtres de l’air de refoulement est affichée.
Le colmatage des filtres provoque la diminution du débit d’air et, de ce fait, le rendement de l’unité ; il est conseillé
de nettoyer les filtres le plus tôt possible, dès que la signalisation est affichée
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
204 4P645202-2
6.5 Sondes
Éviter absolument de l’installer avec l'exposition directe aux rayons de soleil ou aux rayonnements
thermiques.
Pour le montage et la mise en service, se référer aux instructions fournies avec la sonde et au
schéma électrique de l’unité.
La sonde du canal est prévue pour être installée à l’extérieur par le biais d’une bride de fixation.
L’installation doit être effectuée dans le canal, à environ un mètre de l’unité. Le câble pour la connexion électrique de
la sonde est prévu dans le compartiment de reprise de l’unité.
Éviter absolument de l’installer avec l'exposition directe aux rayons de soleil ou aux rayonnements
thermiques.
Pour le montage et la mise en service, se référer aux instructions fournies avec la sonde et au
schéma électrique de l’unité.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Pour le montage et la mise en service, se référer aux instructions fournies avec la sonde et au
schéma électrique de l’unité.
Éviter absolument de l’installer avec l'exposition directe aux rayons de soleil ou aux rayonnements
thermiques.
Pour le montage et la mise en service, se référer aux instructions fournies avec la sonde et au
schéma électrique de l’unité.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
206 4P645202-2
6.6 Détecteur de feu et détecteur de fumée
Pour le montage et la mise en service, se référer aux instructions fournies avec le détecteur et au
schéma électrique de l’unité.
Pour le montage et la mise en service, se référer aux instructions fournies avec le détecteur et au
schéma électrique de l’unité.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Pour mesurer correctement la pression, raccorder le point environnement à la pression supérieure à la connexion
du transducteur marquée par le symbole « P+ » et raccorder le point environnement à la pression inférieure à la
connexion du transducteur marquée par le symbole « P- » à l'aide des petits tubes en plastique ayant un diamètre
pas inférieur à 6 mm. Voir l’image.
P+ P-
Fixer solidement les petits tubes à la connexion du transducteur de manière à éviter les déconnexions accidentelles
à cause de la pression de l’air.
Le transducteur de pression a un degré de protection IP54 et il peut être installé aussi bien à l’intérieur de l’unité qu’à
l'extérieur.
Garder le transducteur loin des sources de chaleur, à l’extérieur et à l’intérieur de l’unité, pouvant endommager le
transducteur et les petits tubes.
L’unité doit fonctionner avec des deltas de pressions en mesure de garantir au moins le débit d’air
minimal indiqué au paragraphe « Limites d'utilisation – Zone minimale de l’environnement climatisé et
charge maximale de réfrigérant ».
Pour le montage et la mise en service, se référer aux instructions fournies avec le transducteur et au
schéma électrique de l’unité.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
208 4P645202-2
6.8 Humidificateur
6.8.1 Installation
Normalement, sur les unités où l’humidificateur est prévu, il est installé en usine.
Pour certaines tailles, l’humidificateur est fourni à part ; tandis qu’à l’usine, tout le nécessaire est prévu sur l’unité
pour le fonctionnement (connexions électriques, distributeur de la vapeur et évacuation).
Dans les deux cas, l’alimentation hydraulique est exécutée par les soins de l’installateur.
6.8.2 Montage
Quand il n’est pas installé en usine, il est fourni à part avec une couverture pré-assemblée à monter sur place.
L’humidificateur doit être fixé à la tôle avec les trous prévus pour la fixation.
Pour compléter l’installation il faut effectuer les connexions électriques comme le montre le schéma électrique,
raccorder le distributeur de vapeur et l’évacuation.
Le raccordement pour l’alimentation hydraulique peut être réalisé en utilisant l’une des deux prédécoupes à la base
de la couverture.
Il est conseillé d’installer une vanne d’arrêt et un filtre mécanique pour retenir les éventuelles
impuretés solides.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
210 4P645202-2
Il est déconseillé de :
- utiliser de l'eau de puits, industrielle ou prélevée des circuits de refroidissement et, en général, de l'eau
potentiellement polluée chimiquement ou bactériologiquement ;
- d'ajouter à l’eau des substances désinfectantes ou des composés anticorrosifs, car ils sont potentiellement
irritants.
Pour une installation correcte, vérifier :
- la présence d’une vanne d’arrêt ;
- la présence d’un filtre mécanique ;
- la température et la pression de l’eau à l’intérieur des valeurs admises.
Ne pas mettre l’appareil sous tension s’il est endommagé ou même partiellement mouillé.
6.8.6 Entretiens
Contrôles périodiques
Après un emploi très prolongé ou bien à cause de l’utilisation d'eaux très riches en sels, les dépôts solides qui se
forment naturellement sur les électrodes pourraient augmenter jusqu’à ce qu’ils adhèrent à la paroi interne du cylindre
: en cas de dépôts particulièrement conducteurs, le dégagement de chaleur qui en résulte pourrait surchauffer le
plastique jusqu’à le fondre et, dans les conditions les plus défavorables, faire un trou à partir duquel l’eau pourrait
passer du cylindre au bac.
Pour prévenir cela, vérifier selon la fréquence conseillée, l’étendue des dépôts et l’absence de déformations ou de
noircissements sur la paroi du cylindre qui, dans le cas contraire, doit être remplacé.
En cas de fuites, couper l’alimentation de l’appareil avant de toucher le cylindre car l'eau pourrait être
sous tension.
Le seul composant de l’humidificateur à vapeur qui doit être remplacé périodiquement est le cylindre de production
de vapeur.
Cette opération s’avère nécessaire lorsque les incrustations de calcaire se forment à l’intérieur du cylindre et/ou la
corrosion partielle ou complète des électrodes empêchent un passage de courant suffisant.
Cette situation est signalée par le contrôleur via une alarme.
La fréquence de cette intervention dépend de l’eau d’alimentation ; plus l’eau est riche en sels ou en impuretés, plus
le remplacement du cylindre sera fréquent.
Dans tous les cas, en raison du vieillissement de la matière plastique et de l’usure des électrodes, un cylindre à
vapeur a une durée limitée. Il est donc conseillé de le remplacer au maximum après 5 ans ou au maximum après 10
000 heures de travail.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Toutes les opérations de service et/ou d’entretien doivent être réalisées par du personnel expérimenté
et qualifié, conscient des précautions nécessaires à prendre.
Avant d’intervenir sur le cylindre, s'assurer que l’humidificateur est isolé du réseau électrique.
Avant d’enlever le cylindre de l’humidificateur, le vider complètement.
S'assurer que le modèle et la tension d’alimentation du cylindre en remplacement correspondent à celui qui doit être
remplacé.
Pour le nettoyage des composants plastiques, ne pas utiliser de détergents ou de solvants.
Les lavages désincrustants peuvent être effectués avec une solution d'acide acétique à 20%, en rinçant ensuite avec
de l'eau.
Après une heure de fonctionnement, contrôler l’absence de fuites d'eau significatives.
Tous les 15 jours et au plus tard avant les 300 premières heures d’exploitation, contrôler le fonctionnement,
l’absence de fuites d'eau significatives et l’état général du conteneur. Pendant le fonctionnement, vérifier qu’il ne se
produise pas d’arcs ni d’étincelles entre les électrodes.
S'assurer que le modèle et la tension d’alimentation du cylindre en remplacement correspondent à celui qui doit être
remplacé.
Une fois tous les trois mois et au plus tard avant les 1 000 premières heures d’exploitation, contrôler le
fonctionnement, l’absence de fuites d'eau significatives et, au besoin, remplacer le cylindre ; vérifier qu’il n’existe pas
de zones nettement noircies sur le conteneur.Dans ce cas, contrôler l’état des incrustations des électrodes ; si besoin
est, les remplacer avec les joints toriques d’étanchéité et le joint du couvercle.
Une fois par an et au plus tard avant 2 500 heures d’exploitation, contrôler le fonctionnement, l’absence de
fuites d'eau significatives, l’état général du conteneur et vérifier qu’il n’existe pas de zones nettement noircies sur le
conteneur ; remplacer les électrodes avec les joints toriques d’étanchéité et le joint du couvercle.
Après cinq ans et au plus tard avant 10 000 heures d’exploitation, remplacer entièrement le cylindre.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
212 4P645202-2
6.9 Générateur d’air chaud
L’installation doit être réalisée conformément aux normes et aux règlementations locales.
Avant de démarrer cette unité, il est recommandé de lire attentivement les instructions annexées du
producteur du générateur.
Avant la mise en servie d'une unité avec générateur d’air chaud, s’assurer que l’installation de
distribution du gaz (type de gaz, pression disponible, etc.) est compatible avec les réglages et les
paramétrages de l’unité.
6.9.1 Installation
Normalement, sur les unités où le générateur d’air chaud est prévu, il est installé en usine
Les connexions au réseau du gaz, de l’évacuation de la condensation et des conduits de fumée doivent être réalisées
par l’installateur.
6.9.1.1 Connexions
Toutes les connexions sont prévues à l’avant.
G A S
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Pour un entretien correct, raccorder le générateur d’air chaud par le biais d’un joint à rotule.
CGB BI
9 10
Fig. 132 Alimentation gaz du générateur d’air chaud
Il est absolument interdit d’alimenter le circuit gaz avec des pressions supérieures à 60 mbar.
Le danger est la rupture de la vanne.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
214 4P645202-2
Les raccords pour les connexions gaz et les couples maximum de serrage sont indiqués dans le tableau.
Ø raccord gaz UNI/ISO 228/1-G ¾” 1” 1 ½”
Couple maximum de serrage 150 Nm 200 Nm 300 Nm
Il est recommandé d’accorder une attention particulière durant l’installation des tuyaux d'adduction de
gaz pour permettre l’ouverture de la porte du compartiment du brûleur.
En cas de pressions supérieures à 60 mbar, il faut installer un réducteur de pression à une distance
minimale de 10 mètres et ne pas mettre de stabilisateur de pression entre le réducteur et le
générateur, tout en laissant le filtre à gaz.
La transformation est formellement interdite dans les pays qui ne permettent pas la double catégorie
de gaz.
Les kits pour la transformation d’autres gaz ne sont pas fournis à part.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Pour l’évacuation de la condensation, se référer aux prescriptions présentes dans les règlementations
locales.
Lors du bon fonctionnement, l'eau de condensation ne doit pas s’accumuler à l’intérieur de l’échangeur.
Une électrode située dans le siphon à l’intérieur du générateur, contrôle et bloque le fonctionnement du brûleur avant
que l'eau n’atteigne un niveau jugé dangereux à l’intérieur de la hotte collectant les fumées.
L’installation de l’unité doit être exécutée en la mettant parfaitement à niveau afin que l'inclinaison caractéristique
multitubulaire du générateur reste inchangée.
Les générateurs d’air chaud sont fournis avec le raccord pour l’évacuation de la condensation dans la partie inférieure,
à gauche.
Pour l’évacuation de la condensation, utiliser :
- aluminium, acier inox, tube en silicone ou Viton ou EPDM pour les tuyaux chauds permettant le passage des
fumées ;
- pour les tuyaux froids où il y a uniquement le passage de l'eau, des tuyaux en PVC et tous les matériaux
appropriés pour l’utilisation des tuyaux chauds.
Dans l’installation de l’unité à l’extérieur et pour des températures extérieures qui ne sont pas particulièrement rigides,
l’évacuation de la condensation peut être libre, sans raccordements aux tuyaux. Il faut vérifier que l’évacuation de
l'eau n'est pas stagnante dans l’unité.
Au cas où il serait nécessaire d’entuber l’évacuation, il faudra insérer un raccordement de type ouvert (à emboîtement),
semblable à celui montré sur la figure ci-dessous, pour éviter que la formation de glace dans le tuyau n’empêche
l’évacuation de la condensation, ce qui entraînerait une accumulation d’eau dans l’échangeur.
Si le tuyau d’évacuation est installé à l’extérieur, il pourrait être nécessaire de le chauffer à l’aide d’un câble chauffant.
La condensation doit absolument être évacuée dans un lieu approprié à au moins 5 mètres de l’unité.
La condensation est corrosive et elle pourrait endommager l’unité ou d’autres parties de l’installation
si elle n’est pas évacuée correctement.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
216 4P645202-2
6.9.2 Panneau d’interface du contrôleur
Le générateur d’air chaud est géré par un contrôleur à microprocesseur qui se trouve à l’intérieur du compartiment
brûleur et permet de gérer la configuration et le diagnostic de tous les paramètres de fonctionnement de l'appareil.
Un panneau d’interface est installé dans le compartiment brûleur ; il permet de gérer toutes les opérations nécessaires
relatives au fonctionnement, à la configuration des paramètres et à la détection des alarmes.
À l'aide des touches « flèche en haut », « flèche en bas », « ESC » et « ENTER » et de l’écran, il est possible de
naviguer dans les différents menus.
La modification des paramètres est protégée par un mot de passe.
Pour plus d’informations sur l’utilisation de l’interface utilisateur et des différentes fonctions, se référer à la
documentation du générateur d’air chaud.
Le générateur est fourni réglé et testé pour le gaz figurant sur la plaque des caractéristiques.
Au premier allumage, il est fréquent que le brûleur pilote n’arrive pas à s’allumer à cause de l’air
présent dans le tuyau de gaz, en provoquant ainsi le blocage de l’unité.
Il faut débloquer et répéter l’opération jusqu’à ce qu’il s’allume.
Il est interdit de desserrer les raccords du gaz, les prises de pression, le conduit du brûleur pilote, ou
tout autre point de raccordement du gaz situé à l’intérieur du compartiment du brûleur, pour purger
l’air ou le gaz inerte éventuellement présent à l’intérieur du tuyau d’adduction principal.
La purge de l’air ou du gaz inerte des lignes d’adduction du gaz doit être exécutée conformément à la législation en
vigueur.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Pour accéder à la tôle mobile, il faut enlever le panneau fixe présent dans la section du générateur
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
218 4P645202-2
Pour déplacer la tôle, il faut desserrer les vis de fixation. Après avoir modifié la hauteur de la tôle, serrer de nouveau
les vis.
Pour garantir de bonnes performances aérauliques, les trous sont réglés en usine selon la hauteur figurant sur le
tableau.
Gamme unité de/à 25/30 40/50 60/70 80/190
Hauteur maximale trou [mm] 350 350 400 800
Hauteur trou réglée en usine [mm] 125 235 300 635
6.9.4 Entretiens
Pour maintenir l’efficacité et assurer une longue durée de vie du générateur d’air chaud, il est conseillé d’effectuer
une fois par an certains contrôles.
1) contrôle de l’état des électrodes d’allumage, de détection et de la flamme pilote ;
2) contrôle de l’état du conduit d’évacuation des fumées et de reprise de l’air ;
3) contrôle de l’état du Venturi ;
4) contrôle du nettoyage de l’échangeur et du brûleur ;
5) contrôle et nettoyage du siphon du bac à condensats ;
6) contrôle de la pression à l’entrée de la vanne du gaz ;
7) contrôle du fonctionnement de l'appareil contrôle flamme ;
8) contrôle du/des thermostat/s de sécurité ;
9) contrôle du courant d’ionisation.
Les opérations visées aux points 1, 2, 3, 4 et 5 doivent être exécutées après avoir coupé la tension du
générateur et avoir fermé le gaz.
Les opérations visées aux points 6, 7, 8 et 9 doivent être exécutées avec le générateur allumé.
Contrôler que l’électrode d’allumage décharge sur le bord extérieur du brûleur pilote (référence « A » sur la figure).
Il est important que l’électrode de détection soit tangente à la tête du pilote et pas à l’intérieur (référence « B » sur
la figure).
Chaque fois que l’on nettoie et que l’on effectue le contrôle des électrodes d’allumage/détection et de la flamme
pilote, il faut procéder au remplacement de tous les joints montés entre le brûleur et la flamme pilote.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
A
B
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
220 4P645202-2
6.9.4.8 Contrôle du/des thermostat/s de sécurité
Opération effectuée avec le générateur opérationnel et avec le brûleur allumé.
À l’aide d’un outil isolé (230 V), débrancher la connexion en série des thermostats, détacher le faston du thermostat
de sécurité, attendre que la signalisation de blocage « F20 » soit affichée à l’écran LCD de la carte CPU sur la
machine.
Rebrancher la connexion en série des thermostats, puis débloquer.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Toutes les unités sont pré-chargées avec du gaz réfrigérant ; ainsi le circuit de réfrigération est sous
pression.
Vérifier :
- que le branchement électrique ait été effectué correctement et que toutes les bornes soient bien serrées;
- que la tension sur les bornes RST soit de 400 V ± 10% (ou celle de la plaquette de l'unité en cas de tensions
spéciales).
- que les manomètres (le cas échéant) ou l'écran du contrôle indiquent la pression du gaz dans les circuits de
réfrigération ;
- qu'il n'y ait pas de pertes de fluide réfrigérant, en utilisant éventuellement un détecteur de fuites (la présence de
taches d'huile peut signaler des fuites de réfrigérant).
Accorder une attention particulière aux vérifications électriques et utiliser uniquement des instruments
adéquats.
Placer l'interrupteur général de l’unité sur ON et vérifier sur l'écran du contrôle que l'unité est placée sur OFF afin
qu'elle ne démarre pas.
Vérifier que l'alimentation des résistances pour chauffer l'huile dans les carters des compresseurs soit correcte.
L’introduction des résistances carter s'effectue en fermant le sectionneur général et elle doit être
exécutée au moins 12 heures avant le démarrage de l'unité.
Pour contrôler que les résistances fonctionnent correctement, vérifier que la partie inférieure des compresseurs soit
chaude et dans tous les cas, qu'elle soit à une température de 10 - 15 °C supérieure à celle ambiante.
Vérifier :
- que les éventuels capteurs fournis en kit soient installés correctement selon le schéma électrique et la
documentation correspondante ;
- que l'éventuel contrôle à distance soit raccordé conformément aux indications du schéma électrique et qu'il
fonctionne correctement ;
- que le branchement au réseau aéraulique soit effectué correctement, par le biais des canaux de refoulement et
de reprise de l'air ;
- que les raccordements hydrauliques ont été effectués en respectant les indications des plaquettes d'entrée/sortie
et qu'un filtre a été installé à l'entrée de l'unité (composant obligatoire sous peine de déchéance de la garantie) ;
- que l'installation a été purgée, en éliminant tout résidu d'air, en la chargeant progressivement et en ouvrant les
dispositifs de purge, y compris celui sur la partie supérieure de la batterie;
- qu'un siphon adéquat ait été réalisé sur l'évacuation de la condensation.
Si l'unité est équipée d'un générateur d’air chaud, s'en tenir aux instructions correspondantes
annexées à l’unité.
Avant de procéder à la mise en marche, vérifier que tous les panneaux de fermeture de l'unité soient
à leur place et serrés avec les vis de fixation prévues à cet effet.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
222 4P645202-2
7.2 PREMIÈRE MISE EN MARCHE
Se référer au schéma électrique fourni avec l’unité pour le raccordement du signal extérieur.
S’il n’est pas nécessaire pour des exigences de l’installation, le signal extérieur devra être court-circuité.
À cet effet, le bornier contient un brin de fil.
Le fil est déjà inséré dans la borne « 2 » ; Pour exécuter le pontet, l’insérer dans la borne « 1 ».
Si la « fonction lavage » est activée, elle peut être interrompue de manière forcée.
Lorsque la partie haute de l’écran principal affiche ce symbole, cela signifie que le lavage est en cours.
En appuyant sur le symbole du lavage, on accède à l’écran pour l’interrompre.
Vérifier que l'absorption des moteurs de la ventilation principale soit comprise dans la valeur nominale. Des valeurs
supérieures indiquent un débit de l'air excessif qui, en cas de persistance, peut déclencher l’intervention des
protections électriques des moteurs.
Contrôler que les valeurs relevées par les capteurs du contrôle (température et pressions) correspondent aux valeurs
réelles.
L'unité prévoit le réglage automatique du débit d'air de la ventilation principale ; vérifier sur l’interface utilisateur du
contrôle que le point de consigne du débit paramétré a été atteint. Des valeurs de débit inférieures indiquent des
pertes de charge excessives dans le circuit aéraulique.
Après quelques heures de fonctionnement des compresseurs, vérifier que le voyant du liquide possède la couronne
verte ; une coloration jaune indique la présence d'humidité dans le circuit. Dans ce cas, le personnel qualifié et
autorisé devra procéder à la déshydratation du circuit.
Vérifier que des bulles n'apparaissent pas au niveau du voyant du liquide. Le passage continu de bulles peut indiquer
une quantité insuffisante de réfrigérant et la nécessité d'en rajouter. La présence de quelques bulles est cependant
admise.
Il est obligatoire de tenir un registre de l'unité (non fourni), permettant d'avoir un suivi des interventions effectuées
sur l'unité. Il sera ainsi plus facile d'organiser parfaitement les interventions en facilitant les contrôles et la prévention
des pannes.
Faire figurer dans le registre le type de réfrigérant, la date et le type d'intervention effectuée (entretien ordinaire ou
réparation), description de l’intervention en mentionnant les éventuelles pièces remplacées, les mesures mises en
œuvre, l’opérateur qui a exécuté l'intervention et sa qualification.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Les appareils de contrôle et de sécurité sont étalonnés et testés en usine avant l'expédition de l'unité.
Cependant, après la mise en marche de l'unité, il est nécessaire d'effectuer la vérification des dispositifs de sécurité
(uniquement les pressostats de haute pression).
Les vérifications doivent être effectuées conformément aux indications du chapitre "Contrôles périodiques".
Les valeurs d'étalonnage sont reportées dans le tableau.
Point de
Organes de contrôle et de sécurité consigne Différentiel Réarmement
activation
Pressostat haute pression pour unité
42,0 barg 8,0 barg Manuel
UATYA25
Pressostat haute pression pour toutes les
44,0 barg 8,0 barg Manuel
autres
Vanne de sécurité haute pression (si présente) 46 barg - -
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
224 4P645202-2
7.5 Alarmes et dysfonctionnements
Les éventuels dysfonctionnements comportent le déclenchement des protections et des sécurités de l’unité avant
que des dommages graves ne se produisent.
Tous les “avertissements” et les “alarmes” sont enregistrés dans la mémoire du contrôle et affichés à l''écran de
l'unité.
Avant de rétablir l'alarme, il est nécessaire de rechercher la cause l'ayant provoquée et de l'éliminer.
Lorsqu'une alarme en peu de temps cela comportera de graves dommages à l'unité.
Unité contenant du réfrigérant classé A2L légèrement inflammable ; en cas d’alarme de fuite de
réfrigérant, des atmosphères potentiellement inflammables peuvent se créer.
Se référer au manuel du contrôle pour les alarmes et les avertissements affichés à l'écran de l'unité.
En cas d’anomalies, consulter la recherche de pannes suivante.
Les causes dues à des interventions délibérées ou à des manipulations ou bien encore à des pannes particulièrement
graves, pour lesquelles il est nécessaire une analyse approfondie, ne sont pas comprises dans cette recherche de
pannes.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
226 4P645202-2
7.6 Arrêt temporaire
Par arrêt temporaire, on entend l’arrêt de l'unité pendant quelques jours.
L’arrêt de l’unité doit s'effectuer en utilisant l'écran du contrôle, le signal externe ou par ligne en série, si prévue.
Durant l’arrêt temporaire, l’unité doit être correctement alimentée électriquement.
En effectuant ainsi l'arrêt temporaire de l'unité. Pour le redémarrage de l'unité, aucune intervention n'est nécessaire.
Il suffit seulement de placer le contrôle sur “ON”.
Toutes les interventions d’entretien nécessaires sur l'unité doivent être exécutées par du personnel
qualifié et autorisé conformément aux prescriptions de l’annexe HH de la norme CEI 60335-2-
40:2018, aux règlementations locales et, sur le plan européen, aux normes EN378-4 et EN13313.
Avant d’effectuer toute intervention sur l’unité, contrôler l’absence d’atmosphères potentiellement
inflammables et de sources d’ignition.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Unité contenant du réfrigérant classé A2L légèrement inflammable ; en cas d’alarme de fuite de
réfrigérant, des atmosphères potentiellement inflammables peuvent se créer.
Avant d'effectuer une quelconque intervention sur l'unité ou d'accéder aux parties internes, s'assurer
d'avoir coupé l'alimentation électrique.
Les compresseurs et le tuyau de refoulement ont une température élevée. Faire particulièrement
attention lorsque l'on intervient à proximité.
Faire très attention lorsque l'on intervient à proximité des batteries à ailettes car les ailettes en
aluminium sont particulièrement coupantes.
Dans les unités où sont présents les condenseurs et/ou les inverters, certains composants peuvent
rester sous tension pendant quelques minutes, même après avoir ouvert l'interrupteur général.
Attendre 10 minutes avant d'accéder aux parties électriques de l'unité.
Les circuits alimentés par des sources extérieures (réalisés au moyen d'un câble de couleur orange)
peuvent être sous tension même après avoir coupé l'alimentation électrique de l'unité.
Travailler sur l'unité uniquement avec un niveau d'éclairage adéquat au type d'intervention à effectuer.
8.1 Réglages
Tous les paramètres qui règlent le fonctionnement de l’unité sont configurables par le biais de l'interface utilisateur
du contrôle.
Se référer au manuel du contrôle s'il s'avère nécessaire d'effectuer des modifications. Cependant, contacter
auparavant le fabricant.
Les étalonnages concernant la sécurité de l’unité ne peuvent être modifiés (soupapes de sécurité, pressostats
de haute pression, fusibles...) ou, quoi qu'il en soit, ils sont protégés contre les manipulations (étalonnage des
protections thermiques, temporisateurs...).
Quoi qu'il en soi, s'il s'avère nécessaire de la remplacer, il est indispensable d'utiliser les composants fournis par le
fabricant (dans le cas d'organes étalonnables) ou de la même taille et avec les mêmes caractéristiques (en cas de
fusibles).
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
228 4P645202-2
8.2 Nettoyage extérieur
Le composant de l'unité qui exige le plus de soin est l'échangeur à ailettes.
Il est indispensable de le garder propre et exempt de saleté et/ou de dépôts pouvant entraver ou empêcher le flux
d'air.
Le nettoyage régulier de la surface de la batterie est essentiel au bon fonctionnement de l'unité et au prolongement
de la durée de vie de l'échangeur et de l'unité.
Le nettoyage correct et fréquent des batteries contribue à réduire remarquablement les problèmes de corrosion.
Pendant que l'on effectue le nettoyage de l'échangeur à ailettes, le tableau électrique doit être fermé
et le sectionneur général doit être bloqué sur "OFF".
L'emploi d'un jet d'eau sur la batterie encore sale entraînera la stagnation des dépôts et des
contaminants dans la partie interne de l'échangeur, ce qui rendra le nettoyage encore plus difficile.
La totalité des saletés et des dépôts doit donc être supprimée de la surface avant de procéder au
rinçage.
Concernant les unités installées dans les zones côtières, industrielles ou dans les zones où des
agents chimiques agressifs se trouvent dans l'air, il est conseillé d’effectuer plus fréquemment le
rinçage fréquent à l'eau propre, afin de contraster les effets corrosifs.
Pour le nettoyage des batteries, ne jamais utiliser d'agents chimiques, d'eau contenant de l'eau
de Javel ou de détergents acides ou basiques. Ces détergents pourraient être difficiles à rincer et
pourraient accélérer la corrosion au niveau de la jonction entre le tuyau et l'ailette et au niveau des
points de contact entre des matériaux différents (Cu et Al).
Il est essentiel que le rinçage soit effectué au moyen d'un jet d'eau à basse pression afin de ne pas
endommager les ailettes.
Ne jamais utiliser de jets d'eau ni de jets d'air comprimé à haute pression pour nettoyer la batterie. La
force du jet d'eau ou d'air pourrait plier les ailettes et provoquer en conséquence une augmentation
des pertes de charge d'air sur l'échangeur et une dégradation des performances de l'unité.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Si l'on doit intervenir sur des compresseurs contenus à l'intérieur du compartiment, avant de le refermer contrôler que
le boîtier électrique du compresseur soit fermé correctement, contrôler également le bon état des éventuels robinets
du circuit de réfrigération et s'assurer de ne pas laisser de matériaux à l'intérieur du compartiment.
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
230 4P645202-2
8.4 Contrôles périodiques
Effectuer des contrôles périodiques afin de vérifier que l'unité fonctionne correctement :
OPÉRATION FRÉQUENCE
Vérifier le fonctionnement de tous les appareils de contrôle et de sécurité comme décrit
Tous les mois
précédemment.
Contrôler que les bornes électriques soient correctement serrées aussi bien à l'intérieur du
tableau électrique que dans les borniers des compresseurs. Les contacts mobiles et fixes des Tous les mois
télérupteurs doivent être nettoyés périodiquement et remplacés, s'ils sont détériorés.
Contrôler la quantité de réfrigérant grâce au voyant du liquide. Tous les mois
Vérifier que le compresseur ne perde pas d'huile. Tous les mois
Vérifier qu'aucune perte d'eau ou de mélange d'eau et glycol ne se produise dans le circuit
Tous les mois
hydraulique.
Si l'unité doit rester hors service pendant une longue période, vider l'eau des tuyaux et de
l'échangeur de chaleur. Cette opération est indispensable dans le cas où, durant la période
Saisonnière
d'arrêt de l'unité, l'on prévoit des températures ambiantes inférieures au point de congélation
du fluide utilisé.
Si l'unité doit rester hors service pendant une longue période, fermer les vannes de
Saisonnière
refoulement et d'aspiration du compresseur.
Contrôler le remplissage du circuit eau. Tous les mois
Contrôler le bon fonctionnement du pressostat différentiel eau ou du contrôleur de débit (si
Tous les mois
présent).
Effectuer le nettoyage des filtres métalliques dans les tuyaux hydrauliques. Tous les mois
Si la machine est également pourvue de filtres métalliques, les nettoyer avec de l'air
comprimé en l'utilisant dans le sens contraire du passage de l'air en fonctionnement. En cas Tous les mois
d'engorgement, intervenir avec un jet d'eau
Effectuer le nettoyage des filtres de l'air Tous les mois
Effectuer le test du dégivrage (uniquement pour les unités avec pompe à chaleur) Tous les mois
Vérifier qu’il n’y a pas de mousse dans l’indicateur de l’évaporateur. Tous les mois
Contrôler sur le voyant du liquide, l'indicateur d'humidité (vert = sec, jaune = humide) ; si
4 mois
l'indicateur n'est pas vert, comme indiqué sur l'adhésif du voyant, remplacer le filtre.
Contrôler l'état, la fixation et l'équilibrage des ventilateurs. 4 mois
Dans les unités avec ventilateurs actionnés avec transmission à courroies et poulies,
contrôler la tension et l’usure des courroies de transmission. En ce qui concerne la tension
des courroies, appuyer perpendiculairement sur la courroie dans la partie centrale avec une
4 mois
force d'environ 5 kg. Le déplacement de la courroie par rapport à la position initiale devra
être environ de 10÷12 mm ; en ce qui concerne l'usure, remplacer les courroies en cas de
craquelures, effilochages, abrasions et tout autre dommage évident.
Calibrage du capteur du détecteur de fuites de réfrigérant Annuel
Vérifier que les serre-câbles présents sur l’unité sont serrés correctement Annuel
Remplacement de la cartouche du détecteur de fuites de réfrigérant 400 jours
Remplacement du capteur du détecteur de fuites de réfrigérant 10 années
Vérifier que le pressostat du différentiel de l’air fonctionne correctement Annuel
Cette planification se réfère à une installation moyenne. Certaines installations peuvent exiger
d'augmenter la fréquence de certains contrôles.
La législation en vigueur peut prévoir des intervalles sur des contrôles périodiques sensiblement plus
fréquents que ceux qui sont conseillés, même en ce qui concerne les dispositifs de sécurité installés
et la charge de réfrigérant présente, sans que cela entraîne la déchéance de la garantie sur l’unité.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
Traduction des instructions originales Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis.
232 4P645202-2
9 MISE HORS SERVICE
En référence à la Directive européenne en matière de gestions des déchets, nous vous informons que :
- Le propriétaire de l’Équipement Électrique et Électronique (EEE) a l’obligation de ne pas l’éliminer comme déchet
municipal mixte, mais de l’éliminer par le biais d’une collecte sélective par l’intermédiaire de systèmes de collecte
publics ou privés prévus par les règlementations locales ;
- Le propriétaire a la possibilité de remettre au distributeur l’EEE en fin de vie, en cas d'achat d’un nouvel
équipement équivalent.
Cet EEE peut contenir des substances dangereuses, telles que les gaz frigorigènes, les huiles lubrifiantes et les
accumulateurs ou autres matériaux et leur élimination impropre ou incorrecte pourrait avoir des effets négatifs sur la
santé humaine et sur l'environnement.
En outre, leur élimination incorrecte est passible de sanctions, conformément aux règlementations locales.
Le symbole figurant sur l’appareil indiquant la collecte séparée des EEE, est une poubelle barrée d’une croix,
accompagné d’une barre pleine horizontale qui identifie leur mise sur le marché après le 13 août 2005.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications au projet sans aucun préavis. Traduction des instructions originales
2 Veiligheid 240
2.1 Algemene waarschuwingen 240
2.1.1 Afvoer van de veiligheidskleppen 242
2.1.2 Noodstop 242
2.2 Fundamentele regels 243
2.2.1 Gebruiksbeperkingen - Minimale ruimte met airconditioning en maximale lading van koelmiddel 245
2.2.2 Koelmiddel lekdetector 247
2.2.3 Waterdebiet naar de warmtewisselaars 248
2.2.4 Watersamenstelling 248
2.2.5 Waarschuwingen voor brandbare koelmiddelen 249
2.3 Geluid 255
2.4 Blijvende risico's 255
2.5 Veiligheidsinformatie over de koelvloeistof 256
2.5.1 Gevaren en gevolgen voor de gezondheid 256
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
234 4P645202-2
4.8.5 Taalinstelling 264
4.8.6 Wijziging van tijd en datum 264
4.9 Elektrisch schema 264
5 Installatie 265
5.1 Afmetingen en gewicht 265
5.2 Plaats van installatie 265
5.3 Montage 266
5.3.1 Externe plaatsing 266
5.3.2 Geluidsdemping 267
5.3.3 Minimum afstanden 267
5.4 Hydraulische aansluitingen 268
5.4.1 Aansluiting warmwaterbatterij 268
5.4.2 Condensafvoer van de interne luchtbatterij 269
5.4.3 Condensafvoer van de externe luchtbatterij 269
5.4.4 Aansluiting op de luchtbevochtiger 269
5.5 Elektrische aansluitingen 270
5.6 Gasaansluitingen 272
5.6.1 Retour- en uitblaaskanalen 272
5.6.2 Aansluiting van de kanalen 276
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
7 Indienststelling 299
7.1 Handelingen vooraf 299
7.2 Eerste inwerkingstelling 300
7.2.1 Controles vooraf 300
7.2.2 Functionele controles 300
7.3 IJking veiligheidsonderdelen 301
7.4 Controles tijdens de werking 301
7.5 Alarmen en storingen 302
7.5.1 Algemene probleemoplossing 302
7.6 Tijdelijke stilstand 304
7.7 Langdurige stilstand 304
8 Onderhoud 305
8.1 Afstellingen 305
8.2 Externe reiniging 306
8.2.1 Batterijreiniging met traditionele Cu/Al vinnen 306
8.2.2 Reiniging van de installatieplaats 307
8.3 Interne reiniging 307
8.3.1 Reiniging van de eenheid 307
8.4 Periodieke controles 308
8.5 Buitengewoon onderhoud 309
8.5.1 Speciale ingrepen 309
9 Buitendienststelling 310
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
236 4P645202-2
DANK U
Wij bedanken u voor de keuze van een van onze producten.
Dit product is de vrucht van jarenlange ervaring en accuraat ontwerp en is gebouwd met de beste materialen en
geavanceerde technologieën.
De verklaring of het certificaat van overeenstemming garandeert bovendien dat de apparaten voldoen aan de eisen
van de Europese Machinerichtlijn op het gebied van de veiligheid.
Het kwaliteitsniveau staat onder constant toezicht en onze producten zijn dan ook synoniem voor Veiligheid, Kwaliteit
en Betrouwbaarheid.
De vermelde gegevens kunnen op ieder moment en zonder de plicht tot voorgaande kennisgeving de benodigde
wijzigingen ondergaan voor de verbetering van het product.
Wij bedanken u opnieuw
Lees deze handleiding met aandacht alvorens deze eenheid te installeren, te testen of te starten.
Overhandig deze handleiding en alle aanvullende documenten aan de bediener van de installatie, die
verantwoordelijk voor de bewaring daarvan zal zijn, zodat ze in geval van nood altijd voorhanden zijn.
De afbeeldingen en tekeningen die in dit document staan, dienen uitsluitend als voorbeeld.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
1.1 Conformiteit
Zie voor de referentienormen en -richtlijnen de verklaring van overeenstemming die integraal onderdeel uitmaakt van
de handleiding.
1.2 Beschrijving
1.2.2 Symbolen
Hierna volgt de beschrijving van de voornaamste symbolen die in deze handleiding staan, alsmede op de etiketten
die op de eenheid aangebracht zijn.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
238 4P645202-2
1.2.3 Etiketten
Raadpleeg het technisch dossier voor de bouwkenmerken, beschikbare modellen en de technische gegevens.
Het model, het serienummer, de kenmerken, de voedingsspanning, enz. staan op de etiketten die op de eenheid
aangebracht zijn (de volgende afbeeldingen dienen als voorbeeld).
De fabrikant voert een beleid van continue ontwikkeling en behoudt zich in deze optiek het recht voor
zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen en verbeteringen op de documentatie en de eenheden
aan te brengen.
Het technisch dossier, de etiketten die rechtstreeks op de eenheid aangebracht zijn en de diverse
schema's waarna verderop verwezen wordt, moeten als integraal deel van deze handleiding
beschouwd worden.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Geen ingrepen uitvoeren die buiten zijn taken en technische kennis liggen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
240 4P645202-2
Voordat u werkzaamheden aan de eenheid uitvoert, dient u zich ervan te vergewissen dat er geen
potentieel ontvlambare atmosfeer aanwezig is; zorg ervoor dat er geen ontvlammingsbronnen
zijn; voldoen aan de eisen van bijlage HH van IEC 60335-2-40:2018, lokale regelgeving en, in de
Europese context, EN378-4 en EN13313 "en de geldende lokale regelgeving".voldoen aan de eisen
van de lokale regelgeving en, in de Europese context, EN378-4 en EN13313 "en de geldende lokale
regelgeving".
In de eenheid die condensatoren en/of inverters bevat, kunnen enkele onderdelen enkele minuten
onder spanning blijven, zelfs nadat de hoofdschakelaar geopend is.
Wacht 10 minuten voordat u de elektrische onderdelen van de eenheid bereikt.
De circuits die door externe bronnen gevoed worden (tot stand gebracht met oranje draad), kunnen
ook onder spanning staan nadat de elektrische voeding naar de eenheid weggenomen is.
Bedien de eenheid alleen als het verlichtingsniveau geschikt is voor het type uit te voeren ingreep.
Het niet opvolgen van de instructies in deze handleiding en elke wijziging aangebracht aan de eenheid die niet eerder
schriftelijk is geautoriseerd, zal de garantie onmiddellijk ongeldig maken.
De wet betreffende de regulering van het gebruik van stoffen die schadelijk zijn voor de ozonlaag,
bepaalt dat het verboden is koelgassen in het milieu te lozen en verplicht de eigenaren daarvan om
de koelgassen die het einde van de nuttige gebruiksduur bereikt hebben, terug te winnen en aan de
verkoper of speciale verzamelcentra te overhandigen.
Het koelmiddel dat in het koelcircuit zit, wordt genoemd bij de stoffen die aan speciale controles onderworpen
worden, zoals bepaald wordt door de wet, en moet dus aan de hiervoor vermelde plichten onderworpen worden.
Bijzondere aandacht wordt aanbevolen tijdens onderhoudswerkzaamheden om het lekken van koelmiddel zo
veel mogelijk te beperken.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Laat de afvoer altijd plaatsvinden naar zones waarin deze geen schade aan mensen kan berokkenen.
Zone 2, die ontstaat door de emissie van een veiligheidsklep, kan een horizontale uitbreiding tot 10
meter en een verticale uitbreiding tot 11 meter hebben.
De beoordeling van risicogebieden is de verantwoordelijkheid van de installateur
De afvoer niet in de buurt van ontstekingsbronnen plaatsen zoals gedefinieerd in EN378-2.
Als dit restrictiever is, verwijs dan altijd naar de geldende lokale regelgeving.
2.1.2 Noodstop
In geval van nood wordt de directe stop gemaakt door middel van de rood gekleurde hoofdschakelaar op het
elektrische paneel door deze in stand 0 te zetten. Door de schakelaar in de 0-stand te draaien, wordt voeding van
stroom naar de hele eenheid van stroom onderbroken.
Naast de elektrische isolatie van het apparaat is de hoofdschakelaar bedoeld voor gebruik als
noodvoorziening en mag deze alleen om deze reden worden gebruikt.
Wanneer er geen noodtoestand aanwezig is, moet de werking van de eenheid worden gestopt met
behulp van de besturingssoftware van het apparaat.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
242 4P645202-2
2.2 Fundamentele regels
Alle eenheden zijn ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de richtlijn 2014/68/EU van het Europese
Parlement en van de Raad, van 15 mei 2014, voor de aanpassing van de wetgevingen van de Lidstaten op het
gebied van drukapparatuur.
Alle eenheden zijn ontworpen en vervaardigd in overeenstemming met de toepasselijke Europese richtlijnen waarnaar
in de verklaring van overeenstemming wordt verwezen.
Om maximale veiligheid te garanderen om mogelijke risico's te vermijden, dient men zich aan de volgende bepalingen
te houden:
- dit product bevat onder druk staande recipiënten, onder druk staande onderdelen, bewegende mechanische
onderdelen, oppervlakken met hoge en lage temperatuur die in sommige situaties een gevaar kunnen vormen:
iedere ingreep moet uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel dat over de benodigde bevoegdheden
beschikt volgens de van kracht zijnde normen. Voordat ongeacht welke handeling verricht wordt, moet
gecontroleerd worden of het betrokken personeel volledige kennis heeft van de documentatie die bij de eenheid
gevoegd is;
- bewaar altijd een kopie van de documentatie in de nabijheid van de eenheid;
- de handelingen die in deze handleiding aangeduid worden, moeten aangevuld worden met de procedures
die in de handleidingen met instructies voor het gebruik van andere systemen en apparaten staan, die in de
eenheid geïncorporeerd zijn. de handleidingen bevatten alle informatie die nodig is voor het veilige beheer van
de apparaten en de mogelijke werkwijzen daarvan;
- gebruik de geschikte beschermingen (handschoenen, helm, veiligheidsbril, veiligheidsschoeisel, enz.) voor
ongeacht welke handeling, of dit nu onderhoud betreft dan wel controles die op de eenheid uitgevoerd worden;
- draag geen wijde kleding, dassen, kettingen, horloges, die verstrikt kunnen raken in de bewegende onderdelen
van de eenheid;
- gebruik instrumenten en beschermingen die altijd in uitstekende staat verkeren;
- de compressoren en de gastoevoerleidingen hebben een hoge temperatuur. Let daarom goed op wanneer
gewerkt wordt in de onmiddellijke nabijheid daarvan en raak geen enkel onderdeel van de eenheid aan zonder
geschikte beschermingen;
- werk niet in het afvoertraject van de veiligheidskleppen;
- als de groepen opgesteld zijn op niet-beschermde plaatsen die gemakkelijk bereikt kunnen worden door niet-
gekwalificeerde personen, is het verplicht geschikte beschermingen te installeren;
- de gebruiker van de installatie is verplicht de handleidingen voor de installatie en het gebruik van de geïncorporeerde
systemen te raadplegen, die bij deze handleiding gevoegd zijn;
- er kunnen niet-evidente potentiële risico's zijn. Er zijn dus waarschuwingen en signaleringen op de eenheid
aangebracht;
- het is verboden de waarschuwingen te verwijderen.
Het is uitdrukkelijk verboden om:
- de afschermingen die voor de veiligheid van mensen bedoeld zijn weg te nemen of ondoeltreffend te maken;
- de veiligheidsvoorzieningen die op de eenheid geïnstalleerd zijn onklaar te maken en/of te wijzigen.
In geval van alarmsignaleringen, gevolgd door de inwerkingtreding van de beveiligingen, moet de gebruiker de
onmiddellijke tussenkomst van de gekwalificeerde technici die met het onderhoud belast zijn aanvragen.
De veiligheidsvoorzieningen moeten gecontroleerd worden volgens de aanwijzingen die in deze handleiding staan.
De fabrikant stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade aan mensen, huisdieren of voorwerpen als
gevolg van het hergebruik van de afzonderlijke onderdelen van de eenheid voor andere functies of montages dan
de oorspronkelijke. Het is verboden een of meer onderdelen van de eenheid onklaar te maken/te vervangen zonder
geautoriseerd te zijn.
Het gebruik van accessoires, werktuigen of verbruiksmaterialen die anders zijn dan die door de fabrikant aanbevolen
worden, ontheffen de fabrikant van civiele en strafrechtelijke aansprakelijkheid.
De werkzaamheden die verband houden met de deactivering en de sloop van de eenheid mogen alleen toevertrouwd
worden aan personeel dat daarvoor op passende wijze opgeleid en toegerust is.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
244 4P645202-2
2.2.1 Gebruiksbeperkingen - Minimale ruimte met airconditioning en maximale lading
van koelmiddel
Clausule GG.9 van bijlage GG van IEC 60335-2-40:2018 (Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen -
Veiligheid - Deel 2-40: Bijzondere eisen voor elektrische warmtepompen, airconditioners en ontvochtigers) definieert
de maximaal toegestane laadniveaus afhankelijk van de oppervlakte van de geklimatiseerde omgeving en de
ventilatie-eisen voor het gebruik van A2L-koelmiddelen in het geval van eenheden voorzien van kanalen. Raadpleeg
IEC 60335-2-40:2018 voor alle details.
De minimale totale oppervlakte van de geconditioneerde ruimte "TA # p # min # pp #" van het geïnstalleerde apparaat
met koelmiddelvulling "m # p # c # pp #" (kg) moet in overeenstemming zijn met het volgende:
De minimale totale oppervlakte van de geklimatiseerde ruimte "TAmin" die door de geïnstalleerde eenheid met
koelmiddel "mc" (kg) wordt bediend, moet in overeenstemming zijn met de volgende tabel:
Voor eenheden zonder naverwarming met heet gas Voor eenheden met naverwarming met heet gas
mc TAmin mc TAmin
Eenheid
[kg] [kg]
m2 m2
Circuit 1 Circuit 2 Circuit 1 Circuit 2
UATYA25 6,0 - 17,8 7,3 - 21,6
UATYA30 11,5 - 34,1 12,8 - 37,9
UATYA40 12,4 - 36,7 13,7 - 40,6
UATYA50 15,0 - 44,4 17,0 - 50,4
UATYA60 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA70 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA80 23,0 - 68, 26,9 - 79,6
UATYA90 24,0 - 71,1 28,0 - 83,0
UATYA100 28,0 - 83,0 32,3 - 95,7
UATYA110 30,0 - 88,8 34,7 - 102,8
UATYA120 34,0 - 100,7 39,2 - 116,1
UATYA140 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA150 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA160 23,0 23,0 68,1 24,6 24,6 72,8
UATYA180 23,5 23,5 69,6 26,2 26,2 77,6
UATYA190 25,0 25,0 74,0 27,7 27,7 82,0
Er mogen geen zonekleppen worden geïnstalleerd in de ruimten die bij de berekening van de
minimumoppervlakte in aanmerking worden genomen, tenzij deze kleppen in geval van lekkage
volledig kunnen worden geopend door het besturingssignaal van het apparaat.
Als de lading wordt gevarieerd, moet de minimumoppervlakte opnieuw worden geëvalueerd, zodat deze altijd groter
is dan het resultaat dat met de volgende formule wordt verkregen:
Waar:
- maddaed is de lading van koelmiddel in kilogrammen die tijdens de installatie wordt toegevoegd.
De som "m # p # c # pp # + m # p # added # pp #" moet lager zijn dan 79,8 kg voor elk circuit.
Hieronder staat de minimale oppervlakte als functie van de oppervlakte van de geconditioneerde omgeving
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Afb. 139 Totale minimale installatieoppervlakte
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Als externe zonekleppen aanwezig zijn, moeten deze worden aangesloten op het in het laatste punt
aangegeven relais, zodat ze kunnen worden geopend in het geval van lekkage van koelmiddel.
Zonekleppen die zijn geïnstalleerd in ruimten die zijn opgenomen in de berekening van de minimale
installatieruimte, moeten na de installatie altijd elektrisch worden gevoed, met uitzondering van
onderhoudswerkzaamheden, om de veiligheid van de installatie te waarborgen.
De regelaar houdt bovenstaande acties nog 5 minuten actief nadat het door het lekdetectiesysteem gemeten
koelmiddelniveau weer onder de interventiedrempel is gekomen. De brand- en rooksystemen van de faciliteit kunnen
voorrang hebben op deze functie.
Als de lekdetector een lek detecteert, zullen de bovenstaande handelingen worden uitgevoerd, zelfs
als de eenheid wordt uitgeschakeld door de regelaar, het BMS of de digitale ingang.
Naast het bovenstaande is er een relais in het elektrische paneel van de eenheid dat is aangesloten
op de lekdetector. Dit relais kan worden gebruikt om het alarm van de lekdetector te bewaken, zelfs
als de besturingsprintplaat van de eenheid uitvalt.
Het minimale luchtdebiet (Qmin) dat door het apparaat in de geconditioneerde omgeving wordt verwerkt, uitgedrukt
in m3⁄h, is in overeenstemming met de waarden die in de volgende tabel worden weergegeven:
Voor eenheden zonder naverwarming met heet gas Voor eenheden met naverwarming met heet gas
Eenheid mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
In het geval dat de door de drukverschiltransducer van de eenheid gemeten luchtstroom onder de
bovenstaande waarden valt, wordt het alarm voor de luchtstroom van de drukverschiltransducer op de
gebruikersinterface van de eenheid weergegeven en wordt het apparaat uitgeschakeld.
De luchttoevoer- en luchtafvoerkanalen moeten rechtstreeks op de geklimatiseerde ruimte worden aangesloten.
Open ruimtes, zoals verlaagde plafonds, mogen niet worden gebruikt als luchtafvoerkanalen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
246 4P645202-2
2.2.2 Koelmiddel lekdetector
Dit apparaat is uitgerust met een detector van het koelgas.
Om de detector effectief te laten werken, moet het apparaat na de installatie altijd elektrisch worden
gevoed, behalve voor onderhoudswerkzaamheden.
Met dit apparaat kunnen lekken van het koelmiddel onmiddellijk worden opgespoord om de vorige paragraaf
"Gebruiksbeperkingen - Minimale installatieruimte en maximale koudemiddelvulling" toe te passen.
De detector heeft een interne zelftestroutine. Als deze routine een fout detecteert, zal de regelaar van
de eenheid het volgende instellen van de inlaat- en uitlaatventilatie (indien aanwezig) in constante
stroomregeling op een vaste waarde. Dit om ervoor te zorgen dat het luchtdebiet niet onder "Qmin"
valt, zoals gedefinieerd in de paragraaf "Gebruikslimieten - Minimaal installatieoppervlak en maximale
koudemiddelvulling". Het zal ook mogelijk zijn om het uitschakelen van de toevoer- en afvoerventilator
(indien aanwezig) via de tijdbanden uit te schakelen om altijd de minimaal vereiste luchtdebiet te
hebben.
Zodra het gasalarm van het lekdetectiesysteem is vrijgegeven, wordt de uitgang niet gereset, zelfs
niet als de gasconcentratie afneemt. Na detectie en reparatie van de lekplek kan een handmatige
reset van het alarm worden uitgevoerd. Om de alarmuitgang te resetten, schakelt u de stroomtoevoer
naar de gassensor uit en weer in (bijv. Door de kabel los te koppelen en opnieuw aan te sluiten). moet
worden vervangen.
De lekdetectorsensor heeft een verwachte levensduur van 10 jaar. Er wordt een aftelling ingesteld in
de detector en uitgelezen door de regelaar van de eenheid.
Zes maanden voordat het aftellen afloopt, verschijnt er een waarschuwing op de gebruikersinterface
van de eenheid. Als de kalibratie niet op tijd wordt uitgevoerd, verschijnt er een nieuw bericht
op de gebruikersinterface en werkt de eenheid zoals in het geval van een storing in de
koelmiddellekdetector die hierboven is beschreven.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
2.2.4 Watersamenstelling
De aanwezigheid van opgeloste stoffen in het water kan corrosie aan de warmtewisselaars veroorzaken.
Het is verplicht om ervoor te zorgen dat de waterparameters binnen de volgende tabel vallen:
Beschrijving Waarden
2,0 ÷ 6,0 °f
Totale hardheid
1,2 ÷ 3,4 °d
Langelier Index - 0,4 ÷ 0,4
pH 7,5 ÷ 8,5
Elektrische geleidbaarheid 10÷500 µS/cm
Organische elementen -
Waterstofcarbonaat (HCO3- ) 70 ÷ 300 ppm
Sulfaten (SO42- ) < 50 ppm
Waterstofcarbonaat/Sulfaten (HCO3-/SO42- ) >1
Chloriden ( Cl- ) < 50 ppm
Nitraten (NO3- ) < 50 ppm
Waterstofsulfide (H2S) < 0,05 ppm
Ammoniak (NH3) < 0,05 ppm
Sulfieten (SO3), vrij chloor (Cl2) < 1 ppm
Kooldioxide (CO2) < 5 ppm
Metalen kationen < 0,2 ppm
Mangaan-ionen ( Mn++) < 0,2 ppm
IJzerionen ( Fe2+ , Fe3+ ) < 0,2 ppm
IJzer + Mangaan < 0,4 ppm
Fosfaten (PO43-) < 2 ppm
Zuurstof < 0,1 ppm
ppm = mg/l
Het gebruik van water met waarden boven de in de tabel aangegeven grenzen maakt de garantie onmiddellijk
ongeldig.
Het is verplicht te voorzien in een systeem van eliminatie van de mogelijke organische stoffen die in het water
aanwezig zijn en niet door het filter worden vastgehouden, en die op deze manier kunnen worden afgezet in de
warmtewisselaars, wat op termijn leidt tot storingen en/of breuken.
Het gebruik van water dat organische stoffen bevat, maakt de garantie onmiddellijk ongeldig.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
248 4P645202-2
2.2.5 Waarschuwingen voor brandbare koelmiddelen
De installatie van units met licht ontvlambare koelmiddelen (A2L), zoals R32, moet worden uitgevoerd
in overeenstemming met de Europese normen en voorschriften en lokale regelgeving, indien van
toepassing.
(Bijlage DD.2) Gebruik geen andere dan de door de fabrikant aanbevolen systemen om het
ontdooiproces te versnellen of de eenheid te reinigen.
Alle installatie-, onderhouds-, reparatie-, de-installatie- en demontagewerkzaamheden aan het apparaat moeten
worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel in overeenstemming met bijlage HH van IEC 60335-2-40:2018 en
voldoen aan de eisen van de geldende voorschriften.
Voorbeelden van handelingen zijn:
• opening van het koelcircuit;
• opening van verzegelde onderdelen;
• opening van geventileerde compartimenten.
Voordat er werkzaamheden worden uitgevoerd aan systemen die brandbare koelmiddelen bevatten, moeten er op
de locatie bepaalde veiligheidscontroles worden uitgevoerd om ervoor te zorgen dat het risico van ontbranding tot
een minimum wordt beperkt. Voor de reparatie van airconditioningsystemen moeten de DD.4.3 tot en met DD.4.7
worden voltooid voordat er werkzaamheden worden uitgevoerd.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Elke handeling wordt uitgevoerd volgens een gecontroleerde procedure om het risico op de aanwezigheid van een
brandbaar gas of damp tijdens de handeling tot een minimum te beperken.
Al het personeel dat aan het apparaat werkt en in het werkgebied opereert, moet worden getraind in de aard van de
uit te voeren werkzaamheden. Werk in kleine ruimtes moet worden vermeden.
De ruimte moet voor en tijdens de werkzaamheden met een geschikte koelmiddeldetector worden gecontroleerd om
ervoor te zorgen dat de technici op de hoogte zijn van mogelijke brandbare atmosferen.
Zorg ervoor dat de gebruikte koelmiddeldetector of lekdetector geschikt is voor gebruik met het koelmiddel van de
eenheid, bijv. dat deze geen vonken produceert, goed is afgesloten of intrinsiek veilig is.
Als er werkzaamheden aan de eenheid moeten worden uitgevoerd waarbij de temperatuur van delen van het apparaat
moet worden verhoogd (bijv. hardsoldeerlassen), moet er een geschikt blussysteem aanwezig zijn. Het is verplicht
om een poeder- of CO2 blussysteem te hebben naast de ruimte waar de koelmiddelvulling plaatsvindt.
Geen enkele bediener die werkzaamheden op de eenheid uitvoert, mag een ontstekingsbron gebruiken die een risico
op brand of een explosie oplevert. Alle mogelijke ontstekingsbronnen, met inbegrip van sigaretten, moeten voldoende
ver van de plaats van installatie, reparatie, verwijdering of afvoer van de eenheid worden bewaard, aangezien tijdens
deze fasen koelmiddel in de omringende ruimte kan vrijkomen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt, moet het
gebied rond het apparaat worden gescand om er zeker van te zijn dat er geen risico is op ontsteking of open vuur.
Het bordje "Niet roken" moet worden weergegeven.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
250 4P645202-2
(Bijlage DD.4.8) Geventileerde ruimte
Zorg ervoor dat de ruimte waar de bewerking wordt uitgevoerd open is of goed geventileerd wordt voordat er
onderdelen van het systeem worden doorgesneden of "hete” werkzaamheden worden uitgevoerd. Een bepaalde
ventilatiesnelheid moet continu worden gehandhaafd gedurende de gehele periode dat de werkzaamheden worden
uitgevoerd. Ventilatielucht moet eventuele lekkage van koelmiddel veilig verspreiden en bij voorkeur in een vrije
atmosfeer afvoeren.
Wanneer elektrische componenten worden vervangen, moeten de nieuwe componenten geschikt zijn voor het doel
en voldoen aan de specificatie. De richtlijnen van de fabrikant voor onderhoud en reparatie moeten altijd worden
gevolgd. Raadpleeg in geval van twijfel de technische ondersteuning van de fabrikant voordat u de handeling uitvoert.
De volgende controles moeten worden uitgevoerd voor installaties met brandbare koelmiddelen (sommige punten zijn
alleen van toepassing op eenheden of onderdelen die koelmiddel bevatten en die in het gebouw zijn geïnstalleerd):
• de koelmiddelvulling moet in overeenstemming zijn met de grootte van de ruimte waarin de onderdelen die
koelmiddel bevatten zijn geïnstalleerd;
• ventilatiemachines en afzuiginstallaties moeten naar behoren functioneren en mogen niet worden belemmerd;
• de etikettering en de markering van de eenheid en de onderdelen moeten zichtbaar en leesbaar zijn. Labels en
markeringen die onleesbaar zijn, moeten worden vervangen;
• koelmiddelleidingen of onderdelen die koelmiddel bevatten, moeten zodanig worden geïnstalleerd dat blootstelling
aan corrosieve stoffen onwaarschijnlijk is, tenzij de onderdelen van corrosiebestendige materialen zijn gemaakt
of tegen corrosie zijn beschermd.
Reparatie en onderhoud van elektrische componenten moet een eerste veiligheidscontrole en procedures voor de
inspectie van componenten omvatten. Als er een storing is die van invloed kan zijn op de veiligheid, dan mag er
geen stroomvoorziening op het circuit worden aangesloten totdat de storing is verholpen. Als de fout niet onmiddellijk
kan worden opgelost, maar het noodzakelijk is de interventie voort te zetten, moet een passende tijdelijke oplossing
worden gekozen. Deze oplossing moet aan de eigenaar van de eenheid worden gemeld, zodat alle partijen op de
hoogte worden gesteld.
De eerste veiligheidscontroles omvatten:
• controle van de ontlading van de condensator: deze moet zodanig worden uitgevoerd dat elke mogelijkheid van
vonken wordt vermeden;
• er mogen geen actieve componenten worden blootgesteld tijdens het vullen van het koelmiddel, het terugwinnen
van het koelmiddel of de vacuümwerkzaamheden;
• controleer of er sprake is van continuïteit van de aardverbinding.
(Bijlage DD.5.1)
Bij het repareren van verzegelde onderdelen moet alle elektrische stroom van het te onderhouden apparaat worden
losgekoppeld voordat de afschermingen, verzegelde afdekkingen, enz. worden verwijderd.
Als het absoluut noodzakelijk is om de eenheid tijdens het gebruik onder spanning te houden, dan moet een
permanent werkend koelmiddeldetectiesysteem op het meest kritische punt worden geplaatst om te waarschuwen
voor een mogelijk gevaarlijke situatie.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Er moet in het bijzonder op worden gelet dat bij werkzaamheden aan elektrische componenten de behuizing ervan
niet zodanig wordt gewijzigd dat het beschermingsniveau in het gedrang komt.
Dit omvat kabelschade, een te groot aantal aansluitingen, klemmen die niet volgens de originele specificaties zijn
gemaakt, verkeerd gemonteerde kabelwartels, enz.
Zorg ervoor dat de apparatuur goed is gemonteerd.
Zorg ervoor dat de isolatie of afdichtingsmaterialen niet zodanig zijn aangetast dat ze niet langer dienen om het
binnendringen van ontvlambare mengsels te voorkomen. Vervangende onderdelen moeten in overeenstemming zijn
met de specificaties van de fabrikant.
Breng geen permanente inductieve of capacitieve belasting op het circuit aan zonder ervoor te zorgen dat deze de
toelaatbare spanning en stroom voor het in gebruik zijnde apparaat niet overschrijdt.
Intrinsiek beveiligingscomponenten zijn de enige die in de aanwezigheid van een brandbare atmosfeer kunnen
worden bewerkt. De testapparatuur moet correct worden gekalibreerd.
Vervang de onderdelen alleen door de door de fabrikant gespecificeerde onderdelen. Andere onderdelen kunnen
ervoor zorgen dat het koelmiddel in geval van een lek ontbrandt.
Controleer of de bekaeling niet onderhevig is aan slijtage, corrosie, overmatige druk, trillingen, scherpe randen
of andere negatieve omgevingsfactoren. Bij de controle moet ook rekening worden gehouden met het effect van
veroudering of continue trillingen veroorzaakt door bronnen zoals compressoren of ventilatoren.
In geen geval mag een mogelijke ontstekingsbron worden gebruikt om een koelmiddellek te zoeken of op te sporen.
Een halidetoorts (of een andere detector die gebruik maakt van een open vlam) mag niet worden gebruikt.
De volgende detectiemethoden worden aanvaardbaar geacht voor alle koelsystemen.
Elektronische lekdetectoren kunnen worden gebruikt om lekken van koelmiddelen op te sporen, maar in het geval van
brandbare koelmiddelen kan de gevoeligheid onvoldoende zijn of kan herkalibratie nodig zijn (het detectiesysteem moet
worden gekalibreerd in een koelmiddelvrije zone). Zorg ervoor dat de lekdetector geen potentiële ontstekingsbron is
en dat deze geschikt is voor het gebruikte koelmiddel.Het detectiesysteem moet worden ingesteld op een percentage
van het koudemiddel LFL en moet worden gekalibreerd voor het gebruikte koudemiddel, en het juiste percentage gas
(minimaal 25%) moet worden bevestigd.
Lekdetectorvloeistoffen zijn ook geschikt voor gebruik met de meeste koelmiddelen, maar het gebruik van
chloorhoudende reinigingsmiddelen moet worden vermeden, omdat het chloor kan reageren met het koelmiddel en
de koperen leidingen kan aantasten.
Opmerking: Voorbeelden van lekdetectievloeistoffen zijn:
• de bubbelmethode;
• de fluorescerende middelenmethode.
Als er een lek wordt vermoed, moeten alle open vuurtjes worden verwijderd/gedoofd.
Als er een lek wordt gevonden dat gesoldeerd moet worden, moet alle koelmiddel uit het systeem worden verwijderd,
of worden geïsoleerd (door middel van afsluitkleppen) in een deel van het systeem dat niet in de buurt van het lek
ligt. De verwijdering van koelmiddelen moet in overeenstemming zijn met bijlage DD.9.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
252 4P645202-2
(Bijlage DD.9) Verwijdering en evacuatie
Wanneer het koelmiddelcircuit wordt geopend voor reparaties - of voor een ander doel - moeten conventionele
procedures worden gebruikt. Voor ontvlambare koelmiddelen is het echter belangrijk om de beste praktijken te
volgen, aangezien er rekening moet worden gehouden met de ontvlambaarheid.
De volgende procedure moet worden gevolgd:
• verwijder het koelmiddel;
• spoel het circuit door met inert gas (optioneel voor A2L-koelmiddel);
• het circuit te evacueren (optioneel voor koelmiddel A2L);
• open het circuit door te snijden of te solderen.
De koelmiddelvulling moet worden teruggewonnen in de daarvoor bestemde terugwinningsrecipiënten. Voor eenheden
die andere brandbare koelmiddelen dan A2L bevatten, moet het systeem worden gespoeld met zuurstofvrije stikstof
om de eenheid brandveilig te maken. Het kan zijn dat u dit proces meerdere malen moet herhalen. Perslucht of
zuurstof mag niet worden gebruikt om de koelmiddelcircuits te spoelen.
Bij eenheden die andere brandbare koelmiddelen dan A2L bevatten, moet de spoeling worden uitgevoerd door het
vacuüm in het systeem te breken met zuurstofvrije stikstof en door te drukken tot de werkdruk is bereikt, vervolgens
moet het systeem worden ontlucht en vervolgens moet het systeem worden teruggezogen naar het vacuüm. Dit
proces moet worden herhaald totdat er geen koudemiddel meer in het systeem aanwezig is. Wanneer de laatste
lading zuurstofvrije stikstof wordt gebruikt, moet het systeem worden geleegd tot de atmosferische druk om de
procedure te kunnen uitvoeren. Deze ingreep is absoluut noodzakelijk om de buizen te solderen.
Alvorens deze procedure uit te voeren, is het essentieel dat de technicus volledig vertrouwd is met de eenheid en alle
details ervan Het is een goede gewoonte dat alle koelmiddelen veilig worden teruggewonnen. Voorafgaand aan deze
operatie moet een monster van het mengsel van olie en koelmiddel worden genomen voor het geval er een analyse
nodig is voordat de teruggewonnen koelmiddel wordt hergebruikt.
a) Maak uzelf vertrouwd met het systeem en de werking ervan.
b) Elektrisch isoleren van het systeem.
c) Voordat u de procedure uitvoert, moet u zich ervan vergewissen dat:
• er is, indien nodig, een mechanisch systeem beschikbaar om de koelmiddelreservoirs te behandelen;
• alle persoonlijke beschermingsmiddelen beschikbaar zijn en correct worden gebruikt;
• het herstelproces wordt altijd begeleid door een bevoegd persoon;
• label het systeem wanneer het laden voltooid is;
• het terugwinningssysteem en de containers voldoen aan de juiste normen.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
De eenheid moet worden voorzien van een etiket waarop staat dat het is gedemonteerd en dat het koelmiddel is
afgevoerd. Het etiket moet gedateerd en ondertekend worden. Voor systemen die brandbare koelmiddelen bevatten,
moet u ervoor zorgen dat de etiketten op het apparaat aangeven dat het systeem brandbare koelmiddelen bevat.
Wanneer koekmiddel uit een systeem wordt verwijderd, of het nu gaat om onderhoud of om het verwijderen van een
installatie, is het aan te bevelen om alle koelmiddelen veilig te verwijderen.
Zorg ervoor dat bij het overbrengen van koelmiddel in containers alleen geschikte koelmiddelterugwinning
scontainers worden gebruikt. Zorg ervoor dat het juiste aantal bergingsvaartuigen beschikbaar is voor de totale
systeembelasting. Alle gebruikte recipiënten moeten worden aangeduid voor het teruggewonnen koelmiddel en
moeten worden geëtiketteerd voor dat koelmiddel (bv. speciale koelmiddelterugwinningsrecipiënten). De recipiënten
moeten compleet zijn met bijbehorende veiligheidsklep en afsluiter in goede staat. Lege terugwinningsrecipiënten
moeten worden geëvacueerd en, indien mogelijk, gekoeld voordat met de berging wordt begonnen.
Het terugwinningssysteem moet in goede staat verkeren, vergezeld gaan van instructies, en moet geschikt zijn
voor de terugwinning van alle geschikte koelmiddelen, inclusief, indien van toepassing, ontvlambare koelmiddelen.
Bovendien moeten geijkte weegschalen in goede bedrijfstoestand beschikbaar zijn. Slangen moeten compleet zijn
met naadloze koppelingen en in goede staat verkeren. Voordat u het terugwinningssysteem gebruikt, moet u zich
ervan vergewissen dat het in goede bedrijfstoestand is, goed is onderhouden en dat alle bijbehorende elektrische
componenten zijn afgedicht om ontsteking bij het vrijkomen van koudemiddel te voorkomen. Neem in geval van
twijfel contact op met de fabrikant.
Het teruggewonnen koelmiddel moet worden teruggestuurd naar de leverancier in de juiste terugwinningsrecipiënten
en er moet een vervoersdocument voor gevaarlijk afval worden opgesteld. Meng geen koelmiddelen in
terugwinningsinstallaties en vooral niet in recipiënten.
Als er compressoren of compressorolie moet worden verwijderd, zorg er dan voor dat de compressoren tot een
aanvaardbaar niveau zijn geëvacueerd, zodat u er zeker van bent dat er geen brandbaar koelmiddel met de olie
blijft vermengd. Het evacuatieproces moet worden uitgevoerd voordat de compressor naar de leverancier wordt
teruggestuurd. Alleen de elektrische verwarming van de compressorbehuizing kan worden gebruikt om dit proces te
versnellen.
Wanneer de olie uit het systeem wordt gehaald, moet deze veilig worden behandeld en getransporteerd.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
254 4P645202-2
2.3 Geluid
De start van de eenheid, met de activering van diens onderdelen, gaat gepaard met een geluid waarvan de intensiteit
varieert al naargelang de graad van werking.
De correcte keuze van de plaats en de correcte installatie vermijden dat de eenheid hinderlijke geluiden maakt als
gevolg van resonantie, weerkaatsing en trillingen.
De verwijdering van de beperkingen geeft toegang tot koude en hete onderdelen en scherpe randen.
De opening van de elektrische kastjes en van het elektrische schakelbord geeft toegang tot onder
spanning staande onderdelen.
Het aansluiten van apparatuur op het koelcircuit kan leiden tot het vrijkomen van licht ontvlambaar
koelmiddel.
De opening is verboden:
- de afschermingen die voor de veiligheid van mensen bedoeld zijn weg te nemen of ondoeltreffend te maken;
- de veiligheidsvoorzieningen die op de eenheid geïnstalleerd zijn onklaar te maken en/of te wijzigen.
Tijdens de werking met de warmtepomp, tijdens de ontdooiingscyclussen, omdat de rijp op de batterijen smelt en
water op de vloer valt.
Als het water niet op geschikte wijze gedraineerd wordt, vormen zich bij negatieve omgevingstemperaturen gevaarlijke
ijsplaten.
Beperk de toegang tot de zone om ongelukken te voorkomen.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Het veiligheidsinformatieblad dat door de producent van het koelmiddel opgesteld is, is beschikbaar
bij de fabrikant van de eenheid.
De koelmiddelen die in deze apparaten worden gebruikt, zijn geclassificeerd als A2L volgens
ASHRAE, gekenmerkt door een beperkte ontvlambaarheid (vlamsnelheid < 10 cm/s). Een eventuele
lekkage van koelmiddel heeft de neiging te stagneren in het onderste deel van de omgeving van het
vrijkomen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
256 4P645202-2
3 ONTVANGST VAN HET PRODUCT EN OPSLAG
3.1 Ontvangst
Op het moment van ontvangst moet de intacte staat gecontroleerd worden uitgaande van het feit dat de eenheid de
fabriek in perfecte staat verlaten heeft.
De eventuele schade moet onmiddellijk gemeld worden bij de vervoerder en genoteerd worden op de leveringsbon,
voordat ondertekening voor levering plaatsvindt.
De betreffende commerciële afdeling of de fabrikant moeten zo snel mogelijk op de hoogte gesteld worden van de
omvang van de schade.
De klant moet een schriftelijk verslag met foto's opstellen inzake iedere eventuele aanzienlijke schade.
De verwijdering van de verpakkingsmaterialen is onder de zorg van de ontvanger en moet uitgevoerd worden conform
de voorschriften die van kracht zijn in het Land waarin het wordt uitgevoerd.
3.2 Vervoer
Het verzenden van de eenheid vanuit de fabriek vindt plaats met geschikte voertuigen, met een correcte blokkering,
om iedere mogelijkheid tot bewegen te voorkomen tijdens het vervoer over de weg, omdat anders schade berokkend
kan worden of ongevallen kunnen ontstaan.
Mocht overslag op andere voertuigen voorzien zijn om de reis voort te zetten, dan is het noodzakelijk alle maatregelen
te treffen die nodig zijn ter garantie van de correcte veiligheidsomstandigheden inzake zowel de gebruikte voertuigen
als de verankering die dient om schade te voorkomen.
Als het vervoer van de eenheid over hobbelige wegen plaatsvindt, is het nodig de fabrikant van tevoren hierover te
informeren zodat hij passende maatregelen kan treffen om schade aan de eenheid zelf te voorkomen.
Als het vervoer in een container plaatsvindt, zorg dan voor de correcte verankering.
Voor vervoer over de weg, over zee of door de lucht, zie de ADR-, IMDG- en IATA-codes enz. die op het moment van
het vervoer van kracht zijn.
Alvorens het transport te regelen, informeert de fabrikant u over de hoeveelheid en het type koelmiddel dat zich in
de machine bevindt.
Het vervoer van de eenheid met licht ontvlambare koelmiddelen (A2L) moet worden uitgevoerd
in overeenstemming met de Europese normen en voorschriften en lokale regelgeving, indien van
toepassing.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Het heffen moet uitgevoerd worden door gekwalificeerd en geautoriseerd personeel dat de geschikte
voorzorgsmaatregelen treft; als het op verkeerde wijze plaatsvindt, veroorzaakt dit ernstige gevaren
voor mensen en voorwerpen.
De verplaatsing moet langzaam uitgevoerd worden en bruuske manoeuvres en stoten moeten worden
vermeden.
Blijf in geen geval onder en in de nabijheid van de eenheid staan en/of lopen wanneer die van de
grond opgetild is. Gebruik alleen het hefsysteem dat voor de eenheid ontworpen en gereed gemaakt
is.
Het lossen en het plaatsen van de eenheid moet zo zorgvuldig mogelijk gebeuren en bruuske of krachtige bewegingen
moeten vermeden worden en onderdelen van de eenheid mogen niet als krachtpunten gebruikt worden.
Controleer of de gebruikte machine en de hefbanden de geschikte afmetingen en capaciteit hebben en neem de
instructies voor het gebruik strikt in acht. Gebruik alleen apparatuur met een uitstekende staat van efficiëntie.
Controleer of de hefmiddelen de geschikte afmetingen en capaciteit hebben en neem de instructies voor het gebruik
strikt in acht. Gebruik alleen apparatuur met een uitstekende staat van efficiëntie.
Iedere handeling die op de eenheid uitgevoerd wordt, met inbegrip van het uitpakken of het tot stand brengen van de
aansluitingen, moet uitgevoerd worden terwijl de eenheid op de grond staat.
Raadpleeg hoe dan ook de instructies voor het heffen die bij de eenheid geleverd zijn.
Onder de eenheid is een pallet bevestigd die het mogelijk maakt hem ook met een geschikte vorkheftruck te lossen
en te verplaatsen.
De eventuele installatie van antitrilelementen onder de basis van de eenheid moet uitgevoerd worden terwijl de
eenheid niet meer dan 200 mm van de grond opgetild is en er moet vermeden worden zich geheel of gedeeltelijk
onder de eenheid te bevinden.
Alvorens de pallet weg te nemen moeten de schroeven losgedraaid worden waarmee hij aan de eenheid vastzit.
De schroeven zijn zichtbaar via de sleuven van de basis, gebruik een sleutel van 10 om ze los te draaien.
Zodra de pallet is verwijderd, moet het apparaat worden opgetild met alleen en exclusief gebruik van stroppen en de
gele hijsbeugels die aan de basis zijn bevestigd.
Gebruik geschikte sluitingen om stroppen aan de hijsbeugels te bevestigen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
258 4P645202-2
Gebruik alle beugels van de eenheid voor het heffen.
Het is verplicht een juk te gebruiken die afgesteld is op de breedte van de eenheid, ter garantie van de stabiliteit
tijdens het heffen
3.4 Opslag
In geval van hoge temperaturen moeten verpakte eenheden worden beschermd tegen blootstelling
aan zonlicht.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
260 4P645202-2
4.3 Controle- en veiligheidsvoorzieningen
De eenheid wordt geheel beheerd door een elektronische controle met microprocessor die door de diverse,
geïnstalleerde temperatuur- en druksensoren de werking ervan binnen de veiligheidslimieten handhaaft.
Alle parameters die verband houden met de controle van de eenheid staan in de "Bedieningshandleiding" die
integraal deel uitmaakt van de documentatie van de eenheid.
Alle parameters die verband houden met de controle van de eenheid staan in de "Werkhandleiding" die integraal deel
uitmaakt van de documentatie van de eenheid.
In deze handleiding worden ook uitgebreid de logica's beschreven waarmee de controles van de eenheid plaatsvinden
tijdens de diverse fasen van werking.
De controle- en veiligheidsvoorzieningen staan in het technisch dossier.
4.5 Structuur
De structuur is uitgevoerd - al naargelang de maten - in verzinkt plaatstaal dat gelakt is met epoxypolyesterpoeder
bij 180°C, waarmee een hoge mate van bestendigheid tegen de weersomstandigheden verkregen wordt, of in
geëxtrudeerde profielen van aluminiumlegering die aan elkaar gekoppeld zijn met nylon verbindingen die met
glasvezel verstevigd zijn.
De basis en de afdekking zijn tot stand gekomen in verzinkt plaatstaal met grote dikte, dat gelakt is met
epoxypolyesterpoeder.
De behuizing van panelen is tot stand gekomen met sandwich-panelen met een dikte van 25 mm, bestaande uit
een omhulling van verzinkt plaatstaal met een dikte van 0,5 mm, dat aan de buitenkant voorgelakt is en aan de
binnenkant voorzien is van schuim van geëxpandeerd polyurethaan, ter garantie van de thermo-akoestische isolatie
van de eenheid. Als alternatief zijn de panelen geïsoleerd met een isolatiematrasje met gesloten cellen of met
rotswol, voor het gedeelte "warmtegenerator". Het panelenoppervlak , dat in aanraking komt met de behandelde
lucht, is uitgevoerd in verzinkt plaatstaal om de reiniging en de hygiëneprocedures te vergemakkelijken.
De niet-verwijderbare panelen worden op de structuur bevestigd door schroeven in nylon bussen met een dop.
De verwijderbare panelen zijn op de structuur vastgezet door middel van excentrieken of nylon inzetstukken en zijn
voorzien van handgrepen om de verwijdering te vergemakkelijken.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
De EC-ventilatoren zijn niet uitgerust met afstandsschakelaar en staan constant onder spanning zodra
de hoofdscheidingsschakelaar van de eenheid gesloten is.
Waar:
- Q = Totaal luchtdebiet [m3/h]
- n = aantal ventilatoren dat in de eenheid aanwezig is
- k = constante, afhankelijk van het mondstuk van de ventilator
- ΔP = Drukverschil gemeten op het mondstuk [Pa]
De differentieeldrukwaarde en het luchtdebiet kunnen rechtstreeks weergegeven worden op het display van de
microprocessor die de automatische regeling van het luchtdebiet uitvoert.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
262 4P645202-2
4.8 Bedieningspaneel
Het apparaat wordt volledig beheerd door een elektronisch systeem met microprocessor, met als interface een touch
screen display.
Via het display is het mogelijk om toegang te krijgen tot alle functies van de eenheid, bijv. het weergeven van de
bedrijfsparameters, het instellen van de parameters, het beheer en de analyse van mogelijke problemen.
Basisbewerkingen zoals het starten en stoppen van de eenheid, het wijzigen van de instelwaarde en het controleren
van de bedrijfsstatus kunnen eenvoudig worden uitgevoerd.
Voor andere handelingen wordt verwezen naar de bedieningshandleiding, die deel uitmaakt van de documentatie
van de eenheid.
De volgende instructies hebben betrekking op het hoofdmasker, dat vanaf elk ander masker toegankelijk is via het
pictogram met het "Menu"-symbool, indien aanwezig, of het pictogram met de "groene pijl aan de linkerkant".
"Menu" door indrukking van deze icoon vanaf het hoofdmasker gaat u naar het masker "Menu". Door
indrukking van deze icoon vanaf alle andere maskers gaat u een niveau terug;
Door deze icoon aan te raken, keert u terug naar de "loop" van het vorige menu terwijl de toegang met
geactiveerde inloggegevens behouden blijft.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
4.8.5 Taalinstelling
Ga naar het hoofdmenu via het pictogram "Menu" en selecteer het menu "Talen" om toegang te krijgen tot de
schermen waar de beschikbare talen staan vermeld.
Indien de gewenste taal niet wordt weergegeven op de pagina, kan deze worden opgezocht met behulp van de
pijltjes.
De gewenste taal wordt geactiveerd na de selectie ervan.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
264 4P645202-2
5 INSTALLATIE
Op het moment van installatie, of wanneer men moet ingrijpen op de eenheid, dient men zich strikt aan de instructies
te houden die in deze handleiding staan, de aanwijzingen in acht te nemen die op de eenheid aangebracht zijn en in
elk geval alle nodige voorzorgsmaatregelen treffen.
De drukken die in het koelcircuit aanwezig zijn, en de aanwezige elektrische onderdelen, kunnen
risicovolle situaties veroorzaken tijdens de ingrepen die verband houden met de installatie en het
onderhoud.
Alle modellen van de serie zijn ontworpen en gebouwd om buiten (terrassen, tuinen) geïnstalleerd te worden en
afdekkingen met dakjes of de plaatsing vlakbij planten moeten dus absoluut vermeden worden (ook als de planten
de eenheid slechts gedeeltelijk bedekken), om de mogelijkheid van recirculatie van de lucht te voorkomen.
Het is verplicht de respectzones in acht te nemen die in het afmetingenschema van de eenheid staan.
Als de eenheid geïnstalleerd is in bijzonder winderige zones, is het nodig windwerende barrières op te
stellen om een slechte werking van de eenheid te voorkomen.
De eenheden in warmtepomp laten tijdens de ontdooiing water weglopen dat bij temperaturen onder
nul bevriest. Ook al wordt de eenheid perfect horizontaal geïnstalleerd, zorg toch voor hellingen in
het steunvlak, om het water van de ontdooiing af te voeren naar afvoerputjes, putjes, of hoe dan ook
plekken waar geen gevaar voor ongevallen bestaat.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
5.3 Montage
De eenheden worden reeds getest uit de fabriek verzonden en hebben voor de installatie alleen de elektrische, gas-.
en hydraulische aansluitingen nodig.
Het enige onderdeel dat niet gemonteerd verzonden wordt, is de regenwerende bescherming voor de eenheden die
luchtverversing beogen en dus uitgerust zijn met een schuifklep voor de buitenlucht.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
266 4P645202-2
5.3.2 Geluidsdemping
De eenheden zijn ontworpen en gefabriceerd met bijzondere aandacht voor de beheersing van de geluidsemissie
tijdens het gebruik.
Naast de standaardversies zijn er versies met een compressorcompartiment dat bekleed is met geluiddempend
materiaal voor een lagere geluidsemissie.
De juiste installatie, zowel voor de plaats als voor de componenten, zoals vermeld in het betreffende hoofdstuk,
vermijdt resonanties, reflecties en trillingen die bijzonder vervelend kunnen zijn.
Als het nodig is om, naast het volgen van de bovenstaande instructies, in te grijpen voor verdere demping, is het
gebruik van akoestische barrières een goede oplossing.
Het is van essentieel belang dat elke interventie die gericht is op het akoestisch isoleren van het apparaat geen
invloed heeft op de correcte installatie en werking ervan.
Om deze reden is het noodzakelijk om de serviceruimten niet te beperken en om te voorkomen dat er deksels
worden geïnstalleerd die zorgen voor recirculatie tussen de luchttoevoer en de luchtaanzuiging.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Het gebruik van kalkhoudend water of water met hoog kalkgehalte kan leiden tot een snelle
achteruitgang van de prestaties van de batterij.
Als er geen water en glycolmengsel wordt gebruikt, is het noodzakelijk om het hydraulische systeem
te legen in geval van langdurige inactiviteit.
Om het ledigen van het circuit te vergemakkelijken is er een aftapkraan op het onderste deel van de toevoerleiding
voor de warmwaterbatterij. Op hetzelfde spruitstuk, maar aan de bovenkant, is er ook een ontluchtingsklep die kan
worden gebruikt om eventuele luchtbellen in het circuit te elimineren.
Het gewichtspercentage glycol wordt bepaald als functie van de verwachte minimale omgevingstemperatuur.
Minimale omgevingstemperatuur (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Vriespunt (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Antivries gewichtsprocent
Ethyleenglycol 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propyleenglycol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Maximale temperatuur- en druklimieten
Afhankelijk van de gewenste warmwaterbatterij en de grootte, worden de maximale watertemperatuur en
drukvoorwaarden gegeven in de onderstaande tabel.
Accu Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Batterij voorverwarming Voor sneden ≤ 50 Voor sneden > 50
Standaard warmwaterbatterij Voor sneden ≤ 120 Voor sneden > 120
Meerderheid warmwaterbatterij Voor sneden ≤ 50 Voor sneden > 50
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
268 4P645202-2
5.4.2 Condensafvoer van de interne luchtbatterij
Het condensopvangbakje heeft een mannelijke draadbuis R 1" die voor de aansluiting dient.
In de afvoerleiding moet altijd een geschikt sifon aanwezig zijn om te voorkomen dat lucht van buitenaf door de
afvoerleiding aangezogen kan worden.
Het is een goede regel om de sifon onmiddellijk na de aansluiting op het bakje te monteren.
H
H/2
H 80 mm
Afb. 144 Condensaatafvoersifon
De condensafvoerleiding mag nooit aangesloten zijn op afvoeren van zwart of wit water maar alleen op regenpijpen,
om de eventuele aanzuiging van onwelriekende gassen te voorkomen.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Deze apparatuur is in overeenstemming met IEC 61000-3-12, met betrekking tot de grenswaarden
voor harmonische stromen, op voorwaarde dat het kortsluitvermogen "Ssc", op het punt van de
verbinding tussen de voeding van de apparatuur en het openbare systeem, groter is dan of gelijk is
aan het vermogen dat wordt aangegeven in het bij het apparaat geleverde bedradingsschema.
Het is de verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker van de apparatuur om ervoor
te zorgen, indien nodig in overleg met de distributienetbeheerder, dat de apparatuur alleen wordt
aangesloten op een voeding met een kortsluitvermogen "Ssc" dat groter is dan of gelijk is aan het
vermogen dat is aangegeven in het bij het apparaat geleverde bedradingsschema.
Voor de aansluiting van de voedingsleiding van het apparaat is er een blinde metalen flens aan de onderzijde van
de kast.
Voor de doorvoer van de voedingskabels moet de flens worden verwijderd en geboord voor de installatie van de
juiste kabelwartels.
Voor de doorvoer van de voedingskabels moet de flens worden verwijderd en geboord voor de installatie van de
juiste, gecertificeerde “Atex” kabelwartels.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
270 4P645202-2
Gebruik voor de bevestiging van de voedingskabel de bevestigingssystemen van de
vermogenskabels die bestand zijn tegen trek- en draaikrachten.
Het gewicht van de kabels mag niet op het elektrische aansluitingssysteem rusten.
De doorsnede van de kabel en de beveiligingen van de leiding moeten conform de aanduidingen van
het elektrische schema zijn.
De aansluitingen op het elektrische schakelbord moeten uitgevoerd worden met handhaving van de
aangegeven IP-beschermingsgraad.
In het elektrische schakelbord is een fasevolgorderelais met minimum-/maximumdruk aanwezig die met drie leds
uitgerust is.
De brandende groene LED geeft de aanwezigheid van de driefasenlijn aan en het toestemmingscontact wordt
gesloten.
De gele LED knippert kort en langzaam als er een fase ontbreekt (toestemmingscontact open).
De gele LED met een korte snelle knippering signaleert de verkeerde fasevolgorde (toestemmingscontact open).
De rode LED met kort en snel knipperen en de groene LED aan geeft aan dat de voedingsspanning buiten de
gecontroleerde spanningsgrenzen valt (toestemmingscontact gesloten).
De rode LED met lang knipperen signaleert het alarm voor onderspanning ten opzichte van de gecontroleerde
waarde (toestemmingscontact open).
De brandende rode led signaleert het alarm voor overspanning ten opzichte van de gecontroleerde waarde
(toestemmingscontact open)
Het contact van het fasevolgorderelais onderbreekt de 230V-voeding, de controller wordt nog steeds
van stroom voorzien maar de ventilatoren en de compressoren zullen niet van start gaan.
Controleer voordat u werkzaamheden aan elektrische onderdelen uitvoert, of er geen spanning is.
Als een aardlekschakelaar ter bescherming van de voedingsleiding gebruikt wordt, moeten in de
eenheden met inverter schakelaars van het type "B" of "B+" gebruikt worden, met een minimum
drempel van inwerkingtreding van 300 mA en vertraagde activering.
De elektrische aansluitingen op de schone contacten, die gevoed worden door externe bronnen,
moeten op passende wijze beschermd worden tegen overstroom en aardlekken.
Het circuit van de schone contacten binnenin het elektrische schakelbord zijn uitgevoerd met een
oranje kabel.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Kanalen die op het apparaat zijn aangesloten, mogen geen ontstekingsbronnen bevatten zoals
gedefinieerd in IEC 603335-2-40:2018.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
272 4P645202-2
Als de stroom naar beneden is, moet het paneel aan de onderkant van de eenheid verwijderd worden
Bij de FC2-versie is de klep aan de rechterkant ten opzichte van de onderkant van de machine in de fabriek ingesteld
als de retourklep.
Indien nodig kunnen de luchtafvoerklep en de klep voor de buitenlucht rechtstreeks in het veld worden omgedraaid
door eenvoudige wijzigingen aan te brengen:
D B
C C
D B
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
2 - Alvorens het kanaal te installeren, verwijdert u de luchtinlaatsonde door de wartel aan de zijkant van de rechterklep
los te draaien en deze in de wartel van de linkerklep te plaatsen. Om toegang tot de kabel te krijgen, moeten de
eindplaten voor de maten 25 tot 50 of de vaste achterwand voor de maten 60 tot 190 worden verwijderd.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
274 4P645202-2
Als de unit is uitgerust met servocontroles met veerretour (zie een voorbeeld in de afbeelding hieronder), moeten
niet alleen de signalen worden omgekeerd die de servocontroles van de klep in het klemmenbord aansturen en de
buitenluchtsonde worden verplaatst, maar moeten ook de servocontroles van de klep worden omgekeerd.
Om toegang tot de servobesturing te krijgen, moeten de eindplaten voor de maten 25 tot 50 of de vaste achterwand
voor de maten 60 tot 190 worden verwijderd.
Om de positie van de twee servobesturingen om te keren, is het nodig:
1 - Koppel de servobesturingen los van de voedings- en signaalkabels (raadpleeg het bedradingsschema van het
toestel);
2 - draai de bouten los (één of twee, afhankelijk van het model servobesturing) om de "U"-haak los te maken en
verwijder de actuator van de demperpende pen;
3 - Verander de positie van de servobesturing: steek de servocontroles in de pen van de demper en plaats de anti-
rotatiebeugel in de gleuf onder de actuator. Houd de actuator loodrecht op de demperpende pen.
D1 B1
D1 B1
4 - bevestig de bouten aan de U-haak met de hand en draai ze vast met een koppel van 11 tot 14 Nm. Zorg ervoor
dat u de veerretourmotor met dezelfde kant in het zicht monteert als bij levering uit de fabriek;
5 - sluit de servobesturingen aan volgens het bedradingsschema.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
276 4P645202-2
6 OPTIES EN TOEBEHOREN
De eenheden zijn verkrijgbaar met optionele extra's/toebehoren.
Sommige worden in de fabriek geassembleerd tijdens de bouw van de eenheid. Andere moeten/mag worden
geassembleerd op het moment van installatie of zelfs later.
Dit hoofdstuk bevat alle instructies voor de verschillende opties/toebehoren.
6.1 Regenkappen
6.1.1 Montage
Op de opening van de luchtdoorgang wordt een regenbescherming gemonteerd.
De bescherming bestaat uit een kap; het aantal elementen waaruit de bescherming bestaat, is afhankelijk van de
grootte van de luchtdoorgang.
De bescherming wordt geleverd in een aparte kit om door de installateur gemonteerd te worden.
Naast de kap bevat de kit een beschermnet en de zelfperforerende schroeven voor de bevestiging.
Het beschermnet moet als pakket bevestigd worden tussen de bescherming en het frame van de eenheid.
Gebruik voor de bevestiging een schroevendraaier met bus van 6 mm.
Voor de correcte montage:
- Plaats het netfilter op de rand van de buitenluchtopening;
- begin de montage vanaf de bovenkant van de opening;
- gebruik de gaten die op ieder element van de bescherming aanwezig zijn, bevestig ze op het frame van de
eenheid met de bijgeleverde zelfperforerende schroeven.
- herhaal de handeling voor alle elementen van de bescherming.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Tijdens de bevestiging van de antitrilelementen moet de eenheid niet meer dan 200 mm van de vloer
opgetild worden en dient men geen lichaamsdelen onder de eenheid te houden.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
278 4P645202-2
6.3 Luchtfilters
6.3.1 Luchtinvoerfilters
De eenheden zijn uitgerust met filters op de luchtaanvoer.
Filters kunnen worden gereinigd of vervangen door de toegangspanelen van het toestel te openen.
De filters worden vergrendeld door middel van hefbomen "A" die zijn verbonden met het bewegende deel van de
filterhouderstrook "B"; de hefbomen moeten worden losgelaten om de filters te kunnen verwijderen.
Het filtersluitsysteem kan zo worden geplaatst dat het geschikt is voor één enkele filtertrap (vlakke filters), of voor een
extra trap van stijve zakkenfilters.
Filters met een hogere filtratiegraad kunnen als accessoire worden aangevraagd bij de bestelling van de eenheid;
in dat geval worden ze in de fabriek geïnstalleerd of, indien ze later voor installatie worden aangevraagd, moet het
vergrendelingssysteem van de filterhouder worden gewijzigd.
Indien de "ePM10 50%" vlakfilters nodig zijn, dan moeten deze op de plaats van de "grof 75%" filters geïnstalleerd
worden.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Afb. 164 Vergrendelingssysteem filters aanpassen Afb. 165 Wijziging met geïnstalleerde filters
Alvorens het type van de geïnstalleerde filters te wijzigen, moet worden nagegaan of de ventilatoren
van de eenheid de vereiste opvoerhoogte kunnen garanderen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
280 4P645202-2
6.4 Sensor filters vuil
De controle van het verstoppingsniveau van het luchttoevoerfilters vindt plaats door middel van een
differentieeldrukschakelaar die het drukverschil voor en na het filter meet.
De controle zal via het alarm op het display de noodzaak signaleren om het filter te vervangen of te reinigen. Zelfs
met een waarschuwing dat het filter vuil is, blijft het toestel werken.
De aandraaiwaarde voor de inwerkingtreding is in de fabriek ingesteld en kan daarna worden aangepast met behulp
van een schroevendraaier van de differentiaal drukmeter op de knop met schaalverdeling.
De tabel geeft de in de fabriek ingestelde interventiewaarden van de vuilfilterverschildrukschakelaar volgens het
geïnstalleerde filtertype
Type filter Drukschakelaar instelling [Pa]
G4 (EN779:2012) - ISO grof 75% (EN ISO 16890) 200
F5 (EN779:2012) - ePM10 50% (EN ISO 16890) 250
G4 + F6 (EN779:2012) - ISO Grof 75% + ePM10 70%
250
(EN ISO 16890)
G4 + F7 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 50%
300
(EN ISO 16890)
G4 + F9 (EN779:2012) - ISO Grof 75% + ePM1 85%
300
(EN ISO 16890)
Indien het type van de geïnstalleerde filters wordt gewijzigd nadat de eenheid is geïnstalleerd, is het
raadzaam de instelling van de verschildrukschakelaar voor vuilfilter te wijzigen zoals aangegeven in
de tabel.
In eenheden die zijn uitgerust met een kruisstroomrecuperator is, om verstopping van de wisselaar te verminderen,
een filtertrap op de buitenlucht aangebracht. De vervuilingsgraad van de buitenluchtfilters wordt niet bewaakt door
de vervuilingsfiltersensor van het toestel.
Verstopping van de filters veroorzaakt een vermindering van het luchtdebiet en bijgevolg van de prestaties van het
toestel; het is raadzaam de filters zo spoedig mogelijk na de melding weer schoon te maken
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Voor de installatie en inbedrijfstelling wordt verwezen naar de bij de sonde geleverde handleiding en
het aansluitschema van het toestel.
Voor de installatie en inbedrijfstelling wordt verwezen naar de bij de sonde geleverde handleiding en
het aansluitschema van het toestel.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
282 4P645202-2
6.5.3 Temperatuurhervattingssonde op afstand
Op verzoek kan een temperatuursonde op afstand in de kamer worden geïnstalleerd ter vervanging van de in de
inlaat geïnstalleerde sonde.
Aansluiting van de sonde is de verantwoordelijkheid van de installateur.
Voor de installatie en inbedrijfstelling wordt verwezen naar de bij de sonde geleverde handleiding en
het aansluitschema van het toestel.
6.5.4 CO2-kanaalsonde
Met de sonde kunt u het CO2-gehalte in de lucht controleren.
Door deze parameters te regelen, wordt de optimalisering van de luchtverversing gegarandeerd met een verhoging
van het omgevingscomfort en energiebesparing.
Aansluiting verantwoordelijkheid van de installateur.
De kanaalsonde is ontworpen om uitwendig te worden geïnstalleerd door middel van de bevestigingsflens.
De installatie moet gebeuren in het kanaal op ongeveer één meter van het toestel. De kabel voor de elektrische
aansluiting van de sonde bevindt zich in het inlaatcompartiment van het toestel.
Voor de installatie en inbedrijfstelling wordt verwezen naar de bij de sonde geleverde handleiding en
het aansluitschema van het toestel.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
6.6.1 Brandmelder
De brandmelder is een hittemelder die de temperatuur controleert voordat er een brand ontstaat. Wanneer de
temperatuur de ingestelde grenswaarde overschrijdt, of wanneer er een snelle verandering in temperatuur is,
wordt het relais dat het alarm signaleert geactiveerd. De detector is geïntegreerd en is een actief onderdeel van de
alarmsystemen, waarin u een branddetectielijn wilt implementeren.
De installateur is verantwoordelijk voor de montage en bedrading van de detector.
Raadpleeg voor montage en inbedrijfstelling de instructies die bij de detector zijn geleverd en het
bedradingsschema van de unit.
6.6.2 Rookmelder
De rookmelder is een optische detector, die reageert op de aanwezigheid van door verbranding veroorzaakte
producten (zichtbare rookgassen). Het werkingsprincipe is gebaseerd op de lichtverstrooiingstechniek (Tyndall-
effect). De detector is geïntegreerd en is een actief onderdeel van de alarmsystemen, waarin u een branddetectielijn
wilt implementeren.
De installateur is verantwoordelijk voor de montage en bedrading van de detector.
Raadpleeg voor montage en inbedrijfstelling de instructies die bij de detector zijn geleverd en het
bedradingsschema van de unit.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
284 4P645202-2
6.7 Drukomvormer
Sluit voor een juiste drukmeting de omgeving met de hoogste druk aan op de aansluiting van de omvormer die
gemarkeerd is met het symbool "P +" en sluit de omgeving met de lagere druk op de aansluiting van de omgeving
die gemarkeerd is met het symbool "P-" door middel van kunststof slangetjes met een diameter van tenminste 6 mm.
Zie afbeelding.
P+ P-
Bevestig de slangen stevig op de aansluiting van de omvormer aan om onbedoeld losschieten door luchtdruk te
voorkomen.
De drukomvormer heeft een beschermingsgraad IP54 en kan zowel binnen als buiten de unit worden geïnstalleerd.
Houd de omvormer uit de buurt van mogelijke externe en interne warmtebronnen die zowel de omvormer als de
slangetjes kunnen beschadigen.
De unit moet werken met een drukdelta om ten minste het minimale luchtdebiet te garanderen dat
wordt vermeld in de paragraaf "Gebruikslimieten - Minimale oppervlakte van de geklimatiseerde
omgeving en maximale koelmiddelvulling".
Raadpleeg voor montage en inbedrijfstelling de instructies die bij de omvormer zijn geleverd en het
bedradingsschema van de unit.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
6.8.1 Installatie
Normaal gesproken wordt in units waar een luchtbevochtiger aanwezig is, deze in de fabriek geïnstalleerd.
Voor sommige maten wordt de luchtbevochtiger apart geleverd, terwijl alles wat nodig is voor de werking (elektrische
aansluitingen, stoomverdeler en afvoer) in de fabriek in de unit is aangebracht.
In beide gevallen valt de hydraulische toevoer onder de verantwoordelijkheid van de installateur.
6.8.2 Montage
Wanneer hij niet in de fabriek is geïnstalleerd, wordt hij geleverd met een voorgemonteerde afdekking voor montage
ter plaatse.
De luchtbevochtiger moet op de metalen plaat worden bevestigd met de daarvoor bestemde bevestigingsgaten.
Om de installatie te voltooien, maakt u de elektrische aansluitingen zoals aangegeven in het aansluitschema, sluit u
de stoomverdeler en de uitlaat aan.
De aansluiting voor de hydraulische toevoer kan worden gemaakt met behulp van een van de twee voorsleuven aan
de onderzijde van het deksel.
De installatie van een afsluitkraan en een mechanisch filter om eventuele vaste verontreinigingen
tegen te houden, wordt aanbevolen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
286 4P645202-2
WF WT
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Zet het apparaat niet onder spanning als het beschadigd of zelfs maar gedeeltelijk nat is.
6.8.6 Onderhoud
Periodieke controles
Na zeer langdurig gebruik of bij gebruik van water dat rijk is aan zouten, kunnen de vaste afzettingen die zich van
nature op de elektroden vormen, aangroeien tot zij zich aan de binnenwand van de cilinder vasthechten: in het geval
van bijzonder geleidende afzettingen kan de resulterende warmte-ontwikkeling het plastic oververhitten tot het punt
van smelten en, in het ergste geval, een gat doen ontstaan waardoor water uit de cilinder in de bak kan lekken.
Controleer preventief de omvang van de afzettingen en de afwezigheid van vervorming of zwart worden van de
cilinderwand met de aanbevolen tussenpozen, zo niet moet de cilinder worden vervangen.
In geval van een lek dient u het toestel uit te schakelen alvorens de cilinder aan te raken, aangezien
er water onder spanning kan staan.
Het enige onderdeel van de stoombevochtiger dat periodiek moet worden vervangen is de stoomproductiecilinder.
Deze operatie is noodzakelijk wanneer kalkaanslag in de cilinder en/of gedeeltelijke of volledige corrosie van de
elektroden een voldoende stroom verhindert.
Deze situatie wordt door de controller gesignaleerd met een alarm.
De frequentie van deze ingreep is afhankelijk van het voedingswater; hoe zouter of onzuiverder het water is, hoe
vaker de cilinder moet worden vervangen.
In elk geval heeft een stoomcilinder door de veroudering van het kunststofmateriaal en de slijtage van de elektroden
een beperkte levensduur, zodat wij adviseren hem uiterlijk na 5 jaar of na 10.000 bedrijfsuren te vervangen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
288 4P645202-2
De cilinder kan heet zijn. Laat het afkoelen alvorens het aan te raken of gebruik beschermende
handschoenen.
Alvorens aan de cilinder te werken, moet u ervoor zorgen dat de bevochtiger van de stroomvoorziening is losgekoppeld.
Verwijder de cilinder pas uit de luchtbevochtiger nadat deze volledig is geleegd.
Zorg ervoor dat het model en de voedingsspanning van de vervangingscilinder overeenstemmen met die van de te
vervangen cilinder.
Gebruik geen reinigingsmiddel of oplosmiddelen om plastic onderdelen te reinigen.
Ontkalking kan worden uitgevoerd met een 20% azijnzuuroplossing en vervolgens met water worden nagespoeld.
Na één uur in bedrijf, controleer op aanzienlijke waterlekkage.
Om de 15 dagen en uiterlijk na de eerste 300 bedrijfsuren controleren of de tank goed werkt, of er geen grote
waterlekken zijn en in welke algemene staat de tank verkeert. Controleer of er tijdens het gebruik geen bogen of
vonken tussen de elektroden ontstaan.
Zorg ervoor dat het model en de voedingsspanning van de vervangingscilinder overeenstemmen met die van de te
vervangen cilinder.
Tri-maandelijks en uiterlijk na 1000 bedrijfsuren controleren op werking, aanzienlijke waterlekken en zo nodig
vervangen van de cilinder; controleer of er geen opvallende zwartgeblakerde plekken op de tank zijn.Controleer
in dat geval de staat van vervuiling van de elektroden en vervang ze, indien nodig, samen met de o-ringen en de
pakking van de afdekking.
Jaarlijks en uiterlijk na 2500 bedrijfsuren de werking, de afwezigheid van aanzienlijke waterlekken en de
algemene toestand van de tank controleren, en nagaan of er geen delen van de tank merkbaar zwartgeblakerd zijn;
plaats de elektroden terug samen met de o-ringen en de pakking van de afdekking.
Na vijf jaar en maximaal 10.000 bedrijfsurenvervangt u de complete cilinder.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Alvorens dit toestel te starten, is het aanbevolen de bijgevoegde instructies van de fabrikant van de
generator aandachtig te lezen.
6.9.1 Installatie
Normaal gesproken wordt in units waar een hete luchtgenerator aanwezig is, deze in de fabriek geïnstalleerd
De aansluitingen op het gasnet, de condensafvoer en de rookkanalen moeten door de installateur worden gemaakt.
6.9.1.1 Aansluitingen
Alle aansluitingen zijn aan de voorkant gemaakt.
G A S
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
290 4P645202-2
6.9.1.2 Gasaansluiting
Gebruik alleen gecertificeerde onderdelen voor gasleidingaansluitingen.
Een flexibele slang met een diameter van 6 mm en een uitwendige diameter van 8 mm, met ¾"G wartelfittingen,
wordt meegeleverd.
De generator is voorzien van:
• dubbele gasklep;
• gasfilter.
Het gebruik van een EN126-gecertificeerd gasfilter met een filtratiegraad kleiner dan of gelijk aan
50 micron, zonder drukstabilisator, en met een grote capaciteit is verplicht, aangezien het standaard
gemonteerde filter, stroomopwaarts van de gasklep, een beperkt oppervlak heeft.
Voor een correct onderhoud moet de aansluiting op de heteluchtgenerator geschieden door middel
van een wartelafdichting.
CGB BI
9 10
Afb. 178 Gastoevoer hete luchtgenerator
De onderdelen zijn:
1 hoofdbrander;
2 hoofdbrander gas magneetventiel;
3 drukstabilisator;
4 gas veiligheidsmagneetventiel;
5 kleine sectie gasfilter;
6 anti-vibratie scharnier;
7 grote sectie gasfilter;
8 gaskraan;
9 hoofdbrander;
10 elektroklep hoofdgasbrander.
CGB = Componenten binnenin de heteluchtgenerator (unit).
BI = Componenten door de installateur.
Het is absoluut verboden het gascircuit te voeden met een druk van meer dan 60 mbar.
Het gevaar is dat de klep breekt.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Bij de installatie van de gastoevoerleidingen moet erop worden gelet dat de deur van het
brandercompartiment kan worden geopend.
Als de druk hoger is dan 60 mbar, moet een drukregelaar worden geïnstalleerd op een afstand van
ten minste 10 meter en mag tussen de drukregelaar en de generator geen drukstabilisator worden
geplaatst.
Transformatie is ten strengste verboden in landen waar gas van twee categorieën niet is toegestaan.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
292 4P645202-2
6.9.1.5 Condensafvoer
Bijzondere aandacht moet worden besteed aan de afvoer van condenswater. Een slecht uitgevoerde afvoer zal de
goede werking van het toestel in gevaar brengen.
De in aanmerking te nemen factoren zijn:
- gevaar voor condensvorming in de wisselaar;
- gevaar voor bevriezing van condenswater in de leidingen;
- gevaar voor rookafvoer uit de condensafvoer.
Bij buitenopstelling van de unit en voor buitentemperaturen die niet bijzonder koud zijn, kan de condensafvoer vrij
worden gelaten van verbindingen met leidingen. Gecontroleerd moet worden of de waterafvoer niet stagneert bij het
toestel.
Indien de afvoer via een leiding wordt aangelegd, is het noodzakelijk een open verbinding (mof) aan te brengen,
zoals in de onderstaande figuur, om ijsvorming in de leiding te voorkomen, waardoor de afvoer van condensaat wordt
verhinderd met als gevolg dat zich water in de wisselaar ophoopt.
Indien de uitlaatpijp in de open lucht is geïnstalleerd, moet hij eventueel worden verwarmd met een verwarmingskabel.
Condenswater moet worden afgevoerd op een geschikte plaats op ten minste 5 meter van het toestel.
Condenswater is corrosief en kan het toestel of andere onderdelen van het systeem beschadigen als
het niet correct wordt afgevoerd.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
De generator wordt afgesteld en getest geleverd voor het gas dat op het typeplaatje is aangegeven.
Het komt regelmatig voor dat de waakvlam bij de eerste keer opstarten van het toestel niet ontsteekt
door lucht in de gasleiding, waardoor het toestel afslaat.
Ontgrendel en herhaal de handeling tot de ontsteking plaatsvindt.
Het doorblazen van lucht of inert gas uit gastoevoerleidingen moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de
geldende wetgeving.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
294 4P645202-2
Om de generator aan te zetten:
- controleer of "RDY" op het display verschijnt. Indien "OFF" verschijnt, draai dan de regelaar onder "FUN" en zet
het toestel op "ON";
- controleer op het "LCD" display of de waarde van "Tin" hoger is dan de waarde van "Von".
- wanneer "ON" op het "LCD" display verschijnt, start de generator de ontstekingscyclus;
- na de voorwastijd de ontstekingsvonk ontstaat. Na de derde mislukte inschakelpoging, bevriest het apparaat. Na
10 seconden kan het apparaat worden ontgrendeld door de branderregelapparatuur te resetten;
- na het openen van de gasmagneetklep, de brander ontsteekt;
- nadat de werkomstandigheden zijn gestabiliseerd (ongeveer 15 minuten), voert u een verbrandingsanalyse en
prestatiemeting uit;
- controleer of de veiligheidsthermostaat (Tso) de brander uitschakelt.
Om toegang te krijgen tot de beweegbare plaat, moet het vaste paneel in het generatordeel worden verwijderd
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
6.9.4 Onderhoud
Om de heteluchtgenerator efficiënt te houden en een lange levensduur te garanderen, is het raadzaam om jaarlijkse
controles uit te voeren.
1) Controleer de conditie van de ontstekings-, detectie- en waakvlamelektroden;
2) Controleer de toestand van het rookafvoerkanaal en het luchtinlaatkanaal;
3) Controleer de toestand van de venturi;
4) Controleer de reinheid van de wisselaar en de brander;
5) Controleer en reinig de condensaatafscheider;
6) Controleer de inlaatdruk bij de gasklep;
7) Controle van de werking van de vlambeheersingsapparatuur;
8) Controleer de veiligheidsthermostaat (-thermostaten);
9) Controleer de ionisatiestroom.
De handelingen in de punten 1, 2, 3, 4 en 5 moeten worden uitgevoerd na de stroomtoevoer naar de
generator te hebben afgesloten en het gas te hebben afgesloten.
De handelingen in de punten 6, 7, 8 en 9 moeten worden uitgevoerd met ingeschakelde generator.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
296 4P645202-2
6.9.4.2 Controle van rookafvoer en luchtinlaatkanalen
Controleer de toestand van de leidingen zo mogelijk visueel of met speciaal gereedschap.
Verwijder het stof dat zich op de luchtinlaat terminal vormt.
A
B
Vul het hoofdreservoir "A" met schoon water en sluit het deksel.
Sluit de sifon weer aan op het condensaatafvoersysteem.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
298 4P645202-2
7 INDIENSTSTELLING
Alle eenheden zijn van tevoren gevuld met koelgas en het koelgascircuit staat dus onder druk.
Controleer:
- of de elektrische aansluiting correct uitgevoerd is en alle klemmen correct vastgezet zijn;
- of de spanning op de klemmen RST 400 V ± 10% is (of die van het plaatje van de eenheid, voor speciale
spanningen).
- dat op de manometers (indien aanwezig) of op de controledisplay de gasdruk in de koelcircuits wordt aangegeven;
- of er geen lekkages van koelvloeistof zijn, eventueel met behulp van de lekdetector (de aanwezigheid van
olievlekken kan duiden op lekkages van koelmiddel).
Zet de hoofdschakelaar van de eenheid op ON en controleer op het controledisplay of de eenheid op OFF staat zodat
het starten ervan voorkomen wordt.
Controleer de correcte voeding van de weerstanden voor de verwarming van de olie in de carters van de compressoren.
Om de correcte werking van de weerstanden te controleren, moet gecontroleerd worden of het onderste deel van de
compressoren warm is en of de temperatuur ervan hoe dan ook 10 - 15°C hoger is dan de omgevingstemperatuur.
Controleer:
- dat eventuele bijgeleverde sensoren correct geïnstalleerd zijn volgens het elektrische schema en de bijbehorende
documentatie;
- dat de eventuele afstandsbediening aangesloten is volgens de aanwijzingen op het elektrische schema en
correct werkt;
- dat de aansluiting op het gasnet correct tot stand gebracht is, via de retour- en uitblaaskanalen van de lucht;
- dat de hydraulische aansluitingen zijn gemaakt volgens de aanwijzingen op de inlaat-/uitlaatplaten en dat
er een mechanisch filter is geïnstalleerd aan de inlaat van het apparaat (verplicht onderdeel op straffe van
verbeurdverklaring van de garantie);
- dat het hydraulische systeem is ontlucht, waardoor er geen restlucht meer aanwezig is, dat het geleidelijk wordt
geladen en dat de ontluchtingsvoorzieningen, inclusief die aan de bovenzijde van de accu, worden geopend;
- dat een geschikte sifon in de condensafvoer geplaatst is.
Als het apparaat is uitgerust met een hete luchtgenerator, volg dan de instructies die bij het apparaat
zijn geleverd.
Alvorens tot de inwerkingstelling over te gaan, moet gecontroleerd worden of alle afsluitende panelen
van de eenheid op hun plaats zitten en vastgezet zijn met de betreffende bevestigingsschroeven.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Raadpleeg het elektrische schema dat bij de eenheid geleverd is voor de aansluiting van de externe toestemming.
Als deze aansluiting wegens installatievereisten niet nodig is, moet de externe toestemming worden kortgesloten.
In het klemmenblok is hiervoor een stuk draad voorzien.
De draad is al in klem "2" gestoken; Om de brug te maken, steekt u deze in klem "1".
Wanneer dit symbool bovenin het hoofdmasker wordt weergegeven, is het wassen aan de gang.
Druk op het wassymbool om toegang te krijgen tot het scherm voor het stoppen van het wasproces.
Controleer of de absorptie van de motoren van de hoofdventilatie binnen de nominale waarde ligt. Hogere waarden
duiden op een overmatig debiet van de lucht dat, indien het aanhoudt, de inwerkingtreding van de elektrische
beveiligingen van de motoren tot gevolg kan hebben.
Controleer of de waarden die door de sensoren van de controle gemeten worden (temperaturen, drukken)
overeenkomen met de reële waarden.
De eenheid beoogt de automatische regeling van het luchtdebiet van de hoofdventilatie, controleer dan op de
gebruikersinterface van de controle of de ingestelde waarde van het debiet bereikt is. Lagere debietwaarden duiden
op overmatige drukvalverliezen in het aeraulische circuit.
Controleer na enkele uren werking van de compressoren of het controlevenster van de vloeistof een groene kroon
heeft;een gele kleur geeft de aanwezigheid van vocht in het circuit aan. In dat geval moet het circuit ontvochtigd
worden door gekwalificeerd en geautoriseerd personeel.
Controleer of er geen luchtbellen bij het controlevenster van de vloeistof verschijnen. De continue doorgang van
luchtbellen kan op te weinig koelmiddel duiden en de noodzaak dit bij te vullen. De aanwezigheid van enkele
luchtbellen is hoe dan ook toegestaan.
Het is verplicht een (niet bijgeleverd) register van de eenheid bij te houden waarin de werkzaamheden die op de
eenheid uitgevoerd zijn genoteerd worden. Op deze wijze zal het eenvoudiger zijn de werkzaamheden op passende
wijze te organiseren en de controles en de preventie van defecten te vergemakkelijken.
Noteer in het register het type koelmiddel, de datum en het type ingreep dat uitgevoerd is (gewoon onderhoud
of reparatie), de beschrijving van de ingreep met de eventueel vervangen onderdelen, uitgevoerde metingen, de
operator die de ingreep verricht heeft en diens kwalificatie.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
300 4P645202-2
7.3 IJking veiligheidsonderdelen
Iedere ingreep op de eenheid moet uitgevoerd worden door gekwalificeerd en geautoriseerd
personeel. Verkeerde ijkwaarden kunnen de eenheid en ook mensen ernstige schade berokkenen.
De apparaten voor controle en veiligheid zijn geijkt en getest in de fabriek voordat de eenheid verzonden werd.
Toch is het na de inwerkingstelling van de eenheid nodig de controle van de veiligheidsvoorzieningen uit te voeren
(alleen de drukschakelaars voor hoge druk).
De controles moeten uitgevoerd worden conform de aanwijzingen van het hoofdstuk "Periodieke controles".
De ijkwaarden staan in de tabel.
Setpoint
Controle- en veiligheidsonderdelen Differentieel Reset
activering
Hogedrukschakelaar voor de UATYA25-
42,0 barg 8,0 barg Handmatig
eenheid
Hogedrukschakelaar voor alle andere 44,0 barg 8,0 barg Handmatig
Veiligheidsklep hoge druk (indien aanwezig) 46 barg - -
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
De eenheid voorzien van A2L licht ontvlambaar koelgas; er kan een potentieel brandbare atmosfeer
ontstaan in het geval van een koelmiddellekalarm.
Raadpleeg de handleiding van de controle voor de alarmen en de waarschuwingen die op het display van de eenheid
verschijnen.
Raadpleeg bij een anomalie die niet door de controle beheerst wordt de volgende tabel voor het opsporen van
defecten.
Deze tabel bevat niet de oorzaken die te wijten zijn aan opzettelijke ingrepen of sabotage of bijzonder ernstige
defecten, waarvoor een diepgaande analyse nodig is.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
302 4P645202-2
SYMPTOOM WAARSCHIJNLIJKE OORZAAK MOGELIJKE OPLOSSING
Als het niet mogelijk is op de
afstelling van de pomp in te grijpen,
Werking van de installatiepomp
sluit dan gedeeltelijk de uitblaaso
buiten de curve met overmatig
nderbrekingsvoorziening van de
waterdebiet.
Afwijkende geluiden op de eenheid, tot het nominale debiet
hydraulische leidingen. hersteld is.
Controleer of de ontluchtingsklep
Aanwezigheid van lucht in de niet door de kranen onderbroken
installatie. wordt.
Ontlucht de installatie.
Controleer de inwerkingtreding van
Opening van de klep wegens
de hogedrukdrukschakelaars en
uitgebleven inwerkingtreding van de
Aanwezigheid van olie op de afvoer vervang ze indien nodig.
beschermingen.
van de veiligheidsklep. De klep moet vervangen worden.
Opening van de klep wegens Vervang de klep en herstel de
overtemperatuur. vulling.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Alle werkzaamheden die voor onderhoudsdoeleinden aan het apparaat moeten worden uitgevoerd,
moeten worden uitgevoerd door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel in overeenstemming met
bijlage HH van IEC 60335-2-40:2018, lokale voorschriften en, binnen Europa, EN378-4 en EN13313.
Voordat u werkzaamheden aan de eenheid uitvoert, dient u zich ervan te vergewissen dat er geen
potentieel ontvlambare atmosfeer aanwezig is en dat er geen ontvlammingsbronnen zijn;
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
304 4P645202-2
8 ONDERHOUD
Alle handelingen die voor onderhoudsdoeleinden aan de eenheid moeten worden uitgevoerd, moeten
geautoriseerd en gekwalificeerd zijn in overeenstemming met bijlage HH van IEC 60335-2-40:2018,
lokale regelgeving en, binnen Europa, EN378-4 en EN13313. Zie met name bijlage E van EN378-4.
De eenheid voorzien van A2L licht ontvlambaar koelgas; er kan een potentieel brandbare atmosfeer
ontstaan in het geval van een koelmiddellekalarm.
Voordat u werkzaamheden aan het apparaat uitvoert of interne onderdelen gebruikt, moet u
controleren of de voeding is losgekoppeld.
Let bijzonder goed op wanneer in de nabijheid van de vinnenbatterijen gewerkt wordt omdat de
aluminium vinnen bijzonder scherp blijken te zijn.
Verschaf u geen toegang tot de bewegende onderdelen die geen bescherming hebben.
In de eenheid die condensatoren en/of inverters bevat, kunnen enkele onderdelen enkele minuten
onder spanning blijven, zelfs nadat de hoofdschakelaar geopend is.
Wacht 10 minuten voordat u de elektrische onderdelen van de eenheid bereikt.
De circuits die door externe bronnen gevoed worden (tot stand gebracht met oranje draad), kunnen
ook onder spanning staan nadat de elektrische voeding naar de eenheid weggenomen is.
Bedien de eenheid alleen als het verlichtingsniveau geschikt is voor het type uit te voeren ingreep.
8.1 Afstellingen
Alle parameters die de werking van de eenheid regelen kunnen ingesteld worden via de gebruikersinterface van de
controle.
Raadpleeg de controlehandleiding als wijzigingen nodig zijn nadat eerst daarover contact met de fabrikant opgenomen
is.
De ijkingen die op de veiligheid van de eenheid betrekking hebben, kunnen niet gewijzigd worden (veiligheidskleppen,
hogedrukdrukschakelaars, zekeringen ...) of worden hoe dan ook tegen sabotage beschermd (ijkingen van de
thermische beveiligingen, timers ...).
Als het ongeacht wanneer nodig is ze te vervangen, dan moeten onderdelen gebruikt worden die door de fabrikant
geleverd worden (in geval van ijkbare onderdelen) of die dezelfde maten en kenmerken hebben (in geval van
zekeringen).
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Het richten van een waterstraal op de nog vuile batterij veroorzaakt aanslag en vervuiling van het
interne gedeelte van de warmtewisselaar waardoor de reiniging nog moeilijker wordt. Al het vuil en
alle aanslag moeten dus van het oppervlak weggenomen worden voordat de spoeling plaatsvindt.
Voor de eenheden die aan de kust geïnstalleerd zijn, of in industriegebieden, of hoe dan ook in zones
met agressieve chemische stoffen, is regelmatig spoelen met schoon water een zeer goede gewoonte
die bijdraagt aan het tegengaan van corrosie.
Voor de reiniging van de batterijen mag nooit gebruik gemaakt worden van chemische stoffen, water
met bleekmiddel, zure of basische reinigingsmiddelen. Deze reinigingsmiddelen zijn misschien
moeilijk af te spoelen en zouden corrosie kunnen versnellen ter hoogte van de verbinding tussen buis
en vin en in de punten van contact met andere materialen (Cu en Al).
Het is essentieel dat het spoelen uitgevoerd wordt met een waterstraal onder lage druk om
beschadiging van de vinnen te voorkomen.
Waterstralen of persluchtstralen onder hoge druk mogen nooit gebruikt worden voor de reiniging van
de batterij. De kracht van de water- of luchtstraal kan de vinnen buigen met als gevolg een toename
van aeraulische drukvalverliezen in de warmtewisselaar en een afname van de prestaties van de
eenheid.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
306 4P645202-2
8.2.2 Reiniging van de installatieplaats
Houd de installatielocatie van het apparaat netjes en schoon om een veilige toegang tot de onderdelen mogelijk
te maken. Vermijd met name de ophoping van bladeren, vuil in de omgeving van het apparaat of de afzetting van
materialen die onaangename geuren of irriterende stoffen kunnen afgeven die door de frisse lucht in het milieu
kunnen vrijkomen.
De uitstoot van stof en vuil in de buurt van het apparaat leidt tot een snelle achteruitgang van het rendement van het
luchtfilter in de toevoerlucht.
Als het nodig is in te grijpen op de compressoren die in het compartiment zitten, dient men, alvorens het compartiment
te sluiten, de correcte sluiting van het elektrische kastje van de compressor te controleren, evenals de correcte staat
van eventuele kranen van het koelcircuit, en moet gecontroleerd worden of geen materialen in het compartiment
achtergebleven zijn.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Deze planning heeft betrekking op een gemiddelde installatie; er kunnen installaties zijn waarin het
nodig kan zijn de frequentie van enkele controles te verhogen.
De van kracht zijnde wetgeving kan grotere intervallen voor de periodieke controles voorzien
dan aangeraden wordt, ook met betrekking tot de geïnstalleerde veiligheidsvoorzieningen en de
aanwezige vloeistofvulling, zonder dat hierdoor de garantie op de eenheid komt te vervallen.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
308 4P645202-2
8.5 Buitengewoon onderhoud
Na het correcte starten en bijbehorende controles vereisen de eenheden doorgaans geen enkele ingreep van de
assistentiedienst voor de controle van de koelgasvulling.
Ook in noodgevallen moeten ingrepen aan de eenheid veilig en door geautoriseerd en gekwalificeerd
personeel worden uitgevoerd in overeenstemming met bijlage HH van IEC 60335-2-40:2018, lokale
voorschriften en, binnen Europa, EN378-4 en EN13313
De aanwezigheid van olie op de eenheid, de leidingen of onderdelen van de eenheid kan wijzen op gaslekken.
Repareer het lekkagepunt en herstel de koelgasvulling.
In geval van kleine olielekken moeten de vuile delen gereinigd worden met absorberende doekjes of de gemorste olie
met absorberende doeken opgenomen worden. Het gebruikte materiaal moet hoe dan ook als afval verwerkt worden
volgens de van kracht zijnde voorschriften.
Controleer of het nodig is de olievulling te herstellen.
Bij morsen van het mengsel water en glycol uit de installatie moet de werking van de eenheid gestopt worden en de
afgifte onmiddellijk worden onderbroken door in te grijpen op de kranen, om het gedeelte waar de lek optreedt te
isoleren.
Zorg voor de geschikte middelen om de gemorste vloeistof te omsluiten (kussens, doeken absorberend doeken).
De gemorste vloeistof moet voor zo ver dat mogelijk is teruggewonnen worden met een vloeistofzuiger.
In geval van milieuschade waarbij saneringsmaatregelen nodig is, moeten de bevoegde autoriteiten ingelicht worden.
De teruggewonnen vloeistof en het gebruikte materiaal moeten hoe dan ook als afval verwerkt worden volgens de
van kracht zijnde normen en voorschriften.
Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen Vertaling van originele instructies
Het onjuist verwijderen heeft bovendien boetes tot gevolg volgens de plaatselijke voorschriften.
Het symbool op de apparatuur, dat de gescheiden inzameling van EEA aangeeft, is een doorgekruiste verrijdbare
vuilnisbak met een horizontale balk en identificeert het op de markt brengen ervan na 13 augustus 2005.
Vertaling van originele instructies Wij behouden ons het recht voor zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen aan het ontwerp aan te brengen
310 4P645202-2
Índice
1 Introducción 315
1.1 Conformidad 315
1.2 Descripción 315
1.2.2 Símbolos 315
1.2.3 Etiquetas 316
2 Seguridad 317
2.1 Advertencias generales 317
2.1.1 Descarga de las válvulas de seguridad 319
2.1.2 Parada de emergencia 319
2.2 Reglas fundamentales 320
2.2.1 Límites de uso – Área mínima del ambiente climatizado y carga máxima de refrigerante 322
2.2.2 Detector de fugas de refrigerante 324
2.2.3 Caudal de agua en los intercambiadores 325
2.2.4 Composición del agua 325
2.2.5 Advertencias para los refrigerantes inflamables 326
2.3 Ruido 332
2.4 Riesgos residuales 332
2.5 Información de seguridad relativa al fluido frigorígeno 333
2.5.1 Peligros y consecuencias para la salud 333
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
5 Instalación 342
5.1 Dimensiones y peso 342
5.2 Lugar de instalación 342
5.3 Montaje 343
5.3.1 Emplazamiento externo 343
5.3.2 Atenuación del ruido 344
5.3.3 Distancias mínimas 344
5.4 Conexiones hidráulicas 345
5.4.1 Conexión batería de agua caliente 345
5.4.2 Descarga de condensado de la batería de aire interno 346
5.4.3 Descarga de condensado de la batería de aire externo 346
5.4.4 Conexión al humidificador 346
5.5 Conexiones eléctricas 347
5.6 Conexiones de aire 349
5.6.1 Canales de retorno e impulsión 349
5.6.2 Conexión de los canales 353
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
312 4P645202-2
6.9.3 Primera puesta en funcionamiento 371
6.9.4 Mantenimiento 373
8 Mantenimiento 382
8.1 Regulaciones 382
8.2 Limpieza externa 383
8.2.1 Limpieza de las baterías tradicionales con aletas de cobre y aluminio 383
8.2.2 Limpieza del lugar de instalación 384
8.3 Limpieza interna 384
8.3.1 Limpieza de la unidad 384
8.4 Controles periódicos 385
8.5 Mantenimiento extraordinario 386
8.5.1 Intervenciones especiales 386
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Lea cuidadosamente este manual antes de instalar, probar o poner en marcha la unidad.
Entregue este manual y toda la documentación complementaria al encargado del sistema, quien se
hará cargo de guardarlos para que estén siempre disponibles en caso de necesidad.
Las imágenes y los dibujos presentados en este documento se ofrecen meramente como ejemplo.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
314 4P645202-2
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Conformidad
Con respecto a las normas y directivas de referencia, consulte la declaración de conformidad que forma parte
integrante del manual.
1.2 Descripción
1.2.2 Símbolos
A continuación se describen los principales símbolos empleados en este manual y las etiquetas presentes en la
unidad.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
El fabricante adopta una política de desarrollo constante, por lo cual se reserva el derecho de aportar
modificaciones y mejoras a la documentación y a las unidades sin obligación de aviso previo.
El cuaderno técnico, las etiquetas colocadas directamente en la unidad y los esquemas a los que se
hace referencia a continuación se consideran parte integrante de este manual.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
316 4P645202-2
2 SEGURIDAD
Antes de realizar cualquier operación en la unidad, hay que asegurarse de haber desconectado la
alimentación eléctrica. Consulte el párrafo correspondiente a las operaciones de mantenimiento.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
En las unidades con condensadores y/o inversores, algunos componentes pueden permanecer bajo
tensión por unos minutos incluso después de haber abierto el interruptor general.
Espere 10 minutos antes de acceder a los componentes eléctricos de la unidad.
Los circuitos alimentados por fuentes externas (realizados con cables de color naranja) pueden estar
bajo tensión incluso tras haber desconectado la alimentación eléctrica de la unidad.
Intervenga en la unidad solamente con un nivel de iluminación adecuado para el tipo de operación
que debe realizar.
La inobservancia de las instrucciones descritas en este manual y cualquier modificación de la unidad que no haya
sido previamente autorizada por escrito provocarán el vencimiento inmediato de la garantía.
La ley que regula el uso de sustancias que afectan el ozono estratosférico prohíbe la dispersión
de los gases refrigerantes en el medio ambiente y obliga a los propietarios de dichos gases a
recuperarlos y entregarlos, al finalizar su vida útil, al revendedor o los centros de recogida previstos.
El refrigerante contenido en el circuito frigorífico se incluye entre las sustancias para las que la ley
prevé un régimen de control particular y, por tanto, su uso debe atenerse a las obligaciones arriba
indicadas.
Se recomienda prestar suma atención durante las operaciones de mantenimiento para reducir lo más
posible las fugas de refrigerante.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
318 4P645202-2
2.1.1 Descarga de las válvulas de seguridad
Si están presentes en el circuito del refrigerante, los requisitos de instalación o las normativas nacionales disponen
que la descarga de las válvulas de seguridad se transporte hacia el exterior.
Las válvulas de seguridad siempre están presentes con descarga a ras de los paneles de la máquina. Los requisitos
de instalación o las normativas nacionales disponen que la descarga de las válvulas de seguridad se transporte
hacia el exterior.
El transporte debe efectuarse mediante un tubo con diámetro al menos equivalente al de la descarga de la válvula,
y el peso del tubo no debe provocar esfuerzos sobre la válvula.
Transporte siempre la descarga hacia zonas en las que el chorro no pueda causar daños a las
personas.
La descarga de las válvulas de seguridad se debe transportar por medio de una tubería en
conformidad con las directivas nacionales y/o europeas, de manera que la descarga no se produzca
cerca de alcantarillas, sumideros y cualquier otra abertura que pueda contener refrigerante. No
transporte la descarga cerca de tomas de aire de renovación, puertas ni aberturas similares. No
transporte la descarga cerca de fuentes de ignición según se definen en la norma EN378-2.
Según la norma EN378-1, se clasifica como categoría III el lugar de instalación de estas unidades,
donde no hay restricción alguna sobre la cantidad de refrigerante contenido en la unidad.
Es responsabilidad del instalador llevar a cabo una evaluación de inflamabilidad y clasificación del
área de peligro para el lugar de instalación, tal como se requiere en la norma EN378-3 y/o en las
directivas nacionales vigentes.
La zona 2 que se genera desde la emisión de una válvula de seguridad puede tener una extensión
horizontal de hasta 10 metros y una extensión vertical de hasta 11 metros.
La evaluación de las área de riesgo es responsabilidad del instalador.
No transporte la descarga cerca de fuentes de ignición según se definen en la norma EN378-2.
Si son más restrictivas, haga referencia siempre a las normativas locales vigentes.
El uso del seccionador/interruptor general no solo aísla eléctricamente la unidad, sino que funciona
también como dispositivo de emergencia, y debe utilizarse para la parada solamente en dicho caso.
Cuando no existen condiciones de emergencia, la parada de la unidad debe efectuarse mediante el
software de control de la unidad.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Los dispositivos de seguridad deben ser controlados siguiendo las indicaciones de este manual.
El fabricante no se hará responsable por daños a personas, animales domésticos u objetos que deriven de la
reutilización de piezas de la unidad para funciones o situaciones de montaje distintas de las originales. Está prohibido
alterar /sustituir sin autorización una o varias piezas de la unidad.
El uso de accesorios, herramientas o materiales de consumo distintos de los que recomienda el fabricante eximirán
a este último de cualquier responsabilidad civil o penal.
Las operaciones de desactivación y demolición de la unidad deberán encargarse exclusivamente a personal
adecuadamente capacitado y equipado.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
320 4P645202-2
Las unidades no están incluidas en el campo de aplicación de la Directiva 2014/34/UE del
Parlamento Europeo y del Consejo del 26 de febrero de 2014, relativa al acercamiento de las leyes
de los Estados miembros en materia de equipos y sistemas de protección destinados a utilizarse en
atmósferas potencialmente explosivas.
El operador que accede a la unidad debe estar autorizado y calificado según prescrito por el Annex
HH de la IEC 60335-2-40:2018, por las normativas locales y, en el ámbito europeo, por las normas
EN378-4 y EN13313, además de tener un grado de conocimiento adecuado para realizar las
actividades requeridas durante las etapas de la vida técnica de la máquina.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Ninguna compuerta de zona debe instalarse en las habitaciones consideradas en el cálculo del área
mínima, a menos que la señal de control de la unidad pueda abrirlas completamente en caso de fuga.
En caso de variación de la carga, el área mínima deberá evaluarse nuevamente para que siempre sea superior al
resultado obtenido mediante la siguiente fórmula:
Donde:
- maddaed es la carga de refrigerante en kilogramos añadida durante la instalación.
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Fig. 185 Área mínima total de instalación
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
322 4P645202-2
La unidad cuenta con un sistema para la detección de fugas de refrigerante según el Anejo LL de la norma IEC
60335-2-40:2018, cuya ubicación ha sido comprobada según el Anejo MM de la norma IEC 60335-2-40:2018.
En caso de que el sistema de detección de fugas de refrigerante detecte una fuga, la unidad hará lo siguiente:
• apagar los compresores;
• configurar la ventilación de impulsión y de retorno (de haberla) en regulación de caudal constante a un valor fijo.
Se inhabilitará el apagado de los ventiladores por medio de franjas horarias. Esto para evitar que el caudal del
aire quede por debajo de “Qmin” (véase abajo);
• excitar un relé presente en el cuadro eléctrico para abrir las compuertas de zona externas, de haberlas;
• gestionar las compuertas (si están instaladas en la unidad) para obtener la introducción total de aire externo y la
expulsión total del aire de retorno;
En caso de haber compuertas de zona externas, estas deben conectarse al relé indicado en el último
punto para poder abrirlas en caso de fuga de refrigerante.
Las compuertas de zona instaladas en los locales incluidos en el cálculo del área mínima de
instalación siempre deben estar alimentadas eléctricamente después de la instalación, salvo en caso
de operaciones de mantenimiento, para poder garantizar la seguridad del sistema.
El controlador mantendrá activas las acciones arriba descritas por 5 minutos más después de que el nivel de
refrigerante, medido por el sistema de detección de fugas, vuelva a estar por debajo del umbral de intervención. Los
sistemas antiincendios y antihumo pueden tener prioridad sobre esta función.
Si el detector de fugas detecta una fuga, las operaciones arriba descritas se pondrán en marcha
aunque la unidad se apague desde el controlador, por BMS o por entrada digital.
Además de lo anterior, el cuadro eléctrico de la unidad tiene un relé conectado al detector de fugas.
Este relé puede emplearse para monitorizar la alarma del detector de fugas incluso en caso de fallo
de la tarjeta de control de la unidad.
El caudal mínimo de aire (Qmin) elaborado por la unidad en el ambiente climatizado, expresado en m3⁄h, respeta los
valores indicados en la siguiente tabla:
Para unidades sin opción de poscalentamiento por gas Para unidades con opción de poscalentamiento por gas
caliente caliente
Unidad
mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
En caso de que el flujo de aire medido por la unidad, mediante el transductor diferencial de presión,
quede por debajo de los valores arriba indicados, la alarma por flujo de aire del transductor de
presión diferencial aparecerá en la interfaz del usuario y la unidad se apagará.
Los canales del aire de impulsión y de retorno deben conectarse directamente al ambiente climatizado. Las área
abiertas, como los falsos techos, no deben utilizarse como conductos del aire de retorno.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
El detector de fugas de refrigerante se instala en la unidad entre la batería de aire interno y el ventilador (o los
ventiladores) de impulsión.
Este dispositivo permite la detección inmediata de las fugas de refrigerante para poder aplicar lo indicado en el
párrafo anterior “Límites de uso - Área mínima de instalación y carga máxima de refrigerante”.
El detector tiene una rutina de autocomprobación interna. Si esta rutina detecta un fallo, el
controlador se encargará de configurar la ventilación de impulsión y de retorno (de haberla) en
regulación de caudal constante a un valor fijo. Esto para lograr que el caudal de aire no quede por
debajo de “Qmin”, según se define en el párrafo “Límites de uso - Área mínima de instalación y carga
máxima de refrigerante". También se inhabilitará el apagado del ventilador de impulsión y de retorno
(de haberlo) mediante franjas horarias para tener siempre el caudal mínimo de aire requerido.
Si el sistema de detección de fugas de refrigerante señala un fallo y el flujo de aire no logra alcanzar
el valor mínimo “Qmin”, se activará un relé específico ubicado dentro del cuadro eléctrico. Esta señal
se debe utilizar para advertir al usuario que hay un flujo de aire se ha reducido (por ejemplo,
mediante una señal acústica y una luz intermitente).
Una vez que se activa la alarma de gas del sistema detector de fugas, la salida no se restablece
incluso si la concentración de gas disminuye. Después de detectar y reparar el punto de fuga,
se puede operar un reinicio manual de la alarma. Para restablecer la salida de alarma, apague y
encienda la fuente de alimentación del sensor de gas (por ejemplo, desconecte y vuelva a conectar
su cable), si la salida de alarma no se restablecerá después de esta operación, significa que la fuga
ha superado las 10000 ppm y el sensor de gas tiene que ser reemplazado.
El sensor del detector de fugas tiene una vida prevista de 10 años. Dentro del detector se configura
una cuenta regresiva leída por el controlador de la unidad.
Seis meses antes de vencer la cuenta regresiva, aparecerá una señal en la interfaz del usuario de
la unidad. Si la calibración no se realiza a tiempo, aparecerá un nuevo mensaje en la interfaz del
usuario y la unidad funcionará como cuando hay un fallo en el detector de fugas, tal como antes
descrito.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
324 4P645202-2
2.2.3 Caudal de agua en los intercambiadores
Es necesario garantizar que el caudal de agua en funcionamiento no sea superior a 1,5 veces ni inferior a 0,5 veces
el caudal nominal de la unidad que se indica en el Cuaderno técnico.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Las siguientes informaciones se ofrecen en conformidad con la norma IEC 60335-2-40:2018 y sus
anexos (en adelante, “Annex”) y han sido traducidas de la versión en inglés de la normativa, que
sigue siendo la referencia a utilizar.
(Annex DD.2) No utilizar sistemas para acelerar el proceso de desescarche o para limpiar la unidad
que sean distintos de aquellos recomendados por el fabricante.
No perforar ni quemar.
Antes de realizar cualquier operación en sistemas que contienen refrigerantes inflamables, es necesario realizar
algunas comprobaciones de seguridad en el sitio para garantizar la minimización del riesgo de encendido. Para
reparar los sistemas de acondicionamiento, antes de realizar cualquier operación es necesario completar los puntos
del DD.4.3 al DD.4.7.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
326 4P645202-2
(Annex DD.4.3) Procedimiento operativo
Toda operación debe realizarse siguiendo un procedimiento controlado para minimizar el riesgo asociado a la
presencia de gases o vapores inflamables durante la ejecución de la operación.
Todo el personal que opera en la unidad y en la zona de trabajo debe ser instruido acerca de la naturaleza del trabajo
que se debe realizar. Se deben evitar los trabajos en espacios con poca renovación del aire.
El área se debe controlar con un detector de refrigerante adecuado antes y durante las operaciones, a fin de
garantizar que los técnicos sean conscientes de la posible presencia de atmósferas potencialmente inflamables.
Es necesario asegurarse de que el detector de refrigerante o de fugas empleado sea apto para la utilización con
el refrigerante de la unidad, por ejemplo, que no produzca chispas, que esté correctamente sellado o que sea
intrínsecamente seguro.
Si se debe realizar en la unidad algún trabajo que requiera el aumento de la temperatura de sus componentes (por
ejemplo, soldaduras fuertes), es necesario tener a la mano un sistema de extinción apropiado. Es obligatorio tener
un sistema de extinción de polvo, o bien de CO2, junto a la zona donde se realiza la carga de refrigerante.
Ningún operador que realice operaciones en la unidad deberá usar fuentes de ignición que conlleven el riesgo
de incendio o de explosión. Todas las posibles fuentes de ignición, incluidos los cigarrillos, deben mantenerse lo
suficientemente lejos del lugar de instalación, reparación, desmontaje o eliminación de la unidad, ya que durante
estas fases se podría liberar refrigerante en el espacio circundante. Antes de comenzar cualquier operación, se debe
analizar el área que rodea la unidad para comprobar que no haya riesgos de ignición ni presencia de llamas libres.
Se debe colocar el letrero “Prohibido fumar”.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Asegúrese de que el área donde se realiza la operación esté abierta o adecuadamente ventilada antes de cortar
cualquier componente del sistema o llevar a cabo cualquier trabajo “en caliente”. Durante todo el periodo que dure
el trabajo, se debe mantener constantemente una cierta tasa de ventilación. El aire de ventilación debe dispersar en
condiciones seguras cualquier fuga de refrigerante y, de ser posible, expulsarla a la atmósfera libre.
Cuando se sustituyen ciertos componentes eléctricos, los componentes nuevos deben ser adecuados para el fin
y cumplir con las especificaciones. Siempre se deben seguir las directrices del fabricante para el mantenimiento y
la reparación. En caso de dudas, consulte con el servicio de asistencia técnica del fabricante antes de realizar la
operación.
Los siguientes controles deben llevarse a cabo para instalaciones que utilizan refrigerantes inflamables (algunos
puntos solo aplican a unidades o componentes con refrigerante instalados dentro del edificio):
• La carga de refrigerante debe responder al tamaño de la habitación donde se instalan los componentes que
contienen refrigerante.
• Las máquinas de ventilación y los sistemas de expulsión deben funcionar correctamente y no deben estar
obstruidos.
• El etiquetado y el marcado de la unidad y de los componentes deben estar visibles y legibles; se tendrán que
sustituir las etiquetas y los marcados que sean ilegibles.
• Las tuberías del refrigerante o los componentes que contengan refrigerante debe instalarse en una posición en la
que sea improbable que queden expuestos a sustancias que podrían corroerlos, a menos que los componentes
se hayan fabricado con materiales resistentes a la corrosión o estén protegidos contra la corrosión.
La reparación y el mantenimiento de los componentes eléctricos debe incluir las comprobaciones de seguridad
iniciales y los procedimientos de inspección de los componentes. Si se produce un fallo capaz de afectar la seguridad,
ninguna alimentación eléctrica deberá conectarse al circuito hasta que se haya resuelto el problema. Si no es posible
solucionar el fallo de inmediato, pero es necesario continuar la operación, se deberá adoptar una solución temporal
adecuada. Esta solución se notificará el propietario de la unidad para que todas las partes estén sobre aviso.
Las comprobaciones iniciales de seguridad incluyen:
• comprobación de descarga de los condensadores: debe efectuarse de manera que se evite cualquier posibilidad
de que se produzcan chispas;
• ningún cableado o componente eléctrico energizado debe estar sin protección durante la carga del refrigerante,
la recuperación del refrigerante o las operaciones de vaciado;
• control de continuidad de la conexión a tierra.
(Annex DD.5.1)
Durante la reparación de componentes sellados, toda fuente de alimentación eléctrica debe desconectarse de la
unidad objeto de la intervención antes de quitar resguardos, cubiertas selladas, etc.
Si es absolutamente necesario mantener la alimentación eléctrica de la unidad durante la intervención, habrá que
colocar un sistema de detección de refrigerante que funcione perennemente en el punto más crítico para alertar de
cualquier situación potencialmente peligrosa.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
328 4P645202-2
(Annex DD.5.2)
Se debe prestar especial atención para garantizar que, al trabajar en los componentes eléctricos, no se altere su
envoltura de manera tal que se pueda afectar el nivel de protección.
Esto debe incluir daños a los cables, número excesivo de conexiones, terminales no realizados de acuerdo con las
especificaciones originales, montaje incorrecto de los prensaestopas, etc.
Asegúrese de que el aparato esté montado de manera segura.
Asegúrese de que el aislamiento o los materiales de sellado no se hayan deteriorado hasta el punto de no poder
cumplir el objetivo de prevenir la entrada de mezclas inflamables. Las piezas de repuesto deben cumplir con las
especificaciones del fabricante.
No aplique ninguna carga inductiva ni capacitiva permanente al circuito sin asegurarse de que no exceda la tensión
y la corriente admisibles para el dispositivo utilizado.
Los componentes de seguridad intrínseca son los únicos en los que se puede intervenir mientras están bajo tensión
en una atmósfera inflamable. El instrumento de prueba debe estar calibrado correctamente.
Sustituya los componentes solamente con las piezas especificadas por el fabricante. El uso de otras piezas podría
causar la ignición del refrigerante en caso de fuga.
Compruebe que el cableado no esté sujeto a desgastes, corrosión, presión excesiva, vibraciones, aristas vivas o
cualquier otro factor ambiental adverso. La comprobación también debe tomar en cuenta el efecto del envejecimiento
o de vibraciones continuas provocadas por fuentes tales como los compresores o los ventiladores.
En ninguna circunstancia se debe utilizar una posible fuente de ignición para la búsqueda o detección de una fuga
de refrigerante. No se debe utilizar una linterna de halogenuros (ni cualquier otro detector que utilice una llama libre).
Los siguientes métodos de detección se consideran aceptables para todos los sistemas de refrigeración.
Los detectores de fugas electrónicos pueden utilizarse para detectar las fugas de refrigerante, pero en caso de
refrigerantes inflamables la sensibilidad podría ser inadecuada, o bien podría ser necesaria su recalibración (el
sistema de detección se debe calibrar en una zona libre de refrigerantes). Asegúrese de que el detector de fugas
no sea una potencial fuente de ignición y que sea apto para el refrigerante utilizado.El sistema de detección debe
configurarse a un porcentaje del LFL del refrigerante y se debe calibrar para el refrigerante utilizado, confirmando
además el porcentaje de gas apropiado (25% mínimo).
Los fluidos detectores de fugas también son aptos para el uso con la mayoría de los refrigerantes, pero debe evitarse
el uso de detergentes que contengan cloro, ya que este podría reaccionar con el refrigerante y corroer las tuberías
de cobre.
Nota: algunos ejemplos de fluidos detectores de fugas son:
• el método de las burbujas;
• el método de los agentes fluorescentes.
Si se sospecha la existencia de una fuga, se deben eliminar/extinguir todas las llamas libres.
Si se encuentra una fuga que requiera de una soldadura, es necesario vaciar todo el refrigerante del sistema, o bien
aislarlo (por medio de válvulas de interceptación) en una parte del sistema que esté lejos de la fuga. El vaciado del
refrigerante debe realizarse en conformidad con el Annex DD.9.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Cuando el circuito frigorífico se abre para hacer reparaciones – o para cualquier otro fin – se deben seguir los
procedimientos convencionales. En todo caso, para los refrigerantes inflamables es importante seguir la mejor
práctica, ya que hay que considerar la inflamabilidad.
Se debe seguir el procedimiento descrito a continuación:
• elimine el refrigerante;
• lave el circuito con gas inerte (facultativo para refrigerante A2L);
• vacíe el circuito (facultativo para refrigerante A2L);
• abra el circuito mediante corte o soldadura.
La carga de refrigerante debe recolectarse en los recipientes de recuperación adecuados. Para unidades que
contienen refrigerantes inflamables distintos de los A2L, el sistema se debe lavar con nitrógeno sin oxígeno para que
la unidad sea segura en términos de inflamabilidad. Podría ser necesario repetir este procedimiento varias veces.
No se debe utilizar aire comprimido u oxígeno para lavar los circuitos frigoríficos.
Para unidades que contienen refrigerantes inflamables distintos de los A2L, el lavado debe realizarse rompiendo
el vacío en el sistema con nitrógeno sin oxígeno y presionando ulteriormente hasta alcanzar la presión de trabajo;
posteriormente, se descargará en la atmósfera y se restablecerá el vacío en el sistema. Este proceso se debe
repetir hasta que no quede refrigerante en el sistema. Cuando se utiliza la carga final de nitrógeno sin oxígeno, el
sistema se debe vaciar hasta la presión atmosférica para permitir la ejecución de la intervención. Esta operación es
absolutamente esencial si se deben realizar soldaduras en las tuberías.
Además del procedimiento de carga convencional, se deben respetar los siguientes requisitos:
• asegúrese de que no haya contaminación de diversos refrigerantes cuando se utiliza el equipo de carga; las
mangas o líneas deben ser lo más cortas posible para minimizar el contenido de refrigerante en ellas;
• los recipientes deben colocarse en una posición adecuada, de acuerdo con las instrucciones;
• asegúrese de que el sistema de acondicionamiento esté conectado a tierra antes de cargar el circuito con el
refrigerante;
• etiquete el sistema cuando se haya completado la carga;
• hay que tener sumo cuidado de no sobrecargar el sistema con una cantidad excesiva de refrigerante.
Antes de cargar el sistema, hay que comprobar la estanquidad presionando con una mezcla adecuada. Pruebe el
sistema con el detector de fugas al completar la carga, pero antes de la puesta en marcha. Antes de abandonar el
lugar, realice otra prueba con el detector de fugas.
Antes de llevar a cabo este procedimiento, es fundamental que el técnico esté plenamente familiarizado con la
unidad y todas sus piezas. Es recomendable que todos los refrigerantes se recuperen en condiciones de seguridad.
Antes de llevar a cabo esta operación, se debe retirar una muestra de la mezcla de aceite y refrigerante por si se
requiere un análisis antes de reutilizar el refrigerante recuperado.
a) Familiarícese con el sistema y su funcionamiento.
b) Aísle eléctricamente el sistema.
c) Antes de llevar a cabo el procedimiento, compruebe que:
• esté disponible un sistema de desplazamiento mecánico, de hacer falta, para mover los recipientes del
refrigerante;
• todos los equipos de protección individual estén disponibles y se utilice correctamente;
• el proceso de recuperación siempre sea supervisado por una persona competente;
• etiquete el sistema cuando se haya completado la carga;
• el sistema de recuperación y los recipientes cumplan con las normativas correspondientes.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
330 4P645202-2
d) Efectúe el vaciado por bombeo (pump-down) del sistema si es posible.
e) De no serlo, prepare un colector para vaciar el refrigerante de las diferentes partes del sistema.
f) Asegúrese de que el recipiente se coloque en la balanza antes de efectuar la recuperación.
g) Ponga en marcha la máquina para la recuperación y utilícela siguiendo las instrucciones.
h) No sobrecargue los recipientes (no carga más del 80% de su volumen de carga con líquido).
i) No supere la presión máxima de funcionamiento de los recipientes, ni siquiera momentáneamente.
j) Cuando los recipientes se hayan llenado correctamente y haya finalizado el proceso, asegúrese de que los cilindros
y la unidad se retiren inmediatamente el sitio y que todas las válvulas de interceptación de la unidad estén cerradas.
k) El refrigerante recuperado no se debe cargar en otro sistema a menos que haya sido filtrado y controlado.
La unidad se debe etiquetar indicando que ha sido desinstalada y vaciada del refrigerante. La etiqueta debe estar
fechada y firmada. Para sistemas que contienen refrigerantes inflamables, asegúrese de que las etiquetas colocadas
en la unidad indiquen que el sistema contiene un refrigerante inflamable.
Cuando se retira el refrigerante de un sistema, ya sea por mantenimiento o desinstalación, es recomendable que
todos los refrigerantes se retiren en condiciones de seguridad.
Al trasladar el refrigerante a los recipientes, asegúrese de utilizar únicamente recipientes aptos para la recuperación
de refrigerante. Asegúrese de disponer del número correcto de recipientes para la recuperación, a fin de poder
contener la carga total del sistema. Todos los recipientes utilizados se debe designar al refrigerante recuperado
y se deben etiquetar para dicho refrigerante (por ej. recipientes especiales para la recuperación del refrigerante).
Los recipientes deben contar con una válvula de seguridad y una llave de interceptación en buenas condiciones de
funcionamiento. Los recipientes de recuperación vacíos se deben retirar y, si es posible, enfriar antes de comenzar
la recuperación.
El sistema de recuperación debe estar en buenas condiciones de funcionamiento, tener sus instrucciones y ser apto
para la recuperación de todos los refrigerantes correspondientes, incluidos, si aplica, los refrigerantes inflamables.
Además, se debe disponer de balanzas calibradas en buenas condiciones de funcionamiento. Las mangas deben
tener juntas de acoplamiento sin fugas y estar en buenas condiciones. Antes de utilizar el sistema de recuperación,
compruebe que esté en buenas condiciones de funcionamiento, que se le haya dado el mantenimiento correcto y
que cada componente eléctrico asociado esté sellado para prevenir la ignición en caso de derrame de refrigerante.
En caso de dudas, comuníquese con el fabricante.
El refrigerante recuperado debe entregarse al proveedor en recipientes de recuperación adecuados y se debe
redactar el documento de transporte de residuos peligrosos. No mezcle los refrigerantes en los sistemas de
recuperación y mucho menos en los recipientes.
Si los compresores o el aceite de los compresores se deben retirar, asegúrese de haber vaciado los compresores a
un nivel aceptable para garantizar que el refrigerante inflamable no permanezca mezclado con el aceite. El proceso
de vaciado debe realizarse antes de devolver el compresor al proveedor. Para acelerar este proceso, solo se puede
usar el calentamiento eléctrico de la carcasa del compresor.
Una vez recuperado el aceite del sistema, este se debe manipular y transportar en condiciones seguras:
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
La apertura de las cajas eléctricas y el cuadro eléctrico dan acceso a partes bajo tensión.
Está prohibido:
- retirar o inhabilitar las protecciones previstas para la seguridad de las personas;
- alterar y/o modificar, incluso parcialmente, los dispositivos de seguridad instalados en la unidad
Durante el funcionamiento en bomba de calor, cuando se efectúan los ciclos de desescarche, al derretirse el hielo
de las baterías cae agua al suelo.
Si el agua no se drena adecuadamente, en caso de temperaturas ambiente negativas se forman capas de hielo
peligrosas.
Delimite el acceso a la zona para evitar accidentes.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
332 4P645202-2
2.5 Información de seguridad relativa al fluido frigorígeno
Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero incluidos en el Protocolo de Kioto. No liberar dichos
gases en la atmósfera.
Tipo de refrigerante: R32.
Valor GWP: 677. Basado en "IPCC Fifth Assessment Report".
El GWP es el potencial de calentamiento global.
La cantidad de refrigerante se indica en la etiqueta de datos de la unidad. Se requieren inspecciones periódicas para
controlar si hay pérdidas de fluido refrigerante según previsto por las normativas locales y/o europeas.
El fabricante de la unidad tiene a disposición la ficha de seguridad preparada por el productor del
refrigerante.
Los refrigerantes utilizados en estas unidades se clasifican A2L según ASHRAE y se distinguen por
tener una inflamabilidad limitada (velocidad de llama < 10 cm/s). Las posibles fugas de refrigerante
tienden a estancarse en la parte baja de la zona que rodea el punto de liberación.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
3.1 Recibo
Al recibir la unidad, compruebe su integridad tomando en consideración que esta salió de la fábrica en perfecto
estado.
Todo daño deberá ser reclamado de inmediato al transportista y anotado en la hoja de entrega antes de firmarla.
La magnitud del daño se habrá de comunicar lo antes posible a la oficina comercial competente o al fabricante.
El cliente deberá preparar un informe escrito y fotográfico sobre todos los daños relevantes.
Será responsabilidad del destinatario eliminar los materiales de embalaje de conformidad con las normativas
nacionales vigentes.
3.2 Transporte
La unidad se envía desde la fábrica utilizando medios idóneos, con un bloqueo adecuado para evitar cualquier
posible movimiento durante el transporte terrestre que pueda dañarla o provocar accidentes.
Si está previsto el trasbordo a otros medios para continuar el viaje, es indispensable adoptar todas las medidas
necesarias para garantizar las condiciones de seguridad correctas, incluyendo los medios utilizados y el anclaje, a
fin de prevenir daños.
Si se prevé el transporte de la unidad por carreteras en malas condiciones, hay que informar previamente al fabricante
para que adopte las medidas necesarias para evitar daños en la unidad.
Si se prevé el transporte en contenedores, habrá que garantizar su anclaje correcto.
Para el transporte por carretera, mar o aire, consulte los códigos ADR, IMDG, IATA, etc. vigentes en el momento del
transporte.
Antes de organizar el transporte, el fabricante comunicará la cantidad y el tipo de refrigerante contenido en la
máquina.
El transporte de unidades con refrigerantes ligeramente inflamables (A2L) debe realizarse en
conformidad con las normativas y los reglamentos europeos, así como con las normativas locales
que apliquen.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
334 4P645202-2
3.3 Desplazamiento
Antes de realizar cualquier operación de desplazamiento de la unidad, compruebe que la capacidad de elevación de
las máquinas sea compatible con el peso de la unidad.
El desplazamiento debe ser efectuado por personal cualificado y adecuadamente equipado.
La elevación debe ser efectuada por personal cualificado y autorizado, tomando las medidas
adecuadas; una elevación incorrecta implica peligros graves para las personas y los objetos.
Está prohibido detenerse y/o caminar debajo o cerca de la unidad durante su elevación. Utilice
exclusivamente el sistema de elevación diseñado y previsto para la unidad.
Durante la descarga y el emplazamiento de la unidad, hay que prestar suma atención a no efectuar maniobras
bruscas o violentas, evitando usar los componentes de la unidad como puntos de fuerza.
Verifique que la máquina y las eslingas de elevación tengan dimensiones y capacidad adecuadas, y respete
estrictamente las instrucciones de uso. Utilice únicamente equipos en excelentes condiciones de eficiencia.
Verifique que los medios de elevación tengan dimensiones y capacidad adecuadas, y respete estrictamente sus
instrucciones de uso. Utilice únicamente equipos en excelentes condiciones de eficiencia.
Cualquier operación en la unidad, incluyendo el desembalaje y las conexiones, deberá efectuarse con la unidad
colocada sobre el suelo.
En todo caso, consulte las instrucciones de elevación que se suministran junto con la unidad.
Debajo de la unidad se fija una paleta que permite su descarga y desplazamiento incluso utilizando una carretilla
elevadora adecuada.
La posible instalación de antivibrantes debajo de la base de la unidad deberá realizarse con la unidad elevada a
menos de 200 mm del suelo y evitando ubicar partes del cuerpo debajo de la misma.
Antes de sacar la paleta, retire los tornillos que la fijan a la unidad.
Los tornillos se ven a través de los orificios de la base; utilice una llave de 10 mm para desatornillarlos.
Una vez retirado el palé, la unidad debe levantarse utilizando única y exclusivamente eslingas y los estribos de
elevación amarillos fijados a la base.
Utilice grilletes idóneos para amarrar las eslingas a los estribos de elevación.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Para evitar que las eslingas entren en contacto con la unidad, hay que colocar protecciones
adecuadas en los bordes superiores.
Es obligatorio utilizar una balanza regulada según el ancho de la unidad para garantizar la estabilidad durante el
izado.
3.4 Almacenamiento
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
336 4P645202-2
4 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
4.5 Estructura
La estructura se realiza —según el tamaño— con chapa galvanizada y pintada con polvos de epoxi y poliéster a
180°C, los cuales aportan una alta resistencia a los agentes atmosféricos, o bien con perfiles extrudidos de aleación
de aluminio acoplados con juntas de nailon reforzadas con fibra de vidrio.
La base y la cubierta se realizan con chapa cincada de grosor elevado, pintada con polvos de epoxi y poliéster.
La estructura se realiza con paneles tipo sándwich de 25 mm de grosor, compuestos por una envoltura de chapa
galvanizada de 0,5 mm de grosor prepintada externamente y con espuma de poliuretano en su interior para
garantizar el aislamiento acústico de la unidad. Como alternativa, los paneles se aíslan con acolchado aislante de
celdas cerradas, o bien con lana de roca, para la sección "generador de calor". La superficie de los paneles que
entra en contacto con el aire tratado se realiza con chapa galvanizada para facilitar las operaciones de limpieza y
saneamiento.
Los paneles no desmontables están fijados a la estructura con tornillos contenidos en casquillos de nailon provistos
de tapón.
Los paneles desmontables están unidos a la estructura mediante excéntricos o piezas de nailon y están provistos de
asas para facilitar su desmontaje.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
338 4P645202-2
4.7 Circuito de aire
Los ventiladores EC no están provistos de telerruptor y están constantemente bajo tensión en cuanto
se cierra el seccionador general de la unidad.
Donde:
- Q = Caudal de aire total [m3/h]
- n = número de ventiladores presentes en la unidad
- k = constante que depende de la boca del ventilador
- ΔP = diferencia de presión medida en la boca [Pa]
El valor de presión diferencial y el caudal de aire pueden visualizarse directamente en la pantalla del microprocesador
que regula automáticamente el caudal de aire.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
"Menú" desde la máscara principal, presionando este icono se pasa a la máscara "Menú". Desde cualquier
otra máscara, presionando este icono se regresa al nivel anterior;
Tocando este icono es posible regresar al bucle del menú anterior manteniendo el acceso con las credenciales
activadas.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
340 4P645202-2
4.8.3 Cambio de las consignas
En la máscara principal, utilice el icono "Menú" para acceder al menú principal.
En el submenú "Consignas", seleccione la función cuya consigna se quiere modificar.
Eventualmente, recorra los parámetros hasta que aparezca el parámetro de la consigna.
Seleccione el parámetro de la consigna para activar el teclado de modificación.
Configure el valor nuevo y confirme con el símbolo de la marca de cotejo verde.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Las presiones presentes en el circuito frigorífico y los componentes eléctricos instalados pueden
crear situaciones de riesgo durante las operaciones de instalación y mantenimiento.
Todos los modelos de la serie están diseñados y construidos para instalaciones externas (cubiertas, patios), por lo que
hay que evitar absolutamente cubrirlos con techos o colocarlos cerca de plantas (aunque solo cubran parcialmente
la unidad), a fin de evitar la posibilidad de recirculación del aire.
Si la unidad está instalada en zonas con mucho viento, es necesario prever barreras cortavientos
para evitar problemas de funcionamiento de la unidad.
Durante la descongelación, las unidades en bomba de calor dejan salir agua que se congela con
temperaturas negativas. Incluso instalando la unidad en posición perfectamente horizontal, el plano
de apoyo debe prever pendientes para transportar el agua de descongelación a descargas, registros
o lugares donde no constituya un riesgo de accidente.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
342 4P645202-2
La unidad se debe instalar en un área donde una posible fuga de refrigerante no pueda ingresar al
interior de edificios ni pueda causar daños personales o materiales.
Del mismo modo, en caso de fuga, el refrigerante no debe fluir hacia el interior de tomas de aire
de renovación, puertas ni aberturas similares y tampoco debe acumularse debajo de la superficie
peatonal, en el interior de alcantarillas.
La descarga de las válvulas de seguridad se debe transportar por medio de una tubería en
conformidad con las directivas nacionales y/o europeas, de manera que la descarga no se produzca
cerca de alcantarillas, sumideros y cualquier otra abertura que pueda contener refrigerante. No
transporte la descarga cerca de tomas de aire de renovación, puertas ni aberturas similares.
No transporte la descarga cerca de fuentes de ignición según se definen en la norma EN378-2.
Es responsabilidad del instalador llevar a cabo una evaluación y clasificación del área de peligro para
el lugar de instalación, tal como se requiere en la norma EN378-3.
Si son más restrictivas, haga referencia siempre a las normativas locales vigentes.
5.3 Montaje
Las unidades se envían de fábrica ya ensayadas, y la instalación solo requiere que se realicen las conexiones
eléctricas, aeráulicas e hidráulicas.
El único componente que se envía sin montar es la protección antilluvia para las unidades que prevén el recambio
de aire y que, por consiguiente, están provistas de compuerta para el aire externo.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
344 4P645202-2
5.4 Conexiones hidráulicas
Si la unidad prevé componentes cuya una conexión hidráulica esté a cargo del instalador, es
obligatorio montar un filtro metálico de red con malla no superior a 1 mm en las tuberías de entrada.
De no estar presente, la garantía vencerá de inmediato.
Para las características del agua, véase el apartado "Composición del agua".
El uso de aguas con limo o con alto contenido de cal puede causar una reducción rápida en las
prestaciones de la batería.
Conecte la batería de agua caliente respetando las indicaciones de entrada y salida colocadas en la
unidad.
Si no se utiliza una mezcla de agua y glicol, en caso de periodos largos de inutilización, es necesario
vaciar el sistema hidráulico.
Para facilitar las operaciones de vaciado del circuito, hay una válvula de descarga ubicada en la parte inferior del
colector de alimentación de la batería de agua caliente. En el mismo colector, pero en la parte alta, también hay una
válvula de desahogo que puede utilizarse para eliminar burbujas de aire que puedan estar presentes en el circuito.
El porcentaje de glicol en peso se determina en función de la temperatura mínima prevista en el ambiente.
Temperatura mínima ambiente (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Punto de congelación (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Antihielo % en peso
Etilenglicol 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propilenglicol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Límites máximos de temperatura y presión
En la tabla siguiente se indican las condiciones máximas de temperatura y presión del agua, en relación a la batería
de agua caliente solicitada y a su tamaño.
Batería Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Batería precalentamiento para tamaños ≤ 50 para tamaños > 50
Batería de agua caliente estándar para tamaños ≤ 120 para tamaños > 120
Batería de agua caliente sobredimensionada para tamaños ≤ 50 para tamaños > 50
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
En la tubería de descarga siempre hay que prever un sifón adecuado para impedir que esta pueda aspirar aire del
exterior.
Es conveniente hacer el sifón justo después de la conexión a la cubeta.
H
H/2
H 80 mm
Fig. 190 Sifón de descarga de condensado
La tubería de descarga de condensado nunca debe conectarse a descargas de aguas negras o blancas, sino solo a
redes pluviales, para evitar la posible aspiración de gases malolientes.
Si se transportan las descargas de condensado, es necesario evitar que los tubos de conexión se
congelen.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
346 4P645202-2
5.5 Conexiones eléctricas
Todas las operaciones eléctricas deben ser realizadas por personal que posea los requisitos legales necesarios y
que esté capacitado e informado sobre los riesgos asociados a dichas operaciones.
Las dimensiones y las características de las líneas eléctricas y de sus respectivos componentes deben ser
determinadas por personal capacitado para el diseño de instalaciones eléctricas, respetando las normas
internacionales y nacionales del lugar de instalación de las unidades que estén vigentes en ese momento.
Si se requiere la instalación de componentes externos a la unidad, es obligatorio consultar el esquema eléctrico
suministrado junto con la unidad.
El esquema eléctrico, así como los manuales, deben guardarse con cuidado y estar disponible para futuras
intervenciones en la unidad.
Información general:
- las conexiones eléctricas deben realizarse siguiendo las informaciones descritas en el esquema eléctrico adjunto
a la unidad y en conformidad con las normativas vigentes en el lugar de instalación;
- la conexión a tierra es obligatoria por ley;
- el instalador debe conectar el cable de tierra mediante el borne PE previsto en la barra de tierra ubicada en el
cuadro eléctrico;
- el instalador debe conectar el cable de tierra con el terminal PE correspondiente en la barra de tierra ubicada en
el cuadro eléctrico como se especifica en el párrafo 8.2.6 de la norma EN 60204-1.
- la tensión de alimentación estándar (véase el esquema eléctrico específico) no debe sufrir variaciones superiores
a ±10% y el desequilibrio entre las fases siempre debe ser inferior al 2%. De no ser así, póngase en contacto con
nuestra oficina técnica para elegir protecciones idóneas;
- la tensión de alimentación estándar (véase el esquema eléctrico específico) no debe sufrir variaciones superiores
a ±10% y el desequilibrio entre las fases siempre debe ser inferior al 2%;
- la alimentación del circuito de control se deriva de la línea de potencia mediante un transformador situado en el
cuadro eléctrico; el circuito de control está protegido con fusibles adecuados;
- verifique que la línea de alimentación esté conectada con la secuencia de las fases correctamente, es decir, en
el sentido de las agujas del reloj.
Este equipo cumple con la normativa IEC 61000-3-12, relativa a los límites de las corrientes
armónicas, siempre y cuando la potencia de cortocircuito "Ssc", en el punto de conexión entre la
alimentación del equipo y el sistema público, sea mayor o igual que el valor indicado en el esquema
eléctrico suministrado con la unidad.
Es responsabilidad del instalador o del usuario del equipo asegurar, consultando con el operador
de la red de distribución si es necesario, que el equipo se conecte únicamente a una fuente de
alimentación con una potencia de cortocircuito "Ssc" superior o igual que el valor indicado en el
esquema eléctrico suministrado con la unidad.
En la parte inferior de la caja del cuadro eléctrico hay una brida metálica ciega para la conexión de la línea de
alimentación eléctrica de la unidad.
Fig. 192 Brida de la línea de alimentación eléctrica (vista desde la parte inferior del cuadro eléctrico)
Para pasar los cables de alimentación eléctrica, retire la brida y perfórela para instalar un prensaestopas.
Para pasar los cables de alimentación eléctrica, retire la brida y perfórela para instalar prensaestopas específicos
certificados según la norma "Atex".
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
La sección del cable y las protecciones de línea deben cumplir con las indicaciones del esquema
eléctrico.
En el cuadro eléctrico hay un relé de secuencia y tensión mínima/máxima de fases provisto de tres ledes.
El led verde encendido indica la presencia de la línea trifásica y el contacto de autorización cerrado.
El led amarillo con parpadeo breve y lento indica la ausencia de una fase (contacto de autorización abierto).
El led amarillo con parpadeo breve y rápido indica la secuencia incorrecta de las fases (contacto de autorización
abierto).
El led rojo con parpadeo breve y rápido junto con el led verde encendido indica que la tensión de alimentación está
fuera de los límites de tensión controlados (contacto de autorización cerrado).
El led rojo con parpadeo largo indica la alarma por subtensión con respecto al valor controlado (contacto de
autorización abierto).
El led rojo encendido indica la alarma por sobretensión con respecto al valor controlado (contacto de autorización
abierto)
El contacto del relé de secuencia de fases interrumpe la alimentación de 230 V, de modo que el
controlador seguirá recibiendo alimentación, pero los ventiladores y compresores no arrancarán.
Antes de realizar cualquier operación en componentes eléctricos, asegúrese de que no haya tensión.
Si se utiliza un interruptor diferencial para proteger la línea de alimentación, en las unidades con
inversor hay que emplear interruptores tipo "B" o "B+", con umbral mínimo de intervención de 300 mA
y activación retardada.
Las conexiones eléctricas con los contactos limpios, que se alimentan con fuentes externas, deben
protegerse adecuadamente contra sobrecorrientes y fallos mediante la puesta a tierra.
El circuito de los contactos limpios dentro del cuadro eléctrico se realiza con cable de color naranja.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
348 4P645202-2
5.6 Conexiones de aire
Las canalizaciones deben tener dimensiones adecuadas para evitar pérdidas de carga concentradas o distribuidas
no previstas que podrían reducir el caudal de aire tratado con respecto al valor de diseño. Las pérdidas de carga
en las canalizaciones no deben superar la presión útil provista por los ventiladores (para aplicaciones particulares,
consulte con nuestra Oficina Técnica).
Los canales conectados a la unidad no deben contener fuentes de ignición según definidas por la
norma IEC 603335-2-40:2018.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
En la versión FC2, la compuerta a la derecha respecto del fondo de la máquina, está configurada de fábrica como
compuerta de retorno.
Si fuese necesario, la compuerta de retorno y la de aire externo se pueden invertir directamente en el campo
ejecutando pequeñas modificaciones:
D B
C C
D B
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
350 4P645202-2
1 - Invertir las conexiones de las señales de la compuerta de aire externo y de retorno, en la regleta del cuadro
eléctrico (consultar el esquema eléctrico presente en la unidad).
2 - Antes de colocar el canal, retirar la sonda de retorno desenroscando el prensacable que se sitúa en el lado de la
compuerta derecha y posicionarla en el prensacable de la compuerta izquierda. Para acceder al cable es necesario
retirar las placas de cierre para los tamaños desde 25 a 50 o el panel fijo trasero para los tamaños desde 60 a 190.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Para acceder a los servomandos es necesario retirar las placas de cierre para los tamaños desde 25 a 50 o el panel
fijo trasero para los tamaños desde 60 a 190.
Para invertir la posición de los dos servomandos es necesario:
1 - desconectar los cables de alimentación y señal, de los servomandos (consultar el esquema eléctrico de la
unidad);
2 - desenroscar los pernos (uno o dos dependiendo del modelo de servomando) para aflojar el gancho en “U” y
extraer el actuador del perno de la compuerta;
D1 B1
D1 B1
4 - fijar manualmente los pernos al gancho en “U” y apretarlos con un par de 11 a 14 Nm. Asegurarse de instalar el
servomando con retorno por muelle dejando a la vista el mismo lado como sale de fábrica;
5 - conectar los servomandos como se indica en el esquema eléctrico.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
352 4P645202-2
En la versión "FC2" es posible modificar la dirección del aire de retorno desde la conexión trasera a la lateral
aprovechando la intercambiabilidad de los paneles laterales con los orificios traseros.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
6.1.1 Montaje
En la abertura para el paso del aire externo está previsto el montaje de una protección contra la lluvia.
La protección se obtiene por medio de envolturas. El número de elementos que forman la protección depende del
tamaño del paso del aire.
La protección se suministra en un kit separado para que el instalador la monte.
Además de las envolturas, el kit incluye una red de protección y los tornillos autoperforantes para la fijación.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
354 4P645202-2
6.2 Antivibrantes
Para reducir las vibraciones transmitidas a la estructura, se recomienda instalar las unidades sobre antivibrantes de
goma o de muelle disponibles como accesorio al momento de hacer el pedido.
El esquema dimensional con la huella sobre el suelo indica la posición y la carga de cada antivibrante.
La operación de fijación de los dispositivos antivibrantes debe realizarse antes de colocar la unidad en el suelo.
Para la instalación de los soportes antivibraciones, consulte las instrucciones que acompañan el accesorio.
Durante la fijación de los soportes antivibratorios, la unidad no debe levantarse más de 200 mm con
respecto al suelo y no se deben colocar partes del cuerpo debajo de la misma.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Los filtros están bloqueados mediante las palancas “A” conectadas a la parte móvil de la guía portafiltro “B”; es
necesario desenganchar las palancas para poder extraer los filtros.
El sistema de bloqueo de los filtros se puede instalar para alojar un solo estadio de filtración (filtros planos) o para
que contenga un estadio agregado de filtros de bolsas rígidas.
Los filtros con grado de filtrado superior que se solicitan como accesorios al momento de encargar la unidad son
instalados en fábrica, mientras que si se solicitan después, será necesario modificar el sistema de bloqueo de los
portafiltro para poder instalarlos.
Si se requieren los filtros planos "ePM10 50%», debe mantenerse la posición de los filtros "Coarse 75%".
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
356 4P645202-2
Para modificar el sistema de bloqueo es necesario desplazar la parte fija del sistema de la posición “C” a la posición
“D”.
Fig. 210 Modificación del sistema de bloqueo de filtros Fig. 211 Modificación con filtros instalados
Antes de cambiar el tipo de filtros instalados es necesario verificar si los ventiladores de la unidad
pueden garantizar la prevalencia requerida.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
En las unidades con recuperador de flujos cruzados, se encuentra un estadio de filtración en el aire externo para
reducir la obstrucción del intercambiador. El sensor de filtros sucios de la unidad no controla el nivel de obstrucción
de los filtros de aire externo.
Se sugiere ejecutar un control de los filtros de aire externo cuando aparece la indicación de alarma de
los filtros de aire de envío.
Si los filtros están obstruidos, disminuye el caudal de aire y en consecuencia su rendimiento. Se sugiere restablecer
la limpieza de los filtros apenas se visualiza la indicación respectiva.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
358 4P645202-2
6.5 Sondas
Evitar absolutamente la instalación con exposición directa a los rayos solares o a radiaciones de
calor.
La sonda de canal está preparada para ser instalada al aire libre mediante una brida de fijación.
Se debe instalar en el canal a un metro de distancia de la unidad aproximadamente. El cable para la conexión
eléctrica de la sonda se encuentra en el compartimento de retorno de la unidad.
Evitar absolutamente la instalación con exposición directa a los rayos solares o a radiaciones de
calor.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Controlando estos parámetros se garantiza un óptimo recambio del aire y el consiguiente aumento del bienestar en
ambiente y ahorro de energía.
La conexión es responsabilidad del instalador.
La sonda de canal está preparada para ser instalada al aire libre mediante una brida de fijación.
Se debe instalar en el canal a un metro de distancia de la unidad aproximadamente. El cable para la conexión
eléctrica de la sonda se encuentra en el compartimento de retorno de la unidad.
Evitar absolutamente la instalación con exposición directa a los rayos solares o a radiaciones de
calor.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
360 4P645202-2
6.6 Detector de incendios y de humo
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Para medir correctamente la presión, conectar el ambiente con la mayor presión a la conexión del transductor
identificada por el símbolo “P+” y el ambiente con la menor presión a la conexión del transductor identificada con el
símbolo “P-”, mediante tubos de plástica con un diámetro no menor a 6 mm. Véase la imagen.
P+ P-
Fijar firmemente los tubos a la conexión del transductor, para evitar la desconexión accidental, debido a la presión
del aire.
El transductor de presión cuenta con un grado de protección IP54 y puede instalarse tanto dentro como fuera de la
unidad.
Mantener el transductor alejado de posibles fuentes de calor externas e internas a la unidad que puedan dañar tanto
el transductor como los tubos.
La unidad debe funcionar con un delta de presión tal que garantice al menos el caudal de aire mínimo
indicado en el apartado “Límites de uso – Área mínima del ambiente climatizado y máxima carga de
refrigerante".
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
362 4P645202-2
6.8 Humidificador
6.8.1 Instalación
Normalmente, en las unidades donde está previsto, el humidificador se instala en fábrica.
Para algunos tamaños el humidificador se suministra por separado mientras que en fábrica se acondiciona la unidad
con todo lo necesario para su funcionamiento (conexiones eléctricas, distribuidor del vapor y drenaje).
En ambos casos la alimentación hidráulica es responsabilidad del instalador.
6.8.2 Montaje
Cuando no es instalado en fábrica, se suministra con la cubierta preensamblada para montar en el campo.
El humidificador se debe fijar a la chapa con los orificios preparados para tal fin.
Fig. 220 Panel con piezas precortadas Fig. 221 Instalación del humidificador
Para completar la instalación se deben efectuar las conexiones eléctricas que se indican en el esquema eléctrico, y
conectar el distribuidor de vapor y el drenaje.
La conexión para la alimentación hidráulica se puede realizar aprovechando una de las dos piezas precortadas en
la base de la cubierta.
Se aconseja instalar una válvula de corte y un filtro mecánico para retener eventuales impurezas
sólidas.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
364 4P645202-2
Se desaconseja:
- usar agua de pozo, industrial u obtenida de circuitos de refrigeración y, en general, de agua potencialmente
contaminada, química o bacteriológicamente;
- Agregar al agua sustancias desinfectantes o compuestos anticorrosivos, puesto que son potencialmente
irritantes.
Para una correcta instalación controlar:
- la presencia de una válvula de corte;
- la presencia de un filtro mecánico;
- temperatura y presión del agua dentro de los valores permitidos.
6.8.6 Mantenimiento
Controles periódicos
Después de un largo período de utilización o por causa del uso de aguas muy ricas en sales, los depósitos sólidos
que se forman naturalmente sobre los electrodos, podrían aumentar hasta adherirse a la pared interna del cilindro:
En el caso de depósitos muy conductivos, el calor que se forma podría sobrecalentar el plástico hasta fundirlo y, en
el peor de los casos, hacer un orificio a través del cual podría filtrarse el agua del cilindro al depósito.
Por prevención, verificar con la frecuencia indicada, el tamaño de los depósitos y la ausencia de deformaciones o
ennegrecimientos en la pared del cilindro y sustituirlo si se presentan estas condiciones.
En caso de pérdidas, desconectar la alimentación del aparato antes de tocar el cilindro puesto que el
agua podría estar en tensión.
El único componente del humidificador de vapor que necesita ser sustituido periódicamente es el cilindro de
producción del vapor.
Esta operación es necesaria cuando las incrustaciones de calcáreo que se forman en el interior del cilindro y/o la
oxidación parcial o completa de los electrodos, impiden un suficiente paso de corriente.
En esta situación el controlador emite una alarma.
La frecuencia de esta intervención depende del agua de alimentación; cuanta más sal o impurezas contenga, más
frecuente será la sustitución del cilindro.
A causa del envejecimiento del plástico y del consumo de los electrodos, un cilindro de vapor tiene una duración
limitada, por lo tanto se aconseja sustituirlo como máximo después de 5 años o de 10.000 horas de trabajo.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Todas las operaciones de servicio y/o mantenimiento deben ser ejecutadas por personal experto y
cualificado, conocedor de las precauciones necesarias.
Antes de intervenir en el cilindro, asegurarse de que el humidificador esté aislado de la red eléctrica.
Retirar el cilindro del humidificador solo cuando esté completamente vacío.
Asegurarse de que el modelo y la tensión de alimentación del cilindro sustituto correspondan a los del cilindro
sustituido.
Para limpiar los componentes de plástico no utilizar detergentes ni solventes.
Efectuar el lavado desincrustante con una solución de ácido acético al 20% y enjuagar con agua.
Después de una hora de funcionamiento, controlar que no haya pérdidas significativas de agua.
Cada 15 días y no más de las primeras 300 horas de uso controlar el funcionamiento, la ausencia de fugas
importantes de agua y las condiciones generales del contenedor. Controlar que durante el funcionamiento no se
generen arcos o chispas entre los electrodos.
Asegurarse de que el modelo y la tensión de alimentación del cilindro sustituto correspondan a los del cilindro
sustituido.
Trimestralmente y no más de 1.000 horas de uso controlar el funcionamiento, la ausencia de fugas de agua
importantes y si es necesario sustituir el cilindro; controlar que en el contenedor no haya áreas sensiblemente
ennegrecidas.en ese caso, controlar el estado de las incrustaciones de los electrodos y si es necesario sustituirlos
junto con las juntas tóricas de retención y la junta de la tapa.
Anualmente y no más de 2.500 horas de uso controlar el funcionamiento, la ausencia de fugas de agua significativas,
las condiciones generales del contenedor y asegurarse de que no haya áreas del contenedor sensiblemente
ennegrecidas; sustituir los electrodos junto con las juntas tóricas de retención y la junta de la tapa.
Después de cinco años y no más de 10.000 horas de uso sustituir el cilindro completo.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
366 4P645202-2
6.9 Generador de aire caliente
La instalación se debe realizar conforme con las normas y reglamentos locales.
Antes de poner en marcha esta unidad se recomienda leer atentamente las instrucciones del
fabricante del generador, que se adjuntan.
Antes de poner en servicio la unidad con generador de aire caliente, asegurarse de que la instalación
de distribución del gas (tipo de gas, presión disponible, etc.) sea compatible con las regulaciones y la
configuración de la unidad.
6.9.1 Instalación
Normalmente, en las unidades donde está previsto, el generador de aire caliente se instala en fábrica.
El instalador debe realizar las conexiones de la red de gas, del drenaje de la condensación y de las chimeneas.
6.9.1.1 Conexiones
Todas las conexiones se realizan en la parte frontal.
G A S
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Para un correcto mantenimiento conectarlo al generador de aire caliente con una junta giratoria.
CGB BI
9 10
Fig. 224 Alimentación de gas del generador de aire caliente.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
368 4P645202-2
En la tabla se indican las conexiones para las uniones de gas y los pares máximos de apriete.
Ø conexión gas UNI/ISO 228/1-G ¾” 1” 1 ½”
Par máximo de apriete 150 Nm 200 Nm 300 Nm
Se recomienda prestar atención durante la instalación de las tuberías de suministro de gas para
permitir la apertura de la puerta del compartimento del quemador.
Si la presión es superior a 60 mbar se debe instalar un reductor de presión a una distancia mínima de
10 metros y no colocar ningún estabilizador de presión entre el reductor y el generador, sin retirar el
filtro de gas.
La transformación está severamente prohibida en los países que no permiten la doble categoría de
gas.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
En las unidades que se instalan al aire libre y para temperaturas exteriores no demasiado frías, el drenaje de la
condensación podrá no estar conectado a las tuberías. Controlar que el drenaje del agua no se estanque cerca de
la unidad.
Si fuese necesario entubar el drenaje, se debe agregar una conexión de tipo abierto (de taza) similar a la que se
indica en la siguiente figura, para evitar que la formación de hielo en el tubo impida el drenaje de la condensación,
con la consiguiente acumulación de agua en el intercambiador.
Si el tubo de drenaje se instala al aire libre, podría ser necesario calentarlo mediante un cable calefactor.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
370 4P645202-2
6.9.2 Panel de interfaz del controlador
La gestión, la configuración y el diagnóstico de todos los parámetros de funcionamiento del generador de aire
caliente se efectúan a través de un controlador con microprocesador ubicado en el interior del compartimento del
quemador .
Dentro del compartimento del quemador se encuentra un panel de interfaz desde el cual se realizan todas las
operaciones necesarias para el funcionamiento, la configuración de los parámetros y la detección de alarmas.
Para navegar a través de los distintos menús se utilizan las teclas “flecha arriba”, “flecha abajo”, “ESC” y “ENTER”.
Los parámetros solo se pueden modificar con una contraseña.
Para más información acerca del uso de la interfaz de usuario y las distintas funciones, consultar la documentación
del generador de aire caliente.
El generador se suministra ya calibrado y probado para el tipo de gas que se indica en la placa de
identificación.
Sucede con frecuencia que el quemador piloto no se encienda, la primera vez, a causa del aire que
contiene la tubería de gas, provocando de esta forma el bloqueo del aparato.
En este caso se debe desbloquear y repetir la operación hasta lograr el encendido.
Se prohíbe aflojar los racores de gas, las tomas de presión, el conducto del quemador piloto o
cualquier otro punto de conexión del gas ubicado dentro del compartimento del quemador, para
purgar el aire o el gas inerte que pudiera haber quedado dentro de la tubería de alimentación
principal.
La purga del aire o del gas inerte de las líneas de alimentación del gas se debe ejecutar conforme a las indicaciones
legales vigentes.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Para acceder a la placa móvil se debe retirar el panel fijo de la sección del generador
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
372 4P645202-2
Para retirar la placa es necesario aflojar los tornillos de fijación. Después de modificar la altura de la placa, fijar
nuevamente los tornillos.
Para garantizar buenos rendimientos aeráulicos, los orificios están configurados de fábrica con la altura que se
indica en la tabla.
Gama unidad de/a 25/30 40/50 60/70 80/190
Altura máxima orificio (mm) 350 350 400 800
Altura orificio regulada en fábrica (mm) 125 235 300 635
6.9.4 Mantenimiento
Para mantener el rendimiento y garantizar una larga vida útil al generador de aire caliente se sugiere ejecutar
anualmente los siguientes controles.
1) control del estado de los electrodos de encendido, de detección y de la llama piloto;
2) control del estado del conducto del escape de humo y retorno de aire;
3) control del estado del Venturi;
4) control de la limpieza del intercambiador y del quemador;
5) control y limpieza del sifón de recogida de la condensación;
6) control de la presión a la entrada de la válvula de gas;
7) control del funcionamiento del aparato de control de la llama;
8) control del/de los termostatos de seguridad;
9) control de la corriente ionización.
Las operaciones indicadas en los puntos 1, 2, 3, 4 y 5 se deben ejecutar después de haber
desconectado la tensión al generador y de haber cerrado el gas.
Las operaciones de los puntos 6, 7, 8 y 9 se deben ejecutar con el generador encendido.
Controlar que el electrodo de encendido descargue en el borde externo del quemador piloto (referencia “A” en la
figura).
Es importante que el electrodo de detección esté tangente a la cabeza del piloto y no adentro (referencia “B” en la
figura).
Cada vez que se efectúa la limpieza y el control de los electrodos de encendido/detección y de la llama piloto se
deben sustituir todas las juntas montadas entre el quemador y la llama piloto.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
A
B
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
374 4P645202-2
6.9.4.8 Control del/de los termostatos de seguridad
La operación se debe efectuar con el generador en funcionamiento y el quemador encendido.
Con una herramienta aislada (230 V) desconectar la conexión en serie de los termostatos, separar el faston del
termostato de seguridad, esperar que aparezca la indicación de bloqueo «F20»n la pantalla LCD de la tarjeta CPU
a bordo de la máquina.
Volver a conectar en serie los termostatos y desbloquear.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Todas las unidades están precargadas con gas refrigerante; por tanto, el circuito frigorífico está a
presión.
Verifique:
- que la conexión eléctrica se haya realizado correctamente y que todos los bornes estén bien ajustados;
- que la tensión en los bornes RST sea de 400 V ± 10% (o la tensión de placa de la unidad, en caso de tensiones
especiales).
- que en los manómetros (si los hay) o en la pantalla del control se indique la presión del gas en los circuitos
frigoríficos;
- que no haya pérdidas de fluido refrigerante, comprobar si hace falta con la ayuda de detectores de pérdidas (la
presencia de manchas de aceite puede indicar que hay pérdidas de refrigerante).
Preste atención durante los controles eléctricos y utilice solamente instrumentos idóneos.
Colocar el interruptor general de la unidad en ON y comprobar en la pantalla del control que la unidad se encuentre
en el estado OFF para evitar que se ponga en marcha.
Verificar que la alimentación de las resistencias para el calentamiento del aceite en los cárteres de los compresores
sea la correcta.
La activación de las resistencias de los cárteres se produce al cerrarse el seccionador general y debe
efectuarse al menos 12 horas antes de poner en marcha la unidad.
Para comprobar que las resistencias funcionan correctamente, verifique que la parte inferior de los compresores
esté caliente y tenga, en todo caso, una temperatura de 10 - 15 °C por encima de la temperatura ambiente.
Verifique:
- que los eventuales sensores suministrados hayan sido instalados correctamente según el esquema eléctrico y
la documentación correspondiente;
- que el eventual control remoto esté conectado según lo indicado en el esquema eléctrico y que funcione
correctamente;
- que la conexión a la red aeráulica sea realizada en forma correcta a través de los canales de envío y retorno de
aire;
- que las conexiones hidráulicas se hayan realizado respetando las indicaciones de las placas de entrada/salida,
y que se haya instalado un filtro mecánico en la entrada de la unidad (componente obligatorio so pena de
vencimiento de la garantía).
- que la instalación hidráulica haya sido purgada, eliminando cualquier residuo de aire, cargándola gradualmente
y abriendo los dispositivos de seguridad, incluido el presente en la parte superior de la batería.
- que se haya realizado un sifón apropiado en la descarga de la condensación.
Si la unidad cuenta con quemador de agua caliente, atenerse a las instrucciones correspondientes
entregadas con la unidad.
Antes de proceder a la puesta en marcha, verifique que todos los paneles de cierre de la unidad
estén en posición correcta y apretados con sus respectivos tornillos de fijación.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
376 4P645202-2
7.2 Primera puesta en marcha
Consulte el esquema eléctrico provisto con la unidad para la conexión de la autorización externa.
Si el equipo no la necesita, se debe cortocircuitar la autorización externa.
La regleta prevé un segmento de cable para este fin.
El cable ya está introducido en el borne "2". Para efectuar el puente, introdúzcalo en el borne "1".
Cuando aparece este símbolo en la parte superior de la máscara principal, significa que hay un lavado en
curso.
Presionando el símbolo de lavado, se accede a la pantalla para interrumpirlo.
Verificar que la absorción de los motores de la ventilación principal esté comprendida dentro de los valores
nominales. Valores mayores indican un caudal de aire excesivo, que de continuar puede causar la intervención de
las protecciones eléctricas de los motores.
Controlar que los valores medidos por los sensores de control (temperaturas, presiones) correspondan a valores
reales.
La unidad prevé la regulación automática del caudal de aire de la ventilación principal; compruebe en la interfaz
de usuario del control que se haya alcanzado el valor de caudal configurado. Valores de caudal menores indican
pérdidas de carga excesivas en el circuito aeráulico.
Después de un par de horas de funcionamiento, de los compresores, compruebe que el indicador de líquido tenga
la corona verde: un color amarillo indica la presencia de humedad en el circuito. En este caso, es necesario que
personal cualificado y autorizado proceda a la deshidratación del circuito.
Compruebe que no aparezcan burbujas en el indicador de líquido. El paso constante de burbujas puede indicar una
escasez de refrigerante y la necesidad de reabastecerlo. En todo caso, se admite la presencia de alguna que otra
burbuja.
Es obligatorio llevar un registro (no incluido en el suministro) en el que consten las operaciones realizadas en la
unidad. Así será más fácil organizar adecuadamente las operaciones y llevar a cabo los controles y la prevención
de fallos.
Indique en el registro el tipo de refrigerante, la fecha y el tipo de operación realizada (mantenimiento ordinario
o reparación), la descripción de la operación con las piezas que se hayan sustituido, las medidas adoptadas, el
operador que efectuó la operación y su cualificación.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Todos los equipos de control y seguridad se calibran y ensayan en la fábrica antes de enviar la unidad.
Aun así, después de poner en marcha la unidad hay que controlar los dispositivos de seguridad (solo los presostatos
de alta presión).
Los controles deben realizarse respetando las indicaciones del capítulo "Controles periódicos".
Los valores de calibración se indican en la tabla.
Set-point de
Componentes de control y seguridad Diferencial Rearme
activación
Presostato de alta presión para unidad
42,0 barg 8,0 barg Manual
UATYA25
Presostato de alta presión para todas las
44,0 barg 8,0 barg Manual
demás
Válvula de seguridad de alta presión (de
46 barg - -
haberla)
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
378 4P645202-2
7.5 Alarmas y problemas de funcionamiento
Los problemas de funcionamiento provocan la intervención de las protecciones y de los dispositivos de seguridad de
la unidad antes de que ocurran fallos graves.
Todos los “avisos” y “alarmas” se registran en la memoria del control y se visualizan en la pantalla de la unidad.
Antes de hacer el reset de una alarma, hay que buscar y eliminar la causa que la provocó.
La repetición de una alarma provoca daños graves en la unidad en poco tiempo.
Unidad equipada con refrigerante clasificado A2L, ligeramente inflamable; en caso de alarma por fuga
de refrigerante, se pueden crear atmósferas potencialmente inflamables.
Consulte el manual del control para conocer las alarmas y los avisos que aparecen en la pantalla de la unidad.
En caso de anomalías que no son gestionadas por el control, consulte la sección de búsqueda de averías.
En la búsqueda de averías no se incluyen las causas debidas a intervenciones intencionales, alteraciones o fallos
particularmente graves, que requieren un análisis profundo.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
380 4P645202-2
7.6 Parada temporal
La parada de la unidad por unos días se considera temporera.
La parada de la unidad debe producirse utilizando la pantalla de control, con autorización externa o por vía
comunicación, si está prevista.
Durante la parada temporal, la unidad debe ser alimentada eléctricamente adecuadamente.
Efectuando así la parada temporal, para reanudar la marcha de la unidad no hace falta ninguna intervención además
de encender el control (estado de “ON”).
Con el nuevo procedimiento de arranque, sustituya el cartucho del sistema de detección de fugas.
Todas las operaciones que sea necesario efectuar en la unidad para propósitos de mantenimiento
deben ser realizadas por personal autorizado y calificado según dispuesto por el Annex HH de la
IEC 60335-2-40:2018, por las normativas locales y, en el ámbito europeo, por las normas EN378-4 y
EN13313.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Unidad equipada con refrigerante clasificado A2L, ligeramente inflamable; en caso de alarma por fuga
de refrigerante, se pueden crear atmósferas potencialmente inflamables.
Antes de realizar cualquier intervención en la unidad, o bien de acceder a partes internas, asegúrese
de haber desconectado la alimentación eléctrica.
Preste suma atención cuando trabaje cerca de las baterías de aletas, ya que las aletas de aluminio
están muy afiladas.
En las unidades con condensadores y/o inversores, algunos componentes pueden permanecer bajo
tensión por unos minutos incluso después de haber abierto el interruptor general.
Espere 10 minutos antes de acceder a los componentes eléctricos de la unidad.
Los circuitos alimentados por fuentes externas (realizados con cables de color naranja) pueden estar
bajo tensión incluso tras haber desconectado la alimentación eléctrica de la unidad.
Intervenga en la unidad solamente con un nivel de iluminación adecuado para el tipo de operación
que debe realizar.
8.1 Regulaciones
Todos los parámetros que regulan el funcionamiento de la unidad se configuran por medio de la interfaz del usuario
del control.
Contacte al fabricante y consulte el manual del control si se requieren modificaciones.
Las calibraciones relativas a la seguridad de la unidad no pueden ser modificadas (válvulas de seguridad, presostatos
de alta presión, fusibles, etc.), o bien están protegidas contra alteraciones (calibraciones de las protecciones térmicas,
temporizadores, etc.).
Si por cualquier motivo fuera necesaria la sustitución, será indispensable utilizar componentes suministrados por el
fabricante (en caso de dispositivos que se calibran) o con los mismos tamaños y características (en el caso de los
fusibles).
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
382 4P645202-2
8.2 Limpieza externa
El componente de la unidad que requiere mayor atención es el intercambiador con aletas.
Es indispensable que se mantenga en condiciones limpias y sin suciedad y/o depósitos que puedan obstaculizar o
impedir el flujo de aire.
Una limpieza regular de la superficie de la batería es fundamental para el funcionamiento correcto de la unidad,
además de aumentar la vida operativa del intercambiador y de la unidad.
Una limpieza correcta y frecuente de las baterías ayuda a reducir significativamente los problemas de corrosión.
Mientras se lleva a cabo la limpieza del intercambiador de aletas, el cuadro eléctrico debe estar
cerrado y el seccionador general debe estar bloqueado en posición apagada ("OFF").
Utilizar un chorro de agua en la batería aún sucia producirá el estancamiento de los depósitos y los
contaminantes en la parte interna del intercambiador, dificultando todavía más la limpieza. Por tanto,
toda la suciedad y los depósitos deben eliminarse de la superficie antes del enjuague.
Para las unidades instaladas en zonas costeras, industriales o con presencia de agentes químicos
agresivos en el aire, el enjuague periódico con agua limpia es sumamente beneficioso y ayuda a
contrastar los efectos corrosivos.
Para limpiar las baterías nunca deben utilizarse agentes químicos, agua con lejía ni detergentes
ácidos o básicos. Estos detergentes pueden ser difíciles de enjuagar y podrían acelerar la corrosión
en la unión entre el tubo y la aleta, así como en los puntos de contacto de materiales diversos (cobre
y aluminio).
Es fundamental que el enjuague se realice con un chorro de agua a baja presión para no dañar las
aletas.
Para limpiar la batería nunca deben usarse chorros de agua o de aire comprimido a alta presión. La
fuerza del chorro de agua o aire podría doblar las aletas y aumentar así las pérdidas de carga de aire
en el intercambiador y el deterioro del rendimiento de la unidad.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
En caso de que haya que intervenir en compresores ubicados dentro del compartimento, antes de cerrarlo habrá
que comprobar que la caja eléctrica del compresor esté bien cerrada, que las válvulas del circuito frigorífico se
encuentren en el estado adecuado y que no queden materiales dentro del compartimento.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
384 4P645202-2
8.4 Controles periódicos
Realice controles periódicos para verificar el funcionamiento correcto de la unidad:
FRECUENCIA
OPERACIÓN
RECOMENDADA
Compruebe el funcionamiento de todos los equipos de control y de seguridad según lo
Mensualmente
anteriormente descrito.
Controle el ajuste de los bornes eléctricos, tanto dentro del cuadro como en las regletas
de los compresores. Los contacto móviles y fijos de los telerruptores se deben limpiar Mensualmente
periódicamente y tienen que sustituirse si presentan signos de deterioro.
Controle la carga de refrigerante mediante el indicador de líquido. Mensualmente
Compruebe que no haya pérdidas de aceite en el compresor. Mensualmente
Compruebe que no haya pérdidas de agua o mezcla de agua y glicol en el circuito hidráulico. Mensualmente
En caso de que la unidad vaya a permanecer fuera de servicio por un periodo largo,
descargue el agua de las tuberías y del intercambiador de calor. Esta operación es
Estacional
indispensable si, durante el periodo de parada de la unidad, se prevén temperaturas ambiente
inferiores al punto de congelación del fluido utilizado.
En caso de que la unidad vaya a permanecer fuera de servicio por mucho tiempo, cierre las
Estacional
llaves de impulsión y aspiración del compresor.
Controle el llenado del circuito de agua Mensualmente
Comprobar que el presostato diferencial de agua o el interruptor de caudal (si lo hay)
Mensualmente
funcionen correctamente.
Limpie los filtros metálicos en las tuberías hidráulicas. Mensualmente
Si la unidad también dispone de filtros metálicos, límpielos con aire comprimido en dirección
contraria al paso del aire durante el funcionamiento. En caso de obstrucción completa, Mensualmente
intervenga con un chorro de agua
Efectuar la limpieza de los filtros de aire Mensualmente
Lleve a cabo la prueba de descongelación (solo para unidades con bomba de calor) Mensualmente
Compruebe que no haya espuma presente en la mirilla del evaporador. Mensualmente
Controle en el indicador de humedad (verde = seco, amarillo = húmedo) en el indicador de
líquido; si el indicador no está verde, como se indica en el adhesivo del indicador de líquido, 4 meses
sustituya el filtro.
Controle el estado, la fijación y el equilibrado de los ventiladores. 4 meses
En las unidades con ventiladores accionados por transmisión de correas y poleas, controle
la tensión y el desgaste de las correas de transmisión. Por lo que respecta a la tensión de
las correas, presione perpendicularmente a la correa en el punto central con una fuerza de
4 meses
aproximadamente 5 kg. El desplazamiento de la correa con respecto a la posición inicial debe
ser de entre 10 y 12 mm. Por lo que respecta al desgaste, hay que sustituir las correas que
estén agrietadas, deshilachadas, con abrasiones o con cualquier otro daño evidente.
Calibración del sensor de pérdidas de refrigerante Anual
Compruebe que los prensaestopas de la unidad estén ajustados correctamente. Anual
Sustitución del cartucho del detector de fugas de refrigerante 400 días
Sustitución del sensor de pérdidas de refrigerante 10 años
Compruebe el funcionamiento correcto del presostato diferencial de aire. Anual
Esta planificación se refiere a una instalación promedio; puede haber instalaciones que requieran
aumentar la frecuencia de algunos controles.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
Incluso en caso de emergencia, cualquier operación en la unidad debe ser realizada en condiciones
seguras por personal autorizado y calificado según dispuesto por el Annex HH de la IEC 60335-2-
40:2018, por las normativas locales y, en el ámbito europeo, por las normas EN378-4 y EN13313.
La presencia de aceite en la unidad, en las tuberías o en otros componentes, puede indicar que hay pérdidas de gas.
Repare el punto de la fuga y restablezca la carga del gas refrigerante.
En caso de pérdidas de aceite pequeñas, limpie las partes sucias con paños absorbentes o recupere el aceite con
telas absorbentes. En todo caso, el material empleado debe eliminarse de conformidad con las normativas vigentes.
Verifique si hace falta restablecer la carga de aceite.
En caso de derrame de la mezcla de agua y glicol del sistema, detenga el funcionamiento de la unidad e interrumpa
inmediatamente el suministro utilizando los grifos para aislar la parte afectada por la pérdida.
Procure medios adecuados para contener el derrame (burletes, paños, telas absorbentes).
En la medida en que sea posible, recupere el material derramado con un aspirador de líquidos.
De producirse un daño ambiental que requiera intervenciones de saneamiento, informe a las autoridades
correspondientes.
El líquido recuperado y el material empleado deben eliminarse de conformidad con las normativas vigentes.
Traducción de las instrucciones originales Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo.
386 4P645202-2
9 PUESTA FUERA DE SERVICIO
Por lo que respecta a la directiva europea en materia de gestión de residuos, le informamos que:
- El propietario del Aparato Eléctrico y Electrónico tiene la obligación de no eliminar dicho equipo como residuo
urbano no diferenciado, sino mediante recogida selectiva a través de los sistemas de recolección públicos o
privados previstos por las normativas locales;
- El propietario tiene la posibilidad de devolver el AEE al distribuidor al final de su vida útil en caso de que adquiera
un aparato nuevo equivalente.
Este AEE puede contener sustancias peligrosas, como gases refrigerantes, aceites lubricantes y acumuladores u
otros materiales, y su uso inapropiado o eliminación incorrecta podría tener efectos negativos sobre la salud humana
y el medio ambiente.
Su eliminación incorrecta conlleva, además, las sanciones previstas por las normativas locales.
El símbolo colocado en el aparato, que indica la recogida selectiva de los AEE, es un contenedor de basura con
ruedas tachado acompañado de una barra horizontal, e identifica su comercialización después del 13 de agosto de
2005.
Nos reservamos el derecho de aportar cambios al proyecto sin aviso previo. Traducción de las instrucciones originales
2 Sicurezza 394
2.1 Avvertenze generali 394
2.1.1 Scarico delle valvole di sicurezza 396
2.1.2 Arresto di emergenza 396
2.2 Regole fondamentali 397
2.2.1 Limiti d'uso – Minima area dell'ambiente climatizzato e massima carica di refrigerante 399
2.2.2 Rilevatore di perdite di refrigerante 401
2.2.3 Portata d’acqua agli scambiatori 402
2.2.4 Composizione dell’acqua 402
2.2.5 Avvertenze per i refrigeranti infiammabili 403
2.3 Rumore 409
2.4 Rischi residui 409
2.5 Informazioni di sicurezza riguardanti il fluido frigorigeno 410
2.5.1 Pericoli e conseguenze per la salute 410
388 4P645202-2
4.8.5 Cambio lingua 418
4.8.6 Cambio ora e data 418
4.9 Schema elettrico 418
5 Installazione 419
5.1 Dimensioni e peso 419
5.2 Luogo di installazione 419
5.3 Montaggio 420
5.3.1 Posizionamento esterno 420
5.3.2 Attenuazione rumore 421
5.3.3 Distanze minime 421
5.4 Collegamenti idraulici 422
5.4.1 Collegamento batteria acqua calda 422
5.4.2 Scarico condensa della batteria aria interna 423
5.4.3 Scarico condensa della batteria aria esterna 423
5.4.4 Collegamento all’umidificatore 423
5.5 Collegamenti elettrici 424
5.6 Collegamenti aeraulici 426
5.6.1 Canali di ripresa e mandata 426
5.6.2 Collegamento dei canali 430
8 Manutenzione 459
8.1 Regolazioni 459
8.2 Pulizia esterna 460
8.2.1 Pulizia batterie con alette tradizionali in Cu/Al 460
8.2.2 Pulizia luogo d'installazione 461
8.3 Pulizia interna 461
8.3.1 Pulizia dell'unità 461
8.4 Controlli periodici 462
8.5 Manutenzione straordinaria 463
8.5.1 Interventi particolari 463
390 4P645202-2
GRAZIE
La ringraziamo per aver scelto un nostro prodotto.
Esso è frutto di pluriennale esperienza e di accurata progettazione, ed è stato costruito con materiali di prima scelta
e con tecnologie avanzate.
La dichiarazione o il certificato di conformità, inoltre, garantisce che gli apparecchi rispondano ai requisiti della
Direttiva Macchine Europea in materia di sicurezza.
Il livello qualitativo è sotto costante sorveglianza, pertanto i nostri prodotti sono sinonimo di Sicurezza, Qualità e
Affidabilità.
I dati riportati possono subire modifiche necessarie per il miglioramento del prodotto, in qualsiasi momento senza
obbligo di preavviso.
Nuovamente grazie
Leggere attentamente questo manuale prima di installare, provare o avviare questa unità.
Consegnare questo manuale e tutta la documentazione complementare al conduttore dell’impianto
che si assumerà la responsabilità per la conservazione affinché siano sempre a disposizione in caso di
necessità.
Le immagini e i disegni riportati nel presente documento sono a solo scopo esemplificativo.
1.1 Conformità
Riguardo norme e direttive di riferimento, vedere la dichiarazione di conformità che è parte integrante del manuale.
1.2 Descrizione
1.2.2 Simboli
Di seguito la descrizione della principale simbologia riportata nel presente manuale e nelle etichette presenti sull’unità.
392 4P645202-2
1.2.3 Etichette
Per le caratteristiche costruttive, i modelli disponibili e i dati tecnici riferirsi al Quaderno Tecnico.
Il modello, la matricola, le caratteristiche, la tensione di alimentazione, ecc. sono rilevabili dalle etichette apposte
sull'unità (le immagini che seguono sono solo a titolo di esempio).
Il Costruttore adotta una politica di continuo sviluppo e in quest’ottica si riserva il diritto di effettuare
modifiche e miglioramenti alla documentazione e alle unità senza preavviso.
Il quaderno tecnico, le etichette apposte direttamente sull'unità e i vari schemi ai quali di seguito si fa
riferimento, sono da considerarsi parte integrante di questo manuale.
Non eseguire interventi che esulino dai propri compiti e conoscenze tecniche.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’unità, assicurarsi di aver tolto l’alimentazione elettrica.
Fare riferimento al paragrafo riguardante gli interventi di manutenzione.
394 4P645202-2
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'unità, assicurarsi che non vi siano atmosfere
potenzialmente infiammabili; assicurarsi che non vi siano sorgenti di innesco; attenersi alle
prescrizioni dall’Annex HH della IEC 60335-2-40:2018, dalle normative locali e, in ambito europeo,
dalla norma EN378-4 e dalla norma EN13313 "e alle disposizioni locali vigenti.attenersi alle
prescrizioni delle normative locali e, in ambito europeo, dalla norma EN378-4 e dalla norma EN13313
"e alle disposizioni locali vigenti.
Nell'unità dove sono presenti condensatori e/o inverter, alcuni componenti possono restare in tensione
per alcuni minuti anche dopo aver aperto l'interruttore generale.
Attendere 10 minuti prima di accedere alle parti elettriche dell'unità.
I circuiti alimentati da sorgenti esterne (realizzati con cavo color arancio) possono essere in tensione
anche dopo aver tolto l'alimentazione elettrica all'unità.
Operare sull’unità solamente con un livello d’illuminazione adeguato al tipo d’intervento da effettuare.
Il mancato rispetto delle istruzioni riportate in questo manuale e qualsiasi modifica dell’unità non preventivamente
autorizzata per iscritto, provocano l’immediato decadimento della garanzia.
La legge sulla regolamentazione dell’impiego delle sostanze lesive dell’ozono stratosferico stabilisce
il divieto di disperdere i gas refrigeranti nell’ambiente e ne obbliga i detentori a recuperarli ed a
riconsegnarli, al termine della loro durata operativa, al rivenditore o presso appositi centri di raccolta.
Il refrigerante contenuto nel circuito frigorifero è menzionato tra le sostanze sottoposte a particolare
regime di controllo previsto dalla legge e deve sottostare quindi agli obblighi sopra riportati.
Si raccomanda una particolare attenzione durante le operazioni di manutenzione al fine di ridurre il più
possibile le fughe di refrigerante.
Convogliare sempre lo scarico in zone nelle quali il getto non possa recare danno alle persone.
Lo scarico delle valvole di sicurezza deve essere convogliato tramite tubazione conforme alle direttive
nazionali e/o europee facendo in modo che lo scarico non risulti in prossimità di caditoie, tombini e
qualsiasi altra apertura che possa contenere del refrigerante; non convogliare lo scarico in prossimità
di prese d'aria di rinnovo, porte o aperture similari; non convogliare lo scarico in prossimità di fonti di
innesco così come definite dalla EN378-2.
Secondo quanto definito dalla norma EN378-1 si classifica di categoria III il sito di installazione di
queste unità in cui non vi è alcuna restrizione sul quantitativo di refrigerante contenuto nell'unità.
E' responsabilità dell'installatore eseguire una valutazione di infiammabilità e classificazione dell'area
di pericolo per il sito di installazione così come richiesto dalla norma EN378-3 e/o dalle direttive
nazionali vigenti.
Per il calcolo e dimensionamento dello scarico della valvola di sicurezza, fare riferimento alla norma
EN13136:2013
La zona 2 che si genera dall’emissione di una valvola di sicurezza può avere un’estensione
orizzontale fino a 10 metri e fino a 11 metri di estensione verticale.
La valutazione delle aree di rischio è a cura dell’installatore
Non convogliare lo scarico in prossimità di fonti di innesco così come definite dalla EN378-2.
Se più restrittive fare sempre riferimento alle normative locali vigenti.
L’utilizzo del sezionatore/interruttore generale, oltre ad isolare elettricamente l’unità, è previsto come
organo d’emergenza e solo per questo motivo deve essere utilizzato per il suo arresto.
Quando non ci sono le condizioni d’emergenza, l’arresto del funzionamento dell’unità deve avvenire
tramite il software di controllo dell'unità.
396 4P645202-2
2.2 Regole fondamentali
Tutte le unità sono progettate e costruite in accordo con la direttiva 2014/68/UE del Parlamento europeo e del
Consiglio del 15 maggio 2014, per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di attrezzature a
pressione.
Tutte le unità sono progettate e costruite in accordo con le direttive europee applicabili richiamate nella dichiarazione
di conformità.
Per garantire la massima sicurezza, al fine di evitare possibili rischi, attenersi alle seguenti disposizioni:
- questo prodotto contiene recipienti in pressione, componenti in tensione, parti meccaniche in movimento, superfici
ad elevata e bassa temperatura che possono in talune situazioni costituire un pericolo: qualsiasi intervento
deve essere effettuato da personale qualificato e munito delle necessarie abilitazioni secondo le norme vigenti.
Prima di effettuare qualunque operazione, assicurarsi che il personale preposto abbia la piena conoscenza della
documentazione a corredo dell’unità;
- avere sempre una copia della documentazione in prossimità dell’unità;
- le operazioni indicate nel presente manuale devono essere integrate con le procedure indicate nei manuali di
istruzione d’uso degli altri sistemi e dispositivi incorporati nell'unità. I manuali contengono tutte le informazioni
necessarie per gestire in sicurezza i dispositivi e i modi di funzionamento possibili;
- utilizzare le adeguate protezioni (guanti, elmetto, occhiali protettivi, calzature di sicurezza ecc.) per qualunque
operazione sia di manutenzione che di controllo effettuata sull’unità;
- non indossare indumenti larghi, cravatte, catenine, orologi che possano impigliarsi nelle parti in movimento
dell'unità;
- utilizzare strumenti e protezioni sempre in ottimo stato;
- i compressori ed i tubi del gas di mandata sono a temperatura elevata. Prestare pertanto attenzione quando si
operi nelle immediate vicinanze a non toccare nessun componente dell’unità senza le adeguate protezioni;
- non operare nella traiettoria di scarico delle valvole di sicurezza;
- se i gruppi sono posizionati in luoghi non protetti e facilmente raggiungibili da persone non qualificate è obbligatorio
installare adeguate protezioni;
- l’utilizzatore dell’impianto è obbligato a consultare i manuali di installazione ed uso dei sistemi incorporati ed
allegati al presente manuale;
- possono esserci rischi potenziali non evidenti. Sono previste pertanto nell'unità avvertenze e segnalazioni;
- è vietato rimuovere le avvertenze.
È fatto espressamente divieto di:
- asportare o rendere inefficaci i ripari previsti per la sicurezza delle persone;
- manomettere e/o modificare, anche parzialmente, i dispositivi di sicurezza installati sull'unità.
In caso di segnalazioni di allarme e di conseguente intervento delle sicurezze, l’utilizzatore deve richiedere l’intervento
immediato dei tecnici qualificati addetti alla manutenzione.
I dispositivi di sicurezza devono essere verificati secondo le indicazioni contenute nel presente manuale.
Il Costruttore non si assume alcuna responsabilità per danni a persone, animali domestici o cose derivanti dal
riutilizzo di singole parti dell'unità per funzioni o situazioni di montaggio differenti da quelle originali. È vietata la
manomissione /sostituzione non autorizzata di una o più parti dell'unità.
L’uso di accessori, di utensili o di materiali di consumo diversi da quelli raccomandati dal Costruttore esonerano
quest’ultimo da responsabilità civili e penali.
Le operazioni di disattivazione e demolizione dell'unità devono essere affidate solo a personale adeguatamente
addestrato ed equipaggiato.
398 4P645202-2
2.2.1 Limiti d'uso – Minima area dell'ambiente climatizzato e massima carica di
refrigerante
La clausola GG.9 dell'Annex GG della norma IEC 60335-2-40:2018 (Household and similar electrical appliances -
Safety - Part 2-40: Particular requirements for electrical heat pumps, air-conditioners and dehumidifiers) definisce
i livelli massimi di carica permessi in funzione dell'area dell'ambiente climatizzato e i requisiti di ventilazione per
l'utilizzo dei refrigeranti A2L nel caso di unità canalizzate. Far riferimento alla norma IEC 60335-2-40:2018 per tutti i
dettagli.
L’area minima totale dell’ambiente climatizzato "TAmin" servito dall’unità installata e dotata di carica refrigerante "mc"
(kg) deve essere in accordo con la seguente tabella:
L’area minima totale dell’ambiente climatizzato "TAmin" servito dall’unità installata e dotata di carica refrigerante "mc"
(kg) deve essere in accordo con le seguenti tabelle:
Per unità senza opzione di post riscaldamento a gas
Per unità con opzione di post riscaldamento a gas caldo
caldo
Unità mc TAmin mc TAmin
[kg] [kg]
m2 m2
Circuit 1 Circuit 2 Circuit 1 Circuit 2
UATYA25 6,0 - 17,8 7,3 - 21,6
UATYA30 11,5 - 34,1 12,8 - 37,9
UATYA40 12,4 - 36,7 13,7 - 40,6
UATYA50 15,0 - 44,4 17,0 - 50,4
UATYA60 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA70 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA80 23,0 - 68, 26,9 - 79,6
UATYA90 24,0 - 71,1 28,0 - 83,0
UATYA100 28,0 - 83,0 32,3 - 95,7
UATYA110 30,0 - 88,8 34,7 - 102,8
UATYA120 34,0 - 100,7 39,2 - 116,1
UATYA140 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA150 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA160 23,0 23,0 68,1 24,6 24,6 72,8
UATYA180 23,5 23,5 69,6 26,2 26,2 77,6
UATYA190 25,0 25,0 74,0 27,7 27,7 82,0
Nessuna serranda di zona deve essere installata nelle stanze considerate nel calcolo dell'area
minima, a meno che queste serrande possano essere completamente aperte dal segnale di controllo
dell’unità in caso di perdita.
Se la carica verrà variata, l’area minima deve essere rivalutata in modo da risultare sempre superiore al risultato
ottenuto tramite la seguente formula:
Dove:
- madded è la carica di refrigerante in chilogrammi aggiunta durante l’installazione.
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Fig. 231 Totale area minima di installazione
Se sono presenti delle serrande di zona esterne, queste devono essere collegate al relè riportato
nell’ultimo punto, in modo da poter essere aperte in caso di fuga di refrigerante.
Le serrande di zona installate nei locali inclusi nel calcolo dell’area minima di installazione, devono
essere sempre alimentate elettricamente dopo l’installazione, eccetto che in caso di interventi di
manutenzione, al fine di garantire la sicurezza del sistema.
Il controllore manterrà attive le azioni sopra descritte per ulteriori 5 minuti dopo che il livello di refrigerante, misurato
dal sistema di rilevamento perdite, sarà ritornato al di sotto della soglia di intervento. I sistemi antincendio e antifumo
dell’impianto possono avere precedenza su questa funzione.
Se il rilevatore di perdite rileva una perdita, le operazioni di cui sopra verranno avviate anche se l'unità
viene spenta per mezzo del controllore, BMS o ingresso digitale.
Oltre a quanto sopra, nel quadro elettrico dell’unità è presente un relè collegato al rilevatore di fughe.
Questo relè può essere utilizzato per monitorare l'allarme del rilevatore di fughe anche in caso di
guasto della scheda di controllo dell'unità.
La portata d'aria minima (Qmin) elaborata dall'unità nell'ambiente climatizato, espressa in m3⁄h, è in accordo con i
valori riportati nella seguente tabella:
Per unità senza opzione di post riscaldamento a gas
Per unità con opzione di post riscaldamento a gas caldo
caldo
Unità
mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
Nel caso in cui il flusso aria misurato dall’unità, tramite trasduttore differenziale di pressione, scenda
al di sotto dei valori sopra riportati, l'allarme di flusso d'aria da trasduttore di pressione differenziale
verrà visualizzato sull'interfaccia utente dell'unità e l'unità stessa verrà spenta.
I canali dell'aria di mandata e di ritorno devono essere connessi direttamente all'ambiente climatizzato. Le aree
aperte come i controsoffitti non devono essere utilizzate come condotto dell'aria di ritorno.
400 4P645202-2
2.2.2 Rilevatore di perdite di refrigerante
Questa unità è dotata di un rilevatore di gas refrigerante.
Perché il rilevatore sia efficace, l'unità, dopo l’installazione, deve essere sempre alimentata
elettricamente, tranne in caso di interventi di manutenzione.
Il rilevatore di perdite di refrigerante è installato nell’unità tra la batteria aria interna e il/i ventilatore/i di mandata.
Questo dispositivo consente la rilevazione immediata delle fughe di refrigerante al fine di poter applicare quanto
riportato al paragrafo precedente “Limiti d’uso - Minima area d’installazione e massima carica di refrigerate”.
Il rilevatore ha una routine di autoverifica interna. Se questa routine rileva un guasto, il controllore
dell’unità provvederà ad impostare la ventilazione di mandata e di ritorno (se presente) in regolazione
portata costante ad un valore fisso. Questo al fine di non far scendere la portata dell’aria al di sotto
di “Qmin” come definito nel paragrafo “Limiti d’uso - Minima area d’installazione e massima carica
di refrigerate". Sarà inoltre disabilitato lo spegnimento del ventilatore di mandata e di ripresa (se
presente) tramite le fasce orarie per avere sempre la minima portata d’aria richiesta.
Nel caso in cui il sistema di rilevamento perdite di refrigerante segnali un guasto e il flusso d’aria
non riesca a raggiungere il valore minimo “Qmin”, sarà attivato un relè dedicato, presente all’interno
del quadro elettrico. Questo segnale deve essere utilizzato per avvertire l’utente che il flusso
dell’aria è ridotto (per esempio per mezzo di un segnale acustico e una luce lampeggiante).
Nel caso in cui il sensore rilevi una perdita di refrigerante lo stato di allarme non si resetta
automaticamente una volta che il valore misurato scende al di sotto dei valori di soglia. Una volta
identificata e riparata la perdita, si potrà procedere a resettare manualmente l’allarme di perdita
refrigerante. Per resettare l’allarme si deve togliere e ridare tensione al sensore di perdita refrigerante
(scollegando e ricollegando il suo cavo), se l’allarme non si dovesse resettare nemmeno dopo questa
operazione, significa che la perdita ha superato i 10000 ppm e il sensore dovrà essere sostituito.
Il sensore del rilevatore di perdite ha una vista prevista di 10 anni. Un conto alla rovescia è impostato
all’interno del rilevatore e letto dal controllore dell’unità.
Sei mesi prima della scadenza del conto alla rovescia apparirà una segnalazione sull’interfaccia
utente dell’unità. Se la calibrazione non sarà eseguita in tempo, apparirà un nuovo messaggio
sull’interfaccia utente e l’unità funzionerà come nel caso di guasto del rilevatore di perdite di
refrigerante sopra descritto.
402 4P645202-2
2.2.5 Avvertenze per i refrigeranti infiammabili
L’installazione di unità con refrigeranti leggermente infiammabili (A2L), come R32, deve essere
effettuata in accordo alle normative e regolamenti europei e normative locali, laddove applicabili.
Le informazioni seguenti sono riportate in accordo alla norma IEC 60335-2-40:2018 e ai suoi allegati
(nel seguito “Annex”) e sono state tradotte in lingua dalla versione inglese della normativa, che resta
comunque il riferimento da utilizzare.
(Annex DD.2) Non utilizzare sistemi per accelerare il processo di sbrinamento o per pulire l’unità
diversi da quelli raccomandati dal costruttore.
L’unità esterna deve essere stoccata in un ambiente senza fonti di innesco in funzionamento continuo
(ad esempio: fiamme libere, un bruciatore a gas o un riscaldatore elettrico).
Prima di effettuare qualsiasi operazione su sistemi contenenti refrigeranti infiammabili, è necessario effettuare alcune
verifiche di sicurezza sul sito per assicurarsi che il rischio di accensione sia minimizzato. Per la riparazione dei
sistemi di condizionamento, i punti da DD.4.3 a DD.4.7 compresi devono essere completati prima di effettuare
qualsiasi operazione.
Ogni operazione deve essere condotta secondo una procedura controllata, così da minimizzare il rischio che un gas
o un vapore infiammabile siano presenti mentre l’operazione viene effettuata.
Tutto il personale che opera sull’unità e che opera nella zona di lavoro deve essere istruito sulla natura del lavoro che
deve essere effettuato. I lavori in spazi confinati devono essere evitati.
L’area deve essere controllata con un appropriato rilevatore di refrigerante prima e durante le operazioni, per
assicurarsi che i tecnici siano consapevoli dell’eventuale presenza di atmosfere potenzialmente infiammabili.
Assicurarsi che il rilevatore di refrigerante o cercafughe utilizzato sia adatto per l’utilizzo con il refrigerante dell’unità,
ad esempio che non produca scintille, che sia adeguatamente sigillato o intrinsecamente sicuro.
Se deve essere condotto qualsiasi lavoro sull’unità che richieda l’innalzamento di temperatura di parti dell’unità stessa
(ad es. saldobrasatura), un appropriato sistema di estinzione deve essere a portata di mano. È obbligatorio avere
un sistema di estinzione a polveri oppure a CO2 adiacente alla zona dove viene effettuata la carica di refrigerante.
Nessun operatore che conduce operazioni sull’unità deve usare alcuna fonte di innesco in modo tale da causare
il rischio di incendio o di esplosione. Tutte le possibili fonti di innesco, incluse le sigarette, devono essere tenute
sufficientemente lontane dal sito di installazione, riparazione, rimozione o smaltimento dell’unità, in quanto durante
tali fasi il refrigerante potrebbe essere rilasciato nello spazio circostante. Prima di iniziare qualsiasi operazione, l’area
attorno all’unità deve essere analizzata in modo tale da essere sicuri che non vi siano rischi di innesco o di presenza
di fiamme libere. Il cartello “Vietato fumare” deve essere esposto.
404 4P645202-2
(Annex DD.4.8) Area ventilata
Assicurarsi che l’area dove viene effettuata l’operazione sia aperta o sia adeguatamente ventilata prima di tagliare
qualsiasi componente del sistema o di effettuare qualsiasi lavoro “a caldo”. Un certo tasso di ventilazione deve essere
mantenuto continuamente durante tutto il periodo di effettuazione del lavoro. L’aria di ventilazione deve disperdere in
sicurezza qualsiasi fuga di refrigerante e preferibilmente espellerla in atmosfera libera.
Quando vengono sostituiti alcuni componente elettrici, i nuovi componenti devono essere adeguati allo scopo e
corrispondenti alla specifica. Le linee guida del costruttore per la manutenzione e per la riparazione devono sempre
essere seguite. In caso di dubbi, consultare l’assistenza tecnica del costruttore prima di effettuare l’operazione.
I seguenti controlli devono essere effettuati per installazioni che impiegano refrigeranti infiammabili (alcuni punti sono
applicabili solo per unità o componenti contenenti refrigerante installati all’interno dell’edificio):
• la carica di refrigerante deve essere in accordo con la dimensione della stanza all’interno della quale sono
installate le parti contenenti refrigerante;
• i macchinari di ventilazione e i sistemi di espulsione devono funzionare correttamente e non essere ostruiti;
• l’etichettatura e la marcatura dell’unità e dei componenti deve essere visibile e leggibile. Etichette e marcature
che siano illeggibili devono essere sostituite;
• le tubazioni del refrigerante o i componenti contenenti refrigerante devono essere installati in una posizione tale
per cui sia improbabile la loro esposizione a sostanze che potrebbero corroderli, a meno che i componenti non
siano costruiti con materiali resistenti alla corrosione o non siano protetti contro la corrosione.
La riparazione e la manutenzione dei componenti elettrici deve includere le verifiche di sicurezza iniziali e le
procedure di ispezione dei componenti. Se è presente un guasto che possa compromettere la sicurezza, allora
nessuna alimentazione elettrica deve essere connessa al circuito fintanto che il guasto non sia stato risolto. Se
il guasto non può essere risolto immediatamente ma è necessario continuare l’intervento, deve essere adottata
un’adeguata soluzione temporanea. Questa soluzione deve essere notificata al proprietario dell’unità in modo tale
che tutte le parti siano avvisate.
Le verifiche di sicurezza iniziali comprendono:
• verifica della scarica dei condensatori: deve essere effettuata in modo tale da evitare qualsiasi possibilità di
scintille;
• nessun componente attivo deve essere esposto durante la carica di refrigerante, il recupero del refrigerante o le
operazioni di vuoto;
• verifica che vi sia continuità del collegamento di terra.
(Annex DD.5.1)
Durante la riparazione di componenti sigillati, qualsiasi alimentazione elettrica deve essere disconnessa dall’unità
oggetto di intervento prima di rimuovere ripari, coperture sigillate, ecc.
Se è assolutamente necessario mantenere l’alimentazione elettrica dell’unità durante l’intervento, allora un sistema
di rilevazione di refrigerante perennemente in funzione deve essere collocato nel punto più critico per avvisare
qualsiasi situazione potenzialmente pericolosa.
Particolare attenzione deve essere posta per assicurarsi che, lavorando sui componenti elettrici, il loro involucro non
venga alterato in modo tale da pregiudicarne il livello di protezione.
Questo deve includere danneggiamenti ai cavi, eccessivo numero di collegamenti, terminali non realizzati secondo
le specifiche originali, montaggio non corretto dei pressacavi, ecc.
Assicurarsi che l’apparato sia montato in modo sicuro.
Assicurarsi che gli isolamenti o i materiali sigillanti non si siano degradati al punto tale da non servire più allo scopo
di prevenire l’ingresso di miscele infiammabili. Le parti di ricambio devono essere in accordo alle specifiche del
costruttore.
Non applicare nessun carico induttivo o capacitivo permanente al circuito senza assicurarsi che non ecceda la
tensione e la corrente ammissibile per il dispositivo in uso.
I componenti a sicurezza intrinseca sono gli unici sui quali si può intervenire mentre sono in tensione in presenza di
un’atmosfera infiammabile. L’apparato di test deve essere tarato correttamente.
Sostituire i componenti solo con le parti specificate dal costruttore. Altre parti potrebbero causare l’accensione del
refrigerante in caso di fuga.
Verificare che il cablaggio non sia soggetto a usura, corrosione, eccessiva pressione, vibrazioni, spigoli vivi o qualsiasi
altro fattore ambientale avverso. La verifica deve tenere conto anche dell’effetto dell’invecchiamento o di continue
vibrazioni provocate da sorgenti come ad esempio i compressori o i ventilatori.
In nessuna circostanza deve essere utilizzata una possibile fonte di innesco per la ricerca o per la rilevazione di una
fuga di refrigerante. Una torcia ad alogenuri (o un qualsiasi altro rilevatore che utilizza una fiamma libera) non deve
essere utilizzata.
I seguenti metodi di rilevazione sono ritenuti accettabili per tutti i sistemi di refrigerazione.
I cercafughe elettronici possono essere utilizzati per rilevare le fughe di refrigerante ma, in caso di refrigeranti
infiammabili, la sensibilità potrebbe non essere adeguata, o può essere necessaria una ricalibrazione (il sistema di
rilevazione deve essere calibrato in una zona libera da refrigeranti). Assicurarsi che il cercafughe non sia una potenziale
fonte di innesco e che sia adatto per il refrigerante utilizzato.Il sistema di rilevazione deve essere impostato a una
percentuale del LFL del refrigerante e deve essere calibrato per il refrigerante utilizzato, e l’appropriata percentuale
di gas (25% minimo) deve essere confermata.
I fluidi rilevatori di fughe sono anch’essi adatti all’uso con la maggior parte dei refrigeranti ma l’uso di detergenti
contenenti cloro deve essere evitato poiché il cloro potrebbe reagire con il refrigerante e corrodere le tubazioni in
rame.
Nota: esempi di fluidi rilevatori di fughe sono:
• il metodo delle bolle;
• il metodo degli agenti fluorescenti.
Se si sospetta che vi sia una fuga, tutte le fiamme libere devono essere rimosse/estinte.
Se viene trovata una fuga che richieda una brasatura, tutto il refrigerante deve essere rimosso dal sistema, oppure
isolato (per mezzo di valvole di intercettazione) in una parte del sistema lontana dalla fuga. La rimozione del
refrigerante deve essere in accordo all’Annex DD.9.
406 4P645202-2
(Annex DD.9) Rimozione ed evacuazione
Quando viene aperto il circuito frigorifero per effettuare riparazioni – o per qualsiasi altro scopo – devono essere
utilizzate le procedure convenzionali. Comunque, per i refrigeranti infiammabili è importante seguire la migliore
pratica poiché l’infiammabilità deve essere considerata.
Si deve seguire la seguente procedura:
• rimuovere il refrigerante;
• lavare il circuito con gas inerte (facoltativo per refrigerante A2L);
• evacuare il circuito (facoltativo per refrigerante A2L);
• aprire il circuito mediante taglio o brasatura.
La carica di refrigerante deve essere recuperata negli appropriati recipienti per il recupero. Per unità contenenti
refrigeranti infiammabili diversi dagli A2L, il sistema deve essere lavato con azoto privo di ossigeno per rendere l’unità
sicura per l’infiammabilità. Potrebbe essere necessario ripetere questo processo diverse volte. L’aria compressa o
l’ossigeno non devono essere usati per lavare i circuiti frigoriferi.
Per unità contenenti refrigeranti infiammabili diversi dagli A2L, il lavaggio deve essere effettuato rompendo il vuoto
nel sistema con azoto privo di ossigeno e continuando a pressare finché non viene raggiunta la pressione di lavoro,
poi va scaricato in atmosfera e successivamente il sistema va riportato in vuoto. Questo processo deve essere
ripetuto finché non è più presente refrigerante nel sistema. Quando viene utilizzata la carica finale di azoto privo di
ossigeno, il sistema deve essere svuotato fino alla pressione atmosferica per permettere l’esecuzione dell’intervento.
Questa operazione è assolutamente vitale se devono essere effettuate brasature sulle tubazioni.
In aggiunta alla convenzionale procedura di carica, devono essere rispettati i requisiti seguenti:
• assicurarsi che la contaminazione di diversi refrigeranti non avvenga quando viene utilizzata l’apparecchiatura
di carica. Le manichette o le linee devono essere più corte possibile per minimizzare il contenuto di refrigerante
in esse;
• i recipienti devono essere tenuti in posizione appropriata secondo le istruzioni;
• assicurarsi che il sistema di condizionamento sia collegato a terra prima di caricare il circuito con il refrigerante;
• etichettare il sistema quando la carica è stata completata;
• deve essere osservata estrema cura nel non sovraccaricare il sistema con un’eccessiva quantità di refrigerante.
Prima di caricare il sistema, deve essere testata la tenuta mediante pressatura con una miscela adeguata. Il sistema
deve essere testato con il cercafughe al completamento della carica ma prima dell’avviamento. Un ulteriore test con
cercafughe deve essere effettuato prima di lasciare il sito.
Prima di effettuare questa procedura, è essenziale che il tecnico sia completamente familiare con l’unità e con
tutti i suoi dettagli È buona pratica che tutti i refrigeranti siano recuperati in sicurezza. Prima di effettuare questa
operazione, un campione di miscela olio e refrigerante deve essere prelevato nel caso in cui sia richiesta un’analisi
prima di riutilizzare il refrigerante recuperato.
a) Prendere confidenza con il sistema e con il suo funzionamento.
b) Isolare elettricamente il sistema.
c) Prima di effettuare la procedura, assicurarsi che:
• sia disponibile un sistema di movimentazione meccanica, se richiesto, per movimentare i recipienti del refrigerante;
• tutti i dispositivi di protezione individuali siano disponibili e siano utilizzati correttamente;
• il processo di recupero sia supervisionato sempre da una persona competente;
• etichettare il sistema quando la carica è stata completata;
• il sistema di recupero e i recipienti siano conformi agli standard appropriati.
L’unità deve essere etichettata riportando che è stata disinstallata e svuotata del refrigerante. L’etichetta deve essere
datata e firmata. Per sistemi contenenti refrigeranti infiammabili, assicurarsi che le etichette sull’unità riportino che il
sistema contiene refrigerante infiammabile.
Quando viene rimosso il refrigerante da un sistema, sia per manutenzione che per disinstallazione, è buona pratica
raccomandata che tutti i refrigeranti vengano rimossi in sicurezza.
Quando si trasferisce il refrigerante nei recipienti, assicurarsi che vengano utilizzati solo recipienti appropriati per il
recupero di refrigerante. Assicurarsi che sia disponibile il numero corretto di recipienti per il recupero, per contenere
la carica totale del sistema. Tutti i recipienti utilizzati devono essere designati per il refrigerante recuperato e devono
essere etichettati per quel refrigerante (ad es. recipienti speciali per il recupero del refrigerante). I recipienti devono
essere completi di valvola di sicurezza e rubinetto di intercettazione associato in buone condizioni operative. I
recipienti di recupero vuoti devono essere evacuati e, se possibile, raffreddati prima di iniziare il recupero.
Il sistema di recupero deve essere in buone condizioni operative, corredato di istruzioni, e deve essere adatto per
il recupero di tutti gli appropriati refrigeranti inclusi, dove applicabile, i refrigeranti infiammabili. In aggiunta, devono
essere disponibili bilance calibrate in buone condizioni operative. Le manichette devono essere complete di giunti
di accoppiamento senza fughe e in buone condizioni. Prima di utilizzare il sistema di recupero, assicurarsi che sia
in buone condizioni operative, che sia stata effettuata la corretta manutenzione e che ogni componente elettrico
associato sia sigillato per prevenire l’innesco in caso di rilascio di refrigerante. In caso di dubbi contattare il costruttore.
Il refrigerante recuperato deve essere restituito al fornitore negli appropriati recipienti per il recupero e deve essere
redatto il documento di trasporto di rifiuti pericolosi. Non miscelare i refrigeranti nei sistemi di recupero e in particolare
nei recipienti.
Se i compressori o l’olio dei compressori deve essere rimosso, assicurarsi che i compressori siano stati evacuati a un
livello accettabile, tale da essere sicuri che il refrigerante infiammabile non rimanga miscelato con l’olio. Il processo
di evacuazione deve essere effettuato prima che il compressore venga restituito al fornitore. Il solo riscaldamento
elettrico della carcassa del compressore può essere impiegato per accelerare questo processo.
Quando l’olio viene recuperato dal sistema, deve essere maneggiato e trasportato in sicurezza.
408 4P645202-2
2.3 Rumore
L’avvio dell’unità, con l’attivazione dei suoi componenti emette rumore la cui intensità varia secondo il grado di
funzionamento.
La scelta corretta del luogo e la corretta installazione evitano che l’unità provochi rumore fastidioso dovuto a
risonanze, riflessioni e vibrazioni.
L’apertura delle scatole elettriche e del quadro elettrico danno l’accesso a parti in tensione.
È vietato:
- asportare o rendere inefficaci i ripari previsti per la sicurezza delle persone;
- manomettere e/o modificare, anche parzialmente, i dispositivi di sicurezza installati sull'unità.
Nel funzionamento in pompa di calore, durante i cicli di sbrinamento, sciogliendosi la brina dalle batterie cade acqua
al suolo.
Se l’acqua non è opportunamente drenata, in caso di temperature ambiente negative si formano pericolose lastre di
ghiaccio.
Delimitare l’accesso alla zona per evitare incidenti.
La scheda di sicurezza compilata dal produttore del refrigerante è disponibile presso il Costruttore
dell’unità.
I refrigeranti impiegati in queste unità sono classificati A2L secondo ASHRAE, contraddistinti da una
limitata infiammabilità (velocità di fiamma < 10 cm/s). Una eventuale fuga di refrigerante tende a
ristagnare nella parte bassa della zona circostante il rilascio.
410 4P645202-2
3 RICEVIMENTO DEL PRODOTTO E STOCCAGGIO
3.1 Ricevimento
All’atto del ricevimento verificarne l’integrità dell'unità considerando che ha lasciato la fabbrica in perfetto stato.
Eventuali danni dovranno essere immediatamente contestati al trasportatore ed annotati sul Foglio di Consegna
prima di controfirmarlo.
L’ufficio commerciale competente o il Costruttore dovranno essere messi al corrente quanto prima sull’entità del
danno.
Il Cliente deve compilare un rapporto scritto e fotografico concernente ogni eventuale danno rilevante.
Lo smaltimento dei materiali di imballaggio è a cura del destinatario e deve essere eseguito conformemente alle
norme vigenti nel Paese nel quale è effettuato.
3.2 Trasporto
L’invio dell’unità dalla fabbrica avviene con mezzi idonei, con un corretto bloccaggio al fine di prevenire qualsiasi
possibilità di movimento durante il trasporto su strada che possa danneggiarla o creare incidenti.
Nel caso in cui sia previsto il trasbordo su altri mezzi per continuare il viaggio, è indispensabile adottare tutte le
misure necessarie per garantire le corrette condizioni di sicurezza riguardo sia i mezzi utilizzati sia l’ancoraggio onde
prevenire danni.
Se si prevede il trasporto dell’unità su strade dissestate è necessario informare preventivamente il Costruttore per
prevedere gli opportuni accorgimenti al fine di evitare danni all’unità stessa.
Se si prevede il trasporto in container assicurarsi del corretto ancoraggio.
Per il trasporto su strada, via mare o via aerea, fare riferimento ai codici ADR, IMDG e IATA ecc. in vigore al momento
del trasporto.
Il Costruttore, prima che venga organizzato il trasporto, comunicherà la quantità e la tipologia di refrigerante contenuto
all’interno della macchina.
Il trasporto di unità con refrigeranti leggermente infiammabili (A2L) deve essere effettuato in accordo
alle normative e regolamenti europei e alle normative locali, laddove applicabili.
In tutte le operazioni di sollevamento assicurarsi di aver saldamente ancorato l'unità, al fine di evitare
ribaltamenti o cadute accidentali.
In nessun caso sostare e/o passare sotto e nelle vicinanze dell’unità quando questa sia sollevata da
terra. Utilizzare solo il sistema di sollevamento progettato e predisposto per l’unità.
Durante lo scarico ed il posizionamento dell’unità, va posta la massima cura nell’evitare manovre brusche o violente,
evitando di usare come punti di forza i componenti dell'unità.
Verificare che il macchinario e le brache di sollevamento siano di dimensioni e portata idonee e rispettarne
scrupolosamente le istruzioni d’uso. Utilizzare solo attrezzatura in ottimo stato di efficienza.
Verificare che i mezzi di sollevamento siano di dimensioni e portata idonee e rispettarne scrupolosamente le istruzioni
d’uso. Utilizzare solo attrezzatura in ottimo stato di efficienza.
Qualsiasi operazione sull’unità, compreso il disimballaggio o i collegamenti, deve essere eseguita con unità posata
a terra.
Fare in ogni caso riferimento alle istruzioni di sollevamento a corredo dell’unità.
Sotto l'unità è fissato un pallet che permette lo scarico e la movimentazione anche con un adeguato carello elevatore.
L’eventuale installazione di antivibranti sotto il basamento dell’unità dev’essere eseguita con l’unità sollevata non
oltre 200 mm da terra ed evitando di trovarsi con parti del corpo sotto l’unità.
Prima di sfilare il pallet rimuovere le viti che lo fissano all'unità.
Le viti sono visibili dai fori asolati della base, per svitarle utilizzare una chiave da 10.
Tolto il pallet, l'unità va sollevata utilizzando solo ed esclusivamente brache e le staffe di sollevamento gialle fissate
alla base.
Utilizzare grilli idonei per allacciare le brache alle staffe di sollevamento.
412 4P645202-2
Per il sollevamento utilizzare tutte le staffe presenti nell'unità.
Per evitare che le brache entrino in contatto con l'unità devono essere predisposte opportune
protezioni sugli spigoli superiori.
E’ obbligatorio l’uso di un bilancino regolato sulla larghezza dell'unità per garantire stabilità nel sollevamento
3.4 Stoccaggio
In caso di temperature elevate è necessario porre le unità imballate al riparo dall'esposizione ai raggi
solari.
414 4P645202-2
4.3 Dispositivi di controllo e sicurezza
L’unità è gestita integralmente da un controllo elettronico a microprocessore che per mezzo di vari sensori di
temperatura e pressione installati ne mantiene il funzionamento entro i limiti di sicurezza.
Tutti i parametri interessati al controllo dell’unità sono riportati nel “Manuale del controllo” che è parte integrante della
documentazione dell’unità.
Tutti i parametri interessati al controllo dell’unità sono riportati nel “Manuale operativo” che è parte integrante della
documentazione dell’unità.
Nello stesso manuale sono ampiamente descritte le logiche con le quali avvengono i controlli dell’unità durante le
diverse fasi di funzionamento.
I dispositivi di controllo e sicurezza sono riportati nel quaderno tecnico.
4.5 Struttura
La struttura è realizzata - a seconda delle taglie - in lamiera zincata e verniciata con polveri epossipoliestere a 180°C
che conferiscono un’alta resistenza agli agenti atmosferici, oppure in profili estrusi in lega di alluminio accoppiati con
giunti in nylon rinforzati con fibra di vetro.
Il basamento e la copertura sono realizzati in lamiera zincata di elevato spessore, verniciata con polveri epossipoliestere.
La pannellatura è realizzata con pannelli sandwich di spessore 25mm costituiti da un involucro in lamiera zincata
dello spessore di 0.5 mm preverniciata esternamente e schiumati all'interno con poliuretano espanso per garantire
l’isolamento termoacustico dell’unità. In alternativa i pannelli sono coibentati con materassino isolante a celle chiuse
oppure con lana di roccia, per la sezione "generatore di calore". La superficie dei pannelli a contatto con l’aria trattata
è realizzata in lamiera zincata per facilitare le operazioni di pulizia ed igienizzazione.
I pannelli non asportabili sono fissati alla struttura tramite viti contenute in bussole in nylon munite di tappo.
I pannelli asportabili sono vincolati alla struttura tramite eccentrici o inserti in nylon e sono provvisti di maniglie per
facilitare l’asportazione degli stessi.
I ventilatori EC non sono provvisti di teleruttore e sono costantemente sotto tensione non appena il
sezionatore generale dell’unità è chiuso.
Dove:
- Q = Portata d'aria totale [m3/h]
- n = numero di ventilatori presenti nell'unità
- k = costante dipendente dal boccaglio del ventilatore
- ΔP = Differenza di pressione misurata sul boccaglio [Pa]
Il valore di pressione differenziale e la portata d’aria possono essere visualizzati direttamente a display del
microprocessore che effettua la regolazione automatica della portata d’aria.
416 4P645202-2
4.8 Pannello comandi
L’unità è gestita integralmente da un sistema elettronico con microprocessore, avente come interfaccia un display
touch screen.
Per mezzo del display è possibile accedere a tutte le funzionalità dell’unità, ad esempio visualizzazione dei parametri
di funzionamento, impostazione dei parametri, gestione e analisi di eventuali problemi.
Le operazioni fondamentali quali avvio e arresto dell’unità, modifica del set point e verifica dello stato di funzionamento,
possono essere effettuate facilmente.
Per le altre operazioni, si faccia riferimento al manuale del controllo che è parte integrante della documentazione
dell’unità.
Le seguenti istruzioni hanno come riferimento la maschera principale alla quale si accede, da qualsiasi altra maschera
ci si trovi, con l'icona con il simbolo "Menù" se presente, oppure con l'icon con il simbolo "freccia verde a sinistra".
"Menù" dalla maschera principale, con la pressione di questa icona si passa alla maschera "Menù". Da
qualsiasi altra maschera, con la pressione di questa icona si ritorna indietro di un livello;
il tocco di questa icona permette di tornare al "loop" del menù precedente mantenendo l'accesso con le
credenziali attivate.
418 4P645202-2
5 INSTALLAZIONE
All’atto dell’installazione o quando si debba intervenire sull'unità, è necessario attenersi scrupolosamente alle istruzioni
riportate su questo manuale, osservare le indicazioni a bordo unità e comunque applicare tutte le precauzioni del
caso.
Le pressioni presenti nel circuito frigorifero e i componenti elettrici presenti possono creare situazioni
rischiose durante gli interventi di installazione e manutenzione.
Tutti i modelli della serie sono progettati e costruiti per installazioni esterne (terrazze, giardini), è quindi assolutamente
da evitare la copertura con tettoie o il posizionamento vicino a piante (anche se dovessero coprire solo parzialmente
l’unità), onde evitare la possibilità di ricircolo dell’aria.
È obbligatorio rispettare gli spazi di rispetto specificati nello schema dimensionale dell’unità.
Le unità in pompa di calore, durante lo sbrinamento lasciano defluire acqua che con temperature
negative ghiaccia. Pur installando l’unità perfettamente in orizzontale, prevedere nel piano d’appoggio
delle pendenze per convogliare l’acqua dello sbrinamento in scarichi, pozzetti o comunque in luoghi
dove non ci sia pericolo d’incidente.
5.3 Montaggio
Le unità vengono spedite dalla fabbrica già collaudate e per l’installazione hanno bisogno dei soli collegamenti
elettrici, aeraulici ed idraulici.
L'unico componente spedito non montato è la protezione antipioggia per le unità che prevedono il ricambio dell'aria
e quindi sono dotate di serranda per l'aria esterna.
420 4P645202-2
5.3.2 Attenuazione rumore
Le unità sono progettate e costruite prestando particolare attenzione al contenimento dell’emissione sonora durante
il funzionamento.
Oltre alle versioni standard, esistono versioni dotate di vano compressori rivestito con materiale fonoassorbente per
una minore emissione acustica.
La corretta installazione sia per il luogo sia per i componenti, come riportato nel capitolo relativo, evita risonanze,
riflessioni e vibrazioni che possono risultare particolarmente fastidiosi.
Se oltre ad aver seguito le indicazioni di cui sopra fosse necessario intervenire per un’ulteriore attenuazione, l’utilizzo
di barriere acustiche è una valida soluzione.
E’ fondamentale che qualsiasi intervento inteso ad isolare acusticamente l'unità non influisca sulla sua corretta
installazione, e sul suo corretto funzionamento.
Per questo è necessario non limitare gli spazi di servizio ed evitare di installare coperture che creino ricircolo tra
mandata ed aspirazione dell’aria.
L’utilizzo di acque limose o ad elevato contenuto di calcare puo’ causare il rapido decadimento delle
prestazioni della batteria.
Se non si utilizza una miscela acqua e glicole è necessario vuotare l’impianto idraulico nel caso di
prolungati periodi di inutilizzo dello stesso.
Per facilitare le operazioni di svuotamento del circuito è presente una valvola di scarico posta sulla parte inferiore del
collettore di alimentazione della batteria ad acqua calda. Sullo stesso collettore, ma nella parte alta, è posta anche
una valvola di sfiato utilizzabile per eliminare eventuali sacche d’aria presenti nel circuito.
La percentuale di glicole in peso viene determinata in funzione della temperatura minima in ambiente prevista.
Temperatura minima ambiente (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Punto congelamento (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Antigelo % in peso
Glicole etilenico 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Glicole propilenico 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Limiti massimi di temperatura e pressione
In base alla batteria acqua calda richiesta e alla taglia, le condizioni di temperatura e pressione massima dell'acqua
sono riportate nella tabella sottostante.
Batteria Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Batteria preriscaldamento per taglie ≤ 50 per taglie > 50
Batteria acqua calda standard per taglie ≤ 120 per taglie > 120
Batteria acqua calda maggiorata per taglie ≤ 50 per taglie > 50
422 4P645202-2
5.4.2 Scarico condensa della batteria aria interna
La bacinella raccogli condensa è dotata di un tubo filettato R 1" maschio per il collegamento.
Nella tubazione di scarico dovrà sempre essere previsto un adeguato sifone per impedire che attraverso di essa
possa essere aspirata aria dall’esterno.
E' buona regola fare il sifone subito dopo il collegamento alla bacinella.
H
H/2
H 80 mm
Fig. 236 Sifone per scarico condensa
La tubazione di scarico condensa non deve mai essere collegata a scarichi di acque nere o bianche ma solo a reti
pluviali per evitare l’eventuale aspirazione di gas maleodoranti.
Lo scarico condensa della batteria aria esterna può essere lasciato libero.
Se gli scarichi condensa vengono convogliati, è necessario evitare che i tubi di collegamento possano
ghiacciare.
Questa apparecchiatura è conforme alla normativa IEC 61000-3-12, relativa ai limiti sulle correnti
armoniche, a condizione che la potenza di cortocircuito "Ssc", nel punto di collegamento tra
l’alimentazione dell’apparecchiatura e il sistema pubblico, sia maggiore o uguale a quanto riportato
nello schema elettrico fornito assieme all’unità.
E’ responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore dell’apparecchiatura assicurare, se necessario in
consultando l’operatore della rete di distribuzione, che l’apparecchiatura sia collegata soltanto ad
un alimentazione con una potenza di cortocircuito "Ssc" superiore o uguale a quanto riportato nello
schema elettrico fornito assieme all’unità.
Per il collegamento della linea di alimentazione elettrica dell'unità, sulla parte inferiore della cassetta del quadro
elettrico è presente una flangia metallica cieca.
Fig. 238 Flangia linea alimentazione elettrica (vista da sotto il quadro elettrico)
Per il passaggio dei cavi di alimentazione elettrica, asportare la flangia e forarla per l'installazione di appositi
pressacavi.
Per il passaggio dei cavi di alimentazione elettrica, asportare la flangia e forarla per l'installazione di appositi
pressacavi certificati "Atex".
424 4P645202-2
Per il fissaggio del cavo di alimentazione usare sistemi di fissaggio dei cavi di potenza che resistano a
sforzi di trazione e di torsione.
Il peso dei cavi non deve gravare sul sistema di collegamento elettrico.
La sezione del cavo e le protezioni di linea devono essere conformi a quanto indicato nello schema
elettrico.
I collegamenti al quadro elettrico devono essere fatti mantenendo il grado di protezione IP dichiarato.
Nel quadro elettrico è presente un relè sequenza e di minima/massima tensione fasi dotato di tre led.
Il led verde acceso segnala la presenza della linea trifase e il contatto di consenso chiuso.
Il led giallo con lampeggio breve e lento segnala la mancanza di una fase (contatto di consenso aperto).
Il led giallo con lampeggio breve e veloce veloce segnala l'errata sequenza delle fasi (contatto di consenso aperto).
Il led rosso con lampeggio breve e veloce e con il led verde acceso segnala che la tensione di alimentazione è al di
fuori dei limiti di tensione controllati (contatto di consenso chiuso).
Il led rosso con lampeggio lungo segnala l'allarme per sottotensione rispetto al valore controllato (contatto di consenso
aperto).
Il led rosso acceso segnala segnala l'allarme per sovratensione rispetto al valore controllato (contatto di consenso
aperto)
Il contatto del relè sequenza fasi interrompe l'alimentazione a 230 V pertanto il controllore sarà
comunque alimentato, ma i ventilatori e i compressori non si avvieranno.
Prima di effettuare qualsiasi operazione su parti elettriche assicurarsi che non vi sia tensione.
Se si utilizza un interruttore differenziale a protezione della linea di alimentazione, nelle unità con
inverter utilizzare interruttori tipo "B" o "B+", con soglia di intervento minima di 300 mA e scatto
ritardato.
I collegamenti elettrici ai contatti puliti, che sono alimentati da sorgenti esterne, devono essere
adeguatamente protetti contro sovracorrenti e guasti verso terra.
Il circuito dei contatti puliti all'interno del quadro elettrico sono realizzati con cavo color arancio.
I canali colleagati all'unità non devono contenere fonti di innesco così come definite dalla IEC 603335-
2-40:2018.
426 4P645202-2
Se la mandata è verso il basso si deve togliere il panello sul fondo dell'unità
Nella versione FC2, la serranda di destra rispetto al fondo della macchina è settata di fabbrica come serranda di
ripresa.
Se necessario, la serranda di ripresa e quella di aria esterna possono essere invertire direttamente sul campo
eseguendo delle semplici modifiche:
D B
C C
D B
2 - Prima della posa del canale, rimuovere la sonda di ripresa svitando il pressacavo presente sul lato della serranda
di destra e posizionarla nel pressacavo della serranda di sinistra. Per accedere al cavo è necessario rimuovere le
piastre di chiusura per le taglie dalla 25 alla 50 o il pannello fisso posteriore per le taglie dalla 60 alla 190.
428 4P645202-2
Nel caso in cui l’unità fosse fornita con l’accessorio servocomandi con ritorno a molla (vedi un modello di esempio
nell’immagine sotto), oltre all'inversione in morsettiera dei segnali che comandano i servocomandi delle serrande e
al riposizionamento della sonda dell'aria esterna, è necessario invertire anche i servocomandi delle serrande.
Per accedere ai servocomandi è necessario rimuovere le piastre di chiusura per le taglie dalla 25 alla 50 o il pannello
fisso posteriore per le taglie dalla 60 alla 190.
Per invertire la posizione dei due servocomandi è necessario:
1 - scollegare i servocomandi dai cavi di alimentazione e segnale (fare riferimento allo schema elettrico dell’unità);
2 - svitare i bulloni (uno o due in base al modello di servocomando) per allentare il gancio a “U” e sfilare l’attuatore
dal perno del serranda;
3 - cambiare al posizione dei servocomandi: infilare il servocomando nel perno della serranda, posizionando la staffa
anti-rotazione nella fessura sotto l’attuatore. Mantenere il servocomando perpendicolare al perno della serranda.
D1 B1
D1 B1
4 - fissare a mano i bulloni al gancio a “U” e stingerli ad una coppia da 11 a 14 Nm. Fare attenzione di installare il
servocomando con ritorno a molla con lo stesso lato in vista come fornito da fabbrica;
5 - collegare i servocomando seguendo lo schema elettrico.
430 4P645202-2
6 OPTIONAL E ACCESSORI
Le unità prevedono la possibilità di avere degli optional/accessori.
Alcuni sono assemblati in fabbrica durante la costruzione dell'unità., altri devono/possono essere assemblati al
momento dell'installazione o anche successivamente.
In questo capitolo sono riportate tutte le istruzioni relative ai vari optional/accessori.
6.1.1 Montaggio
Sull'apertura per il passaggio dell'aria esterna è previsto il montaggio di una protezione dalla pioggia.
La protezione è ottenuta con delle cuffie; Il numero di elementi che forma la protezione, dipende dalla grandezza del
passaggio dell'aria.
La protezione è fornita in un kit a parte per essere montata dall'installatore.
Oltre alle cuffie il kit comprende una rete di protezione e le viti autoforanti per il fissaggio.
Durante il fissaggio degli antivibranti, l'unità deve essere sollevata non oltre 200 mm da terra e non si
deve andare sotto l'unità con parti del corpo.
432 4P645202-2
6.3 Filtri aria
I filtri sono bloccati per mezzo di leve “A” collegate alla parte mobile della corsia portafiltro “B”; le leve devono essere
sganciate per permettere l’estrazione dei filtri.
Il sistema di bloccaggio dei filtri può essere posizionato per l’alloggiamento di un solo stadio di filtrazione (filtri piani),
o per far stare uno stadio aggiuntivo di filtri a tasche rigide.
I filtri con grado di filtraggio superiore possono essere richiesti come accessori al momento dell’ordine dell’unità, in
questo caso saranno installati in fabbrica oppure se sono richiesti in un secondo momento per l’installazione si deve
modificare il sistema di bloccaggio dei portafiltro.
Se sono richiesti i filtri piani "ePM10 50%" va mantenuta la posizione dei filtri "Coarse 75%".
Fig. 256 Modifica sistema di bloccaggio filtri Fig. 257 Modifica con filtri installati
Prima cambiare il tipo di filtri installati è necessario verificare che i ventilatori dell’unità possano
garantire la prevalenza richiesta.
434 4P645202-2
6.4 Sensore filtri sporchi
Il controllo del livello di intasamento del filtri dell’aria di mandata è realizzato per mezzo di un pressostato differenziale
che misura la differenza di pressione prima e dopo i filtri.
Il controllore segnalerà, tramite allarme sul display, la necessità pulire o di sostituire i filtri. Anche con la segnalazione
dei filtri sporchi l’unità continua a funzionare.
Il valore d'intervento della segnalazione è impostato da fabbrica e può essere successivamente modificato agendo
con un cacciavite sulla manopola del pressostato differenziale dotata di scala graduata
In tabella sono riportati i valori d’intervento impostati da fabbrica del pressostato differenziale filtri sporchi a seconda
del tipo di filtro installato
Tipo filtro Taratura pressostato [Pa]
G4 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% (EN ISO 16890) 200
F5 (EN779:2012) - ePM10 50% (EN ISO 16890) 250
G4 + F6 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM10
250
70% (EN ISO 16890)
G4 + F7 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1
300
50% (EN ISO 16890)
G4 + F9 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 85%
300
(EN ISO 16890)
Se dopo l’installazione dell’unità si cambia il tipo di filtri installato si consiglia di modificare la taratura
del pressostato differenziale filtri sporchi come riportato nella tabella.
Nelle unità dotate di recuperatore a flussi incrociati, per ridurre l’intasamento dello scambiatore, è presente uno
stadio di filtrazione sull’aria esterna. Il livello di intasamento dei filtri aria esterna non è monitorato dal sensore filtri
sporchi presente dell’unità.
E’ consigliato eseguire un controllo dei filtri aria esterna quando compare la segnalazione d’allarme
dei filtri dell’aria di mandata.
L’intasamento dei filtri causa la diminuzione della portata dell’aria e di conseguenza la resa dell’unità; si consi¬glia il
ripristino dei filtri puliti il prima possibile dal momento della segnalazione
Evitare assolutamente l’installazione con l'esposizione diretta ai raggi solari o a radiazioni di calore.
Per il montaggio e la messa in servizio, fare riferimento alle istruzioni fornite a corredo con la sonda e
allo schema elettrico dell’unità.
La sonda da canale è predisposta per essere installata all’esterno per mezzo della flangia di fissaggio.
L’installazione deve avvenire nel canale a circa un metro dall’unità. Il cavo per il collegamento elettrico della sonda è
predisposto nel vano di ripresa dell’unità.
Evitare assolutamente l’installazione con l'esposizione diretta ai raggi solari o a radiazioni di calore.
Per il montaggio e la messa in servizio, fare riferimento alle istruzioni fornite a corredo con la sonda e
allo schema elettrico dell’unità.
436 4P645202-2
6.5.3 Sonda di temperatura di ripresa remota
E’ disponibile su richiesta una sonda di temperatura remota da installare in ambiente in sostituzione di quella installata
in ripresa.
Il collegamento della sonda è a cura dell’installatore.
Per il montaggio e la messa in servizio, fare riferimento alle istruzioni fornite a corredo con la sonda e
allo schema elettrico dell’unità.
Per mezzo del controllo di questi parametri è garantita l’ottimizzazione del ricambio dell’aria con l’aumento del
benessere in ambiente e risparmio energetico.
Il collegamento è a cura dell’installatore.
La sonda da canale è predisposta per essere installata all’esterno per mezzo della flangia di fissaggio.
L’installazione deve avvenire nel canale a circa un metro dall’unità. Il cavo per il collegamento elettrico della sonda è
predisposto nel vano di ripresa dell’unità.
Evitare assolutamente l’installazione con l'esposizione diretta ai raggi solari o a radiazioni di calore.
Per il montaggio e la messa in servizio, fare riferimento alle istruzioni fornite a corredo con la sonda e
allo schema elettrico dell’unità.
Per il montaggio e la messa in servizio, fare riferimento alle istruzioni fornite a corredo con il rilevatore
e allo schema elettrico dell’unità.
Per il montaggio e la messa in servizio, fare riferimento alle istruzioni fornite a corredo con il rilevatore
e allo schema elettrico dell’unità.
438 4P645202-2
6.7 Trasduttore di pressione
Per la misurazione corretta della pressione, collegare l’ambiente alla pressione maggiore alla connessione del
trasduttore contrassegnata dal simbolo “P+” e l’ambiente alla pressione inferiore alla connessione del trasduttore
segnata con il simbolo “P-“ mediante dei tubicini di plastica con un diametro non inferiore a 6 mm. Vedi immagine.
P+ P-
Fissare in maniera salda i tubicini alla connessione del trasduttore in modo da evitare fortuite disconnessioni a causa
della pressione dell’aria.
Il trasduttore di pressione ha un grado di protezione IP54 e può essere installato sia all’interno dell’unità sia all’esterno.
Tenere il trasduttore distante da possibili fonti di calore esterne e interne all’unità che possano danneggiare sia il
trasduttore sia i tubicini.
L’unita deve funzionare con delta di pressioni tali da garantire almeno la portata d’aria minima
riportata nel paragrafo “Limiti d'uso – Minima area dell'ambiente climatizzato e massima carica di
refrigerante".
Per il montaggio e la messa in servizio, fare riferimento alle istruzioni fornite a corredo con il
trasduttore e allo schema elettrico dell’unità.
6.8.1 Installazione
Normalmente nelle unità dove è previsto l’umidificatore è installato in fabbrica.
Per alcune taglie l’umidificatore è fornito a parte mentre in fabbrica è predisposto nell’unità tutto il necessario per il
funzionamento (collegamenti elettrici, distributore del vapore e scarico).
In entrambi i casi l’alimentazione idraulica è a cura dell’installatore.
6.8.2 Montaggio
Quando non è installato in fabbrica è fornito a corredo con copertura preassemblata da montare sul campo.
L’umidificatore deve essere fissato alla lamiera con i fori predisposti per il fissaggio.
Per completare l’installazione si devono eseguire i collegamenti elettrici predisposti come riportato nello schema
elettrico, collegare il distributore di vapore e lo scarico.
Il collegamento per l’alimentazione idraulica può essere fatto sfruttando uno dei due pretranci alla base della
copertura.
440 4P645202-2
WF WT
Verificare che non vi siano strozzature sul tubo efflusso del vapore.
Ad installazione ultimata, spurgare la tubazione d’alimento per circa 30 minuti convogliando l'acqua direttamente
nello scarico senza introdurla nell'umidificatore; ciò per eliminare eventuali scorie e sostanze di lavorazione che
potrebbero intasare la valvola di scarico e provocare schiuma durante l'ebollizione.
6.8.6 Manutenzioni
Controlli periodici
Dopo un impiego molto prolungato oppure a causa dell’utilizzo di acque molto ricche di sali, i depositi solidi che si
formano naturalmente sugli elettrodi potrebbero crescere fino ad aderire alla parete interna del cilindro: in caso di
depositi particolarmente conduttivi lo sviluppo di calore conseguente potrebbe surriscaldare la plastica fino a fonderla
e, nei casi più sfavorevoli, praticare un foro attraverso cui potrebbe trafilare l’acqua dal cilindro alla vaschetta.
Per prevenzione verificare, con la frequenza consigliata, l’entità dei depositi e l’assenza di deformazioni o di
annerimenti sulla parete del cilindro che, in caso contrario, deve essere sostituito.
In caso di perdite, disalimentare l’apparecchio prima di toccare il cilindro poiché l’acqua potrebbe
essere in tensione.
Il solo componente dell’umidificatore a vapore che richiede la sostituzione periodica è il cilindro di produzione vapore.
Questa operazione si rende necessaria quando le incrostazioni di calcare che si formano all’interno del cilindro e/o
la corrosione parziale o completa degli elettrodi, impediscono un sufficiente passaggio di corrente.
Questa situazione viene segnalata dal controllore con un allarme.
La frequenza di questo intervento dipende dall’acqua di alimentazione; più l’acqua è ricca di sali o impurità, più
frequente sarà la sostituzione del cilindro.
In ogni caso, a causa dell’invecchiamento della materia plastica e del consumo degli elettrodi, un cilindro a vapore
ha una durata limitata, pertanto si consiglia la sostituzione al massimo dopo 5 anni o al massimo dopo 10.000 ore
lavorative.
442 4P645202-2
Il cilindro potrebbe essere caldo. Lasciarlo raffreddare prima di toccarlo od utilizzare guanti protettivi.
Tutte le operazioni di servizio e/o manutenzione devono essere condotte da personale esperto e
qualificato, cosciente delle necessarie precauzioni.
Prima di intervenire sul cilindro, assicurarsi che l’umidificatore sia isolato dalla rete elettrica.
Rimuovere il cilindro dall’umidificatore solo dopo averlo vuotato completamente.
Assicurarsi che il modello e la tensione di alimentazione del cilindro in sostituzione corrispondano a quello in
sostituzione.
Per la pulizia dei componenti plastici non impiegare detergenti o solventi.
I lavaggi disincrostanti possono essere effettuati con una soluzione di acido acetico al 20%, sciacquando
successivamente con acqua.
Dopo un’ora di funzionamento controllare l’assenza di perdite d’acqua significative.
Ogni 15 giorni e non oltre le prime 300 ore d’esercizio controllare il funzionamento, l’assenza di perdite d’acqua
significative, le condizioni generali del contenitore. Verificare che durante il funzionamento non si generino archi o
scintille tra gli elettrodi.
Assicurarsi che il modello e la tensione di alimentazione del cilindro in sostituzione corrispondano a quello in
sostituzione.
Trimestralmente e non oltre 1000 ore d’esercizio controllare il funzionamento, l’assenza di perdite d’acqua
significative ed eventualmente effettuare la sostituzione del cilindro; verificare che non esistano zone del contenitore
sensibilmente annerite.In tal caso controllare lo stato delle incrostazione degli elettrodi, eventualmente sostituendoli
assieme agli o-ring di tenuta e alla guarnizione del coperchio.
Annualmente e non oltre 2500 ore d’esercizio controllare il funzionamento, l’assenza di perdite d’acqua
significative, le condizioni generali del contenitore, verificare che non esistano zone del contenitore sensibilmente
annerite; sostituire gli elettrodi insieme con gli o-ring di tenuta e con la guarnizione del coperchio.
Dopo cinque anni e non oltre 10.000 ore di esercizio sostituire il cilindro completo.
Prima di avviare questa unità si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni del produttore del
generatore allegate.
Prima della messa in servizio di unità con generatore d’aria calda assicurarsi che l’impianto di
distribuzione del gas (tipo di gas, pressione disponibile, …) sia compatibile con le regolazioni e le
impostazioni dell’unità.
6.9.1 Installazione
Normalmente nelle unità dove è previsto, il generatore d’aria calda è installato in fabbrica
I collegamenti alla rete gas, dello scarico condensa e delle canne fumarie devono essere eseguiti dall'installatore.
6.9.1.1 Collegamenti
Tutti i collegamenti sono predisposti nella parte frontale.
G A S
444 4P645202-2
6.9.1.2 Collegamento gas
Utilizzare per i collegamenti della linea gas esclusivamente componenti certificati.
A corredo è fornito un tubo flessibile con diametro di 6 mm e diametro esterno 8 mm, con raccordi girevoli da ¾”G.
Il generatore è completo di:
• doppia valvola gas;
• filtro gas.
E’ obbligatorio l’uso di un filtro gas certificato EN126 con grado di filtrazione minore o uguale a 50
micron, senza stabilizzatore di pressione, di ampia capacità in quanto quello montato di serie, a
monte della valvola gas, è di superficie limitata.
Per una corretta manutenzione eseguire il collegamento al generatore d’aria calda a mezzo
guarnizione a girello.
CGB BI
9 10
Fig. 270 Alimentazione gas del generatore aria calda
I componenti sono:
1 bruciatore principale;
2 elettrovalvola gas bruciatore principale;
3 stabilizzatore di pressione;
4 elettrovalvola gas di sicurezza;
5 filtro gas di piccola sezione;
6 giunto antivibrante;
7 filtro gas di grossa sezione;
8 rubinetto gas;
9 bruciatore pilota;
10 elettrovalvola gas bruciatore pilota.
CGB = Componenti presenti all’interno del generatore d’aria calda (unità).
BI = Componenti a cura dell’installatore.
Si raccomanda di prestare attenzione durante l’installazione delle tubazioni di adduzione gas per
consentire l’apertura della portina del vano bruciatore.
La trasformazione è tassativamente vietata nei Paesi che non permettono la doppia categoria di gas.
446 4P645202-2
6.9.1.5 Scarico condensa
Particolare attenzione deve essere posta per lo scarico condensa. Uno scarico mal eseguito, infatti, compromette il
corretto funzionamento dell'apparecchio.
I fattori da tenere in considerazione sono:
- pericolo di accumulo di condensa all'interno dello scambiatore;
- pericolo di congelamento dell'acqua di condensa nelle tubazioni;
- pericolo di scarico fumi dallo scarico della condensa.
Per lo scarico condensa, fare riferimento alle prescrizioni presenti nelle normative locali.
Nel funzionamento regolare l'acqua di condensa non deve accumularsi all'interno dello scambiatore.
Un elettrodo posto nel sifone interno al generatore controlla e blocca il funzionamento del bruciatore prima che
l'acqua raggiunga un livello ritenuto pericoloso all'interno della cappa raccolta fumi.
L’installazione dell’unità deve essere fatta perfettamente in piano per mantenere inalterata l'inclinazione caratteristica
del fascio tubiero del generatore.
I generatori d’aria calda sono forniti con l’attacco per lo scarico condensa nella parte bassa, a sinistra.
Per lo scarico condensa utilizzare:
- alluminio, acciaio inox, tubo in silicone o Viton o EPDM per tubazioni calde che consentono il passaggio dei fumi;
- per tubazioni fredde dove c'è solo passaggio d'acqua, tubi in PVC e tutti i materiali idonei per l'impiego delle
tubazioni calde.
Nell'installazione dell'unità all'esterno e per temperature esterne non particolarmente rigide, lo scarico della condensa
potrà essere lasciato libero da collegamenti a tubazioni. Deve essere verificato che lo scarico dell'acqua non ristagni
presso l'unità.
Qualora si debba intubare lo scarico, è necessario inserire un collegamento di tipo aperto (a bicchiere), simile a
quello nella figura sottostante, per evitare che la formazione di ghiaccio nel tubo impedisca lo scarico della condensa
con conseguente accumulo di acqua nello scambiatore.
Se il tubo di scarico è installato in ambiente esterno potrebbe essere necessario il suo riscaldamento, tramite un cavo
riscaldante.
Il generatore è fornito regolato e collaudato per il gas riportato sulla targhetta caratteristiche.
Accade frequentemente, alla prima accensione, che il bruciatore pilota non riesca ad accendersi a
causa dell'aria presente nella tubazione del gas, mandando, così, in blocco l'apparecchio.
Occorre sbloccare e ripetere l'operazione fino a quando non avviene l'accensione.
E’ vietato allentare i raccordi gas, le prese di pressione, il condotto del bruciatore pilota, o qualunque
altro punto di collegamento del gas posto all'interno del vano bruciatore, per spurgare l'aria o il gas
inerte eventualmente presente all'interno della tubazione di adduzione principale.
Lo spurgo dell'aria o del gas inerte delle linee di adduzione gas deve essere eseguito in conformità alla legislazione
vigente.
448 4P645202-2
Per accendere il generatore:
- verificare che sul display compaia “RDY”, nel caso comparisse “OFF” agire sul comando, sotto “FUN”, e mettere
l'apparecchio in “ON”;
- verificare sul display “LCD” che il valore di “Tin” sia superiore al valore di “Von”.
- nel momento in cui compare “ON” sul display “LCD” il generatore avvia il ciclo di accensione;
- dopo il tempo di prelavaggio si verifica la scintilla di accensione. Dopo il terzo tentativo di accensione fallito,
il dispositivo si blocca. Dopo 10 secondi è possibile sbloccare il dispositivo ripristinando l'apparecchiatura di
controllo del bruciatore;
- dopo aver aperto l'elettrovalvola del gas, il bruciatore si accende;
- dopo la stabilizzazione delle condizioni di lavoro (circa 15 minuti), effettuare un'analisi della combustione e una
misurazione delle prestazioni;
- verificare che il termostato di sicurezza (Tso) spenga il bruciatore.
Per accedere alla lamiera mobile è necessario rimuovere il pannello fisso presente nella sezione del generatore
6.9.4 Manutenzioni
Per mantenere in efficienza e garantire una lunga durata al generatore d’aria calda si consiglia di eseguire annualmente
alcuni controlli.
1) verifica dello stato degli elettrodi di accensione, di rilevazione e della fiamma pilota;
2) verifica dello stato del condotto dello scarico fumi e ripresa aria;
3) verifica stato del venturi;
4) verifica della pulizia dello scambiatore e bruciatore;
5) verifica e pulizia del sifone raccogli condensa;
6) verifica della pressione in ingresso alla valvola gas;
7) verifica funzionamento dell'apparecchiatura controllo fiamma;
8) verifica del/i termostato/i di sicurezza;
9) verifica corrente di ionizzazione.
Le operazioni ai punti 1, 2, 3, 4 e 5 devono essere eseguite dopo aver tolto tensione al generatore ed
aver chiuso il gas.
Le operazioni ai punti 6, 7, 8 e 9 vanno eseguite con il generatore acceso.
Controllare che l’elettrodo d’accensione scarichi sul bordo esterno del bruciatore pilota (riferimento “A” nella figura).
È importante che l'elettrodo di rilevazione sia tangente alla testa del pilota e non all'interno (riferimento “B” nella
figura).
Ogni qualvolta si effettui la pulizia e la verifica degli elettrodi di accensione/rilevazione e della fiamma pilota è
necessario procedere alla sostituzione di tutte le guarnizioni montate tra il bruciatore e la fiamma pilota stessa.
450 4P645202-2
6.9.4.2 Verifica condotti evacuazione fumi e ripresa aria
Verificare visivamente dove possibile o con appositi strumenti lo stato delle condotte.
Rimuovere il pulviscolo che si forma sul terminale dell'aspirazione aria.
A
B
452 4P645202-2
7 MESSA IN SERVIZIO
Tutte le unità sono precaricate con gas refrigerante, perciò il circuito frigorifero è in pressione.
Verificare:
- che l’allacciamento elettrico sia stato eseguito in maniera corretta e che tutti i morsetti siano opportunamente
serrati;
- che la tensione sui morsetti RST sia di 400 V ± 10% (o quella di targa dell’unità in caso di tensioni speciali).
- che nei manometri (se presenti) o sul display del controllo venga indicata la pressione del gas nei circuiti frigoriferi;
- che non vi siano perdite di fluido refrigerante, eventualmente tramite l’ausilio di cercafughe (la presenza di
macchie di olio può essere segnale di perdite di refrigerante).
Posizionare l’interruttore generale dell’unità nello stato ON e verificare sul display del controllo che l’unità sia in stato
di OFF al fine di evitarne l'avvio.
Verificare la corretta alimentazione delle resistenze per il riscaldamento dell'olio nei carter dei compressori.
L’inserimento delle resistenze carter avviene con la chiusura del sezionatore generale e deve essere
fatto almeno 12 ore prima dell’avviamento dell’unità.
Per controllare il corretto funzionamento delle resistenze verificare che la parte inferiore dei compressori sia calda ed
in ogni caso sia ad una temperatura di 10 - 15 °C superiore a quella ambiente.
Verificare:
- che eventuali sensori forniti a corredo siano installati correttamente secondo lo schema elettrico e la
documentazione relativa;
- che l'eventuale controllo remoto sia collegato secondo quanto riportato nello schema elettrico e che funzioni
correttamente;
- che l'allacciamento alla rete aeraulica sia eseguito in maniera corretta, tramite i canali di mandata e ripresa
dell'aria;
- che i collegamenti idraulici siano stati eseguiti rispettando le indicazioni sulle targhette di ingresso/uscita e che
sia stato installato un filtro meccanico all’ingresso dell’unità (componente obbligatorio pena la decadenza della
garanzia);
- che l’impianto idraulico sia stato sfiatato, eliminando ogni eventuale residuo di aria, caricandolo gradualmente e
aprendo i dispositivi di sfiato compreso quello presente sulla parte superiore della batteria;
- che sia stato fatto un adeguato sifone sullo scarico condensa.
Se l'unità è dotata di generatore d'aria calda, attenersi alle relative istruzioni allegate all'unità.
Prima di procedere alla messa in funzione verificare che tutti i pannelli di chiusura dell’unità siano al
loro posto e serrati con le apposite viti di fissaggio.
Fare riferimento allo schema elettrico a corredo dell’unità per il collegamento del consenso esterno.
Se non è necessario per esigenze di impianto, il consenso esterno deve essere cortocircuitato.
Per lo scopo, in morsettiera è presente uno spezzone di filo.
Il filo è già inserito nel morsetto "2"; Per eseguire il ponte inserirlo nel morsetto "1".
Quando nella parte alta della maschera principale è presente questo simbolo significa che il lavaggio è in
corso.
Premendo sul simbolo del lavaggio si accede alla schermata per interromperlo.
Verificare che l'assorbimento dei motori della ventilazione principale sia compreso entro il valore nominale. Valori
maggiori indicano un’eccessiva portata dell’aria che persistendo può comportare l’intervento delle protezioni elettriche
dei motori.
Controllare che i valori rilevati dai sensori del controllo (temperature, pressioni) corrispondano ai valori reali.
L'unità prevede la regolazione automatica della portata d'aria della ventilazione principale, verificare sull’interfaccia
utente del controllo che sia stata raggiunto il set di portata impostato. Valori di portata minori indicano eccessive
perdite di carico nel circuito aeraulico.
Verificare dopo qualche ora di funzionamento dei compressori che la spia del liquido abbia la corona verde: una
colorazione gialla indica presenza di umidità nel circuito. In questo caso si rende necessaria la disidratazione del
circuito da parte di personale qualificato e autorizzato.
Verificare che non appaiano bollicine alla spia del liquido. Il passaggio continuo di bollicine può indicare scarsità di
refrigerante e la necessità di reintegro. È comunque ammessa la presenza di qualche bolla.
E’ obbligatorio tenere un registro dell'unità (non fornito), che consenta di tenere traccia degli interventi effettuati
sull’unità. In questo modo sarà più facile organizzare adeguatamente gli interventi agevolando i controlli e la
prevenzione dei guasti.
Riportare sul registro il tipo di refrigerante, la data ed il tipo di intervento effettuato (manutenzione ordinaria o
riparazione), descrizione dell’intervento con eventuali pezzi sostituiti, misure attuate, l’operatore che ha fatto
l’intervento e sua qualifica.
454 4P645202-2
7.3 Taratura organi sicurezza
Qualsiasi intervento sull’unità deve essere effettuato da personale qualificato e autorizzato. Errati
valori di taratura possono arrecare seri danni all’unità ed anche alle persone.
Le apparecchiature di controllo e sicurezza sono tarate e collaudate in fabbrica prima della spedizione dell'unità.
Tuttavia, dopo la messa in funzione dell'unità, è necessario eseguire la verifica dei dispositivi di sicurezza (solo i
pressostati di alta pressione).
Le verifiche devono essere fatte in maniera conforme a quanto riportato nel capitolo "Controlli periodici".
I valori di taratura sono riportati nella tabella.
Set Point
Organi di controllo e sicurezza Differenziale Riarmo
attivazione
Pressostato alta pressione per unità UATYA25 42,0 barg 8,0 barg Manuale
Pressostato alta pressione per tutte le altre 44,0 barg 8,0 barg Manuale
Valvola di sicurezza alta pressione (dove
46 barg - -
presente)
Prima di ripristinare un allarme è necessario ricercare ed eliminare la causa che l’ha provocato.
Il ripetersi di un allarme porta in breve periodo ad avere gravi guasti all’unità.
Unità equipaggiata con refrigerante classificato A2L leggermente infiammabile; in caso di allarme fuga
refrigerante si possono creare atmosfere potenzialmente infiammabili.
Fare riferimento al manuale del controllo per gli allarmi e avvisi che appaiono sul display dell’unità.
In caso di anomalie non gestite dal controllo, consultare la seguente ricerca guasti.
In questa ricerca guasti non sono comprese cause dovute a interventi intenzionali o manomissioni o guasti
particolarmente gravi, per cui è necessaria un’analisi approfondita.
456 4P645202-2
SINTOMO CAUSA PROBABILE POSSIBILE RIMEDIO
Se non è possibile intervenire
sulla regolazione della pompa,
Funzionamento della pompa
chiudere parzialmente l’organo
d’impianto fuori curva con eccessiva
d’intercettazione in mandata
Rumori anomali sulle tubazioni portata d’acqua.
dell’unità sino a ripristinare la portata
idrauliche.
nominale.
Verificare che le valvola di sfiato non
Presenza di aria nell’impianto. siano intercettate da rubinetti.
Sfiatare l’impianto.
Verificare l’intervento dei pressostati
Apertura della valvola per mancato di alta pressione ed eventualmente
Presenza di olio sullo scarico della intervento delle protezioni. sostituirli.
valvola di sicurezza. La valvola deve essere sostituita.
Apertura della valvola per Sostituire la valvola e ripristinare la
sovratemperatura. carica.
Con la nuova procedura di avviamento sostituire la cartuccia del sistema di rilevamento perdite.
Tutte le operazione che risulta necessario eseguire sull'unità ai fini della manutenzione devono essere
eseguite da personale autorizzato e qualificato secondo quanto prescritto dall’Annex HH della IEC
60335-2-40:2018, dalle normative locali e, in ambito europeo, dalla norma EN378-4 e dalla norma
EN13313.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'unità, assicurarsi che non vi siano atmosfere
potenzialmente infiammabili; assicurarsi che non vi siano sorgenti di innesco.
458 4P645202-2
8 MANUTENZIONE
Tutte le operazione che risulta necessario eseguire sull'unità ai fini della manutenzione devono essere
autorizzato e qualificato secondo quanto prescritto dall’Annex HH della IEC 60335-2-40:2018, dalle
normative locali e, in ambito europeo, dalla norma EN378-4 e dalla norma EN13313. Fare particolare
riferimento all'allegato E della norma EN378-4.
Unità equipaggiata con refrigerante classificato A2L leggermente infiammabile; in caso di allarme fuga
refrigerante si possono creare atmosfere potenzialmente infiammabili.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’unità o di accedere a parti interne, assicurarsi di aver tolto
l’alimentazione elettrica.
Prestare particolare attenzione quando si operi in prossimità delle batterie alettate in quanto le alette
di alluminio risultano particolarmente taglienti.
Nell'unità dove sono presenti condensatori e/o inverter, alcuni componenti possono restare in tensione
per alcuni minuti anche dopo aver aperto l'interruttore generale.
Attendere 10 minuti prima di accedere alle parti elettriche dell'unità.
I circuiti alimentati da sorgenti esterne (realizzati con cavo color arancio) possono essere in tensione
anche dopo aver tolto l'alimentazione elettrica all'unità.
Operare sull’unità solamente con un livello d’illuminazione adeguato al tipo d’intervento da effettuare.
8.1 Regolazioni
Tutti i parametri che regolano il funzionamento dell’unità sono impostabili per mezzo dell’interfaccia utente del
controllo.
Fare riferimento al manuale del controllo nel caso in cui siano necessarie modifiche non prima di aver contattato il
Costruttore.
Le tarature che riguardano la sicurezza dell’unità non possono essere modificate (valvole di sicurezza, pressostati
di alta pressione, fusibili ...) o comunque sono protette da manomissioni (tarature delle protezioni termiche,
temporizzatori ...).
Se in qualsiasi caso si rende necessaria la loro sostituzione, è indispensabile utilizzare componenti forniti dal
Costruttore (nel caso di organi tarabili) o con le stesse taglie e caratteristiche (nel caso di fusibili).
Mentre si esegue la pulizia dello scambiatore a pacco alettato il quadro elettrico deve essere chiuso e
il sezionatore generale deve essere bloccato nella posizione di "OFF".
Utilizzare un getto d'acqua sulla batteria ancora sporca comporterà il ristagno dei depositi e degli
inquinanti nella parte interna dello scambiatore, rendendo quindi la pulizia ancora più difficoltosa.
Tutto lo sporco e i depositi devono quindi essere rimossi dalla superficie, prima del risciacquo.
Per le unità installate in zone costiere, industriali o comunque dove siano presenti nell’aria agenti
chimici aggressivi, il risciacquo periodico con acqua pulita è notevolmente benefico e aiuta a
contrastare gli effetti corrosivi.
Per la pulizia delle batterie non devono mai essere utilizzati agenti chimici, acqua contenente
candeggina, detersivi acidi o basici. Questi detergenti possono essere difficili da risciacquare e
potrebbero accelerare la corrosione in corrispondenza della giunzione tra tubo e aletta e nei punti di
contatto di materiali diversi (Cu e Al).
È essenziale che il risciacquo sia eseguito con un getto di acqua a bassa pressione per evitare di
danneggiare le alette.
Getti d’acqua o getti d’aria compressa ad alta pressione non devono mai essere utilizzati per la pulizia
della batteria. La forza del getto d'acqua o d’aria potrebbe piegare le alette con conseguente aumento
delle perdite di carico aerauliche sullo scambiatore e una decadenza delle performance dell’unità.
460 4P645202-2
8.2.2 Pulizia luogo d'installazione
Mantenere ordinato e pulito il luogo d'installazione dell'unità per permettere l'accesso in sicurezza alle sue parti. In
particolare evitare l'accumularsi di foglie, sporcizia nei pressi dell'unità o il deposito di materiali che possano emettere
cattivi odori o irritanti che possono essere immessi nell'ambiente dall'aria di rinnovo.
L'emissione di polvere e la sporcizia vicino all'unità comportano un rapido decadimento dell'efficienza del filtro
dell'aria presente sulla mandata.
Nel caso in cui si debba intervenire su compressori contenuti all’interno del vano, prima di richiuderlo controllare
la corretta chiusura della scatola elettrica del compressore, il corretto stato di eventuali rubinetti relativi al circuito
frigorifero e accertarsi di non lasciare materiali all’interno del vano stesso.
Questa pianificazione fa riferimento ad una installazione media; ci possono essere installazioni nelle
quali può essere necessario aumentare la frequenza di alcuni controlli.
La legislazione vigente può prevedere intervalli sui controlli periodici sensibilmente maggiori di quelli
consigliati anche in riferimento ai dispositivi di sicurezza installati e alla carica di refrigerante presente,
senza che questo comporti la decadenza della garanzia sull’unità.
462 4P645202-2
8.5 Manutenzione straordinaria
Dopo aver fatto il corretto avviamento e relativi controlli, normalmente le unità non hanno bisogno di alcun intervento
del servizio di assistenza per il controllo della carica del gas frigorigeno.
Anche in caso d'emergenza l'intervento sull'unità deve essere eseguito in sicurezza e da personale
autorizzato e qualificato secondo quanto prescritto dall’Annex HH della IEC 60335-2-40:2018, dalle
normative locali e, in ambito europeo, dalla norma EN378-4 e dalla norma EN13313
La presenza di olio sull'unità sulle tubazioni o su parti dell'unità può essere segno di perdite di gas.
Riparare il punto di fuga e ripristinare la carica del gas frigorigeno.
In caso di piccole perdite d'olio pulire le parti sporche con panni assorbenti altrimenti recuperare l'olio disperso con
teli assorbenti. In ogni caso il materiale utilizzato va smaltito secondo le normative e regolamenti vigenti.
Verificare se è necessario ripristinare la carica dell'olio.
Nel caso di sversamento di miscela acqua e glicole dell'impianto arrestare il funzionamento dell'unità e interrompere
immediatamente l'erogazione agendo sui rubinetti per isolare la parte interessata alla perdita.
Predisporre gli opportuni mezzi per contenere lo sversamento (salsicciotti, panni, teli assorbenti).
Per quanto possibile recuperare lo sversamento con aspira liquidi.
In caso di danno ambientale che prevede interventi di bonifica informare le autorità preposte.
Il liquido recuperato ed il materiale utilizzato va smaltito secondo le normative e regolamenti vigenti.
Il loro non corretto smaltimento comporta inoltre sanzioni secondo quanto previsto dalle normative locali.
Il simbolo riportato sull’apparecchiatura, che indica la raccolta separata delle AEE, é un contenitore di spazzatura
su ruote barrato accompagnato da una barra piena orizzontale e identifica la loro immissione sul mercato dopo il 13
agosto 2005.
464 4P645202-2
Περίληψη
1 Εισαγωγή 469
1.1 Συμμόρφωση 469
1.2 Περιγραφή 469
1.2.2 Σύμβολα 469
1.2.3 Ετικέτες 470
2 Ασφάλεια 471
2.1 Γενικές προειδοποιήσεις 471
2.1.1 Εκκένωση των βαλβίδων ασφαλείας 473
2.1.2 Επείγον τερματισμός λειτουργίας 473
2.2 Βασικοί κανόνες 474
2.2.1 Περιορισμοί χρήσης - Ελάχιστη περιοχή του κλιματιζόμενου περιβάλλοντος και μέγιστο φορτίο ψυκτι-
κού 476
2.2.2 Ανιχνευτής διαρροής ψυκτικού 478
2.2.3 Ροή νερού στους εναλλάκτες 479
2.2.4 Σύνθεση του νερού 479
2.2.5 Προειδοποιήσεις για τα εύφλεκτα ψυκτικά 480
2.3 Θόρυβος 486
2.4 Λοιποί κίνδυνοι 486
2.5 Πληροφορίες ασφαλείας αναφορικά με το ψυκτικό υγρό 487
2.5.1 Κίνδυνοι και συνέπειες για την υγεία 487
5 Εγκατάσταση 496
5.1 Διαστάσεις και βάρος 496
5.2 Τόπος εγκατάστασης 496
5.3 Τοποθέτηση 497
5.3.1 Εξωτερική τοποθέτηση 497
5.3.2 Μείωση θορύβου 498
5.3.3 Ελάχιστες αποστάσεις 498
5.4 Υδραυλικές συνδέσεις 499
5.4.1 Σύνδεση μπαταρίας ζεστού νερού 499
5.4.2 Εκκένωση συμπυκνώματος από το πηνίο εσωτερικού αέρα 500
5.4.3 Εκκένωση συμπυκνώματος από το πηνίο εξωτερικού αέρα 500
5.4.4 Σύνδεση με τον υγραντήρα 500
5.5 Ηλεκτρική συνδεσμολογία 501
5.6 Αεραυλικές συνδέσεις 503
5.6.1 Κανάλια λήψης και παροχής 503
5.6.2 Σύνδεση των καναλιών 507
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
466 4P645202-2
6.9.3 Πρώτη θέση σε λειτουργία 525
6.9.4 Συντήρηση 527
8 Συντήρηση 536
8.1 Ρυθμίσεις 536
8.2 Εξωτερικός καθαρισμός 537
8.2.1 Καθαρισμός παραδοσιακών ραβδωτών μπαταριών Cu / Al 537
8.2.2 Καθαρισμός του χώρου εγκατάστασης 538
8.3 Εσωτερικός καθαρισμός 538
8.3.1 Καθαρισμός της μονάδας 538
8.4 Περιοδικοί έλεγχοι 539
8.5 Έκτακτη συντήρηση 540
8.5.1 Ειδικές παρεμβάσεις 540
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν εγκαταστήσετε, δοκιμάσετε ή εκκινήσετε αυτή τη μονάδα.
Δώστε το παρόν εγχειρίδιο και όλα τα συμπληρωματικά έγγραφα στον υπεύθυνο της εγκατάστασης,
ο οποίος θα αναλάβει την ευθύνη για την διατήρησή τους, προκειμένου να είναι πάντοτε διαθέσιμα σε
περίπτωση ανάγκης.
Οι εικόνες και τα σχεδιαγράμματα που περιέχονται στο παρόν έγγραφο παρέχονται μόνο ως παραδείγ-
ματα.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
468 4P645202-2
1 ΕΙΣΑΓΩΓΉ
1.1 Συμμόρφωση
Σχετικά με τα πρότυπα αναφοράς και τις οδηγίες, δείτε τη δήλωση συμμόρφωσης που αποτελεί αναπόσπαστο μέρος
του εγχειριδίου.
1.2 Περιγραφή
1.2.2 Σύμβολα
Ακολουθεί η περιγραφή των βασικών συμβόλων που χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο και τις ετικέτες που
υπάρχουν στη μονάδα.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Ο Κατασκευαστής εφαρμόζει πολιτική συνεχούς ανάπτυξης, και στο πλαίσιο αυτό διατηρεί το δικαίωμα
να επιφέρει τροποποιήσεις και βελτιώσεις στα έγγραφα και στις μονάδες δίχως προειδοποίηση.
Η τεχνική σημείωση, οι ετικέτες που υπάρχουν πάνω στη μονάδα και τα σχεδιαγράμματα στα οποία
γίνεται μνεία παρακάτω, θεωρούνται αναπόσπαστο τμήμα του παρόντος εγχειριδίου.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
470 4P645202-2
2 ΑΣΦΆΛΕΙΑ
Να μην πραγματοποιεί παρεμβάσεις που δεν εμπίπτουν στα καθήκοντα και τις τεχνικές γνώσεις του.
Πριν πραγματοποιήσει οποιαδήποτε παρέμβαση στη μονάδα, να βεβαιώνεται ότι έχει διακόψει την πα-
ροχή ρεύματος. Συμβουλευθείτε την επόμενη παράγραφο αναφορικά με τις παρεμβάσεις συντήρησης.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Σε μονάδες όπου υπάρχουν πυκνωτές ή και inverter, ορισμένα εξαρτήματα ενδέχεται να παραμένουν
υπό τάση για ορισμένα λεπτά, ακόμη και αφού κλείσει ο γενικός διακόπτης.
Περιμένετε 10 λεπτά πριν από κάθε επέμβαση στα ηλεκτρολογικά τμήματα της μονάδας.
Τα κυκλώματα που τροφοδοτούνται από εξωτερικές πηγές (με καλώδια χρώματος πορτοκαλί) ενδέχε-
ται να βρίσκονται υπό τάση ακόμη και αφού διακοπεί η ηλεκτρική τροφοδοσία της μονάδας.
Παρεμβαίνετε στη μονάδα μόνο με επαρκή φωτισμό για τον τύπο παρέμβασης που θα πραγματοποι-
ηθεί.
Η μη συμμόρφωση με τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου και οποιαδήποτε τροποποίηση της μονάδας που δεν έχει
εγκριθεί προηγουμένως γραπτώς θα έχει ως αποτέλεσμα την άμεση απώλεια της εγγύησης.
Ο νόμος για τη ρύθμιση της χρήσης βλαπτικών για το όζον ουσιών ορίζει απαγόρευση διασποράς ψυ-
κτικών αερίων στο περιβάλλον και υποχρεώνει τους κατόχους να τα ανακτούν και να τα επιστρέφουν,
στο τέλος της ωφέλιμης ζωής τους, στο μεταπωλητή ή σε ειδικά κέντρα συλλογής.
Το ψυκτικό μέσο που περιέχεται στο κύκλωμα ψύξης περιλαμβάνεται στις ουσίες που υπόκεινται στο
ειδικό καθεστώς ελέγχου που προβλέπει ο νόμος, και συνεπώς θα πρέπει να συμμορφώνεται με τις
υποχρεώσεις που ορίζονται παραπάνω.
Συστήνεται να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή κατά τις εργασίες συντήρησης, ώστε να μειώνεται όσο το
δυνατόν περισσότερο η διαρροή ψυκτικού.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
472 4P645202-2
2.1.1 Εκκένωση των βαλβίδων ασφαλείας
Εάν υπάρχουν στο ψυκτικό κύκλωμα, οι απαιτήσεις εγκατάστασης ή και η εθνική νομοθεσία προβλέπουν την εκκέ-
νωση των βαλβίδων ασφαλείας σε εξωτερικό χώρο.
Οι βαλβίδες ασφαλείας υφίστανται πάντα και μεταφέρονται στο ίδιο επίπεδο με το μηχάνημα. Τα προαπαιτούμενα
εγκατάστασης ή/και οι εθνικοί κανονισμοί απαιτούν η εκκένωση των βαλβίδων ασφαλείας να προωθείται εκτός.
Η μεταφορά θα πρέπει να γίνεται με σωλήνα διαμέτρου τουλάχιστον ίσης με αυτήν της εξόδου της βαλβίδας, και το
βάρος του σωλήνα δεν θα πρέπει να ασκείται στη βαλβίδα.
Εκτελείτε πάντοτε την εκκένωση σε σημεία όπου ο πίδακας δεν μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
Η εξάτμιση των βαλβίδων ασφαλείας πρέπει να μεταφέρεται μέσω σωληνώσεων βάση των εθνικών
και / ή ευρωπαϊκών οδηγιών, διασφαλίζοντας ότι η εξάτμιση δεν βρίσκεται κοντά σε αποχετεύσεις,
φρεάτια και οποιοδήποτε άλλο άνοιγμα που μπορεί να περιέχει ψυκτικό υγρό. μην διοχετεύετε την
εξάτμιση πλησίον εισόδων ανανεώσιμου αέρα, πόρτες ή παρόμοια ανοίγματα · μην διοχετεύετε την
εξάτμιση κοντά σε πηγές ανάφλεξης όπως ορίζεται στο EN378-2.
Σύμφωνα με όσα ορίζονται από το πρότυπο EN378-1, η τοποθεσία εγκατάστασης αυτών των μο-
νάδων ταξινομείται ως κατηγορία III στην οποία δεν υπάρχει κανένανς περιορισμός στην ποσότητα
ψυκτικού που εμπεριέχεται στη μονάδα.
Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη να προβεί σε αξιολόγηση ευφλεκτότητας και ταξινόμηση της περιοχής
κινδύνου για την τοποθεσία εγκατάστασης, όπως απαιτείται από το πρότυπο EN378-3 ή / και τις ισχύ-
ουσες εθνικές οδηγίες.
Για τον υπολογισμό και τη διαστασιοποίηση του συστήματος αποστράγγισης της βαλβίδας ασφαλείας,
ανατρέξτε στο πρότυπο EN13136: 2013
Η ζώνη 2 που δημιουργείται από την εκπομπή μιας βαλβίδας ασφαλείας μπορεί να έχει οριζόντια προ-
έκταση έως 10 ή 11 μέτρα σε κατακόρυφη προέκταση.
Η εκτίμηση των περιοχών-ζωνών κινδύνου αποτελεί ευθύνη του υπευθύνου εγκατάστασης
Μην μεταφέρετε τα απαέρια κοντά σε πηγές ανάφλεξης έτσι όπως ορίζεται στο EN378-2.
Εάν είναι πιο περιοριστική, ανατρέξτε πάντα στους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Οι διατάξεις ασφαλείας θα πρέπει να ελέγχονται σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Ο Κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε ανθρώπους, κατοικίδια ζώα ή περιουσιακά στοιχεία,
που οφείλονται στη χρήση επιμέρους τμημάτων της μονάδας για λειτουργίες ή εγκαταστάσεις διαφορετικές από τις
αρχικές. Απαγορεύεται η μη εξουσιοδοτημένη παρέμβαση/αντικατάσταση ενός ή περισσότερων τμημάτων της μονά-
δας.
Η χρήση εξαρτημάτων, εργαλείων ή αναλωσίμων άλλων από αυτά που συστήνει ο Κατασκευαστής, απαλλάσσει τον
Κατασκευαστή από κάθε αστική και ποινική ευθύνη.
Οι εργασίες απενεργοποίησης και καταστροφής της μονάδας θα πρέπει να ανατίθενται μόνο σε κατάλληλα εκπαιδευ-
μένο και εξοπλισμένο προσωπικό.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
474 4P645202-2
Οι μονάδες δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της Οδηγίας 2014/34/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινο-
βουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Φεβρουαρίου 2014 για την εναρμόνιση των νομοθεσιών των
κρατών μελών σχετικά με τις συσκευές και τα συστήματα προστασίας που προορίζονται για χρήση σε
εκρήξιμες ατμόσφαιρες.
Ο χειριστής που έχει πρόσβαση στη μονάδα πρέπει να είναι εξουσιοδοτημένος και πιστοποιημένος
σύμφωνα με όσα αναγράφονται στο Παράρτημα ΗΗ του IEC 60335-2-40: 2018, των τοπικών κανο-
νισμών και, σε ευρωπαϊκό πλαίσιο, του προτύπου EN378-4 και του προτύπου EN13313, καθώς και
να έχει επαρκή βαθμό γνώσης για την εκτέλεση των διαφόρων δραστηριοτήτων κατά τη διάρκεια των
φάσεων της τεχνικής ζωής του μηχανήματος.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Καμία περσίδα δεν πρέπει να εγκατασταθεί στα δωμάτια που λαμβάνονται υπόψη για τον υπολογισμό
της ελάχιστης περιοχής, εκτός εάν αυτές οι περσίδες μπορούν να ανοίξουν πλήρως μέσω του σήμα-
τος ελέγχου της μονάδας σε περίπτωση διαρροής.
Εάν το φορτίο διαφοροποιείται, η ελάχιστη έκταση πρέπει να επανεκτιμηθεί έτσι ώστε να είναι πάντα υψηλότερη από
το αποτέλεσμα που λαμβάνεται χρησιμοποιώντας τον ακόλουθο τύπο:
Όπου:
- maddaed είναι το φορτίο ψυκτικού σε κιλά που προστίθενται κατά την εγκατάσταση.
Το άθροισμα "m # p # c # pp # + m # p # added # pp #" πρέπει να είναι μικρότερο από 79,8 kg για
κάθε κύκλωμα.
Παρακάτω αναφέρεται η ελάχιστη περιοχή σε συνάρτηση με την περιοχή του κλιματιζόμενου περιβάλλοντος
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Σχ. 277 Συνολική ελάχιστη περιοχή εγκατάστασης
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
476 4P645202-2
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με σύστημα ανίχνευσης διαρροών ψυκτικού σύμφωνα με το παράρτημα LL του προτύ-
που IEC 60335-2-40:2018, η τοποθέτηση του οποίου έχει επαληθευτεί σύμφωνα με το παράρτημα MM του προτύ-
που IEC 60335-2-40:2018.
Σε περίπτωση που το σύστημα ανίχνευσης διαρροών ψυκτικού εντοπίσει διαρροή, η μονάδα θα προχωρήσει σε:
• απενεργοποιήστε τους συμπιεστές.
• ρυθμίστε τον αερισμό παροχής και επιστροφής (εάν υπάρχει) σε σταθερό έλεγχο ροής σε σταθερή τιμή. Το κλεί-
σιμο των ανεμιστήρων θα απενεργοποιείται μέσω χρονοδιακόπτη. Αυτό με σκοπό να αποφευχθεί η πτώση της
ροής του αέρα κάτω από το "Qmin" (βλ. Παρακάτω).
• ενεργοποιήστε ένα ρελέ που υπάρχει μέσα στον πίνακα ηλεκτρικού ρεύματος για να ανοίξετε τυχόν εξωτερικές
περσίδες.
• διαχειριστείτε τα ρολά (εάν είναι εγκατεστημένα στη μονάδα) για να έχετε πλήρη εισαγωγή εξωτερικού αέρα και
πλήρη εξαγωγή του αέρα επιστροφής
Εάν υπάρχουν εξωτερικές περσίδες, αυτές πρέπει να είναι συνδεδεμένες με το ρελέ που αναφέρεται
στο τελευταίο σημείο, έτσι ώστε να μπορούν να ανοίξουν σε περίπτωση διαρροής ψυκτικού.
Οι περσίδες που είναι εγκατεστημένες σε περιβάλλοντα που συμπεριλαμβάνονται στον υπολογισμό της ελάχι-
στης περιοχής εγκατάστασης πρέπει πάντα να τροφοδοτούνται με ηλεκτρική ενέργεια μετά την εγκατάσταση,
εκτός από τις περιπτώσεις εργασιών συντήρησης, προκειμένου να διασφαλιστεί η ασφάλεια του συστήματος.
Ο ελεγκτής θα διατηρήσει τις παραπάνω ενέργειες ενεργές για άλλα 5 λεπτά αφού το επίπεδο ψυκτικού, που μετράται
από το σύστημα ανίχνευσης διαρροών, έχει πέσει κάτω από το όριο παρέμβασης. Τα συστήματα προστασίας από
πυρκαγιά και καπνό μπορούν να υπερισχύσουν αυτής της λειτουργίας.
Εάν ο ανιχνευτής διαρροών εντοπίσει διαρροή, οι παραπάνω λειτουργίες θα ξεκινήσουν ακόμη και αν
η μονάδα είναι απενεργοποιημένη μέσω του ελεγκτή, του BMS ή της ψηφιακής εισόδου.
Εκτός από τα παραπάνω, στον πίνακα ηλεκτρικού ρεύματος της μονάδας υπάρχει ένα ρελέ συνδεδε-
μένο με τον αισθητήρα ανίχνευσης διαρροών. Αυτό το ρελέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παρακο-
λούθηση του συναγερμού του αισθητήρα ανίχνευσης διαρροών ακόμη και σε περίπτωση βλάβης του
πίνακα ελέγχου της μονάδας.
Ο ελάχιστος ρυθμός ροής αέρα (Qmin) που επεξεργάζεται η μονάδα στο κλιματιζόμενο περιβάλλον, μετριέται σε m3⁄h,
είναι σύμφωνος με τις τιμές που εμφανίζονται στον παρακάτω πίνακα:
Για μονάδες χωρίς δυνατότητα επιλογής μετα-θέρμανσης Για μονάδες με δυνατότητα επιλογής μετα-θέρμανσης με
με ζεστό αέριο ζεστό αέριο
Μονάδα
mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
Σε περίπτωση που η ροή αέρα που μετράται από τη μονάδα, μέσω του μετατροπέα διαφορικής
πίεσης, πέσει κάτω από τις τιμές που αναφέρονται παραπάνω, ο συναγερμός ροής αέρα από τον
μετατροπέα διαφορικής πίεσης θα εμφανίζεται στη διεπαφή χρήστη της μονάδας και η ίδια η μονάδα
θα απενεργοποιηθεί.
Οι αεραγωγοί παροχής και επιστροφής αέρα πρέπει να συνδέονται απευθείας με το κλιματιζόμενο περιβάλλον. Οι
ανοιχτοί χώροι όπως οι ψευδοροφές δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ως αγωγός αέρα επιστροφής.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Ο ανιχνευτής διαρροής ψυκτικού είναι εγκατεστημένος στη μονάδα μεταξύ της μπαταρίας εσωτερικού αέρα και του/
των ανεμιστήρα/ων προσαγωγής αέρα.
Αυτή η συσκευή επιτρέπει την άμεση ανίχνευση διαρροών ψυκτικού με σκοπό να μπορούν να εφαρμοστούν όσα
αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο "Περιορισμοί χρήσης - Ελάχιστη περιοχή εγκατάστασης και μέγιστο
φορτίο ψυκτικού".
Ο ανιχνευτής έχει ένα εσωτερικό πρόγραμμα αυτοελέγχου. Εάν αυτό το πρόγραμμα εντοπίσει μία
βλάβη, ο ελεγκτής της μονάδας θα ρυθμίσει τον αερισμό παροχής και επιστροφής (εάν υπάρχει) σε
ρύθμιση σταθερής ροής σε σταθερή τιμή. Αυτό με σκοπό να μην πέσει η ροή αέρα κάτω από το "Qmin"
όπως ορίζεται στην παράγραφο "Περιορισμοί χρήσης - Ελάχιστη περιοχή εγκατάστασης και μέγιστο
φορτίο ψυκτικού". Θα απενεργοποιηθεί επίσης το κλείσιμο του ανεμιστήρα τροφοδοσίας και επιστρο-
φής (εάν υπάρχει) μέσω χρονοδιακόπτη για να έχει πάντα την ελάχιστη ροή αέρα
Σε περίπτωση που το σύστημα ανίχνευσης διαρροής ψυκτικού σηματοδοτεί βλάβη και η ροή αέρα δεν
φτάσει στην ελάχιστη τιμή "Qmin", θα ενεργοποιηθεί ένα ειδικό ρελέ, που υπάρχει μέσα στον πίνακα
ηλεκτρικού ρεύματος. Αυτό το σήμα πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να προειδοποιήσει τον χρή-
στη ότι η ροή αέρα είναι μειωμένη (για παράδειγμα μέσω ηχητικού σήματος και μιας λυχνίας που
αναβοσβήνει).
Μόλις απελευθερωθεί ο συναγερμός αερίου του συστήματος ανίχνευσης διαρροών, η έξοδος δεν επα-
ναφέρεται ακόμη και αν μειωθεί η συγκέντρωση αερίου. Μετά τον εντοπισμό και την επιδιόρθωση του
σημείου διαρροής, μπορεί να γίνει χειροκίνητη επαναφορά του συναγερμού. Για να επαναφέρετε την
έξοδο συναγερμού, απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε την παροχή ρεύματος στον αισθητήρα αερίου
(π.χ. αποσύνδεση και επανασύνδεση του καλωδίου του), εάν η έξοδος συναγερμού δεν θα επανα-
φερθεί μετά από αυτήν τη λειτουργία, αυτό σημαίνει ότι η διαρροή έχει ξεπεράσει τα 10000 ppm και ο
αισθητήρας αερίου πρέπει να αντικατασταθεί.
Ο αισθητήρας ανιχνευτή διαρροών έχει 10 χρόνια αναμενόμενη ζωή. Μια αντίστροφη μέτρηση είναι
εγκατεστημένη μέσα στον ανιχνευτή και διαβάζεται από τον ελεγκτή μονάδας.
Έξι μήνες πριν από τη λήξη της αντίστροφης μέτρησης, θα εμφανιστεί μια προειδοποίηση στη διεπα-
φή χρήστη της μονάδας. Εάν η βαθμονόμηση δεν εκτελεστεί εγκαίρως, θα εμφανιστεί ένα νέο μήνυμα
στη διεπαφή χρήστη και η μονάδα θα λειτουργεί όπως στην περίπτωση βλάβης του ανιχνευτή διαρρο-
ής ψυκτικού που περιγράφεται παραπάνω.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
478 4P645202-2
2.2.3 Ροή νερού στους εναλλάκτες
Είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί ότι η ροή νερού σε λειτουργία δεν είναι υψηλότερη από 1,5 φορές και όχι χαμηλό-
τερη από 0,5 φορές της ονομαστικής χωρητικότητας της μονάδας που αναφέρεται στο Εγχειρίδιο Τεχνικών Οδηγιών.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
(Παράρτημα DD.2) Μην χρησιμοποιείτε συστήματα για να επιταχύνετε τη διαδικασία απόψυξης ή για
να καθαρίσετε τη μονάδα εκτός από εκείνες που συνιστά ο κατασκευαστής.
Η εξωτερική μονάδα πρέπει να αποθηκεύεται σε περιβάλλον χωρίς πηγές ανάφλεξης σε συνεχή λει-
τουργία (για παράδειγμα: ελεύθερες φλόγες, καυστήρας αερίου ή ηλεκτρικός λέβητας).
Οποιαδήποτε λειτουργία εγκατάστασης, συντήρησης, επισκευής, απεγκατάστασης και αποσυναρμολόγησης της μο-
νάδας πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με το Παράρτημα HH του IEC 60335-2-
40:2018 και να διαθέτει τις προδιαγραφές των ισχυόντων κανονισμών.
Παραδείγματα εργασιών είναι:
• άνοιγμα του ψυκτικού κυκλώματος·
• άνοιγμα σφραγισμένων εξαρτημάτων·
• άνοιγμα αεριζόμενων χώρων.
Πριν από τη πραγματοποίηση οποιασδήποτε λειτουργίας σε συστήματα που περιέχουν εύφλεκτα ψυκτικά, είναι απα-
ραίτητο να διενεργήσετε ορισμένους επιτόπιους ελέγχους ασφαλείας για να διασφαλίσετε ότι ελαχιστοποιείται ο κίν-
δυνος ανάφλεξης. Για την επισκευή συστημάτων κλιματισμού, τα σημεία DD.4.3 έως και DD.4.7 συμπεριλαμβανομέ-
νου πρέπει να συμπληρωθούν πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε λειτουργίας.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
480 4P645202-2
(Παράρτημα DD.4.3) Διαδικασία λειτουργίας
Κάθε λειτουργία πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με ελεγχόμενη διαδικασία, έτσι ώστε να ελαχιστοποιείται ο κίνδυνος
παρουσίας εύφλεκτου αερίου ή ατμού κατά την εκτέλεση της λειτουργίας.
Όλο το προσωπικό που εργάζεται στη μονάδα και που εργάζεται στην περιοχή λειτουργίας πρέπει να είναι εκπαιδευ-
μένο σχετικά με τη φύση της λειτουργίας που οφείλει να πραγματοποιήσει. Η λειτουργία σε περιορισμένους χώρους
πρέπει να αποφεύγεται.
Η περιοχή πρέπει να ελεγχθεί με κατάλληλο ανιχνευτή ψυκτικού πριν και κατά τη διάρκεια των εργασιών για να δια-
σφαλιστεί ότι οι τεχνικοί γνωρίζουν την πιθανή παρουσία πιθανών εύφλεκτων χώρων.
Βεβαιωθείτε ότι ο ανιχνευτής ψυκτικού ή ανιχνευτής διαρροών που χρησιμοποιείται είναι κατάλληλος για χρήση με
το ψυκτικό της μονάδας, για παράδειγμα ότι δεν παράγει σπινθήρες, ότι είναι επαρκώς σφραγισμένος ή εσωτερικά
ασφαλής.
Εάν πρέπει να εκτελεστεί οποιαδήποτε λειτουργία στη μονάδα που απαιτεί την αύξηση της θερμοκρασίας των τμη-
μάτων της ίδιας της μονάδας (π.χ. χαλκοσυγκόλληση), πρέπει να υπάρχει σε κοντινή απόσταστη ένα κατάλληλο σύ-
στημα πυρόσβεσης. Είναι υποχρεωτικό να υπάρχει ένα πυροσβεστικό σύστημα σκόνης με CO2 δίπλα στην περιοχή
όπου πραγματοποιείται η φόρτιση του ψυκτικού.
Κανένας χειριστής που εκτελεί εργασίες στη μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιεί οποιαδήποτε πηγή ανάφλεξης με
τέτοιο τρόπο ώστε να προκαλεί τον κίνδυνο πυρκαγιάς ή έκρηξης. Όλες οι πιθανές πηγές ανάφλεξης, συμπεριλαμβα-
νομένων των τσιγάρων, πρέπει να φυλάσσονται αρκετά μακριά από τον τόπο εγκατάστασης, επισκευής, αφαίρεσης
ή αποσύνθεσης της μονάδας, καθώς κατά τη διάρκεια αυτών των φάσεων το ψυκτικό θα μπορούσε να απελευθε-
ρωθεί στον περιβάλλοντα χώρο. Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε λειτουργία η περιοχή γύρω από τη μονάδα πρέπει να
αναλυθεί για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κίνδυνος ανάφλεξης ή παρουσία ελεύθερης φωτιάς. Πρέπει να εμφανώς
τοποθετημένη η πινακίδα "Απαγορεύεται το κάπνισμα".
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή όπου εκτελείται η λειτουργία είναι ανοιχτή ή αερίζεται επαρκώς πριν κόψετε οποιοδήποτε
στοιχείο του συστήματος ή εκτελέσετε οποιαδήποτε λειτουργία "υπό ζέστη". Ένα ορισμένο ποσοστό αερισμού πρέπει
να διατηρείται συνεχώς καθ' όλη τη διάρκεια της λειτουργίας. Ο αέρας εξαερισμού πρέπει να διασκορπίζει με ασφά-
λεια τυχόν διαρροή ψυκτικού και κατά προτίμηση να το διοχετεύει στην ανοιχτή ατμόσφαιρα.
Όταν αντικαθίστανται ορισμένα ηλεκτρικά εξαρτήματα, τα νέα εξαρτήματα πρέπει να είναι κατάλληλα για σκοπούς
και να αντιστοιχούν στις προδιαγραφές. Οι οδηγίες του κατασκευαστή για συντήρηση και επισκευή πρέπει πάντα να
τηρούνται. Σε περίπτωση που υπάρχουν απορίες, συμβουλευτείτε την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του κατασκευ-
αστή πριν εκτελέσετε την λειτουργία.
Οι ακόλουθοι έλεγχοι πρέπει να διενεργούνται για εγκαταστάσεις που χρησιμοποιούν εύφλεκτα ψυκτικά (ορισμένα
σημεία ισχύουν μόνο για μονάδες ή εξαρτήματα που περιέχουν ψυκτικά εγκατεστημένα μέσα στο κτίριο):
• το φορτίο ψυκτικού πρέπει να είναι σύμφωνο με το μέγεθος του δωματίου στο εσωτερικό του οποίου είναι εγκα-
τεστημένα τα μέρη που περιέχουν ψυκτικό·
• τα μηχανήματα εξαερισμού και τα συστήματα εξάτμισης πρέπει να λειτουργούν σωστά και να μην εμποδίζονται.
• η επισήμανση και η σήμανση της μονάδας και των εξαρτημάτων πρέπει να είναι ορατά και ευανάγνωστα. Οι μη
ευανάγνωστες ετικέτες και τα σήματα πρέπει να αντικατασταθούν∙
• Οι σωληνώσεις του ψυκτικού ή τα συστατικά που περιέχουν ψυκτικά πρέπει να εγκαθίστανται σε θέση όπου δεν
είναι δυνατή η έκθεση τους σε ουσίες που θα μπορούσαν να τις διαβρώσουν, εκτός εάν τα κατασκευαστικά στοι-
χεία είναι κατασκευασμένα από ανθεκτικά υλικά στη διάβρωση ή προστατεύονται από τη διάβρωση.
Η επισκευή και συντήρηση ηλεκτρικών εξαρτημάτων πρέπει να περιλαμβάνει τους αρχικούς ελέγχους ασφαλείας
και τις διαδικασίες επιθεώρησης των εξαρτημάτων. Εάν υπάρχει βλάβη που θα μπορούσε να θέσει σε κίνδυνο την
ασφάλεια, τότε δεν πρέπει να τροφοδοτηθεί με ηλεκτρικό ρεύμα το κύκλωμα έως ότου διορθωθεί η βλάβη. Εάν το
βλαβη δεν μπορεί να επιλυθεί αμέσως αλλά είναι απαραίτητο να συνεχιστεί η παρέμβαση, πρέπει να υιοθετηθεί μια
κατάλληλη προσωρινή λύση. Αυτή η λύση πρέπει να γνωστοποιηθεί στον ιδιοκτήτη της μονάδας έτσι ώστε είναι ενη-
μερωμένα όλα τα μέρη.
Οι αρχικοί έλεγχοι ασφαλείας περιλαμβάνουν:
• επαλήθευση της εκφόρτισης των πυκνωτών: πρέπει να πραγματοποιείται κατά τρόπο ώστε να αποφεύγεται
οποιαδήποτε πιθανότητα σπινθήρων·
• κανένα ενεργό συστατικό δεν πρέπει να εκτίθεται κατά τη διάρκεια της φόρτισης ψυκτικού, της ανάκτησης ψυκτι-
κού ή των εργασιών σε κενό·
• βεβαιωθείτε ότι υπάρχει συνέχεια της σύνδεσης γείωσης.
(Παράρτημα DD.5.1)
Κατά την επισκευή σφραγισμένων εξαρτημάτων, κάθε τροφοδοτικό ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει να αποσυνδεθεί
από τη μονάδα που υπόκειται σε επέμβαση πριν αφαιρέσετε προστατευτικά, καλύμματα κ.λπ.
Εάν είναι απολύτως απαραίτητο να διατηρηθεί το τροφοδοτικό ηλεκτρικού ρεύματος της μονάδας κατά τη διάρκεια της
επέμβασης, τότε ένα σύστημα ανίχνευσης ψυκτικού που λειτουργεί συνεχώς πρέπει να τοποθετηθεί στο πιο κρίσιμο
σημείο για να προειδοποιήσει για οποιαδήποτε δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
482 4P645202-2
(Παράρτημα DD.5.2)
Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί για να διασφαλιστεί ότι, κατά την λειτουργία στα ηλεκτρικά εξαρτήματα, το περί-
βλημά τους δεν θα αλλαχτεί κατά τρόπο που να θέτει σε κίνδυνο το επίπεδο προστασίας.
Αυτό πρέπει να περιλαμβάνει βλάβη στα καλώδια, υπερβολικό αριθμό συνδέσεων, ακροδέκτες που δεν κατασκευά-
ζονται σύμφωνα με τις αρχικές προδιαγραφές, εσφαλμένη συναρμολόγηση των καλωδίων κλπ.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή έχει τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο.
Βεβαιωθείτε ότι τα υλικά μόνωσης ή στεγανοποίησης δεν έχουν υποστεί φθορά στο σημείο που δεν εξυπηρετούν
πλέον το σκοπό της αποτροπής της εισόδου εύφλεκτων μιγμάτων. Τα ανταλλακτικά πρέπει να είναι σύμφωνα με τις
προδιαγραφές του κατασκευαστή.
Μην εφαρμόζετε καμία μόνιμη επαγωγική ή χωρητική φόρτηση στο κύκλωμα χωρίς να βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνει
την επιτρεπόμενη τάση και ρεύμα για τη συσκευή σε χρήση.
Τα εξαρτήματα με εσωτερική ασφάλεια είναι τα μόνα στα οποία μπορεί να πραγματοποιηθεί επέμβαση ενώ είναι τε-
ταμένα παρουσία εύφλεκτης ατμόσφαιρας. Η δοκιμαστική συσκευή πρέπει να βαθμονομείται σωστά.
Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα μόνο με αυτά που καθορίζονται από τον κατασκευαστή. Άλλα μέρη ενδέχεται να προ-
καλέσουν ανάφλεξη του ψυκτικού σε περίπτωση διαρροής.
Βεβαιωθείτε ότι η καλωδίωση δεν υπόκειται σε φθορά, διάβρωση, υπερβολική πίεση, δόνηση, αιχμηρές άκρες ή
οποιουσδήποτε άλλους δυσμενείς περιβαλλοντικούς παράγοντες. Η επαλήθευση πρέπει επίσης να λαμβάνει υπόψη
την επίδραση της γήρανσης ή των συνεχών δονήσεων που προκαλούνται από πηγές όπως συμπιεστές ή ανεμιστή-
ρες.
Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιείται μια πιθανή πηγή ανάφλεξης για την αναζήτηση ή την ανίχνευση
διαρροής ψυκτικού. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται φακός αλογονιδίου (ή οποιοσδήποτε άλλος ανιχνευτής που χρη-
σιμοποιεί ελεύθερη φλόγα).
Οι ακόλουθες μέθοδοι ανίχνευσης θεωρούνται αποδεκτές για όλα τα συστήματα ψύξης.
Οι ηλεκτρονικοί ανιχνευτές διαρροών μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την ανίχνευση διαρροών ψυκτικού αλλά,
στην περίπτωση εύφλεκτων ψυκτικών, η ευαισθησία μπορεί να μην είναι επαρκής ή μπορεί να απαιτείται επανα-
βαθμονόμηση (το σύστημα ανίχνευσης πρέπει να βαθμονομείται σε περιοχή χωρίς ψυκτικά). Βεβαιωθείτε ότι ο ανι-
χνευτής διαρροών δεν είναι πιθανή πηγή ανάφλεξης και ότι είναι κατάλληλος για το ψυκτικό που χρησιμοποιείται.Το
σύστημα ανίχνευσης πρέπει να ρυθμιστεί σε ένα ποσοστό του LFL του ψυκτικού και πρέπει να βαθμονομηθεί για το
χρησιμοποιούμενο ψυκτικό, και πρέπει να επιβεβαιωθεί το κατάλληλο ποσοστό αερίου (ελάχιστο 25%).
Τα υγρά ανίχνευσης διαρροών είναι επίσης κατάλληλα για χρήση με τα περισσότερα ψυκτικά, αλλά η χρήση απορ-
ρυπαντικών που περιέχουν χλώριο πρέπει να αποφεύγεται καθώς το χλώριο μπορεί να αντιδράσει με το ψυκτικό και
να διαβρώσει τους χαλκοσωλήνες.
Σημείωση: Παραδείγματα υγρών ανίχνευσης διαρροών είναι:
• η μέθοδος των φυσαλίδων∙
• η μέθοδος των φθοριζόντων παραγόντων.
Εάν υπάρχει υποψία διαρροής, όλες οι ελεύθερες φλόγες πρέπει να αφαιρεθούν/σβήσουν.
Εάν εντοπιστεί διαρροή που απαιτεί συγκόλληση, όλο το ψυκτικό πρέπει να αφαιρεθεί από το σύστημα ή να απο-
μονωθεί (μέσω βαλβίδων απενεργοποίησης) σε μέρος του συστήματος μακριά από τη διαρροή. Η αφαίρεση του
ψυκτικού πρέπει να γίνεται σύμφωνα με το παράρτημα DD.9.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Όταν το κύκλωμα ψυκτικού είναι ανοιχτό για επισκευές - ή για οποιονδήποτε άλλο σκοπό - πρέπει να χρησιμοποιού-
νται συμβατικές διαδικασίες. Ωστόσο, για εύφλεκτα ψυκτικά είναι σημαντικό να ακολουθείτε τις βέλτιστες πρακτικές,
επειδή πρέπει να ληφθεί υπόψη η ευφλεκτότητα.
Πρέπει να ακολουθηθεί η ακόλουθη διαδικασία:
• αφαιρέστε το ψυκτικό∙
• ξεπλύνετε το κύκλωμα με αδρανές αέριο (προαιρετικό για ψυκτικό A2L).
• εκκενώστε το κύκλωμα (προαιρετικό για ψυκτικό A2L).
• ανοίξτε το κύκλωμα μέσω κοπής ή χαλκοσυγκόλλησης.
Η φόρτιση του ψυκτικού πρέπει να ανακτηθεί στα κατάλληλα δοχεία για την ανάκτηση. Για μονάδες που περιέχουν
εύφλεκτα ψυκτικά, εκτός του A2L, το σύστημα πρέπει να ξεπλένεται με άζωτο χωρίς οξυγόνο, ώστε να καταστεί η
μονάδα ασφαλής σχετικά με την ευφλεκτότητα. Ίσως χρειαστεί να επαναλάβετε αυτήν τη διαδικασία αρκετές φορές.
Ο πεπιεσμένος αέρας ή το οξυγόνο δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για το πλύσιμο των ψυκτικών κυκλωμάτων.
Για μονάδες που περιέχουν εύφλεκτα ψυκτικά, διαφορετικά του A2L, το πλύσιμο πρέπει να πραγματοποιείται σπάζο-
ντας το κενό μέσα στο σύστημα με άζωτο χωρίς οξυγόνο και συνεχίζοντας να πιέζουμε έως ότου επιτευχθεί η πίεση
λειτουργίας, έπειτα πρέπει να αποβληθεί στην ατμόσφαιρα και ακολούθως το σύστημα πρέπει να το επαναφέρουμε
στο κενό. Η διαδικασία πρέπει να επαναληφθεί έως ότου δεν υπάρχει πλέον ψυκτικό στο σύστημα. Όταν χρησιμοποι-
είται η τελική φόρτιση αζώτου χωρίς οξυγόνο, το σύστημα πρέπει να αδειάζει μέχρι την ατμοσφαιρική πίεση ώστε να
επιτραπεί η επέμβαση. Αυτή η λειτουργία είναι οπωσδήποτε ζωτικής σημασίας εάν πρέπει να γίνουν συγκολλήσεις
πάνω στις σωληνώσεις.
Πριν από την εκτέλεση αυτής της διαδικασίας, είναι απαραίτητο ο τεχνικός να είναι πλήρως εξοικειωμένος με τη μο-
νάδα και με όλες τις λεπτομέρειες Είναι μια καλή πρακτική όλα τα ψυκτικά να ανακτώνται με ασφάλεια. Πριν από την
εκτέλεση αυτής της λειτουργίας, πρέπει να ληφθεί ένα δείγμα του μείγματος λαδιού και ψυκτικού σε περίπτωση που
απαιτείται ανάλυση πριν από την επαναχρησιμοποίηση του ανακτημένου ψυκτικού.
α) Εξοικειωθείτε με το σύστημα και τον τρόπο λειτουργίας του.
β) Ηλεκτρική μόνωση του συστήματος.
γ) Πριν εκτελέσετε τη διαδικασία, βεβαιωθείτε ότι:
• ότι είναι διαθέσιμο μηχανικό σύστημα χειρισμού, εάν απαιτείται, για το χειρισμό των δοχείων ψυκτικού∙
• ότι όλες οι συσκευές ατομικής προστασίας είναι διαθέσιμες και χρησιμοποιούνται σωστά∙
• η διαδικασία ανάκτησης εποπτεύεται πάντα από εξειδικευμένο άτομο·
• επισημάνετε το σύστημα όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση∙
• ότι το σύστημα ανάκτησης και τα δοχεία συμμορφώνονται με τα κατάλληλα πρότυπα.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
484 4P645202-2
δ) Πραγματοποιήστε άντληση προς τα κάτω (pump-down) του συστήματος, εάν είναι δυνατόν.
ε) Εάν δεν είναι δυνατή η αναρρόφηση, δημιουργήστε έναν συλλέκτη για να εκκενώσετε το ψυκτικό από τα διαφορε-
τικά μέρη του συστήματος.
στ) Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο έχει τοποθετηθεί πάνω στη ζυγαριά πριν πραγματοποιήσετε την ανάκτηση.
ζ) Πραγματοποιήστε έναρξη λειτουργίας του μηχανήματος ανάκτησης και χρησιμοποιήστε το σύμφωνα με τις οδηγίες.
η) Μην υπερφορτώνετε τα δοχεία (μην φορτώνετε περισσότερο από το 80% του όγκου τους με υγρό).
i) Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη πίεση λειτουργίας των δοχείων, ούτε καν προσωρινά.
ι) Όταν τα δοχεία έχουν γεμίσει σωστά και η διαδικασία έχει ολοκληρωθεί, βεβαιωθείτε ότι οι κύλινδροι και η μονάδα
έχουν αφαιρεθεί αμέσως από την τοποθεσία και ότι όλες οι βαλβίδες διακοπής της μονάδας είναι κλειστές.
ια) Το ανακτημένο ψυκτικό δεν πρέπει να φορτίζεται σε άλλο σύστημα, εκτός εάν έχει φιλτραριστεί και ελεγχθεί.
Η μονάδα πρέπει να σημανθεί και να φέρει την ένδειξη ότι έχει απεγκατασταθεί και έχει αδειάσει από το ψυκτικό. Η
ετικέτα πρέπει να φέρει ημερομηνία και υπογραφή. Για συστήματα που περιέχουν εύφλεκτα ψυκτικά, βεβαιωθείτε ότι
οι ετικέτες της μονάδας αναφέρουν ότι το σύστημα περιέχει εύφλεκτο ψυκτικό.
Όταν αφαιρείται το ψυκτικό από ένα σύστημα, είτε για συντήρηση είτε για αποεγκατάσταση, συνιστάται ως καλή πρα-
κτική να αφαιρούνται όλα τα ψυκτικά με ασφάλεια.
Όταν μεταφέρεται το ψυκτικό σε δοχεία, βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιούνται μόνο κατάλληλα δοχεία για την ανάκτηση
ψυκτικού. Βεβαιωθείτε ότι ο σωστός αριθμός δοχείων ανάκτησης είναι διαθέσιμος ώστε να χωρέσει το συνολικό φορ-
τίο του συστήματος. Όλα τα δοχεία που χρησιμοποιούνται πρέπει να έχουν σχεδιαστεί για το ανακτημένο ψυκτικό και
πρέπει να έχουν επισήμασνη για αυτό το ψυκτικό (π.χ. ειδικά δοχεία ανάκτησης του ψυκτικού). Τα δοχεία πρέπει φέ-
ρουν βαλβίδα ασφαλείας και σχετική στρόφιγγα σε καλή κατάσταση λειτουργίας. Τα άδεια δοχεία ανάκτησης πρέπει
να εκκενώνονται και, εάν είναι δυνατόν, να κρυώνουν πριν από την έναρξη της ανάκτησης.
Το σύστημα ανάκτησης πρέπει να είναι σε καλή κατάσταση λειτουργίας, να συνοδεύεται από οδηγίες, και πρέπει να
είναι κατάλληλο για την ανάκτηση όλων των κατάλληλων ψυκτικών, συμπεριλαμβανομένων, όπου μπορεί να εφαρμο-
στεί, και των εύφλεκτων ψυκτικών. Επιπρόσθετα, πρέπει να υπάρχουν διαθέσιμες βαθμονομημένες ζυγαριές σε καλή
κατάσταση λειτουργίας. Οι εύκαμπτοι σωλήνες πρέπει να είναι πλήρεις με συνδέσμους σύζευξης δίχως διαρροές και
σε καλή κατάσταση. Πριν χρησιμοποιήσετε το σύστημα ανάκτησης, βεβαιωθείτε ότι είναι σε καλή κατάσταση λειτουρ-
γίας, ότι έχει γίνει η σωστή συντήρηση και κάθε σχετικό ηλεκτρικό εξάρτημα είναι σφραγισμένο ώστε να προληφθεί η
ανάφλεξη σε περίπτωση διαρροής ψυκτικού. Σε περίπτωση αποριών, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Το ανακτημένο ψυκτικό πρέπει να επιστραφεί στον προμηθευτή στα κατάλληλα δοχεία ανάκτησης και να συνταχθεί
το δελτίο μεταφοράς επικίνδυνων αποβλήτων. Μην αναμιγνύετε τα ψυκτικά μέσα στα συστήματα ανάκτησης και ιδίως
στα δοχεία.
Εάν οι συμπιεστές ή το λάδι των συμπιεστών πρέπει να αφαιρεθούν, βεβαιωθείτε ότι οι συμπιεστές έχουν εκκενω-
θεί σε αποδεκτό επίπεδο, τέτοιο ώστε να είστε σίγουροι ότι το εύφλεκτο ψυκτικό δεν παραμένει αναμεμιγμένο με το
λάδι. Η διαδικασία εκκένωσης πρέπει να πραγματοποιηθεί προτού ο συμπιεστής επιστρέψει στον προμηθευτή. Η
ηλεκτρική θέρμανση του περιβλήματος του συμπιεστή από μόνη της μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιτάχυνση
αυτής της διαδικασίας.
Όταν το λάδι ανακτάται από το σύστημα, πρέπει να είναι διαχειρίσμο και να μεταφερθεί με ασφάλεια.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Η αφαίρεση των προστατευτικών παρέχει πρόσβαση σε τμήματα κρύα, ζεστά ή με αιχμηρά άκρα.
Το άνοιγμα των ηλεκτρολογικών κυτίων και του ηλεκτρολογικού πίνακα παρέχει πρόσβαση σε τμήματα
που βρίσκονται υπό τάση.
Η σύνδεση των οργάνων στο κύκλωμα ψυγείου μπορεί να προκαλέσει την απελευθέρωση ψυκτικούε-
λαφρώς εύφλεκτου.
Απαγορεύεται:
- να καταργείτε ή να καθιστάτε αναποτελεσματικές τις διατάξεις ασφαλείας που προβλέπονται για την ασφάλεια
των ατόμων,
- να παραβιάζετε ή και να τροποποιείτε, ακόμη και μερικώς, τις διατάξεις ασφαλείας που υπάρχουν στη μονάδα.
Κατά τη λειτουργία αντλίας θερμότητας, στη διάρκεια των κύκλων απόψυξης, με την τήξη του πάγου από τις μπατα-
ρίες πέφτει νερό στο έδαφος.
Εάν το νερό αυτό δεν αποστραγγιστεί, σε περίπτωση αρνητικών θερμοκρασιών περιβάλλοντος σχηματίζονται επι-
κίνδυνα φύλλα πάγου.
Περιορίστε την πρόσβαση στην περιοχή, προς αποφυγή ατυχημάτων.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
486 4P645202-2
2.5 Πληροφορίες ασφαλείας αναφορικά με το ψυκτικό υγρό
Το προϊόν αυτό περιέχει φθοριούχα αέρια του θερμοκηπίου που περιλαμβάνονται στο πρωτόκολλο του Κιότο. Μην
απελευθερώνετε τα αέρια αυτά στην ατμόσφαιρα.
Τύπος ψυκτικού: R32.
Τιμή GWP: 677. Βασισμένο σε "IPCC Fifth Assessment Report".
Το GWP είναι το δυναμικό υπερθέρμανσης του πλανήτη.
Η ποσότητα ψυκτικού υγρού αναγράφεται στην ετικέτα στοιχείων της μονάδας. Απαιτούνται περιοδικές επιθεωρήσεις
για τον έλεγχο τυχόν διαρροών ψυκτικού υγρού σύμφωνα με τους τοπικούς ή και ευρωπαϊκούς κανονισμούς.
Το συμπληρωμένο έντυπο ασφαλείας του παραγωγού του ψυκτικού υγρού είναι διαθέσιμο μέσω του
Κατασκευαστή της μονάδας.
Τα ψυκτικά που χρησιμοποιούνται σε αυτές τις μονάδες ταξινομούνται A2L σύμφωνα με το ASHRAE,
χαρακτηριζόμενα από περιορισμένη ευφλεκτότητα (ταχύτητα φλόγας <10 cm/s). Τυχόν διαρροή ψυκτι-
κού μέσου τείνει να σταματήσει στο κάτω μέρος της περιοχής που περιβάλλει την διαρροή.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
3.1 Παραλαβή
Κατά την παραλαβή, ελέγξτε την ακεραιότητα της μονάδας λαμβάνοντας υπόψη ότι έφυγε από το εργοστάσιο σε
άριστη κατάσταση.
Τυχόν ζημιές θα πρέπει να αναφέρονται άμεσα στον μεταφορέα και να αναγράφονται στο Δελτίο Παράδοσης πριν
από την υπογραφή του.
Το αρμόδιο εμπορικό τμήμα ή ο Κατασκευαστής θα πρέπει να ενημερώνονται για τη φύση της ζημιάς το συντομότερο
δυνατό.
Ο Πελάτης θα πρέπει να συντάσσει γραπτή και φωτογραφική αναφορά σε σχέση με κάθε ζημιά που διαπιστώνεται.
Η διάθεση των υλικών συσκευασίας είναι ευθύνη του παραλήπτη και θα πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με τις ισχύου-
σες διατάξεις στην χώρα στην οποία πραγματοποιείται.
3.2 Μεταφορά
Η αποστολή της μονάδας από το εργοστάσιο γίνεται με κατάλληλα μέσα, με σωστό κλείδωμα, προκειμένου να απο-
φευχθεί οποιαδήποτε πιθανότητα κίνησης κατά την οδική μεταφορά που θα μπορούσε να της προκαλέσει βλάβη ή
να προκαλέσει ατυχήματα.
Σε περίπτωση που προβλέπεται η μεταφορά σε άλλα μέσα για τη συνέχιση του ταξιδιού, είναι απαραίτητο να υιοθε-
τείτε όλα τα απαιτούμενα μέτρα για την εξασφάλιση των σωστών συνθηκών ασφαλείας αναφορικά τόσο με τα χρησι-
μοποιούμενα μέσα όσο και την αγκύρωση για την αποτροπή ζημιών.
Εάν προβλέπεται η μεταφορά της μονάδας σε κακοτράχαλους δρόμους, θα πρέπει να ενημερώνεται προκαταβολικά
ο Κατασκευαστής για να προβλεφθούν τα κατάλληλα μέτρα για την αποφυγή ζημιών στην ίδια τη μονάδα.
Εάν προβλέπεται η μεταφορά σε εμπορευματοκιβώτιο, βεβαιωθείτε για τη σωστή αγκύρωση.
Για οδικές, θαλάσσιες ή αεροπορικές μεταφορές, ανατρέξτε στους κωδικούς ADR, IMDG και IATA κ.λπ. που ισχύουν
κατά τη στιγμή της μεταφοράς.
Ο Κατασκευαστής, πριν οργανωθεί η μεταφορά, θα γνωστοποιήσει την ποσότητα και τον τύπο ψυκτικού που περιέ-
χεται μέσα στο μηχάνημα.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
488 4P645202-2
3.3 Μετακίνηση
Πριν από κάθε μετακίνηση της μονάδας, βεβαιωθείτε ότι η ικανότητα ανύψωσης των χρησιμοποιούμενων μηχανημά-
των είναι συμβατή με το βάρος της μονάδας.
Η μετακίνηση θα πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό με κατάλληλο εξοπλισμό.
Σε όλες τις εργασίες ανύψωσης, βεβαιωθείτε ότι έχετε αγκυρώσει σωστά τη μονάδα, προκειμένου να
αποφύγετε ακούσιες ανατροπές ή πτώσεις.
Η μετακίνηση θα πρέπει να πραγματοποιείται αργά και αποφεύγοντας απότομες κινήσεις και κραδα-
σμούς.
Σε καμία περίπτωση μην σταματάτε ή και περνάτε κάτω από ή κοντά στη μονάδα όταν αυτή είναι
ανυψωμένη πάνω από το έδαφος. Χρησιμοποιείτε μόνο το σύστημα ανύψωσης που έχει σχεδιαστεί
και προετοιμαστεί για τη μονάδα.
Κατά την εκφόρτωση και τοποθέτηση της μονάδας, θα πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή στην αποφυγή απότομων
ή βίαιων κινήσεων, αποφεύγοντας τη χρήση των εξαρτημάτων της συσκευής ως σημείων άσκησης δύναμης.
Βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός και οι ιμάντες ανύψωσης έχουν κατάλληλες διαστάσεις και ικανότητα, και τηρείτε αυ-
στηρά τις οδηγίες χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο εξοπλισμό σε άψογη κατάσταση.
Βεβαιωθείτε ότι ο ανυψωτικός εξοπλισμός έχει κατάλληλο μέγεθος και χωρητικότητα και συμμορφώνεται ενδελεχώς
με τις οδηγίες χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο εξοπλισμό που είναι σε άριστη κατάσταση.
Κάθε εργασία στη μονάδα, συμπεριλαμβανομένης της αφαίρεσης της συσκευασίας και των συνδέσεων, θα πρέπει
να εκτελείται με τη μονάδα τοποθετημένη στο έδαφος.
Σε κάθε περίπτωση, να συμβουλεύεστε τις οδηγίες ανύψωσης που συνοδεύουν τη μονάδα.
Κάτω από τη μονάδα είναι τοποθετημένη μία παλέτα ή οποία επιτρέπει την εκφόρτωση και τη μετακίνησή της, με
κατάλληλο περονοφόρο όχημα.
Η εγκατάσταση αντικραδασμικών διατάξεων κάτω από τη βάση της μονάδας θα πρέπει να πραγματοποιείται με τη
μονάδα ανυψωμένη όχι περισσότερο από 200 mm πάνω από το έδαφος, και αποφεύγοντας να βρεθούν μέλη του
σώματός σας κάτω από τη μονάδα.
Πριν βγάλετε την παλέτα, αφαιρέστε τις βίδες που τη συνδέουν με τη μονάδα.
Οι βίδες είναι ορατές από τις οπές της βάσης. Χρησιμοποιήστε κατσαβίδι νούμερο 10 για να τις ξεβιδώσετε.
Μόλις αφαιρεθεί η παλέτα, η μονάδα πρέπει να ανυψωθεί χρησιμοποιώντας μόνο και αποκλειστικά ιμάντες και τους
κίτρινους βραχίονες ανύψωσης που είναι στερεωμένοι στη βάση.
Χρησιμοποιήστε κατάλληλους γρύλλους για να δέσετε τους ιμάντες στους βραχίονες ανύψωσης.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Για να μην έρχονται οι ιμάντες σε επαφή με τη μονάδα, θα πρέπει να υπάρχουν κατάλληλα προστα-
τευτικά στα άνω άκρα.
Η χρήση δοκού ανύψωσης ρυθμισμένης στο πλάτος της μονάδας, είναι υποχρεωτική για την εξασφάλιση σταθερό-
τητας κατά την ανύψωση
3.4 Αποθήκευση
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
490 4P645202-2
4 ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
4.5 Κατασκευή
Η κατασκευή - ανάλογα με το μέγεθος - αποτελείται από λαμαρίνα βαμμένη με εποξιπολυεστερικές σκόνες στους
180°C, που χαρίζουν υψηλή αντοχή στους ατμοσφαιρικούς παράγοντες, ή από εξωθημένα προφίλ κράματος αλουμι-
νίου σε συνδυασμό με νάιλον αρμούς ενισχυμένους με ίνες υάλου.
Η βάση και το κάλυμμα είναι από λαμαρίνα μεγάλου πάχους, βαμμένη με εποξιπολυεστερικές σκόνες.
Τα πάνελ είναι τύπου σάντουιτς πάχους 25 mm και αποτελούνται από κάλυμμα προβαμμένης λαμαρίνας πάχους 0,5
mm εξωτερικά και αφρό διογκωμένης πολυουρεθάνης στο εσωτερικό για τη θερμοακουστική μόνωση της μονάδας.
Εναλλακτικά, τα πάνελ είναι μονωμένα με μονωτικό στρωματάκι κλειστών κυψελών ή με πετροβάμβακα, για το τμήμα
"γεννήτρια θερμότητας". Η επιφάνεια των πάνελ που έρχεται σε επαφή με τον επεξεργασμένο αέρα αποτελείται από
λαμαρίνα, προς διευκόλυνση των εργασιών καθαριότητας και απολύμανσης.
Τα μη αφαιρούμενα πάνελ είναι στερεωμένα στην κατασκευή με βίδες που περιέχονται σε νάιλον έδρανα με τάπα.
Τα αφαιρούμενα πάνελ είναι αγκυρωμένα στην κατασκευή με έκκεντρα ή ένθετα από νάιλον και διαθέτουν χειρολαβές
για εύκολη αφαίρεση.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
492 4P645202-2
4.7 Αεραυλικό κύκλωμα
Οι ανεμιστήρες EC διαθέτουν αυτόματο διακόπτη και βρίσκονται διαρκώς υπό τάση μόλις ο γενικός
διακόπτης της μονάδας κλείσει.
Όπου:
- Q = Συνολική παροχή αέρα [m3/h]
- n = αριθμός ανεμιστήρων στη μονάδα
- k = σταθερά εξαρτημένη από το στόμιο του ανεμιστήρα
- ΔP = Διαφορά πίεσης μετρημένη στο στόμιο [Pa]
Η τιμή διαφορικής πίεσης και η παροχή αέρα μπορούν να εμφανιστούν απευθείας στην οθόνη του μικροεπεξεργαστή
που εκτελεί την αυτόματη ρύθμιση της παροχής αέρα.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Οι βασικές λειτουργίες όπως η εκκίνηση και η διακοπή της μονάδας, η αλλαγή του σημείου ρύθμισης και ο έλεγχος
της κατάστασης λειτουργίας, μπορούν να εκτελεστούν εύκολα.
Για άλλες λειτουργίες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο ελέγχου που αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του συνόλου των εγγρά-
φων της μονάδας.
Οι παρακάτω οδηγίες έχουν ως αναφορά την κύρια οθόνη στην οποία μπορείτε να έχετε πρόσβαση, από οποια-
δήποτε άλλη οθόνη, με το εικονίδιο με το σύμβολο "Μενού" εάν υπάρχει, ή με το εικονίδιο με το σύμβολο "πράσινο
αριστερό βέλος".
"Μενού" Από την κεντρική οθόνη, πιέζοντας αυτό το εικονίδιο ο "Prg" μπορείτε να μεταβείτε στην οθόνη "Με-
νού". Από οποιαδήποτε άλλη οθόνη, πατώντας αυτό το εικονίδιο επιστρέφετε ένα επίπεδο [πίσω].
αγγίζοντας αυτό το εικονίδιο σας επιτρέπει να επιστρέψετε στο "βρόγχο" του προηγούμενου μενού διατηρώ-
ντας παράλληλα την πρόσβαση με ενεργοποιημένα τα διαπιστευτήρια.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
494 4P645202-2
4.8.3 Αλλαγή setpoint
Στην κύρια οθόνη μέσω του εικονιδίου "Μενού" και μεταβείτε στο κύριο μενού.
Από το κύριο μενού, πατήστε "Setpoint" για πρόσβαση στην οθόνη που περιέχει τις λειτουργίες που προβλέπουν τη
διαχείριση του setpoint.
Εάν χρειαστεί, μετακινηθείτε μεταξύ των παραμέτρων μέχρι να εντοπίσετε την παράμετρο που σας ενδιαφέρει.
Επιλέξτε την παράμετρο ρύθμισης για να ενεργοποιήσετε το πληκτρολόγιο επεξεργασίας.
Ορίστε τη νέα τιμή και επιβεβαιώστε με το πράσινο σύμβολο.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Οι πιέσεις που υφίστανται στο κύκλωμα ψύξης και τα ηλεκτρολογικά εξαρτήματα μπορούν να δημιουρ-
γήσουν επικίνδυνες καταστάσεις στη διάρκεια των εργασιών εγκατάστασης και συντήρησης.
Όλα τα μοντέλα της σειράς σχεδιάζονται και κατασκευάζονται για εγκαταστάσεις εξωτερικού χώρου (ταράτσες, κή-
πους), και συνεπώς θα πρέπει πάντοτε να αποφεύγεται η κάλυψή τους με υπόστεγα ή η τοποθέτησή τους κοντά σε
φυτά (ακόμη και εάν καλύπτουν μόνο μερικώς τη μονάδα), προς αποφυγή της πιθανότητας ανακυκλοφορίας του
αέρα.
Είναι υποχρεωτικό να τηρείτε τους ελεύθερους χώρους που ορίζονται στο διαστασιολογικό διάγραμμα
της μονάδας.
Οι μονάδες με αντλία θερμότητας, κατά την απόψυξη εκκενώνουν νερό που παγώνει όταν η θερμο-
κρασία είναι αρνητική. Παρόλο που η μονάδα πρέπει να τοποθετηθεί απόλυτα οριζόντια, φροντίστε η
επιφάνεια τοποθέτησης να έχει κλίση έτσι ώστε το νερό από την απόψυξη να καταλήγει σε φρεάτια ή
τουλάχιστον σε σημεία όπου δεν υπάρχει κίνδυνος ατυχήματος.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
496 4P645202-2
η μονάδα πρέπει να εγκατασταθεί σε χώρο όπου τυχόν διαρροή ψυκτικού δεν μπορεί να διαρρεύσει
μέσα σε κτίρια ή να βλάψει ανθρώπους ή πράγματα.
Ομοίως, σε περίπτωση διαρροής, το ψυκτικό δεν πρέπει να ρέει σε αεραγωγούς, πόρτες ή παρόμοια
ανοίγματα και δεν πρέπει να συσσωρεύεται κάτω από το δάπεδο, μέσα σε αποχετεύσεις.
Η εξάτμιση των βαλβίδων ασφαλείας πρέπει να μεταφέρεται μέσω σωληνώσεων βάση των εθνικών
και / ή ευρωπαϊκών οδηγιών, διασφαλίζοντας ότι η εξάτμιση δεν βρίσκεται κοντά σε αποχετεύσεις,
φρεάτια και οποιοδήποτε άλλο άνοιγμα που μπορεί να περιέχει ψυκτικό υγρό. μην κατευθύνετε τα
απαέρια κοντά σε αεραγωγούς, πόρτες ή παρόμοια ανοίγματα.
Μην μεταφέρετε τα απαέρια κοντά σε πηγές ανάφλεξης έτσι όπως ορίζεται στο EN378-2.
Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη να προβεί σε αξιολόγηση και ταξινόμηση της περιοχής κινδύνου για τον
τόπο εγκατάστασης, όπως απαιτείται από το πρότυπο EN378-3.
Εάν είναι πιο περιοριστική, ανατρέξτε πάντα στους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
5.3 Τοποθέτηση
Οι μονάδες φεύγουν από το εργοστάσιο μονταρισμένες, και για την εγκατάσταση απαιτούνται μόνο ηλεκτρολογικές,
αεραυλικές και υδραυλικές συνδέσεις.
Το μοναδικό εξάρτημα που αποστέλλεται μη μονταρισμένο είναι το προστατευτικό βροχής για τις μονάδες με εναλλα-
γή αέρα, που διαθέτουν κλείστρο για τον εξωτερικό αέρα.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
498 4P645202-2
5.4 Υδραυλικές συνδέσεις
Εάν προβλέπονται τμήματα της μονάδας που προβλέπουν υδραυλική σύνδεση που πρέπει να πραγ-
ματοποιηθεί υπό την επίβλεψη του εγκαταστάτη, είναι υποχρεωτικό να εγκαταστήσετε ένα μεταλλικό
φίλτρο πλέγματος με πλέγμα που δεν υπερβαίνει το 1 mm στις σωληνώσεις εισόδου. Σε περίπτωση
που δεν υπάρχουν, η εγγύηση δεν ισχύει.
Η χρήση αργού νερού ή νερού με υψηλή περιεκτικότητα σε ασβεστόλιθο μπορεί να προκαλέσει την
ταχεία επιδείνωση της απόδοσης της μπαταρίας.
Συνδέστε την μπαταρία ζεστού νερού σύμφωνα με τις ενδείξεις εισόδου και εξόδου στη μονάδα.
Εάν δεν χρησιμοποιείται μείγμα νερού και γλυκόλης, είναι απαραίτητο να αδειάσετε το υδραυλικό σύ-
στημα σε περίπτωση παρατεταμένων περιόδων μη χρήσης.
Για να διευκολυνθεί η εκκένωση του κυκλώματος υπάρχει μια βαλβίδα αποστράγγισης που βρίσκεται στο κάτω μέρος
του συλλέκτη τροφορδοσίας της μπαταρίας ζεστού νερού. Στον ίδιο συλλέκτη, αλλά στο πάνω μέρος, είναι επίσης
τοποθετημένη μια βαλβίδα εξαερισμού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εξάλειψη τυχόν θυλάκων αέρα που
υπάρχουν στο κύκλωμα.
Το ποσοστό της γλυκόλης κατά βάρος προσδιορίζεται ως συνάρτηση της ελάχιστης αναμενόμενης θερμοκρασίας στο
περιβάλλον.
Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
(° C)
Σημείο πήξης (° C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Αντιψυκτικό % κατά βάρος
Αιθυλενογλυκόλη 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Προπυλενογλυκόλη 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Μέγιστα όρια θερμοκρασίας και πίεσης
Με βάση τον απαιτούμενο συσσωρευτή νερού και το μέγεθος, οι συνθήκες μέγιστης θερμοκρασίας και πίεσης νερού
υποδεικνύονται στον παρακάτω πίνακα.
Tmax = 95 ° C Pmax = 10 Tmax = 100 ° C Pmax = 10
Μπαταρία
bar bar
Προθέρμανση μπαταρίας για μεγέθη ≤ 50 για μεγέθη > 50
Τυπικός συσσωρευτής ζεστού νερού για μεγέθη ≤ 120 για μεγέθη> 120
Συσσωρευτής ζεστού νερού αυξημένης ικανό-
για μεγέθη ≤ 50 για μεγέθη > 50
τητας
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Πρέπει να προβλέπεται πάντα ένα κατάλληλο σιφόνι στον αγωγό αποστράγγισης για να αποτρέπεται η είσοδος αέρα
από το εξωτερικό μέσω αυτού.
Καλό είναι το σιφόνι να τοποθετείται αμέσως μετά τη σύνδεση στη λεκάνη.
H
H/2
H 80 mm
Σχ. 282 Σιφόνι για αποστράγγιση συμπυκνωμάτων
Οι σωληνώσεις εκκένωσης συμπυκνώματος δεν θα πρέπει ποτέ να συνδέονται σε αγωγούς υπονόμων ή ακάθαρτων
υδάτων, αλλά μόνο σε δίκτυα βρόχινων υδάτων, προς αποφυγή της αναρρόφησης δύσοσμων αερίων.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
500 4P645202-2
5.5 Ηλεκτρική συνδεσμολογία
Όλες οι ηλεκτρολογικές εργασίες θα πρέπει να εκτελούνται από προσωπικό που πληροί τις προδιαγραφές του νό-
μου, που διαθέτει την απαιτούμενη κατάρτιση και έχει ενημερωθεί για τους κινδύνους που συνδέονται με αυτές τις
εργασίες.
Οι διαστάσεις και τα χαρακτηριστικά των καλωδιώσεων και των σχετικών εξαρτημάτων θα πρέπει να καθορίζονται
από προσωπικό εξουσιοδοτημένο για τον σχεδιασμό ηλεκτρικών εγκαταστάσεων, τηρώντας τα διεθνή και εθνικά
πρότυπα του τόπου εγκατάστασης των μονάδων, που συμμορφώνονται με τις ισχύουσες διατάξεις κατά τον χρόνο
τοποθέτησης.
Για τις ανάγκες εγκατάστασης στοιχείων εξωτερικά της μονάδας, θα πρέπει να συμβουλεύεστε το ηλεκτρολογικό διά-
γραμμα που παρέχεται με τη μονάδα.
Το ηλεκτρολογικό διάγραμμα, μαζί με τα εγχειρίδια, θα πρέπει να φυλάσσεται με προσοχή και να είναι διαθέσιμο για
μελλοντικές παρεμβάσεις στη μονάδα.
Γενικά:
- οι ηλεκτρολογικές συνδέσεις θα πρέπει να πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις πληροφορίες που αναγράφονται
στο ηλεκτρολογικό διάγραμμα που επισυνάπτεται στη μονάδα, και με τις ισχύουσες διατάξεις στον τόπο εγκατά-
στασης,
- η γείωση επιβάλλεται από το νόμο,
- ο εγκαταστάτης θα πρέπει να φροντίζει για τη σύνδεση του καλωδίου γείωσης με κατάλληλο ακροδέκτη ΡΕ στην
ακίδα γείωσης που υπάρχει στον ηλεκτρολογικό πίνακα,
- ο τεχνικός εγκατάστασης πρέπει να συνδέσει το καλώδιο γείωσης με τον κατάλληλο ακροδέκτη PE στη ρά-
βδο-μπάρα γείωσης που βρίσκεται στον ηλεκτρικό πίνακα, όπως ορίζεται στην παράγραφο 8.2.6 του προτύπου
EN 60204-1.
- η τυπική τάση τροφοδοσίας (δείτε το ειδικό ηλεκτρολογικό διάγραμμα) δεν θα πρέπει να υπόκειται σε διακυμάν-
σεις μεγαλύτερες από ±10%, και η ανισορροπία φάσεων θα πρέπει πάντοτε να είναι μικρότερη του 2%. Εάν αυτό
δεν είναι εφικτό, επικοινωνήστε με το τεχνικό μας τμήμα για την επιλογή κατάλληλων προστατευτικών,
- η τυπική τάση τροφοδοσίας (δείτε το ειδικό ηλεκτρολογικό διάγραμμα) δεν θα πρέπει να υπόκειται σε διακυμάν-
σεις μεγαλύτερες από ±10%, και η ανισορροπία φάσεων θα πρέπει πάντοτε να είναι μικρότερη του 2%,
- η τροφοδοσία του κυκλώματος ελέγχου προκύπτει από τη γραμμή ισχύος μέσω ενός μετασχηματιστή που βρί-
σκεται στον ηλεκτρολογικό πίνακα. Το κύκλωμα ελέγχου προστατεύεται από κατάλληλες ασφάλειες.
- Βεβαιωθείτε ότι η γραμμή τροφοδοσίας έχει συνδεθεί σωστά με την αλληλουχία των φάσεων, δηλαδή δεξιόστρο-
φα.
Αυτός ο εξοπλισμός είναι σύμφωνος με το πρότυπο IEC 61000-3-12, σχετικά με όρια αρμονικών
ρευμάτων, υπό την προϋπόθεση ότι η ισχύς βραχυκυκλώματος "Ssc", στο σημείο σύνδεσης ανάμεσα
στην τροφοδοσία της συσκευής και του δημόσιου συστήματος είναι μεγαλύτερη ή ίση με όσα αναφέ-
ρονται στο σχήμα του τροφοδοσίας ηλεκτρικού ρεύματος που παρέχεται μαζί με τη μονάδα.
Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη ή του χρήστη του εξοπλισμού να διασφαλίσει, εάν είναι απαραίτητο σε
συνεννόηση με τον χειριστή του δικτύου διανομής, ότι ο εξοπλισμός συνδέεται μόνο σε τροφοδοσία
με ισχύ βραχυκυκλώματος "Ssc" μεγαλύτερη ή ίση με την φαίνεται στο διάγραμμα καλωδίωσης που
παρέχεται με τη μονάδα.
Για τη σύνδεση της γραμμής τροφοδοσίας της μονάδας, υπάρχει μια τυφλή μεταλλική φλάντζα στο κάτω μέρος του
κουτιού του πίνακα ηλεκτρικού ρεύματος.
Σχ. 284 Φλάντζα γραμμής τροφοδοσίας ηλεκτρικού ρεύματος (κοιτώντας από κάτω τον πίνακα ηλεκτρικού ρεύματος)
Για να περάσετε τα καλώδια τροφοδοσίας, αφαιρέστε τη φλάντζα και τρυπήστε την για την εγκατάσταση ειδικών καλωδίων.
Για τη διέλευση των καλωδίων τροφοδοσίας, αφαιρέστε τη φλάντζα και τρυπήστε την για την τοποθέτηση των ειδικών στυπιοθλί-
πτων με πιστοποίηση "Atex".
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Η διατομή του καλωδίου και τα προστατευτικά γραμμής θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις προδια-
γραφές του ηλεκτρολογικού διαγράμματος.
Οι συνδέσεις στον ηλεκτρολογικό πίνακα θα πρέπει να γίνονται διατηρώντας τον δηλωμένο βαθμό
προστασίας ΙΡ.
Στον πίνακα ηλεκτρικού ρεύματος υπάρχει μια ακολουθία και ένα ελάχιστο/μέγιστο ρελέ τάσης φάσης εξοπλισμένο
με τρία LED.
Η πράσινη λυχνία led δείχνει την παρουσία της τριφασικής γραμμής και την κλειστή επαφή συγκατάθεσης.
Η κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει σύντομα και αργά σηματοδοτεί την έλλειψη φάσης (ανοιχτή επαφή συγκα-
τάθεσης).
Η κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει σύντομα και γρήγορα υποδεικνύει λάθος ακολουθία των φάσεων (ανοιχτή
επαφή συγκατάθεσης).
Η κόκκινη λυχνία LED που αναβοσβήνει σύντομα και γρήγορα και με την πράσινη λυχνία LED αναμμένη δείχνει ότι η
τάση τροφοδοσίας είναι εκτός των ελεγχόμενων ορίων τάσης (κλειστή επαφή συγκατάθεσης).
Η μεγάλη κόκκινη λυχνία LED που αναβοσβήνει επί μακρών σηματοδοτεί τον συναγερμό λόγω υπότασης σε σχέση
με την ελεγχόμενη τιμή (ανοιχτή επαφή συγκατάθεσης).
Η αναμμένη κόκκινη λυχνία LED σηματοδοτεί τον συναγερμό υπέρτασης σε σχέση με την ελεγχόμενη τιμή ανοιχτή
επαφή συγκατάθεσης).
Η επαφή του ρελέ αλληλουχίας φάσεων διακόπτει την τροφοδοσία 230 V. Ο ελεγκτής συνεχίζει να
τροφοδοτείται, ενώ οι ανεμιστήρες και οι συμπιεστές δεν ενεργοποιούνται.
Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία σε ηλεκτρικά εξαρτήματα, βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκο-
νται υπό τάση.
Εάν χρησιμοποιείται διαφορικός διακόπτης για την προστασία της γραμμής τροφοδοσίας, στις μονά-
δες με inverter χρησιμοποιείτε διακόπτες τύπου "Β" ή "Β+", με ελάχιστο όριο παρέμβασης τα 300 mA
και καθυστέρηση.
Οι ηλεκτρολογικές συνδέσεις στις καθαρές επαφές που τροφοδοτούνται από εξωτερικές πηγές, θα
πρέπει να έχουν επαρκή προστασία από υπέρταση και βλάβες στη γείωση.
Το κύκλωμα των καθαρών επαφών στο εσωτερικό του ηλεκτρολογικού πίνακα αποτελείται από πορτο-
καλί καλώδιο.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
502 4P645202-2
5.6 Αεραυλικές συνδέσεις
Το μέγεθος των αγωγών πρέπει να πραγματοποιείται επαρκώς έτσι ώστε να μην δημιουργούνται απρόβλεπτες συ-
μπυκνωμένες ή / και κατανεμημένες απώλειες και οι οποίες μπορεί να προκαλέσουν μείωση της ροής του επεξερ-
γασμένου αέρα σε σύγκριση με το σχεδιασμό. Οι απώλειες στους αγωγούς δεν πρέπει να υπερβαίνουν τον χρήσιμο
επιπολασμό που παρέχεται από τους ανεμιστήρες (για συγκεκριμένες εφαρμογές, συμβουλευτείτε το Τεχνικό Τμήμα
μας).
Οι αγωγοί που είναι συνδεδεμένοι στη μονάδα δεν πρέπει να περιέχουν πηγές ανάφλεξης όπως ορί-
ζονται στο IEC 603335-2-40: 2018.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Στην έκδοση FC2, το κλείστρο στα δεξιά σε σχέση με το κάτω μέρος του μηχανήματος είναι εργοστασιακά ρυθμισμένο
ως κλείστρο εισαγωγής.
Εάν είναι απαραίτητο, το κλείστρο επιστροφής και το κλείστρο φρέσκου αέρα μπορούν να αναστραφούν απευθείας
επί τόπου, πραγματοποιώντας απλές τροποποιήσεις:
D B
C C
D B
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
504 4P645202-2
1 - Στην πλακέτα ακροδεκτών του ηλεκτρικού πίνακα, αντιστρέψτε τις συνδέσεις των σημάτων του εξωτερικού δια-
φράγματος και του διαφράγματος αέρα επιστροφής (δείτε το διάγραμμα καλωδίωσης που υπάρχει στη μονάδα).
2 - Πριν τοποθετήσετε τον αγωγό, αφαιρέστε τον αισθητήρα ανάκτησης ξεβιδώνοντας τον στυπιοθλίπτη καλωδίου
στη δεξιά πλευρά του κλείστρου και τοποθετήστε την στη βιδωτή σύνδεση καλωδίου του αριστερού κλείστρου. Για
πρόσβαση στο καλώδιο είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε τις πλάκες σφράγισης για τα μεγέθη 25 έως 50 ή το πίσω
σταθερό πλαίσιο για τα μεγέθη 60 έως 190.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Για πρόσβαση στα σερβοχειριστήρια είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε τις πλάκες σφράγισης για τα μεγέθη από 25 έως
50 ή το σταθερό πίσω πλαίσιο για τα μεγέθη από 60 έως 190.
Για να αντιστρέψετε τη θέση των δύο σερβοχειριστηρίων είναι απαραίτητο:
1 – να αποσυνδέστε τα σερβοχειριστήρια από τα καλώδια τροφοδοσίας και σήματος (ανατρέξτε στο διάγραμμα κα-
λωδίωσης της μονάδας).
2 - Ξεβιδώστε τα μπουλόνια (ένα ή δύο ανάλογα με το μοντέλο του σερβομηχανισμού) για να χαλαρώσετε το άγκιστρο
σχήματος "U" και αφαιρέστε τον ενεργοποιητή από τον πείρο του κλείστρου.
3 - αλλάξτε τη θέση των σερβοχειριστηρίων: εισάγετε το σερβοχειριστήριο στον πείρο του κλείστρου, τοποθετώντας
το υποστήριγμα αντεπιιστροφής στην υποδοχή κάτω από τον ενεργοποιητή. Κρατήστε το σερβοχειριστήριο κάθετα
στον πείρο του κλείστρου.
D1 B1
D1 B1
4 - στερεώστε χειροκίνητα τα μπουλόνια στο άγκιστρο σχήματος "U" και σφίξτε τα με ροπή 11 έως 14 Nm. Προσέξτε
να εγκαταστήσετε το σερβοχεριστήριο με σύστημα επιστροφής με ελατήριο με την ίδια πλευρά που υποδεικνύεται
όπως παρέχεται εργοστασιακά.
5 - συνδέστε τα σερβοχειριστήρια ακολουθώντας το διάγραμμα καλωδίωσης.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
506 4P645202-2
Στην έκδοση "FC2" είναι εφικτή η τροποποίηση της κατεύθυνσης του αέρα ανάκτησης από την πίσω στην πλευρική
σύνδεση χάρη στην # b # εναλλαξιμότητα # bb # των πλαϊνών πλαισίων με τις πίσω οπές.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
6.1.1 Τοποθέτηση
Στο άνοιγμα για το πέρασμα του εξωτερικού αέρα προβλέπεται η τοποθέτηση προστατευτικού βροχής.
Το προστατευτικό παρέχεται με καλύπτρες. Ο αριθμός των στοιχείων από τα οποία αποτελείται το προστατευτικό,
εξαρτάται από το μέγεθος της διόδου αέρα.
Το προστατευτικό παρέχεται σε ξεχωριστό κιτ και τοποθετείται από τον εγκαταστάτη.
Εκτός από τις καλύπτρες, το κιτ περιλαμβάνει και ένα δίχτυ προστασίας και βίδες αυτόματης διάτρησης για την το-
ποθέτηση.
Το δίχτυ προστασίας τοποθετείται ενιαία ανάμεσα στο προστατευτικό και το πλαίσιο της μονάδας.
Για την τοποθέτηση, χρησιμοποιήστε ηλεκτρικό κατσαβίδι με άκρο των 6 mm.
Για σωστή τοποθέτηση:
- Ακουμπήστε το δίχτυ-φίλτρο στο άκρο του ανοίγματος εξωτερικού αέρα,
- αρχίστε την τοποθέτηση από το άνω άκρο του ανοίγματος,
- χρησιμοποιώντας τις οπές που υπάρχουν σε κάθε στοιχείο του προστατευτικού, στερεώστε το στο πλαίσιο της
μονάδας μέσω των βιδών αυτόματης διάτρησης που παρέχονται.
- Επαναλάβετε τη διαδικασία για κάθε στοιχείο του προστατευτικού.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
508 4P645202-2
6.2 Αντικραδασμικά
Για τη μείωση των δονήσεων που μεταδίδονται στη δομή, συνιστάται η εγκατάσταση των μονάδων σε αποσβεστήρες
κραδασμών από καουτσούκ ή ελατηρίου που διατίθενται ως εξάρτημα και πρέπει να ζητούνται κατά την παραγγελία.
Το διαστασιολογικό διάγραμμα με το αποτύπωμα δείχνει τη θέση και το φορτίο κάθε αντικραδασμικού.
Η εργασία τοποθέτησης των αντικραδασμικών θα πρέπει να εκτελείται πριν τοποθετηθεί η μονάδα στο έδαφος.
Για να εγκαταστήσετε τις αντικραδασμικές βάσεις, ανατρέξτε στις οδηγίες που συνοδεύουν το εξάρτημα.
Κατά την τοποθέτηση των αντικραδασμικών, η μονάδα θα πρέπει να είναι ανασηκωμένη έως 200 mm
πάνω από το έδαφος, και θα πρέπει να αποφεύγετε να τοποθετηθούν μέλη του σώματος κάτω από τη
μονάδα.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Τα φίλτρα μπλοκάρονται μέσω μοχλών "A" που συνδέονται με το κινητό τμήμα της λωρίδας συγκράτησης του φίλτρου
"B". οι μοχλοί πρέπει να απελευθερωθούν για να καταστεί πιθανή η εξαγωγή των φίλτρων.
Το σύστημα ασφάλισης φίλτρου μπορεί να τοποθετηθεί για να φιλοξενήσει ένα μόνο στάδιο φιλτραρίσματος (επίπεδα
φίλτρα) ή για να φιλοξενήσει ένα επιπλέον στάδιο άκαμπτων φίλτρων σακούλας.
Φίλτρα με υψηλότερο βαθμό φιλτραρίσματος μπορεί να τα ζητήσει κανείς ως αξεσουάρ κατά την παραγγελία της
μονάδας, σε αυτήν την περίπτωση θα εγκατασταθούν στο εργοστάσιο ή εάν χρειαστεί κατά την εγκατάσταση, το σύ-
στημα ασφάλισης της βάσης φίλτρου πρέπει να τροποποιηθεί.
Εάν απαιτούνται τα επίπεδα φίλτρα "ePM10 50%", πρέπει να διατηρηθεί η θέση των φίλτρων "Coarse 75%".
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
510 4P645202-2
Για να τροποποιήσετε το σύστημα ασφάλισης είναι απαραίτητο να μετακινήσετε το σταθερό μέρος του συστήματος
από τη θέση «C» στη θέση «D».
Σχ. 302 Τροποποίηση συστήματος κλειδώματος φίλτρου Σχ. 303 Επεξεργασία με εγκατεστημένα φίλτρα
Πριν αλλάξετε τον τύπο των εγκατεστημένων φίλτρων, είναι απαραίτητο να ελέγξετε ότι οι ανεμιστήρες
της μονάδας μπορούν να εγγυηθούν την απαιτούμενη κεφαλή.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Εάν μετά την εγκατάσταση της μονάδας αλλάξετε τον τύπο των εγκατεστημένων φίλτρων, συνιστάται
να αλλάξετε τη βαθμονόμηση του διακόπτη διαφορικής πίεσης των βρώμικων φίλτρων όπως φαίνεται
στον πίνακα.
Στις μονάδες που είναι εξοπλισμένες με ανακτητή εγκάρσιας ροής, για τη μείωση της απόφραξης του εναλλάκτη,
υπάρχει ένα στάδιο φιλτραρίσματος στον εξωτερικό αέρα. Ο βαθμός απόφραξης των εξωτερικών φίλτρων αέρα δεν
εποπτεύεται από τον αισθητήρα ακάθαρτων φίλτρων.
Ελέγχετε τα εξωτερικά φίλτρα αέρα, σε περίπτωση που ενεργοποιηθεί ο συναγερμός <φίλτρων αέρα
τροφοδοσίας>.
Πιθανή έμφραξη των φίλτρων μπορεί να προκαλέσει μείωση των επιπέδων ροής αέρα και της απόδοση της μονάδας.
Συνιστάται ένας άμεσος καθαρισμός των φίλτρων σε περίπτωση που προκύψει η σχετική ειδοποίηση
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
512 4P645202-2
6.5 Ανιχνευτές
Αποφύγετε σε κάθε περίπτωση την εγκατάσταση με άμεση έκθεση σε ηλιακό φως ή ακτινοβολίες
θερμότητας.
Για τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, ανατρέξτε στις οδηγίες που παρέχονται από κοινού
με τον αισθητήρα καθώς στο διάγραμμα καλωδίωσης της μονάδας.
Ο αισθητήρας αγωγού-καναλιού έχει σχεδιαστεί για εγκατάσταση σε εξωτερικούς χώρους μέσω της φλάντζας στερέ-
ωσης.
Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στο κανάλι περίπου ένα μέτρο από τη μονάδα. Το καλώδιο για την ηλεκτρική σύνδεση
του αισθητήρα είναι τοποθετημένο στο διαμέρισμα ανάκτησης της μονάδας.
Αποφύγετε σε κάθε περίπτωση την εγκατάσταση με άμεση έκθεση σε ηλιακό φως ή ακτινοβολίες
θερμότητας.
Για τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, ανατρέξτε στις οδηγίες που παρέχονται από κοινού
με τον αισθητήρα καθώς στο διάγραμμα καλωδίωσης της μονάδας.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Για τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, ανατρέξτε στις οδηγίες που παρέχονται από κοινού
με τον αισθητήρα καθώς στο διάγραμμα καλωδίωσης της μονάδας.
Με τον έλεγχο αυτών των παραμέτρων, διασφαλίζεται μια βέλτιστη ανταλλαγή αέρα κάτι που οδηγεί σε μια μεγαλύτε-
ρη άνεσης εντός του περιβάλλοντός καθώς και σε εξοικονόμηση ενέργειας.
Η σύνδεση αποτελεί ευθύνη του εγκαταστάτη.
Ο αισθητήρας αγωγού-καναλιού έχει σχεδιαστεί για εγκατάσταση σε εξωτερικούς χώρους μέσω της φλάντζας στερέ-
ωσης.
Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στο κανάλι περίπου ένα μέτρο από τη μονάδα. Το καλώδιο για την ηλεκτρική σύνδεση
του αισθητήρα είναι τοποθετημένο στο διαμέρισμα ανάκτησης της μονάδας.
Αποφύγετε σε κάθε περίπτωση την εγκατάσταση με άμεση έκθεση σε ηλιακό φως ή ακτινοβολίες
θερμότητας.
Για τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, ανατρέξτε στις οδηγίες που παρέχονται από κοινού
με τον αισθητήρα καθώς στο διάγραμμα καλωδίωσης της μονάδας.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
514 4P645202-2
6.6 Ανιχνευτής πυρκαγιάς και ανιχνευτής καπνού
Για τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, ανατρέξτε στις οδηγίες που παρέχονται από κοινού
με τον ανιχνευτή καθώς και στο διάγραμμα καλωδίωσης της μονάδας.
Για τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, ανατρέξτε στις οδηγίες που παρέχονται από κοινού
με τον ανιχνευτή καθώς και στο διάγραμμα καλωδίωσης της μονάδας.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Για την ορθή μέτρηση της πιέσεως, συνδέστε το περιβάλλον με την υψηλότερη πίεση στη σύνδεση του μορφοτροπέα
που υποδεικνύεται με το σύμβολο "P +" και το περιβάλλον στη χαμηλότερη πίεση στη σύνδεση του μορφοτροπέα
που υποδεικνύεται με το σύμβολο "P-" μέσω πλαστικών σωλήνων διαμέτρου όχι μικρότερης των 6 mm. Βλ. εικόνα.
P+ P-
Στερεώστε σταθερά τους σωλήνες στη σύνδεση του μορφοτροπέα για να αποφύγετε τυχαίες αποσυνδέσεις λόγω της
πίεσης αέρα.
Ο μορφοτροπέας πιέσεως έχει βαθμό προστασίας IP54 και μπορεί να εγκατασταθεί τόσο στο εσωτερικό όσο και στο
εξωτερικό της μονάδας.
Κρατήστε τον μορφοτροπέα μακριά από πιθανές εξωτερικές και εσωτερικές πηγές θερμότητας σε σχέση με τη μονά-
δα που μπορούν να καταστρέψουν τόσο τον μορφοτροπέα όσο και τους σωλήνες.
Η μονάδα πρέπει να λειτουργεί με δέλτα πίεσης έτσι ώστε να διασφαλίζεται τουλάχιστον η ελάχιστη
απαιτούμενη ταχύτητα ροής αέρα που αναφέρεται στην παράγραφο "Όρια χρήσης - Ελάχιστη περιοχή
κλιματιζόμενου περιβάλλοντος και μέγιστη πλήρωση ψυκτικού μέσου".
Για τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, ανατρέξτε στις οδηγίες που παρέχονται με τον μορ-
φοτροπέα και στο διάγραμμα καλωδίωσης της μονάδας.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
516 4P645202-2
6.8 Υγραντήρας
6.8.1 Εγκατάσταση
Κανονικά στις μονάδες που προβλέπεται υγραντήρας αυτός τοποθετείται στο εργοστάσιο.
Για ορισμένα μεγέθη, ο υγραντήρας παρέχεται ξεχωριστά. Αντίθετα, στο εργοστάσιο η μονάδα είναι εξοπλισμένη με
όλα τα απαραίτητα εξαρτήματα για μια ορθή λειτουργία της (ηλεκτρικές συνδέσεις, διανομέας ατμού και αποστράγ-
γιση).
Και στις δύο περιπτώσεις, η υδραυλική παροχή αποτελεί ευθύνη του εγκαταστάτη.
6.8.2 Τοποθέτηση
Όταν δεν είναι εγκατεστημένο στο εργοστάσιο, παρέχεται με προσυναρμολογημένο κάλυμμα για τοποθέτηση επιτό-
που.
Ο υγραντήρας πρέπει να στερεωθεί στο φύλλο με τις οπές που είναι προετοιμασμένες για στερέωση.
Για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, πραγματοποιήστε τις ηλεκτρικές συνδέσεις όπως υποδεικνύεται στο διά-
γραμμα καλωδίωσης, συνδέστε τον διανομέα ατμού και την αποστράγγιση.
Η σύνδεση για το υδραυλικό τροφοδοτικό μπορεί να πραγματοποιηθεί χρησιμοποιώντας ένα από τα δύο ptr στη βάση
του καλύμματος.
Συνιστάται η εγκατάσταση μιας βαλβίδας διακοπής της ροής και ενός μηχανικού φίλτρου για τη συ-
γκράτηση τυχόν στερεών ακαθαρσιών.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
518 4P645202-2
Δεν συνιστώνται τα ακόλουθα:
- Η χρήση νερού πηγαδιών, βιομηχανικού νερού ή νερού που αντλείται από κυκλώματα ψύξης και, γενικά, δυνητι-
κά μολυσμένου νερού, χημικά ή βακτηριολογικά
- Η χρήση νερού πηγαδιών, βιομηχανικού νερού ή νερού που αντλείται από κυκλώματα ψύξης και, γενικά, δυνητι-
κά μολυσμένου νερού, χημικά ή βακτηριολογικά
Για μια ορθή εγκατάσταση ελέγξτε:
- την παρουσία βρύσης διακοπής της ροής
- την παρουσία ενός μηχανικού φίλτρου.
- ότι η θερμοκρασία και η πίεση νερού βρίσκεται εντός των επιτρεπόμενων τιμών.
Μην εφαρμόζετε τάση εάν η συσκευή είναι κατεστραμμένη ή ακόμη και μερικώς βρεγμένη.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν τσακίσεις στον σωλήνα εξαγωγής του ατμού.
Μόλις ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, καθαρίστε τη σωλήνωση τροφοδοσίας για περίπου 30 λεπτά μεταφέροντας το
νερό απευθείας στην αποχέτευση χωρίς να το εισάγετε στον υγραντήρα. Αυτό γίνεται για την εξάλειψη τυχόν υπολειμ-
μάτων και ουσιών επεξεργασίας που θα μπορούσαν να φράξουν τη βαλβίδα αποστράγγισης και να προκαλέσουν
αφρό κατά τη διάρκεια του βρασμού.
6.8.6 Συντήρηση
Περιοδικοί έλεγχοι
Μετά από παρατεταμένη χρήση ή λόγω της χρήσης νερού πολύ πλούσιου σε άλατα, οι στερεές εναποθέσεις που
σχηματίζονται φυσικά στα ηλεκτρόδια θα μπορούσαν να αυξηθούν και να προσκολληθούν στα εσωτερικά τοιχώματα
του κυλίνδρου: Στην περίπτωση ιδιαίτερα αγώγιμων εναποθέσεων, η επακόλουθη ανάπτυξη θερμότητας θα μπο-
ρούσε να υπερθερμάνει το πλαστικό μέχρι aυτό να λιώσει και, στις πιο δυσμενείς περιπτώσεις, να δημιουργήσει μια
τρύπα μέσω της οποίας το νερό θα μπορούσε να διαρρεύσει από τον κύλινδρο στο δίσκο.
Για λόγους πρόληψης, ελέγξτε, με τη συνιστώμενη συχνότητα, την έκταση των εναποθέσεων και την απουσία παρα-
μορφώσεων ή μαυρίσματος στο τοίχωμα του κυλίνδρου, το οποίο, διαφορετικά, πρέπει να αντικατασταθεί.
Σε περίπτωση διαρροών, αποσυνδέστε τη συσκευή πριν αγγίξετε τον κύλινδρο, καθώς το νερό μπορεί
να είναι υπό τάση.
Το μόνο εξάρτημα του υγραντήρα ατμού που απαιτεί περιοδική αντικατάσταση είναι ο κύλινδρος παραγωγής ατμού.
Αυτή η λειτουργία είναι απαραίτητη όταν οι εναποθέσεις αλάτων που σχηματίζονται στο εσωτερικό του κυλίνδρου -ή/
και η μερική ή πλήρης διάβρωση των ηλεκτροδίων- εμποδίζουν την επαρκή ροή ρεύματος.
Αυτή η κατάσταση σηματοδοτείται από τον ελεγκτή με έναν συναγερμό.
Η συχνότητα αυτής της παρέμβασης εξαρτάται από την παροχή νερού. όσο περισσότερο πλούσιο σε άλατα ή ακα-
θαρσίες είναι το νερό, τόσο πιο συχνά θα αντικαθίσταται ο κύλινδρος.
Σε κάθε περίπτωση, λόγω της γήρανσης του πλαστικού υλικού και της φθοράς των ηλεκτροδίων, ένας κύλινδρος
ατμού έχει περιορισμένη διάρκεια ζωής, επομένως συνιστάται η αντικατάστασή του μετά από 5 χρόνια ή το αργότερο
μετά από 10.000 ώρες εργασίας.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Όλες οι εργασίες σέρβις ή/και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο και κατάλληλα
εκπαιδευμένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει τις απαραίτητες προφυλάξεις.
Πριν επέμβετε στον κύλινδρο, βεβαιωθείτε ότι ο υγραντήρας είναι αποσυνδεδεμένος από το ρεύμα.
Αφαιρέστε τον κύλινδρο από τον υγραντήρα μόνο αφού τον αδειάσετε προηγουμένως εντελώς.
Βεβαιωθείτε ότι το μοντέλο και η τάση τροφοδοσίας του κυλίνδρου που αντικαθίσταται ταιριάζουν με αυτό που αντι-
καθίσταται.
Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή διαλύτες για να καθαρίσετε τα πλαστικά εξαρτήματα.
Οι πλύσεις αφαλάτωσης μπορούν να πραγματοποιηθούν με διάλυμα οξικού οξέος 20%. Στη συνέχεια ξεπλύνετε με
νερό.
Μετά από μια ώρα λειτουργίας, ελέγξτε για τυχόν παρουσία σημαντικών διαρροών νερού.
Κάθε 15 ημέρες και όχι περισσότερο από τις πρώτες 300 ώρες λειτουργίας πραγματοποιήστε έλεγχο λειτουρ-
γίας, απουσία σημαντικών διαρροών νερού και τέλος ελέγξτε τη γενική κατάσταση του δοχείου. Βεβαιωθείτε ότι δεν
δημιουργούνται τόξα ή σπινθήρες μεταξύ των ηλεκτροδίων κατά τη λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι το μοντέλο και η τάση τροφοδοσίας του κυλίνδρου που αντικαθίσταται ταιριάζουν με αυτό που αντι-
καθίσταται.
Κάθε τρεις μήνες και όχι μετά από 1000 ώρες λειτουργίας σε κάθε περίπτωση ελέγξτε τη λειτουργία ή για
παρουσία τυχόν σημαντικών διαρροών νερού. Τέλος ελέγξτε την ανάγκη πιθανής αντικατάστασης του κυλίνδρου.
ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν εμφανώς μαυρισμένες περιοχές στο δοχείο.Σε αυτήν την περίπτωση, ελέγξτε την κατά-
σταση ενσωμάτωσης των ηλεκτροδίων, αντικαθιστώντας τα τελικά μαζί με τους δακτυλίους στεγανοποίησης και το
παρέμβυσμα καλύμματος.
#β# Ετησίως και όχι περισσότερες από 2500 ώρες λειτουργίας πραγματοποιήστε έλεγχο λειτουργίας, απουσία ση-
μαντικών διαρροών νερού και τέλος ελέγξτε τη γενική κατάσταση του δοχείου. Eλέγξτε ότι δεν υπάρχουν εμφανώς
μαυρισμένες περιοχές στο δοχείο. Aντικαταστήστε τα ηλεκτρόδια μαζί με τους δακτυλίους στεγανοποίησης και τη
φλάντζα καλύμματος.
Μετά από πέντε χρόνια και όχι περισσότερες από 10.000 ώρες λειτουργίας # bb # αντικαταστήστε ολόκληρο τον
κύλινδρο.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
520 4P645202-2
6.9 Γεννήτρια ζεστού αέρα
Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους τοπικούς κανόνες και κανονισμούς.
Πριν ξεκινήσετε τη μονάδα, συνιστάται να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες του κατασκευαστή της
γεννήτριας.
Πριν θέσετε σε λειτουργία τις μονάδες με γεννήτρια ζεστού αέρα, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα διανομής
αερίου (τύπος αερίου, διαθέσιμη πίεση, ...) είναι συμβατό με τις ρυθμίσεις και τις παραμετροποιήσεις
της μονάδας.
6.9.1 Εγκατάσταση
Κανονικά στις μονάδες όπου παρέχεται, η γεννήτρια θερμού αέρα είναι εγκατεστημένη ήδη από το εργοστάσιο
Οι συνδέσεις με το δίκτυο φυσικού αερίου, την αποχέτευση συμπυκνωμάτων και τους καπναγωγούς πρέπει να γίνο-
νται από τον εγκαταστάτη.
6.9.1.1 Συνδέσεις
Όλες οι συνδέσεις βρίσκονται τοποθετημένες στο μπροστινό μέρος.
G A S
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Για μια ορθή συντήρηση, συνδέστε τη γεννήτρια θερμού αέρα μέσω ενός περιστρεφόμενου στεγανο-
ποιητικού.
CGB BI
9 10
Σχ. 316 Παροχή αερίου γεννήτριας ζεστού αέρα
Τα εξαρτήματα είναι:
1 κύριος καυστήρας,
2 ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αερίου κύριου καυστήρα.
3 σταθεροποιητής πίεσης.
4 ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αερίου ασφαλείας.
5. Φίλτρο αερίου μικρής διατομής.
6. αντικραδασμικός σύνδεσμος.
7. Φίλτρο αερίου μεγάλης διατομής.
8 βρύση αερίου.
9 πιλοτικός καυστήρας
10 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αερίου πιλοτικού καυστήρα.
CGB = Εξαρτήματα που υπάρχουν μέσα στη γεννήτρια θερμού αέρα (μονάδα).
BI = Εξαρτήματα για τα οποία φροντίζει ο εγκαταστάτης.
Απαγορεύεται απολύτως η τροφοδοσία του κυκλώματος αερίου με πιέσεις μεγαλύτερες από 60 mbar.
Υπάρχει κίνδυνος θραύσεως της βαλβίδας.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
522 4P645202-2
Τα βύσματα για τις συνδέσεις αερίου και οι μέγιστες ροπές σύσφιξης υποδεικνύονται στον πίνακα.
Ø σύνδεση αερίου UNI / ISO 228/1-G ¾” 1” 1 ½”
Αντίγραφο μέγιστης σύσφιξης 150 Nm 200 Nm 300 Nm
Συνιστάται να προσέχετε κατά την εγκατάσταση των σωληνώσεων παροχής αερίου ώστε να επιτρέπε-
ται το άνοιγμα της πορτούλας του διαμερίσματος του καυστήρα.
Εάν οι πιέσεις είναι μεγαλύτερες από 60 mbar, πρέπει να εγκατασταθεί μειωτήρας πιέσεως σεαπό-
σταση τουλάχιστον 10 μέτρων και δεν πρέπει να τοποθετείται σταθεροποιητής πίεσεως μεταξύ του
μειωτήρα και της γεννήτριας, αφήνοντας σε κάθε περίπτωση το φίλτρο αερίου.
Η μετατροπή απαγορεύεται αυστηρά σε χώρες που δεν επιτρέπουν την διπλή κατηγορία αερίου.
Για τον μετασχηματισμό βλ. την τεκμηρίωση της γεννήτριας που παρέχεται.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Για την εκκένωση συμπυκνωμάτων, ανατρέξτε στις υποδείξεις των τοπικών κανονισμών.
Σε κανονική λειτουργία, το νερό συμπύκνωσης δεν πρέπει να συσσωρεύεται μέσα στον εναλλάκτη.
Ένα ηλεκτρόδιο που τοποθετείται στο σιφόνι μέσα στη γεννήτρια ελέγχει και εμποδίζει τη λειτουργία του καυστήρα
πριν το νερό φτάσει σε ένα επίπεδο που θεωρείται επικίνδυνο μέσα στον απορροφητήρα καπνού.
Η εγκατάσταση της μονάδας πρέπει να γίνει σε τελείως επίπεδη επιφάνεια για να διατηρείται ακέραιη η χαρακτηριστι-
κή κλίση της δέσμης των σωληνώσεων της γεννήτριας.
Οι γεννήτριες θερμού αέρα παρέχονται από κοινού με το βύσμα αποστράγγισης-εκκένωσης συμπυκνωμάτων στο
κάτω αριστερό μέρος
Για την εκκένωση των συμπυκνωμάτων χρησιμοποιήστε:
- σωλήνα αλουμινίου, ανοξείδωτο χάλυβα, σιλικόνη ή Viton ή EPDM -για θερμές σωληνώσεις- που να επιτρέπουν
τη διέλευση των αναθυμιάσεων.
- για ψυχρούς σωλήνες όπου διέρχεται μόνο νερό, σωλήνες PVC και όλα τα υλικά που χρησιμοποιούνται στην
περίπτωση θερμών σωλήνων.
Κατά την εγκατάσταση της μονάδας σε εξωτερικούς χώρους και για όχι ιδιαίτερα χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες,
η αποστράγγιση του συμπυκνώματος μπορεί να παραμείνει ελεύθερη από συνδέσεις σε σωληνώσεις. Πρέπει επίσης
να ελεγχθεί ότι το σύστημα αποστράγγισης του νερού δεν λιμνάζει στη μονάδα.
Εάν το σύστημα αποστράγγισης πρέπει να διοχετευθεί, είναι απαραίτητο να εισαγάγετε μια σύνδεση ανοιχτού τύπου
(κύπελο), παρόμοια με αυτή που υποδεικνύεται στο παρακάτω σχήμα, για να αποτρέψετε το σχηματισμό πάγου στο
σωλήνα που θα παρεμποδίζει την αποστράγγιση του συμπυκνώματος με επακόλουθη συσσώρευση νερού στον
εναλλάκτη.
Εάν ο σωλήνας αποστράγγισης είναι εγκατεστημένος σε εξωτερικό χώρο, μπορεί να χρειαστεί να θερμανθεί μέσω
ενός καλωδίου θέρμανσης.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
524 4P645202-2
6.9.2 Πίνακας διεπαφής ελεγκτή
Η διαχείριση της γεννήτριας θερμού αέρα πραγματοποιείται από έναν ελεγκτή μικροεπεξεργαστή που βρίσκεται εντός
του διαμερίσματος του καυστήρα και χρησιμοποιείται για τη διαχείριση, τη διαμόρφωση και τη διάγνωση όλων των
παραμέτρων λειτουργίας της συσκευής.
Εντός του διαμερίσματος του καυστήρα υπάρχει ένας πίνακας διασύνδεσης για όλες τις απαραίτητες λειτουργίες
σχετικά με τη λειτουργία, τη ρύθμιση παραμέτρων και την ανίχνευση των συναγερμών.
Χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "πάνω βέλος", "κάτω βέλος", "ESC" και "ENTER" και της οθόνης είναι δυνατή η πλο-
ήγηση μεταξύ των διαφορετικών μενού.
Η τροποποίηση των παραμέτρων γίνεται μέσω κωδικού πρόσβασης.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της διεπαφής χρήστη και τις διάφορες λειτουργίες, ανατρέξτε
στην τεκμηρίωση της γεννήτριας θερμού αέρα.
Η γεννήτρια παρέχεται ρυθμισμένη και ελεγμένη για το αέριο που αναγράφεται στην πινακίδα δεδομέ-
νων.
Αν μυρίσετε αέριο:
- μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικούς διακόπτες, τηλέφωνα ή οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο ή συσκευή που μπορεί να
προκαλέσει σπινθήρες.
- κλείστε τις βαλβίδες αερίου.
- καλέστε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
Πριν ενεργοποιήσετε τη γεννήτρια, ελέγξτε τα ακόλουθα:
- βεβαιωθείτε ότι το αέριο στο δίκτυο αντιστοιχεί σε αυτό για το οποίο έχει ρυθμιστεί η γεννήτρια.
- Ελέγξτε, χρησιμοποιώντας το σημείο πίεσης "IN" στη βαλβίδα αερίου, ότι η πίεση εισόδου στη βαλβίδα αντιστοι-
χεί στην απαιτούμενη πίεση για τον τύπο του αερίου που χρησιμοποιείται.
- ελέγξτε ότι οι ηλεκτρικές συνδέσεις αντιστοιχούν σε αυτό που αναγράφεται στο διάγραμμα καλωδίωσης της μο-
νάδας.
- Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν εμπόδια στη σχάρα εισαγωγής αέρα καύσης (φύλλα, ...).
- ελέγξτε ότι έχει πραγματοποιηθεί μια αποτελεσματική σύνδεση γείωσης, όπως απαιτείται από τα τρέχοντα πρό-
τυπα ασφαλείας.
Συχνά κατά την πρώτη ανάφλεξη, ο πιλοτικός καυστήρας να μην μπορεί να αναφλεγεί λόγω του αέρα
που υπάρχει εντός του σωλήνα αερίου, εμποδίζοντας έτσι τη συσκευή.
Προχωρήστε σε απεμπλοκή και επαναλάβετε τη λειτουργία μέχρι να επιτευχθεί η ανάφλεξη.
Απαγορεύεται η χαλάρωση των εξαρτημάτων αερίου, των σημείων πίεσης, του αγωγού του πιλοτικού
καυστήρα ή οποιουδήποτε άλλου σημείου σύνδεσης αερίου που βρίσκεται εντός του διαμερίσματος
του καυστήρα, για τον καθαρισμό του αέρα ή του αδρανούς αερίου που μπορεί να υπάρχει εντός του
κύριου σωλήνα παροχής.
Ο καθαρισμός του αέρα ή του αδρανούς αερίου των γραμμών παροχής αερίου πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα
με την ισχύουσα νομοθεσία.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Για πρόσβαση στο κινητό φύλλο-έλασμα είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε το σταθερό πάνελ -βλ. ενότητα της γεννή-
τριας
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
526 4P645202-2
Για να μετακινήσετε το φύλλο-έλασμα είναι απαραίτητο να χαλαρώσετε τις βίδες στερέωσης. Αφού προηγουμένως
τροποποιηθεί το ύψος του φύλλου-ελάσματος, βεβαιωθείτε ότι έχετε στερεώσει τις βίδες.
Για να διασφαλιστεί η καλή αεροδυναμική απόδοση, οι οπές ρυθμίζονται εργοστασιακά -για τα ύψη βλ. πίνακα.
Εύρος μονάδας από / έως 25/30 40/50 60/70 80/190
Μέγιστο ύψος οπής [mm] 350 350 400 800
Το ύψος της οπής ρυθμίστηκε εργοστασιακά
125 235 300 635
[mm]
6.9.4 Συντήρηση
Για να διατηρηθεί η απόδοση και η μεγάλη διάρκεια ζωής της γεννήτριας θερμού αέρα, συνιστάται να πραγματοποι-
ούνται ορισμένοι έλεγχοι ετησίως.
1) ελέγξτε την κατάσταση των ηλεκτροδίων ανάφλεξης, ανίχνευσης και της πιλοτικής φλόγας.
2) ελέγξτε την κατάσταση του αγωγού καυσαερίων και του αγωγού εισαγωγής αέρα.
3) ελέγξτε την κατάσταση του βεντούρι.
4) ελέγξτε ότι ο εναλλάκτης και ο καυστήρας είναι καθαροί.
5) ελέγξτε και καθαρίστε το σιφόνι συλλογής συμπυκνωμάτων.
6) ελέγξτε την πίεση εισόδου της βαλβίδας αερίου.
7) ελέγξτε τη λειτουργία του εξοπλισμού ελέγχου της φλόγας.
8) έλεγχος του θερμοστάτη ασφαλείας.
9) ελέγξτε το ρεύμα ιονισμού.
Οι εργασίες στα σημεία 1, 2, 3, 4 και 5 πρέπει να εκτελούνται μετά την αποσύνδεση της παροχής ρεύ-
ματος από τη γεννήτρια και την απενεργοποίηση του αερίου.
Οι εργασίες στα σημεία 6, 7, 8 και 9 πρέπει να εκτελούνται με τη γεννήτρια αναμμένη.
Ελέγξτε ότι το ηλεκτρόδιο ανάφλεξης εκκενώνει στο εξωτερικό άκρο του πιλοτικού καυστήρα (αναφορά "A" στο σχή-
μα).
Είναι σημαντικό το ηλεκτρόδιο ανίχνευσης να εφάπτεται στην κεφαλή του πιλότου και όχι στο εσωτερικό του (αναφο-
ρά «Β» στο σχήμα).
Κάθε φορά που καθαρίζονται και ελέγχονται τα ηλεκτρόδια ανάφλεξης/ανίχνευσης και η πιλοτική φλόγα, είναι απα-
ραίτητο να αντικαθίστανται όλες οι φλάντζες που βρίσκονται τοποθετημένες μεταξύ του καυστήρα και της ίδιας της
φλόγας πιλότου.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
A
B
Γεμίστε την κύρια δεξαμενή "A" με καθαρό νερό και κλείστε το καπάκι.
Συνδέστε ξανά το σιφόνι στο σύστημα αποστράγγισης συμπυκνωμάτων.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
528 4P645202-2
6.9.4.8 Ελέγξτε τον θερμοστάτη (-ες) ασφαλείας
Η εν λόγω εργασία πρέπει να εκτελείται με τη γεννήτρια σε λειτουργία και τον καυστήρα αναμμένο.
Χρησιμοποιώντας ένα μονωμένο εργαλείο (230 V), αποσυνδέστε τη σειριακή σύνδεση των θερμοστάτων, αποσυν-
δέστε το faston από τον θερμοστάτη ασφαλείας, περιμένετε να εμφανιστεί το σήμα μπλοκ "F20" στην οθόνη LCD της
πλακέτας CPU του μηχανήματος.
Επανασυνδέστε τη σειριακή σύνδεση των θερμοστατών και, στη συνέχεια, πραγματοποιήστε την απεμπλοκή.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Όλες οι μονάδες περιέχουν ψυκτικό αέριο, και συνεπώς το κύκλωμα ψύξης είναι υπό πίεση.
Ελέγξτε:
- ότι οι ηλεκτρολογικές συνδέσεις έχουν πραγματοποιηθεί σωστά και ότι όλοι οι ακροδέκτες είναι σωστά ασφαλι-
σμένοι,
- ότι η τάση στους ακροδέκτες RST είναι 400 V ± 10% (ή αυτή της πινακίδας της μονάδας σε περίπτωση ειδικών
τάσεων).
- ότι στα μανόμετρα (εάν υπάρχουν) ή στην οθόνη ελέγχου εμφανίζεται η πίεση του αερίου στα κυκλώματα ψύξης,
- ότι δεν υπάρχουν διαρροές ψυκτικού υγρού, ενδεχομένως και μέσω του ανιχνευτή διαρροών (η παρουσία λεκέ-
δων λαδιού μπορεί να αποτελεί ένδειξη διαρροής ψυκτικού).
Δώστε προσοχή στους ηλεκτρολογικούς ελέγχους και χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλα εργαλεία.
Τοποθετήστε το γενικό διακόπτη της μονάδας στην θέση ΟΝ και ελέγξτε στην οθόνη ελέγχου ότι η μονάδα είναι σε
κατάσταση OFF προκειμένου να αποφευχθεί η ενεργοποίησή της.
Ελέγξτε τη σωστή τροφοδοσία των αντιστάσεων για τη θέρμανση του λαδιού στα κάρτερ των συμπιεστών.
Η εισαγωγή των αντιστάσεων του στροφαλοθαλάμου γίνεται με το κλείσιμο του γενικού αποζεύκτη και
πρέπει να γίνει τουλάχιστον 12 ώρες πριν από την έναρξη λειτουργίας της μονάδας.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία των αντιστάσεων, βεβαιωθείτε ότι το κάτω μέρος των συμπιεστών είναι ζεστό και
σε κάθε περίπτωση σε θερμοκρασία 10 - 15°C πάνω τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
Ελέγξτε:
- ότι τυχόν αισθητήρες που παρέχονται με τη μονάδα έχουν εγκατασταθεί σωστά, σύμφωνα με το ηλεκτρολογικό
διάγραμμα και την σχετική τεκμηρίωση,
- ότι ο τηλεχειρισμός έχει συνδεθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές του ηλεκτρολογικού διαγράμματος και ότι λει-
τουργεί σωστά,
- ότι η σύνδεση στο αεραυλικό δίκτυο έχει γίνει με το σωστό τρόπο, μέσω των καναλιών παροχής και εισόδου αέρα,
- ότι οι συνδέσεις υδραυλικών έχουν γίνει σύμφωνα με τις ενδείξεις στις πινακίδες εισόδου / εξόδου και ότι έχει
εγκατασταθεί ένα μηχανικό φίλτρο στην είσοδο της μονάδας (υποχρεωτικό εξάρτημα, δίχως αυτό δεν ισχύει η
εγγύηση)·
- ότι το υδραυλικό σύστημα έχει εξαεριστεί, εξαλείφοντας τυχόν εναπομένοντα αέρα, φορτώνοντάς τον σταδιακά
και ανοίγει τις συσκευές εξαερισμού, συμπεριλαμβανομένης αυτής που βρίσκεται στην κορυφή της μπαταρίας ·
- ότι έχει τοποθετηθεί κατάλληλο σιφόνι στην αποχέτευση συμπυκνώματος.
Εάν η μονάδα είναι εξοπλισμένη με γεννήτρια θερμού αέρα, ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες που
συνοδεύουν τη μονάδα.
Πριν προχωρήσετε στην ενεργοποίηση, βεβαιωθείτε ότι όλα τα πάνελ κλεισίματος της μονάδας βρί-
σκονται στη θέση τους και έχουν ασφαλιστεί με τις σχετικές βίδες στερέωσης.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
530 4P645202-2
7.2 Πρώτη λειτουργία
Συμβουλευθείτε το ηλεκτρολογικό διάγραμμα που παρέχεται με τη μονάδα, για τη σύνδεση του εξωτερικού συστήμα-
τος αποκλεισμού.
Εάν δεν απαιτείται για την εγκατάσταση, το εξωτερικό σύστημα αποκλεισμού θα πρέπει να βραχυκυκλωθεί.
Για το σκοπό αυτό, υπάρχει ένα κομμάτι καλωδίου στην πλακέτα του τερματικού.
Το καλώδιο έχει ήδη εισαχθεί στον ακροδέκτη "2". Για να κάνετε γέφυρα τοποθετήστε το στον ακροδέκτη "1".
Όταν αυτό το σύμβολο υπάρχει στο πάνω μέρος της κύριας οθόνης, αυτό σημαίνει ότι το πλύσιμο βρίσκεται
σε εξέλιξη.
Πατώντας το σύμβολο πλυσίματος έχετε πρόσβαση στην οθόνη για να το σταματήσετε.
Βεβαιωθείτε ότι η απορρόφηση των μοτέρ του κεντρικού εξαερισμού είναι στα πλαίσια της ονομαστικής τιμής. Μεγα-
λύτερες τιμές υποδεικνύουν υπερβολική παροχή αέρα που, εάν επιμείνει, μπορεί να προκαλέσει την παρέμβαση των
ηλεκτρικών ασφαλειών των μοτέρ.
Ελέγχετε ότι οι τιμές που διαβάζουν οι αισθητήρες του χειριστηρίου (θερμοκρασίες, πιέσεις) αντιστοιχούν στις πραγ-
ματικές τιμές.
Η μονάδα προβλέπει την αυτόματη ρύθμιση του ρυθμού ροής αέρα του κύριου εξαερισμού, ελέγξτε στη διεπαφή
χρήστη ελέγχου ότι έχει επιτευχθεί ο καθορισμένος ρυθμός ροής. Οι χαμηλότεροι ρυθμοί ροής υποδηλώνουν υπερ-
βολικές πτώσεις πίεσης στο αεροαυλικό κύκλωμα.
Ελέγχετε μετά από κάποιες ώρες λειτουργίας των συμπιεστών, ότι η οπή ένδειξης του υγρού έχει πράσινη στεφάνη:
η κίτρινη απόχρωση υποδεικνύει την παρουσία υγρασίας στο κύκλωμα. Σε αυτή την περίπτωση, απαιτείται η αφύ-
γρανση του κυκλώματος από εξειδικευμένο και εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Βεβαιωθείτε ότι δεν εμφανίζονται φυσαλίδες στην οπή ένδειξης του υγρού. Η συνεχής παρουσία φυσαλίδων μπορεί
να υποδεικνύει έλλειψη ψυκτικού και ανάγκη αναπλήρωσής του. Ωστόσο, η παρουσία μερικών φυσαλίδων επιτρέ-
πεται.
Είναι υποχρεωτική η τήρηση μητρώου για τη μονάδα (δεν παρέχεται), το οποίο θα επιτρέπει να καταγράφονται οι πα-
ρεμβάσεις που πραγματοποιούνται στη μονάδα. Με αυτόν τον τρόπο, θα είναι πιο εύκολο να οργανωθούν επαρκώς
οι παρεμβάσεις, διευκολύνοντας τους ελέγχους και την πρόληψη βλαβών.
Αναγράφετε στο μητρώο τον τύπο ψυκτικού, την ημερομηνία και τον τύπο παρέμβασης (τακτική συντήρηση ή επι-
σκευή), περιγραφή της παρέμβασης και τυχόν ανταλλακτικά που χρησιμοποιήθηκαν, μέτρα που λήφθηκαν, τον χει-
ριστή που πραγματοποίησε την παρέμβαση και τον τίτλο του.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Οι διατάξεις ελέγχου και ασφάλειας βαθμονομούνται και δοκιμάζονται στο εργοστάσιο πριν από την αποστολή της
μονάδας.
Ωστόσο, μετά τη θέση σε λειτουργία της μονάδας, είναι απαραίτητο να ελέγξετε τις συσκευές ασφαλείας (μόνο τους
διακόπτες υψηλής πίεσης).
Οι έλεγχοι θα πρέπει να γίνονται σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφαλαίου "Περιοδικοί έλεγχοι".
Οι τιμές βαθμονόμησης αναγράφονται στον πίνακα.
Set Point
Όργανα ελέγχου και ασφάλειας Διαφορικό Επανοπλισμός
ενεργοποίησης
Διακόπτης υψηλής πίεσης για μονάδα
42,0 barg 8,0 barg Χειροκίνητο
UATYA25
Διακόπτης υψηλής πίεσης για όλες τις άλλες 44,0 barg 8,0 barg Χειροκίνητο
Βαλβίδα ασφαλείας υψηλής πίεσης (όπου
46 barg - -
υπάρχει)
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
532 4P645202-2
7.5 Συναγερμοί και δυσλειτουργίες
Τυχόν δυσλειτουργίες επιφέρουν την παρέμβαση των προστατευτικών και των ασφαλειών της μονάδας, πριν προ-
κύψουν σοβαρές βλάβες.
Όλες οι "προειδοποιήσεις" και οι "συναγερμοί" καταχωρούνται στη μνήμη του χειριστηρίου και εμφανίζονται στην
οθόνη της μονάδας.
Πριν την αποκατάσταση συναγερμού, θα πρέπει να αναζητήσετε και να εξαλείψετε την αιτία που τον
προκάλεσε.
Η επανάληψη συναγερμού σύντομα οδηγεί στην πρόκληση σοβαρών βλαβών στη μονάδα.
Μονάδα εξοπλισμένη με ελαφρώς εύφλεκτο ψυκτικό μέσο ταξινόμησης A2L. σε περίπτωση συναγερ-
μού διαρροής ψυκτικού, μπορεί να δημιουργηθούν εύφλεκτες ατμόσφαιρες.
Συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο του χειριστηρίου για τους συναγερμούς και τις προειδοποιήσεις που εμφανίζονται στην
οθόνη της μονάδας.
Σε περίπτωση ανωμαλιών που δεν διαχειρίζεται το χειριστήριο, συμβουλευθείτε τον παρακάτω κατάλογο βλαβών.
Σε αυτόν τον κατάλογο βλαβών δεν περιλαμβάνονται βλάβες που οφείλονται σε εσκεμμένες παρεμβάσεις ή παραλεί-
ψεις ή ιδιαίτερα σοβαρές βλάβες, όπου απαιτείται σε βάθος ανάλυση.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
534 4P645202-2
7.6 Προσωρινή διακοπή
Θεωρείται προσωρινή η διακοπή λειτουργίας της μονάδας για λίγες ημέρες.
Η διακοπή λειτουργίας της μονάδας γίνεται μέσω της οθόνης του χειριστηρίου, του εξωτερικού συστήματος αποκλει-
σμού ή μέσω σειριακής θύρας εάν υπάρχει.
Κατά την προσωρινή διακοπή, η μονάδα θα πρέπει να τροφοδοτείται κανονικά με ρεύμα.
Εκτελώντας με αυτόν τον τρόπο την προσωρινή διακοπή, για την επανεκκίνηση της μονάδας δεν απαιτείται καμία
παρέμβαση εκτός από την θέση του χειριστηρίου σε κατάσταση "ΟΝ".
Με τη νέα διαδικασία έναρξης λειτουργίας, αντικαταστήστε την κασέτα συστήματος ανίχνευσης διαρ-
ροών.
Όλες οι εργασίες που πρέπει να εκτελεστούν στη μονάδα για λόγους συντήρησης πρέπει να εκτελού-
νται από εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικό σύμφωνα με τις απαιτήσεις του Παραρτήμα-
τος ΗΗ του IEC 60335-2-40: 2018, τους τοπικούς κανονισμούς και, σε ευρωπαϊκό επίπεδο, σύμφωνα
με το πρότυπο EN378-4 και το πρότυπο EN13313.
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε λειτουργία στη μονάδα, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν δυνητικά εύφλε-
κτες ατμόσφαιρες∙ βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πηγές ανάφλεξης.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Μονάδα εξοπλισμένη με ελαφρώς εύφλεκτο ψυκτικό μέσο ταξινόμησης A2L. σε περίπτωση συναγερ-
μού διαρροής ψυκτικού, μπορεί να δημιουργηθούν εύφλεκτες ατμόσφαιρες.
Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε παρέμβαση στη μονάδα ή πριν εισέλθετε στο εσωτερικό της,
βεβαιωθείτε ότι έχετε διακόψει την παροχή ρεύματος.
Οι συμπιεστές και οι σωληνώσεις εξόδου έχουν υψηλή θερμοκρασία. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν
εργάζεστε κοντά τους.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν εργάζεστε κοντά στα πηνία με πτερύγια, καθώς τα αλουμινένια πτερύ-
για είναι ιδιαίτερα αιχμηρά.
Σε μονάδες όπου υπάρχουν πυκνωτές ή και inverter, ορισμένα εξαρτήματα ενδέχεται να παραμένουν
υπό τάση για ορισμένα λεπτά, ακόμη και αφού κλείσει ο γενικός διακόπτης.
Περιμένετε 10 λεπτά πριν από κάθε επέμβαση στα ηλεκτρολογικά τμήματα της μονάδας.
Τα κυκλώματα που τροφοδοτούνται από εξωτερικές πηγές (με καλώδια χρώματος πορτοκαλί) ενδέχε-
ται να βρίσκονται υπό τάση ακόμη και αφού διακοπεί η ηλεκτρική τροφοδοσία της μονάδας.
Παρεμβαίνετε στη μονάδα μόνο με επαρκή φωτισμό για τον τύπο παρέμβασης που θα πραγματοποι-
ηθεί.
8.1 Ρυθμίσεις
Όλες οι παράμετροι που ρυθμίζουν τη λειτουργία της μονάδας μπορούν να προσαρμοστούν από τη διεπαφή χρήστη
του χειριστηρίου.
Συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο του χειριστηρίου σε περίπτωση που απαιτούνται τροποποιήσεις, αφού πρώτα επικοι-
νωνήσετε με τον Κατασκευαστή.
Οι βαθμονομήσεις που αφορούν στην ασφάλεια της μονάδας μπορούν να τροποποιηθούν (βαλβίδες ασφαλείας,
πρεσοστάτες υψηλής πίεσης, ασφάλειες...) ή διαφορετικά προστατεύονται από παρεμβάσεις (βαθμονόμηση των
θερμικών ασφαλειών, χρονοδιακόπτες...).
Σε κάθε περίπτωση, εάν είναι απαραίτητη η αντικατάστασή τους, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται ανταλλακτικά που
παρέχονται από τον Κατασκευαστή (στην περίπτωση οργάνων με δυνατότητα βαθμονόμησης) ή με το ίδιο μέγεθος
και χαρακτηριστικά (στην περίπτωση των ασφαλειών).
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
536 4P645202-2
8.2 Εξωτερικός καθαρισμός
Το εξάρτημα της μονάδας που έχει τη μεγαλύτερη ανάγκη φροντίδας είναι ο εναλλάκτης με πτερύγια.
Είναι άκρως απαραίτητο να τον διατηρείτε καθαρό και ελεύθερο από ακαθαρσίες ή και ιζήματα που ενδέχεται να
παρεμποδίσουν τη ροή του αέρα.
Ο τακτικός καθαρισμός των επιφανειών του πηνίου είναι απαραίτητος για τη σωστή λειτουργία της μονάδας, και αυ-
ξάνει τη λειτουργική διάρκεια ζωής του εναλλάκτη και της μονάδας.
Ο συχνός και σωστός καθαρισμός των πηνίων συμβάλλει στην αισθητή μείωση των προβλημάτων διάβρωσης.
Η χρήση πίδακα αέρα σε ακάθαρτο πηνίο επιφέρει την εναπόθεση των ιζημάτων και των ρύπων στο
εσωτερικό του εναλλάκτη, καθιστώντας έτσι ακόμη πιο δύσκολο τον καθαρισμό. Όλες οι ακαθαρσίες
και τα ιζήματα θα πρέπει συνεπώς να αφαιρούνται από την επιφάνεια πριν από το πλύσιμο.
Για τον καθαρισμό των πηνίων δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιούνται χημικοί παράγοντες, νερό με
χλωρίνη, όξινα ή βασικά απορρυπαντικά. Τα απορρυπαντικά αυτά μπορεί να είναι δύσκολο να ξεπλυ-
θούν και ενδέχεται να επιταχύνουν τη διάβρωση στο σύνδεσμο αγωγού και πτερυγίου και στα σημεία
επαφής διαφορετικών υλικών (Cu και Al).
Το πλύσιμο είναι απαραίτητο να εκτελείται με πίδακα νερού σε χαμηλή πίεση, προς αποφυγή βλάβης
στα πτερύγια.
Πίδακες νερού ή πίδακες πεπιεσμένου αέρα σε υψηλή πίεση δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιούνται
για τον καθαρισμό του πηνίου. Η δύναμη του πίδακα νερού ή αέρα μπορεί να λυγίσει τα πτερύγια, με
συνακόλουθη αύξηση των απωλειών αεραυλικού φορτίου στον εναλλάκτη, και υποβάθμιση της από-
δοσης της μονάδας.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Σε περίπτωση που πρέπει να γίνουν εργασίες στους συμπιεστές στο εσωτερικό του θαλάμου, πριν τον κλείσετε βε-
βαιωθείτε ότι έχει κλείσει σωστά το ηλεκτρολογικό κυτίο του συμπιεστή, ελέγξτε τη σωστή κατάσταση τυχόν βρυσών
του κυκλώματος ψύξης και βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε αφήσει υλικά στο εσωτερικό του θαλάμου.
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
538 4P645202-2
8.4 Περιοδικοί έλεγχοι
Εκτελείτε περιοδικούς ελέγχους της σωστής λειτουργίας της μονάδας:
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ
ΕΡΓΑΣΙΑ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑ-
ΣΤΗΜΑ
Βεβαιωθείτε για τη λειτουργία όλων των διατάξεων ελέγχου και ασφάλειας όπως περιγράφεται
Κάθε μήνα
παραπάνω
Ελέγχετε την ασφάλιση των ακροδεκτών τόσο μέσα στον ηλεκτρολογικό πίνακα όσο και στις
πλακέτες των συμπιεστών. Θα πρέπει να καθαρίζονται περιοδικά οι κινητές και σταθερές επα- Κάθε μήνα
φές των αυτόματων διακοπτών και, εάν εμφανίζουν σημάδια φθοράς, να αντικαθίστανται
Ελέγχετε την στάθμη ψυκτικού μέσω της οπής ένδειξης του υγρού Κάθε μήνα
Ελέγχετε ότι δεν υπάρχουν διαρροές λαδιού από το συμπιεστή Κάθε μήνα
Ελέγχετε ότι δεν υπάρχουν διαρροές νερού ή μείγματος νερού και γλυκόλης στο υδραυλικό
Κάθε μήνα
κύκλωμα
Εάν η μονάδα πρέπει να μείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, αδειάστε το
νερό από τις σωληνώσεις και από τον εναλλάκτη θερμότητας. Η εργασία αυτή είναι απαραίτητη
Κάθε τρίμηνο
εφόσον κατά την περίοδο αδράνειας της μονάδας αναμένονται θερμοκρασίες περιβάλλοντος
κατώτερες του σημείου πήξης του χρησιμοποιούμενου υγρού
Εάν η μονάδα πρόκειται να παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, κλείστε
Κάθε τρίμηνο
τις βρύσες παροχής και αναρρόφησης του συμπιεστή.
Ελέγχετε την πλήρωση του κυκλώματος νερού Κάθε μήνα
Ελέγχετε τη σωστή λειτουργία του διαφορικού πρεσοστάτη νερού ή του ροοστάτη (όπου υπάρ-
Κάθε μήνα
χει)
Πραγματοποιείτε τον καθαρισμό των μεταλλικών φίλτρων στις υδραυλικές σωληνώσεις Κάθε μήνα
Εάν η μονάδα διαθέτει και μεταλλικά φίλτρα, θα πρέπει να τα καθαρίζετε με πεπιεσμένο αέρα,
με φορά αντίστροφη από τη ροή αέρα κατά τη λειτουργία. Σε περίπτωση πλήρους έμφραξης, Κάθε μήνα
χρησιμοποιήστε πίδακα νερού
Καθαρίζετε τα φίλτρα αέρα Κάθε μήνα
Πραγματοποιείτε δοκιμή απόψυξης (μόνο για τις μονάδες αντλίας θερμότητας) Κάθε μήνα
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει αφρός στη λυχνία του εξατμιστή Κάθε μήνα
Ελέγχετε την ένδειξη υγρασίας στην οπή ένδειξης του υγρού (πράσινο = ξηρό, κίτρινο = υγρό).
Εάν η ένδειξη δεν είναι πράσινη, όπως υποδεικνύεται στο αυτοκόλλητο της οπής, αντικαταστή- Κάθε 4 μήνες
στε το φίλτρο
Ελέγχετε την κατάσταση, την στερέωση και την ισορροπία των πτερυγίων Κάθε 4 μήνες
Στις μονάδες με ανεμιστήρες που ενεργοποιούνται με μετάδοση με ιμάντες και τροχαλίες,
ελέγχετε την τάση και τη φθορά των ιμάντων μετάδοσης. Σε ό,τι αφορά την τάση των ιμάντων,
πιέζετε κάθετα τον ιμάντα στο κεντρικό του σημείο, με δύναμη περίπου 5 kg. Η μετακίνηση
Κάθε 4 μήνες
του ιμάντα από την αρχική του θέση θα πρέπει να είναι περίπου 10-12 mm. Σε ό,τι αφορά την
φθορά, αντικαθιστάτε τους ιμάντες που εμφανίζουν ρωγμές, ξέφτια, αμυχές και οποιαδήποτε
άλλη ορατή ζημιά.
Βαθμονόμηση του αισθητήρα ανίχνευσης διαρροών ψυκτικού Κάθε χρόνο
Ελέγξτε τη σωστή σύσφιξη των βιδωτών καλωδίων της μονάδας Κάθε χρόνο
Αντικατάσταση της κασέτας ανιχνευτή διαρροής ψυκτικού 400 ημέρες
Αντικατάσταση του αισθητήρα ανίχνευσης διαρροών ψυκτικού 10 χρόνια
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του διακόπτη διαφορικής πίεσης αέρα Κάθε χρόνο
Η ισχύουσα νομοθεσία μπορεί να προβλέπει διαλείμματα στους περιοδικούς ελέγχους που είναι σημα-
ντικά μεγαλύτεροι από αυτούς που συνιστώνται ακόμη και αναφορικά με τις συσκευές ασφαλείας που
είναι εγκατεστημένες και το ψυκτικό φορτίο που υπάρχει, χωρίς αυτό να συνεπάγεται την απώλεια της
εγγύησης της μονάδας.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση
540 4P645202-2
9 ΘΈΣΗ ΕΚΤΌΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ
Αναφορικά με την Ευρωπαϊκή Οδηγία για την διαχείριση των αποβλήτων, σας ενημερώνουμε ότι:
- Ο ιδιοκτήτης Ηλεκτρικών και Ηλεκτρονικών Συσκευών (ΗΗΣ) έχει την υποχρέωση να μην διαθέτει τις συσκευές
αυτές ως αστικά απορρίμματα, αλλά μέσω διαφοροποιημένης συλλογής με τα δημόσια ή ιδιωτικά συστήματα
απόρριψης που προβλέπουν οι τοπικοί νόμοι και κανονισμοί.
- Ο ιδιοκτήτης έχει την δυνατότητα να επιστρέφει στον διανομέα τις ΗΗΣ στο τέλος της διάρκειας ζωής τους, σε
περίπτωση αγοράς νέας αντίστοιχης συσκευής.
Οι ΗΗΣ ενδέχεται να περιέχουν επικίνδυνες ουσίες, όπως ψυκτικά αέρια, λιπαντικά έλαια και συσσωρευτές ή άλλα
υλικά, και η ακατάλληλη ή λανθασμένη διάθεσή τους ενδέχεται να έχει αρνητικές επιπτώσεις στην ανθρώπινη υγεία
και στο περιβάλλον.
Επιπλέον, η λανθασμένη διάθεσή τους επιφέρει κυρώσεις, σύμφωνα με τις τοπικές διατάξεις.
Το σύμβολο που αναγράφεται πάνω στη συσκευή και υποδεικνύει την χωριστή συλλογή των ΗΗΣ, είναι ένας δια-
γραμμένος κάδος απορριμμάτων που συνοδεύεται από μία οριζόντια μπάρα και προσδιορίζει τη διάθεσή τους στην
αγορά μετά τις 13 Αυγούστου 2005.
Διατηρούμε το δικαίωμα να επιφέρουμε τροποποιήσεις στο σχεδιασμό δίχως προειδοποίηση Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
2 Segurança 548
2.1 Advertências gerais 548
2.1.1 Descarga das válvulas de segurança 550
2.1.2 Desligamento de emergência 550
2.2 Regras fundamentais 551
2.2.1 Limites de uso - Área mínima do ambiente com ar condicionado e máxima carga de refrigerante 553
2.2.2 Detetor de fugas de refrigerante 555
2.2.3 Caudal de água nos permutadores 556
2.2.4 Composição da água 556
2.2.5 Advertências para os refrigerantes inflamáveis 557
2.3 Ruído 563
2.4 Riscos residuais 563
2.5 Informações de segurança sobre o líquido refrigerante 564
2.5.1 Perigos e consequências para a saúde 564
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
542 4P645202-2
4.8.5 Mudança de idioma 572
4.8.6 Mudança de hora e data 572
4.9 Esquema elétrico 572
5 Instalação 573
5.1 Dimensões e peso 573
5.2 Local de instalação 573
5.3 Montagem 574
5.3.1 Posicionamento externo 574
5.3.2 Atenuação do ruído 575
5.3.3 Distâncias mínimas 575
5.4 Ligações hidráulicas 576
5.4.1 Ligação à serpentina de água quente 576
5.4.2 Descarga da condensação da bateria do ar interno 577
5.4.3 Descarga da condensação da bateria do ar externo 577
5.4.4 Ligação ao humidificador 577
5.5 Conexões elétricas 578
5.6 Conexões aeráulicas 580
5.6.1 Canais de aspiração e descarga 580
5.6.2 Conexão dos canais 584
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
8 Manutenção 613
8.1 Regulações 613
8.2 Limpeza externa 614
8.2.1 Limpeza das serpentinas com aletas tradicionais em Cu/Al 614
8.2.2 Limpeza do local de instalação 615
8.3 Limpeza interna 615
8.3.1 Limpeza da unidade 615
8.4 Controlos periódicos 616
8.5 Manutenção extraordinária 617
8.5.1 Intervenções especiais 617
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
544 4P645202-2
OBRIGADO
Agradecemos-lhe por ter escolhido um dos nossos produtos.
Ele é fruto de vários anos de experiência e de um esmerado projeto, fabricado com materiais de primeira escolha e
com tecnologias avançadas.
Além disso, a declaração ou certificado de conformidade garante que os aparelhos cumprem os requisitos da Diretiva
Europeia de Máquinas, em matéria de segurança.
O nosso controlo da qualidade está sempre atento de modo a garantir que os nossos produtos sejam sinónimo de
Segurança, Qualidade e Fiabilidade.
Os dados indicados podem sofrer alterações necessárias para a melhoria do produto, em qualquer momento em
sem obrigação de aviso prévio.
Mais uma vez, obrigado.
Leia atentamente este manual antes de instalar, testar ou colocar em funcionamento esta unidade.
Entregue este manual e toda a documentação complementar ao responsável da instalação de modo
que esteja sempre à disposição no caso de necessidade.
As imagens e os desenhos apresentados no presente documento têm apenas uma finalidade ilustrativa.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
1.1 Conformidade
Para as normas e as diretivas de referência, veja a declaração de conformidade que é parte integrante do manual.
1.2 Descrição
1.2.2 Símbolos
A seguir, descreveremos a principal simbologia adotada no presente manual e nas etiquetas apostas na unidade.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
546 4P645202-2
1.2.3 Etiquetas
Para as características de fabrico, os modelos disponíveis e os dados técnicos, consulte o Caderno Técnico.
O modelo, o número de série, as características, a tensão de alimentação, etc. estão indicados nas etiquetas
apostas na unidade (as imagens a seguir são a título de exemplo).
O Fabricante adota uma política de contínuo desenvolvimento e nesta ótica, reserva-se o direito de
efetuar modificações e melhorias na documentação e nas unidades sem aviso prévio.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
548 4P645202-2
Antes de efetuar qualquer intervenção na unidade, certifique-se de que não existem atmosferas
potencialmente inflamáveis; certifique-se de que não há fontes de ignição; cumpra os requisitos do
Anexo HH da IEC 60335-2-40:2018, das normativas locais e, na Europa, da norma EN378-4, da
norma EN13313 e das disposições locais em vigor.Cumpra os requisitos dos regulamentos locais e,
na Europa, da norma EN378-4 e da norma EN13313 e dos regulamentos locais em vigor.
Nas unidades equipadas com condensadores e/ou inverters, alguns componentes podem
permanecer sob tensão por alguns minutos mesmo depois de ter aberto o interruptor geral.
Aguardar 10 minutos antes de aceder às partes elétricas da unidade.
Os circuitos alimentados por fontes externas (realizados com cabo de cor laranja) podem estar sob
tensão mesmo depois de ter desligado a alimentação elétrica da unidade.
Operar na unidade somente com um nível de iluminação adequado ao tipo de intervenção a efetuar.
O não cumprimento das instruções deste manual e qualquer modificação feita na unidade não previamente autorizada
por escrito resultará na perda imediata da garantia.
A lei sobre a regulamentação do uso de substâncias prejudiciais do ozónio estratosférico estabelece
a proibição de dispersar os gases refrigerantes no ambiente e obriga os detentores a recuperá-
los e a entregá-los, no fim da sua duração operacional, ao revendedor ou aos centros de recolha
autorizados.
O refrigerante contido no circuito refrigerado consta na lista das substâncias submetidas a um
especial regime de controlo previsto por lei e portanto deve estar sujeito às obrigações supracitadas.
Recomenda-se prestar especial atenção durante as operações de manutenção a fim de reduzir o
máximo possível as perdas por vazamento de refrigerante.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
As descargas devem ser sempre lançadas em zonas onde a sua emissão não seja prejudicial às
pessoas.
A descarga das válvulas de segurança deve ser conduzida por meio de tubulação que atenda às
diretivas nacionais e/ou europeias, garantindo que a descarga não seja realizada perto de ralos,
bueiros ou qualquer outra abertura que possa conter refrigerante; não conduza a descarga perto de
tomadas de ar de renovação, portas ou aberturas semelhantes; não conduza a descarga perto de
fontes de ignição, conforme definido pela EN378-2.
Conforme definido pela norma EN378-1, o local de instalação destas unidades é classificado como
categoria III em que não há qualquer restrição quanto à quantidade de refrigerante contido na
unidade.
É responsabilidade do instalador fazer uma avaliação de inflamabilidade e classificação da área
de perigo para o local de instalação, conforme exigido pela norma EN378-3 e/ou pelas diretivas
nacionais em vigor.
A zona 2 que é gerada pela emissão de uma válvula de segurança pode ter extensão horizontal de
até 10 metros e de até 11 metros de extensão vertical.
A avaliação das áreas de risco é da responsabilidade do instalador.
Não conduza a descarga perto de fontes de ignição, conforme definido pela EN378-2.
Se mais restritivas, siga sempre as normativas locais em vigor.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
550 4P645202-2
2.2 Regras fundamentais
Todas as unidades são concebidas e fabricadas de acordo com a diretiva 2014/68/UE do Parlamento europeu e
do Conselho de 15 de maio de 2014, para a aproximação das legislações dos Estados-Membros em matéria de
equipamentos sob pressão.
Todas as unidades são projetadas e construídas de acordo com as diretivas europeias aplicáveis mencionadas na
declaração de conformidade.
Para garantir a máxima segurança, a fim de evitar possíveis riscos, respeite as seguintes disposições:
- este produto contém recipientes sob pressão, componentes sob tensão, partes mecânicas em movimento,
superfícies de alta e baixa temperatura que podem em certas situações constituir perigo: qualquer intervenção
deve ser efetuada por pessoal qualificado e munido das necessárias habilitações, segundo as normas vigentes.
Antes de efetuar qualquer operação, certifique-se de que o pessoal preposto tenha pleno conhecimento da
documentação relativa à unidade;
- mantenha sempre uma cópia da documentação nas proximidades da unidade;
- as operações indicadas no presente manual devem ser integradas com os procedimentos indicados nos manuais
de instrução de uso dos outros sistemas e dispositivos incorporados na unidade. Os manuais contêm todas as
informações necessárias para gerir em segurança os dispositivos e os modos de funcionamento possíveis;
- Use os EPI de proteção (luvas, capacete, óculos de proteção, calçado de segurança, etc.) para qualquer
operação, tanto de manutenção como de controlo efetuada na unidade;
- não use roupas largas, gravatas, colares, pulseiras, relógios, pois podem ficar presos nas partes em movimento
da unidade;
- utilize ferramentas e proteções sempre em ótimo estado;
- os compressores e as condutas de descarga do gás atingem temperaturas elevadas. Portanto, preste atenção
ao trabalhar nas imediatas proximidades para não tocar em nenhum componente da unidade sem as devidas
proteções;
- não opere na trajetória de descarga das válvulas de segurança;
- se os grupos estiverem posicionados em locais não protegidos e facilmente acessíveis por pessoas não
qualificadas, é obrigatório instalar adequadas proteções;
- o utilizador da instalação deve consultar os manuais de instalação e de uso dos sistemas incorporados e
anexados ao presente manual;
- pode haver potenciais riscos não evidentes. Estão previstas portanto na unidade advertências e sinalizações;
- é proibido remover as advertências.
É expressamente proibido:
- remover ou tornar ineficazes as proteções previstas para a segurança das pessoas;
- adulterar e/ou modificar, mesmo parcialmente, os dispositivos de segurança instaladas na unidade.
No caso de sinalizações de alarme e das subsequentes intervenções de segurança, o utilizador deve pedir a
intervenção imediata dos técnicos da manutenção qualificados.
Os dispositivos de segurança devem ser verificados segundo as indicações contidas no presente manual.
O Fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos materiais ou lesões em pessoas ou animais
derivantes do (re) uso de peças da unidade para funções ou situações de montagem diferentes das originais. É
proibido efetuar alterações /substituições não autorizadas de uma ou mais partes da unidades.
O uso de acessórios, ferramentas ou materiais de consumo diferentes dos recomendados pelo Fabricante exoneram
este último de responsabilidades civis e penais.
As operações de desativação e demolição da unidade devem ser confiadas somente a pessoal adequadamente
treinado e equipado.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
552 4P645202-2
2.2.1 Limites de uso - Área mínima do ambiente com ar condicionado e máxima carga
de refrigerante
A cláusula GG.9 do Anexo GG da norma IEC 60335-2-40:2018 (Aparelhos elétricos domésticos e semelhantes
- Segurança - Parte 2-40: Requisitos específicos para bombas de calor elétricas, condicionadores de ar e
desumidificadores) define os níveis de carga máximos permitidos de acordo com a área do ambiente com ar
condicionado e os requisitos de ventilação para o uso de refrigerantes A2L no caso de unidades canalizadas.
Consulte a norma IEC 60335-2-40:2018 para mais detalhes.
A área total mínima da sala condicionada "TA # p # min # pp #" do aparelho instalado com carga de refrigerante "m
# p # c # pp #" (kg) deve estar de acordo com o seguinte:
A área total mínima do ambiente climatizado “TAmin” atendida pela unidade instalada e equipada com carga de
refrigerante “mc” (kg) deve estar de acordo com as seguintes tabelas:
Para unidades sem opção de pós-aquecimento a gás Para unidades com opção de pós-aquecimento a gás
quente quente
Unidade mc TAmin mc TAmin
[kg] [kg]
m2 m2
Circuito 1 Circuito 2 Circuito 1 Circuito 2
UATYA25 6,0 - 17,8 7,3 - 21,6
UATYA30 11,5 - 34,1 12,8 - 37,9
UATYA40 12,4 - 36,7 13,7 - 40,6
UATYA50 15,0 - 44,4 17,0 - 50,4
UATYA60 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA70 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA80 23,0 - 68, 26,9 - 79,6
UATYA90 24,0 - 71,1 28,0 - 83,0
UATYA100 28,0 - 83,0 32,3 - 95,7
UATYA110 30,0 - 88,8 34,7 - 102,8
UATYA120 34,0 - 100,7 39,2 - 116,1
UATYA140 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA150 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA160 23,0 23,0 68,1 24,6 24,6 72,8
UATYA180 23,5 23,5 69,6 26,2 26,2 77,6
UATYA190 25,0 25,0 74,0 27,7 27,7 82,0
Nenhum registo de zona deve ser instalado nas salas consideradas no cálculo da área mínima, a
não ser que esse registo possa ser totalmente aberto pelo sinal de controlo da unidade em caso de
vazamento.
Se a carga variar, a área mínima deve ser reavaliada de forma a ser sempre superior ao resultado obtido pela
seguinte fórmula:
Onde:
- maddaed é a carga de refrigerante em quilogramas adicionada durante a instalação.
A soma “m # p # c # pp # + m # p # added # pp #" deve ser inferior a 79,8 kg para cada circuito.
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Fig. 323 Total da área mínima de instalação
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Se houver registos de zona externos, estes devem ser conetados ao relé mostrado no último ponto,
para que possam ser abertos em caso de fugas de refrigerante.
Os registos de zona instalados nos locais incluídos no cálculo da área mínima de instalação devem
ser sempre alimentados eletricamente após a instalação, exceto em caso de manutenção, de forma a
garantir a segurança do sistema.
O controlador irá manter as ações acima descritas por mais 5 minutos depois que o nível de refrigerante, medido
pelo sistema de deteção de fugas, tiver retornado abaixo do limiar de intervenção. Os sistemas de combate a fumo
e a incêndio podem ter prioridade sobre esta função.
Além do exposto, no quadro elétrico da unidade existe um relé conetado ao detetor de fugas. Esse
relé pode ser utilizado para monitorizar o alarme do detetor de fugas, mesmo no caso de uma avaria
na placa de controlo da unidade.
O caudal de ar mínimo (Qmin) processado pela unidade no ambiente climatizado, expressa em m3⁄h, está de acordo
com os valores mostrados na tabela a seguir:
Para unidades sem opção de pós-aquecimento a gás Para unidades com opção de pós-aquecimento a gás
quente quente
Unidade
mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
Se o fluxo de ar medido pela unidade, através do transdutor de pressão diferencial, cair abaixo dos
valores mostrados acima, o alarme de fluxo de ar do transdutor de pressão diferencial será exibido na
interface do utilizador da unidade e a unidade será desligada.
Os dutos do ar de insuflação e de retorno devem ser conetados diretamente ao ambiente climatizado. As áreas
abertas como os tetos falsos não devem ser utilizadas como duto de ar de retorno.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
554 4P645202-2
2.2.2 Detetor de fugas de refrigerante
Esta unidade está equipada com um detetor de fugas de gás refrigerante.
Para que o detetor seja eficaz, a unidade, após a instalação, deve ser sempre alimentada
eletricamente, exceto no caso de manutenção.
O detetor de fugas de gás refrigerante está instalado na unidade entre a serpentina de ar interna e o/s ventilador/
es de insuflação.
Este dispositivo permite a deteção imediata de fugas de refrigerante a fim de poder aplicar quanto indicado no
parágrafo anterior “Limites de utilização - Área mínima de instalação e máxima carga de refrigerante”.
O detetor tem uma rotina de autoverificação interna. Se esta rotina detetar uma avaria, o controlador
da unidade definirá a ventilação de insuflação e de retorno (se presente) em regulação de fluxo
constante num valor fixo. Isto é feito para não diminuir o fluxo de ar abaixo de “Qmin”, conforme
definido no parágrafo “Limites de utilização - Área mínima de instalação e máxima carga de
refrigerante”. Será também desativado o desligamento do ventilador de insuflação e de retorno (se
presente) por meio das faixas horárias para que haja sempre o mínimo caudal de ar exigido.
Se o sistema de deteção de fugas de refrigerante sinalizar uma avaria e o fluxo de ar não atingir o
valor mínimo “Qmin”, será ativado um relé dedicado, presente no quadro elétrico. Este sinal deve ser
utilizado para alertar o utilizador de que o fluxo de ar está reduzido (por exemplo, por meio de
um sinal acústico e uma luz intermitente).
Uma vez que o alarme de gás do sistema detector de vazamento é liberado, a saída não é reiniciada
mesmo se a concentração de gás diminuir. Depois de detectar e reparar o ponto de vazamento, uma
reinicialização manual do alarme pode ser operada. Para redefinir a saída de alarme, desligue e ligue
a fonte de alimentação do sensor de gás (por exemplo, desconectando e reconectando seu cabo), se
a saída de alarme não for redefinida após esta operação, significa que o vazamento excedeu 10000
ppm, e o sensor de gás tem que ser substituído.
O sensor do detetor de fugas tem um vista prevista de 10 anos. Uma contagem revertida é
programada no interior do detetor e lida pelo controlador da unidade.
Seis meses antes da contagem regressiva expirar, um aviso aparecerá na interface do utilizador da
unidade. Se a calibração não for realizada a tempo, uma nova mensagem aparecerá na interface do
utilizador e a unidade funcionará como no caso de uma avaria do detetor de fugas de refrigerante
acima descrito.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
556 4P645202-2
2.2.5 Advertências para os refrigerantes inflamáveis
A instalação de unidades com refrigerantes ligeiramente inflamáveis (A2L), como R32, deve ser
efetuada de acordo com as normativas e regulamentos europeus e as normativas locais, quando
aplicáveis.
As informações a seguir são relatadas de acordo com a norma IEC 60335-2-40:2018 e respetivos
anexos (doravante denominados “Anexo”) e foram traduzidas da versão inglesa da norma, a qual
deverá ser tomada como referência.
(Anexo DD.2) Não utilize sistemas para acelerar o processo de descongelação ou para limpar a
unidade que não sejam os recomendados pelo fabricante.
A unidade externa deve ser estocada em local sem fontes de ignição em funcionamento contínuo (por
exemplo: chamas livres, queimador a gás ou aquecedor elétrico).
Antes de efetuar qualquer operação em sistemas que contêm refrigerantes inflamáveis, é necessário fazer algumas
verificações de segurança no local para garantir que o risco de ignição seja minimizado. Para a reparação de
sistemas de ar condicionado, os pontos de DD.4.3 a DD.4.7, incluídos, devem ser preenchidos antes de efetuar
qualquer operação.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Cada operação deve ser conduzida de acordo com um procedimento controlado, de modo a minimizar o risco de um
gás ou vapor inflamável estar presente durante a operação.
Todo o pessoal que trabalha na unidade e que trabalha na área de trabalho deve ser instruído sobre a natureza do
trabalho a ser executado. Os trabalhos em espaços confinados devem ser evitados.
A área deve ser controlada com um detetor de refrigerante adequado, antes e durante as operações, para garantir
que os técnicos estejam cientes da presença de atmosferas potencialmente inflamáveis.
Certifique-se de que o detetor de refrigerante ou de fugas utilizado é adequado ao refrigerante da unidade, por
exemplo, que não produza faíscas, que seja adequadamente selado ou intrinsecamente seguro.
Se for necessário realizar qualquer trabalho na unidade que requeira a subida da temperatura de partes da mesma
(por exemplo, soldabrasagem), um sistema de extinção apropriado deve estar disponível. É obrigatório ter um
extintor de pó ou CO2 perto da área de abastecimento de refrigerante.
Nenhum operador que tenha de efetuar operações na unidade deve utilizar alguma fonte de ignição que poderia
causar risco de incêndio ou de explosão. Todas as possíveis fontes de ignição, incluindo o consumo de cigarros,
devem ser mantidas suficientemente afastadas do local de instalação, reparação, remoção e eliminação da unidade,
durante o período em que o refrigerante inflamável pode eventualmente ser libertado no espaço circundante. Antes
de iniciar qualquer operação, a área ao redor da unidade deve ser inspecionada para garantir que não existam riscos
de inflamabilidade ou de ignição. Deve-se colocar um cartaz de “Proibido fumar”.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
558 4P645202-2
(Anexo DD.4.8) Área ventilada
Certifique-se de que a área onde a operação é realizada é ao ar livre ou adequadamente ventilada antes de cortar
qualquer componente do sistema ou realizar qualquer trabalho “a quente”. Um certo grau de ventilação deve ser
mantido continuamente durante todo o período de trabalho. O ar de ventilação deve dispersar com segurança
qualquer fuga de refrigerante e, de preferência, expeli-lo para uma atmosfera livre.
Quando alguns componentes elétricos são substituídos, os novos componentes devem ser adequados à finalidade
e corresponder às especificações. As instruções de manutenção e reparação do fabricante devem ser sempre
seguidas. Em caso de dúvidas, contacte o serviço de assistência técnica do fabricante antes de efetuar a operação.
As seguintes verificações devem ser realizadas para instalações que usam refrigerantes inflamáveis (alguns pontos
são aplicáveis apenas para unidades ou componentes contendo refrigerante instalado dentro do edifício):
• a carga de refrigerante deve estar de acordo com o tamanho da sala onde são instaladas as partes que contêm
o refrigerante;
• o maquinário de ventilação e os sistemas de exaustão devem funcionar adequadamente e não estar obstruídos;
• as etiquetas e a marcação da unidade e dos componentes devem estar visíveis e legíveis. Etiquetas e marcações
ilegíveis devem ser substituídas;
• as tubulações do refrigerante ou os componentes que contêm o refrigerante devem ser instalados numa posição
que impeça a sua exposição a substâncias que possam corroê-los, a não ser que os componentes sejam
fabricados com materiais resistentes à corrosão ou protegidos contra a corrosão.
A reparação e a manutenção dos componentes elétricos devem incluir as verificações de segurança iniciais e
os procedimentos de inspeção dos componentes. Se houver uma avaria que possa comprometer a segurança,
nenhuma fonte de alimentação deve ser conetada ao circuito até a avaria ser resolvida. Se a avaria não puder ser
resolvida imediatamente, mas for necessário continuar a intervenção, uma solução temporária adequada deve ser
adotada. Esta solução deve ser notificada ao proprietário da unidade para que todas as partes sejam avisadas.
As verificações de segurança iniciais incluem:
• verificação da descarga dos condensadores: deve ser efetuada de modo a evitar qualquer possibilidade de
faíscas;
• nenhum componente ativo deve ser exposto durante o carregamento do refrigerante, a recuperação do
refrigerante ou as operações de vácuo;
• verificação da continuidade da ligação à terra.
(Anexo DD.5.1)
Durante a reparação de componentes selados, qualquer fonte de alimentação elétrica deve ser desligada da unidade
sujeita a intervenção antes de remover proteções, tampas seladas, etc.
Se for absolutamente necessário manter o fornecimento de energia da unidade durante a intervenção, um sistema
de deteção de refrigerante continuamente em funcionamento deve ser colocado no ponto mais crítico para alertar
sobre qualquer situação potencialmente perigosa.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Atenção especial deve ser dada para garantir que, durante os trabalhos nos componentes elétricos, o seu
revestimento não seja alterado de forma a comprometer o nível de proteção.
Isso deve incluir danos nos cabos, número excessivo de conexões, terminais não feitos de acordo com as
especificações originais, montagem incorreta de prensa-cabos, etc.
Certifique-se de que o aparelho está montado com segurança.
Certifique-se de que os materiais de isolamento ou de vedação não se deterioraram a ponto de não servirem mais
para impedir a entrada de misturas inflamáveis. As peças de reposição devem estar de acordo com as especificações
do fabricante.
Não aplique nenhuma carga indutiva ou capacitiva permanente no circuito sem garantir que ela não exceda a tensão
e a corrente permitidas para o dispositivo em uso.
Os componentes intrinsecamente seguros são os únicos nos quais se pode intervir enquanto estiverem sob tensão
na presença de uma atmosfera inflamável. O dispositivo de teste deve estar corretamente calibrado.
Substitua os componentes somente com as peças especificadas pelo fabricante. Outras peças poderiam causar a
ignição do refrigerante em caso de fuga.
Certifique-se de que a cablagem não estará sujeita a desgaste, corrosão, pressão excessiva, vibração, extremidades
afiadas ou qualquer outro efeito ambiental adverso. A verificação também deve levar em consideração o efeito do
envelhecimento ou das vibrações contínuas causadas por fontes como compressores ou ventiladores.
Em circunstância alguma deverão ser utilizadas potenciais fontes de ignição para a busca ou para a deteção de uma
fuga de refrigerante. Não utilize tocha de halogeneto (ou qualquer outro detetor com chama livre).
Os seguintes métodos de deteção são considerados aceitáveis para todos os sistemas de refrigeração.
Os detetores de fugas eletrónicos podem ser utilizados para detetar as fugas de refrigerante, mas, em caso de
refrigerantes inflamáveis, a sensibilidade pode não ser adequada ou pode ser necessária uma recalibragem (O
sistema de deteção deve ser calibrado numa zona isenta de refrigerantes.) Certifique-se de que o detetor de fugas
não é uma potencial fonte de ignição e se é adequado ao refrigerante usado.O sistema de deteção de fugas deve
ser configurado com um percentagem de LFL do refrigerante e deve ser calibrado para o refrigerante usado, e a
percentagem adequada de gás (25% mínimo) deve ser confirmada.
Os fluidos de deteção de fugas também são adequados ao uso com a maioria dos refrigerantes, mas o uso de
detergentes que contêm cloro deve ser evitado pois o cloro pode reagir com o refrigerante e corroer as tubagens de
cobre.
Nota: exemplos de fluidos detetores de fugas são:
• o método das bolhas;
• o método dos agentes fluorescentes.
Se houver suspeita de fuga, todas as chamas livres devem ser removidas/extintas.
Se for encontrada uma fuga que requeira uma brasagem, todo o refrigerante deve ser removido do sistema ou
isolado (por meio de válvulas de corte) numa parte do sistema longe da fuga. A remoção do refrigerante deve estar
de acordo com o Anexo DD.9.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
560 4P645202-2
(Anexo DD.9) Remoção e evacuação
Quando o circuito de refrigeração tiver de ser aberto para reparações - ou para qualquer outra finalidade - adote os
procedimentos convencionais. No entanto, para refrigerantes inflamáveis, é importante seguir a melhor prática, uma
vez que a inflamabilidade deve ser considerada.
Deve-se seguir o seguinte procedimento:
• remova o refrigerante;
• lave o circuito com gás inerte (facultativo para refrigerante A2L);
• evacue o circuito (facultativo para refrigerante A2L);
• abra o circuito mediante corte ou brasagem.
A carga de refrigerante deve ser recuperada nos apropriados recipientes para a recuperação. Para unidades
contendo refrigerantes inflamáveis diferentes de A2L, o sistema deve ser lavado com nitrogénio livre de oxigénio
para tornar a unidade segura contra inflamabilidade. Poderia ser necessário repetir este processo várias vezes. O
ar comprimido ou o oxigénio não devem ser usados para lavar os circuitos de refrigeração.
Para unidades contendo refrigerantes inflamáveis diferentes de A2L, a lavagem deve ser realizada quebrando o
vácuo no sistema com nitrogénio livre de oxigénio e continuando a pressionar até a pressão de trabalho ser atingida,
depois deve ser descarregado na atmosfera e, posteriormente, o sistema deve ser recolocado a vácuo. Este processo
deve ser repetido até não haver mais refrigerante no sistema. No caso de carregamento final de nitrogénio livre de
oxigénio, o sistema deve ser esvaziado até à pressão atmosférica para permitir a execução da intervenção. Esta
operação é absolutamente vital se for necessário efetuar brasagens nas tubulações.
Antes de realizar este procedimento, é essencial que o técnico esteja totalmente familiarizado com a unidade e
com todos os seus detalhes. É boa prática que todos os refrigerantes sejam recuperados em segurança. Antes de
realizar esta operação, uma amostra da mistura de óleo e refrigerante deve ser coletada, caso seja necessário fazer
uma análise antes de reutilizar o refrigerante recuperado.
a) Adquira familiaridade com o sistema e com o seu funcionamento.
b) Isole eletricamente o sistema.
c) Antes de efetuar o procedimento, verifique se:
• está disponível um sistema de movimentação mecânica, se necessário, para movimentar os recipientes do
refrigerante;
• todos os equipamentos de proteção individual (EPI) estão disponíveis e se são usados corretamente;
• o processo de recuperação é supervisionado sempre por uma pessoa competente;
• aplique as etiquetas no sistema quando tiver concluído o carregamento;
• o sistema de recuperação e os recipientes estão em conformidade com os padrões apropriados.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
A unidade deve ser etiquetada indicando que foi desinstalada e esvaziada do refrigerante. A etiqueta deve ser
datada e assinada. Para sistemas que contêm refrigerantes inflamáveis, certifique-se de que as etiquetas na unidade
indiquem que o sistema contém refrigerante inflamável.
Ao remover refrigerante de um sistema, para manutenção ou desinstalação, é uma boa prática recomendada que
todos os refrigerantes sejam removidos com segurança.
Ao transferir refrigerante para os recipientes, certifique-se de que apenas recipientes adequados sejam usados para
recuperar o refrigerante. Garanta que esteja disponível a quantidade correta de recipientes de recuperação para
conter a carga total do sistema. Todos os recipientes usados devem
ser designados para o refrigerante recuperado e
devem ser rotulados para esse refrigerante (por exemplo, recipientes especiais para a recuperação de refrigerante).
Os recipientes devem estar completos com válvula de segurança e torneira de fechamento associada em boas
condições de operação. Os recipientes de recuperação vazios devem ser evacuados e, se possível, resfriados antes
de iniciar a recuperação.
O sistema de recuperação deve estar em boas condições operacionais, completo com instruções e deve ser adequado
à recuperação de todos os refrigerantes apropriados, incluindo, quando aplicável, os refrigerantes inflamáveis. Além
disso, balanças calibradas em boas condições operacionais devem estar disponíveis. As mangueiras devem estar
completas com juntas de acoplamento sem fugas e em boas condições. Antes de usar o sistema de recuperação,
certifique-se de que está em boas condições de operação, que a manutenção adequada foi realizada e que cada
componente elétrico associado está selado para evitar a ignição no caso de liberação de refrigerante. Em caso de
dúvidas, contacte o fabricante.
O refrigerante recuperado deve ser devolvido ao fornecedor nos recipientes de recuperação apropriados e o
documento de transporte de resíduos perigosos deve ser redigido. Não misture os refrigerantes nos sistemas de
recuperação e, em particular, nos recipientes.
Se for necessário remover os compressores ou o óleo dos compressores, certifique-se de que os compressores
foram evacuados a um nível aceitável, de modo a garantir que o refrigerante inflamável não permaneça misturado
com o óleo. O processo de evacuação deve ser realizado antes que o compressor seja devolvido ao fornecedor. Só
o aquecimento elétrico da carcaça do compressor pode ser usado para acelerar este processo.
Quando o óleo é recuperado, ele deve ser manuseado e transportado com segurança.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
562 4P645202-2
2.3 Ruído
O arranque da unidade, com a ativação de seus componentes, emite ruído cuja intensidade varia de acordo com o
grau de funcionamento.
A escolha correta do local e a instalação correta evitam que a unidade cause ruídos incómodos devido a ressonâncias,
reflexões e vibrações.
A abertura das caixas elétricas e do quadro elétrico dão acesso a partes sob tensão.
É proibido:
- remover ou tornar ineficazes as proteções previstas para a segurança das pessoas;
- adulterar e/ou modificar, mesmo parcialmente, os dispositivos de segurança instaladas na unidade.
No funcionamento como bomba de calor, durante os ciclos de descongelação, derretendo o gelo das baterias, cai
água no piso.
Se a água não for adequadamente drenada, no caso de temperaturas ambiente negativas formam-se perigosas
placas de gelo.
Delimite o acesso à zona para evitar acidentes.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
A ficha de segurança preenchida pelo fabricante do refrigerante está disponível com o Fabricante da
unidade.
Os refrigerantes usados nestas unidades são classificados como A2L de acordo com ASHRAE,
caracterizados por uma inflamabilidade limitada (velocidade da chama <10 cm/s). Uma eventual fuga
de refrigerante tende a estagnar na parte inferior da zona ao redor do vazamento.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
564 4P645202-2
3 RECEÇÃO DO PRODUTO E ARMAZENAMENTO
3.1 Receção
No ato de entrega, verifique a integridade da unidade, considerando que saiu da fábrica em perfeito estado.
Eventuais danos deverão ser imediatamente comunicados à transportadora e anotados na Folha de Entrega antes
de assiná-la.
O departamento comercial competente ou o Fabricante deverão ter conhecimento o quanto antes sobre o problema.
O Cliente deve preencher um relatório escrito e fotográfico sobre o problema.
A eliminação dos materiais da embalagem é a cargo do destinatário e deve ser efetuada em conformidade com as
normas vigentes no País de instalação.
3.2 Transporte
A unidade é enviada saindo da fábrica com meios adequados, corretamente fixada para evitar qualquer possibilidade
de movimentação durante o transporte rodoviário que possa danificá-la ou gerar acidentes.
Se for preciso utilizar outros meios de transporte para a unidade chegar ao destino, é indispensável adotar todas
as medidas necessárias para garantir as corretas condições de segurança tanto dos meios utilizados como da
ancoragem da unidade, a fim de prevenir danos.
Se a unidade tiver que passar por estradas ruins ou em mau estado, é necessário informar previamente o Fabricante
para que se possa tomar as medidas necessárias a fim de evitar danos na unidade.
Se estiver previsto o transporte em contentor, assegure-se da correta ancoragem.
Para transporte rodoviário, marítimo ou aéreo, consulte os códigos ADR, IMDG e IATA, etc. em vigor no momento
do transporte.
O Fabricante, antes da organização do transporte, comunicará a quantidade e o tipo de refrigerante contido na
máquina.
O transporte de unidades com refrigerantes ligeiramente inflamáveis (A2L) deve ser realizado de
acordo com as normas e regulamentos europeus e as normativas locais, quando aplicáveis.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Em todas as operações de elevação, verifique se a unidade foi ancorada corretamente a fim de evitar
tombamentos ou quedas acidentais.
A elevação deve ser feita por pessoal qualificado e autorizado, adotando adequadas medidas de
precaução; se feita de maneira incorreta, causa graves perigos em pessoas e coisas.
Em caso algum, estacione e/ou passe debaixo e nas proximidades da unidade quando estiver
elevada do piso. Utilize somente o sistema de elevação projetado e predisposto para a unidade.
Durante a descarga e o posicionamento da unidade, evite manobras bruscas ou violentas e não use como pontos
de força os componentes da unidade.
Verifique se o meio e as cintas de elevação têm as dimensões e a capacidade de carga adequadas e respeite
escrupulosamente as instruções de uso. Utilize somente equipamentos em perfeito estado de eficiência.
Verifique se os meios de elevação são de tamanho e capacidade adequados e respeite escrupulosamente as
instruções de utilização. Utilize somente equipamentos em perfeito estado de eficiência.
Qualquer operação na unidade, inclusive a desembalagem ou as conexões, deve ser feita com a unidade apoiada
no chão.
Consulte em todo o caso as instruções de elevação fornecidas com a unidade.
A unidade apoia e está fixada numa palete que permite a descarga e a movimentação também com um empilhador
adequado.
A eventual instalação de antivibrantes debaixo da base da unidade deve ser feita com a unidade elevada de 200 mm
ao máximo do chão e evitando ficar com partes do corpo debaixo da unidade.
Antes de retirar a palete, retire os parafusos de fixação da unidade.
Os parafusos são visíveis pelos furos abertos na base; use uma chave de 10.
Uma vez retirada a palete, a unidade deve ser elevada apenas e exclusivamente com lingas e os suportes amarelos
fixados na base.
Utilize manilhas adequadas para prender as lingas nos suportes de elevação.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
566 4P645202-2
Para a elevação, utilize todos os suportes presentes na unidade.
Para evitar que as cintas de elevação entrem em contacto com a unidade, coloque proteções
adequadas nas arestas superiores.
É obrigatório utilizar um balancim regulado na largura da unidade para garantir a estabilidade durante a elevação
3.4 Armazenamento
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
568 4P645202-2
4.3 Dispositivos de controlo e segurança
A unidade é gerida integralmente por um controlo eletrónico com microprocessador que, por meio de vários sensores
de temperatura e pressão instalados, mantém o seu funcionamento dentro dos limites de segurança.
Todos os parâmetros de controlo da unidade estão indicados no “Manual do controlador”, que é parte integrante da
documentação da unidade.
Todos os parâmetros geridos pelo controlo da unidade estão reportados no “Manual do operador” que é parte
integrante da documentação da unidade.
Neste mesmo manual estão amplamente descritas as lógicas com as quais são feitos os controlos da unidade
durante as diferentes fases de funcionamento.
Os dispositivos de controlo e segurança estão reportados no caderno técnico.
4.5 Estrutura
A estrutura é realizada - dependendo das dimensões - em chapa galvanizada e pintada com tinta em pó epóxi
poliéster a 180°C, que conferem maior resistência aos agentes atmosféricos, ou em perfis extrudados em liga de
alumínio com acoplamentos com capa de nylon reforçados com fibra de vidro.
A base e a cobertura são realizados em chapa galvanizada de grande espessura, pintada com tinta em pó epóxi
poliéster.
O revestimento é feito com painéis sanduíche de 25mm de espessura, constituídos por um invólucro em chapa
galvanizada de 0.5 mm de espessura, pré-pintada externamente e espumados internamente com poliuretano
expandido para garantir o isolamento termoacústico da unidade. Em alternativa, os painéis são isolados com manta
isolante de células fechadas ou com lã de rocha, para a secção “gerador de calor". A superfície dos painéis em
contacto com o ar tratado é realizada em chapa galvanizada para facilitar as operações de limpeza e higienização.
Os painéis não removíveis estão fixados na estrutura por parafusos contidos em buchas de nylon e tampa.
Os painéis removíveis estão vinculados à estrutura por meio de excêntricos ou inserções de nylon e estão equipados
com puxadores para facilitar a remoção dos mesmos.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Os ventiladores EC não estão equipados com telerruptor e estão constantemente sob tensão assim
que o seccionador geral da unidade é fechado.
Onde:
- Q = Caudal de ar total [m3/h]
- n = número de ventiladores presentes na unidade
- k = constante dependente do bocal do ventilador
- ΔP = Diferença de pressão medida no bocal [Pa]
O valor de pressão diferencial e o caudal de ar podem ser visualizados diretamente no display do microprocessador
que efetua a regulação automática do caudal de ar.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
570 4P645202-2
4.8 Painel de comandos
A unidade é totalmente gerida por um sistema eletrónico com microprocessador, tendo como interface um display
touch screen.
Através do display é possível ter acesso a todas as funcionalidades da unidade, por exemplo, a visualização dos
parâmetros de funcionamento, a configuração dos parâmetros, a gestão e a análise de eventuais problemas.
As operações fundamentais como ligar/desligar a unidade, modificar o set point e verificar o estado de funcionamento,
podem ser efetuadas facilmente.
Para as demais operações, consulte o manual do controlador que é parte integrante da documentação da unidade.
As instruções a seguir referem-se à máscara principal à qual se acede de qualquer outra máscara, com o ícone com
o símbolo “Menu” se presente, ou com o ícone com o símbolo “seta verde para a esquerda”.
“Menu" na máscara principal, pressionando este ícone passa-se para a máscara “Menu”. Em qualquer outra
máscara, pressionando este ícone, retorna-se de um nível;
tocando neste ícone, retorna-se ao “loop” do menu anterior, mantendo o acesso com as credenciais ativadas.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
572 4P645202-2
5 INSTALAÇÃO
No momento da instalação ou quando houver a necessidade de intervir na unidade, é necessário seguir
escrupulosamente as instruções reportadas neste manual, respeitas as indicações na unidade e adotar todas as
medidas de precaução para o caso.
Todos os modelos da série estão concebidos e fabricados para instalações externas (terraços, jardins), pelo que
se deve absolutamente evitar a cobertura com telhados ou o posicionamento perto e plantas (mesmo se cobrirem
somente parcialmente a unidade), a fim de evitar a possibilidade de recirculação do ar.
Se a unidade for instalada em zonas particularmente ventosas, é necessário prever barreiras quebra-
vento para evitar maus funcionamentos da unidade.
As unidades como bomba de calor, durante a descongelação, deixam defluir a água que com
temperaturas negativas congela. Mesmo instalando a unidade perfeitamente na horizontal, preveja
no plano de apoio uma inclinação para direcionar a água da descongelação em esgotos, poços ou
lugares que não apresentem perigo de acidente.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
5.3 Montagem
As unidade são enviadas de fábrica já ensaiadas e para a instalação precisam apenas das conexões elétricas,
aeráulicas e hidráulicas.
O único componente enviado não montado é a proteção antichuva para as unidade que preveem a troca de ar e,
logo, são dotadas de corrediça para o ar externo.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
574 4P645202-2
5.3.2 Atenuação do ruído
As unidades são projetadas e construídas com atenção especial à contenção das emissões sonoras durante o
funcionamento.
Além das versões padrão, existem versões equipadas com vão dos compressores revestido com material
fonoabsorvente para uma menor emissão sonora.
A correta instalação, quer para o local quer para os componentes, como indicado no respetivo capítulo, evita
ressonâncias, reflexões e vibrações que possam resultar particularmente incómodas.
Se, mesmo tendo seguido quanto supra, for necessário intervir para uma maior atenuação, a utilização de barreiras
acústicas é uma solução viável.
É fundamental que qualquer intervenção que procure isolar a unidade acusticamente não comprometa a sua correta
instalação e o seu correto funcionamento.
Por isto é preciso não limitar os espaços de serviço e evitar instalar coberturas que criem a recirculação entre
insuflação e retorno do ar.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
O uso de água com lodo ou água com alto teor de calcário pode causar uma rápida deterioração do
desempenho da serpentina.
Ligue a serpentina de água quente respeitando as indicações de entrada e saída apostas na unidade.
Se não for usada uma mistura de água e glicol, é necessário esvaziar o sistema hidráulico em caso
de períodos prolongados de inatividade.
Para facilitar o esvaziamento do circuito existe uma válvula de drenagem localizada na parte inferior do coletor de
alimentação da serpentina de água quente. No mesmo coletor, mas na parte superior, também existe uma válvula
de purga que pode ser utilizada para eliminar eventuais bolsas de ar presentes no circuito.
A percentagem de glicol em peso é determinada em função da temperatura mínima ambiente prevista.
Temperatura mínima ambiente (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Ponto de congelação (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Antigelo % em peso
Etilenoglicol 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propilenoglicol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Limites máximos de temperatura e pressão
Com base na serpentina de água quente e no tamanho, as condições de temperatura e pressão máxima da água
estão indicadas na tabela abaixo.
Serpentina Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Serpentina de pré-aquecimento para tamanhos ≤ 50 para tamanhos > 50
Serpentina de água quente padrão para tamanhos ≤ 120 para tamanhos > 120
Serpentina de água quente majorada para tamanhos ≤ 50 para tamanhos > 50
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
576 4P645202-2
5.4.2 Descarga da condensação da bateria do ar interno
O recipiente de recolha da condensação é dotado de um tubo roscado R 1” macho para a conexão.
Na tubulação de descarga deverá sempre estar previsto um sifão adequado para impedir que através dela possa
ser aspirado ar do exterior.
É boa regra fazer o sifão logo após a conexão com o recipiente.
H
H/2
H 80 mm
Fig. 328 Sifão de descarga da condensação
A tubulação de descarga da condensação nunca deve ser conetada com descargas de águas negras ou brancas,
mas somente com redes pluviais para evitar a eventual aspiração de gases malcheirosos.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Este equipamento está em conformidade com a IEC 61000-3-12, relativa aos limites de correntes
harmónicas, desde que a potência de curto-circuito “Ssc”, no ponto de ligação entre a fonte de
alimentação do equipamento e a rede pública, seja maior ou igual a quanto indicado no esquema
elétrico fornecido com a unidade.
É responsabilidade do instalador ou do utilizador do equipamento garantir, se necessário consultando
a operadora da rede de distribuição, que o equipamento esteja ligado apenas a uma fonte de
alimentação com uma potência de curto-circuito “Ssc” maior ou igual a quanto indicado no esquema
elétrico fornecido com a unidade.
Para a ligação da linha de alimentação elétrica da unidade existe um flange metálico cego na parte inferior da caixa
do quadro eléctrico.
Fig. 330 Flange da linha de alimentação elétrica (visto por baixo do quadro elétrico)
Para passar os cabos de alimentação elétrica, remova o flange e fure para a instalação de prensa-cabos especiais.
Para a passagem dos cabos de alimentação elétrica, retire o flange e fure-o para a instalação de prensa-cabos
certificados “Atex”.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
578 4P645202-2
Para a fixação do cabo de alimentação, use os sistema de fixação dos cabos de potência que
resistam a esforços de tração e de torção.
O peso dos cabos não deve sobrecarregar o sistema de conexão elétrica.
A secção do cabo e as proteções da linha devem estar em conformidade com quanto indicado no
esquema elétrico.
As conexões ao quadro elétrico devem ser feitas mantendo o grau de proteção IP declarado.
No quadro elétrico existe um relé de sequência e tensão de fase mínima/máxima equipado com três leds.
O led verde aceso indica a presença da linha trifásica e o contacto de consentimento fechado.
O led amarelo com piscar breve e lento sinaliza a falta de uma fase (contacto de consentimento aberto).
O led amarelo com piscar breve e rápido indica a sequência de fase errada (contacto de consentimento aberto).
O led vermelho com piscar breve e rápido e com o led verde aceso indica que a tensão de alimentação está fora dos
limites de tensão controlados (contacto de consentimento fechado).
O led vermelho com piscar longo sinaliza o alarme por subtensão respeito ao valor controlado (contacto de
consentimento aberto).
O led vermelho aceso sinaliza o alarme por sobretensão em relação ao valor controlado (contacto de consentimento
aberto).
O contacto do relé na sequência das fases interrompe a alimentação a 230 V portanto o controlador
será todavia alimentado, mas os ventiladores e os compressores não serão acionados.
Se utilizar um interruptor diferencial de proteção da linha de alimentação, nas unidades com inverter
utilize interruptores tipo “B” ou “B+” limiar de intervenção mínimo de 300 mA e disparo retardado.
As conexões elétricas de contactos limpos, que são alimentadas por fontes externas, devem ser
adequadamente protegidas contra sobreintensidades de correntes e avarias para a terra.
O circuito dos contactos limpos no interior do quadro elétrico são realizados com cabo de cor laranja.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Os dutos ligados à unidade não devem conter fontes de ignição, como ditado pela IEC 603335-2-
40:2018.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
580 4P645202-2
Se a descarga é para baixo, deve-se retirar o painel no fundo da unidade.
Na versão FC2, o registo da direita em relação à parte inferior da máquina é ajustado de fábrica como registo de
retorno.
Se necessário, o registo do ar de retorno e o do ar externo podem ser invertidos diretamente in loco, realizando
modificações simples:
D B
C C
D B
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
2 - Antes da colocação da conduta, retire a sonda de aspiração desapertando o prensa-cabo presente do lado do
registo direito e posicione-a no prensa-cabo do registo esquerdo. Para aceder ao cabo é necessário remover as
placas de fechamento para os tamanhos 25 a 50 ou o painel traseiro fixo para os tamanhos 60 a 190.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
582 4P645202-2
Caso a unidade seja fornecida com o acessório de servocomandos com retorno de mola (ver um modelo de exemplo
na imagem abaixo), além da inversão na barra de junção dos sinais que controlam os servocomandos dos registos
e do reposicionamento da sonda do ar externo, é necessário inverter também os servocomandos dos registos.
Para aceder aos servocomandos, é necessário remover as placas de fechamento para os tamanhos de 25 a 50 ou
o painel traseiro fixo para os tamanhos de 60 a 190.
Para inverter a posição dos dois servocomandos, é necessário:
1 - desconetar os servocomandos dos cabos de alimentação e sinal (consulte o esquema elétrico da unidade);
2 - desparafusar os parafusos (um ou dois dependendo do modelo do servocomando) para soltar o gancho em “U”
e retirar o atuador do pino do registo;
3 - mudar a posição dos servocomandos: enfiar o servocomando no pino do registo, posicionando o estribo
antirrotação na fenda debaixo do atuador. Mantenha o servocomando perpendicular ao pino do registo.
D1 B1
D1 B1
4 - fixe manualmente os parafusos no gancho em “U” e aperte-os com um binário de 11 a 14 Nm. Preste atenção
para instalar o servocomando com retorno de mola com o mesmo lado à vista, como fornecido de fábrica;
5 - conete o servocomando seguindo o esquema elétrico.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
584 4P645202-2
6 OPCIONAIS E ACESSÓRIOS
As unidades podem ter opcionais/acessórios.
Alguns são montados na fábrica durante a fabricação da unidade, outros devem/podem ser montados no momento
da instalação ou posteriormente.
Neste capítulo estão indicadas todas as instruções sobre os vários itens opcionais/acessórios.
6.1.1 Montagem
Na abertura para a passagem do ar externo está prevista a montagem de uma proteção contra a chuva.
A proteção é obtida por meio de coifas; o número de elementos que forma a proteção depende da grandeza da
passagem do ar.
A proteção é fornecida num kit a parte para ser montada pelo instalador.
Além das coifas o kit inclui uma rede de proteção e os parafusos autofurantes para a fixação.
A rede de proteção deve ser fixada diretamente entre a proteção e a estrutura da unidade.
Para a fixação, utilize uma aparafusadora com bucha de 6 mm.
Para a montagem correta:
- Apoie o filtro de rede na borda da abertura do ar externo;
- comece a montagem pela parte superior da abertura;
- utilizando os furos presentes em casa elemento da proteção, fixe-os na estrutura da unidade por meio dos
parafusos autofurantes de série.
- Repita a operação para todos os elementos da proteção.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Durante a fixação dos antivibrantes, a unidade deve ser elevada ao máximo de 200 mm do chão e
não se deve ficar debaixo da unidade com partes do corpo.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
586 4P645202-2
6.3 Filtros do ar
Os filtros são fixados por meio de alavancas “A” ligadas à parte móvel da guia porta-filtro “B”; abra as alavancas para
permitir a extração dos filtros.
O sistema de bloqueio do filtro pode ser posicionado para alojar um único estágio de filtração (filtros planos) ou para
acomodar um estágio adicional de filtros multibolsas rígidos.
Filtros com maior grau de filtragem podem ser solicitados como acessórios no pedido da unidade, neste caso serão
instalados na fábrica ou, se forem solicitados posteriormente, será preciso modificar o sistema de bloqueio dos
porta-filtros.
Se forem necessários os filtros planos “ePM10 50%” deve ser mantida a posição dos filtros "Coarse 75%".
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Fig. 348 Modificação do sistema de bloqueio do filtro Fig. 349 Modificação com filtros instalados
Antes de mudar o tipo de filtro instalado, é necessário verificar se os ventiladores da unidade podem
garantir a prevalência necessária.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
588 4P645202-2
6.4 Sensor de filtros sujos
O controlo do nível de obstrução dos filtros do ar de insuflação é realizado por meio de um pressóstato diferencial
que mede a diferença de pressão antes e depois dos filtros.
O controlador sinalizará, com um alarme no display, a necessidade de limpar ou substituir os filtros. Mesmo com os
filtros sujos sinalizados, a unidade continua a funcionar.
O valor de intervenção da sinalização é definido de fábrica e pode ser posteriormente modificado agindo com uma
chave de fenda no manípulo do pressóstato diferencial equipado com escala graduada.
A tabela mostra os valores de intervenção definidos de fábrica do pressóstato diferencial de filtros sujos, dependendo
do tipo de filtro instalado.
Tipo de filtro Calibração do pressóstato [Pa]
G4 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% (EN ISO 16890) 200
F5 (EN779:2012) - ePM10 50% (EN ISO 16890) 250
G4 + F6 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM10
250
70% (EN ISO 16890)
G4 + F7 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 50%
300
(EN ISO 16890)
G4 + F9 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 85%
300
(EN ISO 16890)
Se após a instalação da unidade, for mudado o tipo de filtro instalado, é aconselhável modificar a
calibração do pressóstato diferencial dos filtros sujos, conforme mostrado na tabela.
Nas unidades equipadas com recuperador de fluxos cruzados, para reduzir a obstrução do permutador, existe uma
estágio de filtração do ar externo. O nível de obstrução dos filtros de ar externo não é monitorizado pelo sensor de
filtro sujo presente na unidade.
Recomenda-se verificar os filtros do ar externo quando aparecer a sinalização de alarme dos filtros
de ar de insuflação.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Evite taxativamente que a instalação fique exposta diretamente aos raios solares ou a radiações de
calor.
Para a montagem e a posta em serviço, consulte as instruções fornecidas de série com a sonda e o
esquema elétrico da unidade.
A sonda para conduta está predisposta para ser instalada externamente por meio do flange de fixação.
A instalação deve ser feita na conduta a cerca de um metro da unidade. O cabo para a ligação elétrica da sonda está
predisposto no vão de retorno da unidade.
Evite taxativamente que a instalação fique exposta diretamente aos raios solares ou a radiações de
calor.
Para a montagem e a posta em serviço, consulte as instruções fornecidas de série com a sonda e o
esquema elétrico da unidade.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
590 4P645202-2
6.5.3 Sonda de temperatura de retorno remota
A pedido, está disponível uma sonda de temperatura remota a instalar no ambiente para substituir aquela instalada
no retorno.
A ligação da sonda é tarefa do instalador.
Para a montagem e a posta em serviço, consulte as instruções fornecidas de série com a sonda e o
esquema elétrico da unidade.
Por meio do controlo destes parâmetros, é garantida a otimização da troca do ar com o aumento do conforto e da
poupança energética.
A ligação é tarefa do instalador.
A sonda para conduta está predisposta para ser instalada externamente por meio do flange de fixação.
A instalação deve ser feita na conduta a cerca de um metro da unidade. O cabo para a ligação elétrica da sonda está
predisposto no vão de retorno da unidade.
Evite taxativamente que a instalação fique exposta diretamente aos raios solares ou a radiações de
calor.
Para a montagem e a posta em serviço, consulte as instruções fornecidas de série com a sonda e o
esquema elétrico da unidade.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Para a montagem e a posta em serviço, consulte as instruções fornecidas de série com o detetor e o
esquema elétrico da unidade.
Para a montagem e a posta em serviço, consulte as instruções fornecidas de série com o detetor e o
esquema elétrico da unidade.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
592 4P645202-2
6.7 Transdutor de pressão
Para a medição correta da pressão, conete o ambiente com a pressão maior à conexão do transdutor indicada
pelo símbolo “P+” e o ambiente com a pressão menor à conexão do transdutor indicada pelo símbolo “P-” mediante
tubinhos de plástico com um diâmetro não inferior a 6 mm. Ver imagem.
P+ P-
Fixe bem os tubinhos na conexão do transdutor para evitar desconexões acidentais devidas à pressão do ar.
O transdutor de pressão tem um grau de proteção IP54 e pode ser instalado dentro ou fora da unidade.
Mantenha o transdutor distante de possíveis fontes de calor externas e internas à unidade que possam danificar
tanto o transdutor como os tubinhos.
A unidade deve funcionar com delta de pressões que possam garantir pelo menos o fluxo mínimo
de ar indicado no parágrafo “Limites de utilização – Mínima área do ambiente climatizado e máxima
carga de refrigerante".
Para a montagem e a posta em serviço, consulte as instruções fornecidas de série com o transdutor
e o esquema elétrico da unidade.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
6.8.1 Instalação
Normalmente nas unidades, onde previsto, o humidificador é instalada na fábrica.
Para alguns tamanhos, o humidificador é fornecido à parte; mas de fábrica a unidade vem com todo o necessário
para o seu funcionamento (ligações elétricas, distribuidor do vapor e descarga).
Em ambos os casos, a alimentação hidráulica é tarefa do instalador.
6.8.2 Montagem
Quando não instalado de fábrica, é fornecido à parte com cobertura pré-montada a montar no local.
O humidificador deve ser fixado na chapa com os furos predispostos para a fixação.
Para finalizar a instalação, faça as ligações elétricas preparadas conforme ilustrado no esquema elétrico, conete o
distribuidor de vapor e o dreno.
A ligação para a alimentação hidráulica pode ser feita através de um dos dois pré-cortes na base da cobertura.
É aconselhada a instalação de uma torneira de corte e de um filtro mecânico para reter eventuais
impurezas sólidas.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
594 4P645202-2
WF WT
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
6.8.6 Manutenções
Controlos periódicos
Após um uso muito prolongado ou devido ao uso de água muito rica em sais, os depósitos sólidos que se formam
naturalmente nos elétrodos podem crescer e aderir à parede interna do cilindro: no caso de depósitos particularmente
condutores, o consequente desenvolvimento de calor pode sobreaquecer o plástico até derreter e, nos casos mais
desfavoráveis, fazer um furo por onde a água pode escoar do cilindro para o tabuleiro.
Por prevenção, verifique, com a frequência recomendada, a extensão dos depósitos e a ausência de deformações
ou escurecimento na parede do cilindro que, caso contrário, deve ser substituído.
Em caso de vazamento, desligue o aparelho antes de tocar no cilindro, pois a água pode estar sob
tensão.
O único componente do humidificador a vapor que requer substituição periódica é o cilindro de produção de vapor.
Esta operação é necessária quando os depósitos de calcário que se formam no interior do cilindro e/ou a corrosão
parcial ou total dos elétrodos impedem a passagem de corrente suficiente.
Esta situação é sinalizada pelo controlador com um alarme.
A frequência desta intervenção depende da água de abastecimento; quanto mais a água for rica em sais ou
impurezas, mais frequente será a troca do cilindro.
Em qualquer caso, devido ao envelhecimento do material plástico e ao consumo dos elétrodos, um cilindro a vapor
tem uma vida limitada, por isso recomenda-se substituí-lo após 5 anos ou no máximo após 10.000 horas de trabalho.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
596 4P645202-2
O cilindro pode estar quente. Deixe esfriar antes de tocá-lo ou use luvas de proteção.
Todas as operações de serviço e/ou manutenção devem ser realizadas por pessoal especializado e
qualificado, ciente dos cuidados necessários.
Antes de trabalhar no cilindro, certifique-se de que o humidificador esteja isolado da rede elétrica.
Retire o cilindro do humidificador somente após esvaziá-lo completamente.
Certifique-se de que o modelo e a tensão da fonte de alimentação do cilindro sendo substituído correspondem ao
que está sendo substituído.
Não use detergentes ou solventes para limpar os componentes de plástico.
As lavagens de descalcificação podem ser realizadas com solução de ácido acético a 20% e a seguir enxaguadas
com água.
Após uma hora de funcionamento, verifique a ausência de vazamentos de água significativos.
A cada 15 dias e o mais tardar nas primeiras 300 horas de exercício , verifique o funcionamento, a ausência de
vazamentos significativos de água, as condições gerais do recipiente. Verifique se nenhum arco ou faísca é gerado
entre os elétrodos durante o funcionamento.
Certifique-se de que o modelo e a tensão da fonte de alimentação do cilindro sendo substituído correspondem ao
que está sendo substituído.
Trimestralmente e não mais do que 1000 horas de exercício, verifique o funcionamento, a ausência de
vazamentos significativos de água e, no caso, substitua o cilindro; verifique se não há áreas visivelmente escurecidas
no recipiente.Neste caso, verifique o estado de incrustação dos elétrodos, eventualmente substituindo-os junto com
os o-rings de vedação e a junta da tampa.
Anualmente e não mais do que 2500 horas de exercício, verifique o funcionamento, a ausência de vazamentos
significativos de água, as condições gerais do recipiente e se não há áreas significativamente escurecidas do
recipiente; substitua os elétrodos junto com os o-rings e a junta da tampa.
Após cinco anos e não mais do que 10.000 horas de exercício, substitua o cilindro completo.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
6.9.1 Instalação
Normalmente nas unidades onde previsto, o gerador de ar quente é instalado na fábrica
As ligações à rede de gás, à conduta de drenagem do condensado e à conduta de evacuação dos fumos devem ser
feitas pelo instalador.
6.9.1.1 Ligações
Todas as ligações estão dispostas na parte frontal.
G A S
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
598 4P645202-2
6.9.1.2 Ligação do gás
Utilize, para as ligações da linha do gás, exclusivamente peças certificadas.
À parte é fornecido um tubo flexível de 6 mm de diâmetro e 8 mm de diâmetro externo, com conexões giratórias de
¾”G.
O gerador é completo de:
• dupla válvula de gás;
• filtro de gás.
É obrigatório o uso de um filtro de gás com certificação EN126 e grau de filtração menor ou igual a
50 mícrons, sem estabilizador de pressão, de grande capacidade, pois aquele montado de série, à
montante da válvula de gás, tem superfície limitada.
Para uma manutenção adequada, conete o gerador de ar quente por meio de uma vedação giratória.
CGB BI
9 10
Fig. 362 Alimentação do gás do gerador de ar quente
Os componentes são:
1 queimador principal;
2 eletroválvula gás queimador principal;
3 estabilizador de pressão;
4 eletroválvula gás de segurança;
5 filtro de gás de pequena secção;
6 junta antivibrante;
7 filtro de gás de grande secção;
8 torneira de gás;
9 queimador piloto;
10 eletroválvula gás queimador piloto.
CGB = Componentes presentes no gerador de ar quente (unidade).
BI = Componentes a cargo do instalador.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Recomenda-se prestar atenção durante a instalação dos tubos de alimentação do gás para permitir a
abertura da porta do compartimento do queimador.
Se as pressões forem superiores a 60 mbar, deve-se instalar um redutor de pressão a uma distância
mínima de 10 metros e nenhum estabilizador de pressão deve ser colocado entre o redutor e o
gerador, deixando o filtro de gás em qualquer caso.
A conversão é estritamente proibida em países que não permitem a dupla categoria de gás.
Não são fornecidos à parte os kits para a transformação para outros gases.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
600 4P645202-2
6.9.1.5 Drenagem do condensado
Atenção especial deve ser dada à drenagem do condensado. Uma drenagem mal executada, de facto, compromete
o correto funcionamento do aparelho.
Os fatores a serem considerados são:
- perigo de acúmulo de condensado dentro do permutador;
- perigo de congelamento da água de condensação nas tubulações;
- perigo de evacuação dos fumos pela dreno de condensado.
Ao instalar a unidade ao ar livre e para temperaturas externas não particularmente rígidas, a drenagem do condensado
pode ser deixada livre de conexões a tubagens. Deve-se verificar se o dreno de água não fica estagnado na unidade.
Caso o dreno tenha que ser canalizado, é necessário inserir uma conexão de tipo aberto (de copo), semelhante
ao da figura abaixo, para evitar que a formação de gelo na tubulação impeça a descarga do condensado com o
consequente acúmulo de água no permutador.
Se o tubo de drenagem for instalado ao ar livre, pode ser necessário aquecê-lo por meio de um cabo de aquecimento.
O condensado deve ser absolutamente drenado em local apropriado a pelo menos 5 metros da
unidade.
O condensado é corrosivo e pode danificar a unidade ou outras partes da instalação se não for
drenado corretamente.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Acontece frequentemente, no primeiro arranque, que o queimador piloto não acende devido ao ar
presente na tubagem de gás, bloqueando assim o aparelho.
É necessário destravar e repetir a operação até que ocorra a ignição.
A purga de ar ou gás inerte das linhas de abastecimento de gás deve ser realizada de acordo com a legislação em
vigor.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
602 4P645202-2
Para ligar o gerador:
- verifique se aparece “RDY” no display; se aparecer “OFF”, atue no comando, sob “FUN”, e coloque o aparelho
em “ON”;
- verifique no display “LCD” se o valor “Tin” é superior ao valor “Von”.
- quando “ON” aparecer no display “LCD”, o gerador inicia o ciclo de ignição;
- após o tempo de pré-lavagem, ocorre a faísca de ignição. Após a terceira tentativa de ignição malsucedida, o
dispositivo bloqueia. Após 10 segundos é possível desbloquear o dispositivo reiniciando o aparelho de controlo
do queimador;
- após abrir a eletroválvula do gás, o queimador liga;
- após a estabilização das condições de trabalho (cerca de 15 minutos), faça uma análise da combustão e uma
medição do desempenho;
- verifique se o termóstato de segurança (Tso) desliga o queimador.
Para aceder à chapa móvel, é necessário remover o painel fixo na seção do gerador.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
6.9.4 Manutenções
Para manter a eficiência e garantir uma vida longa do gerador de ar quente, é recomendável que algumas verificações
sejam realizadas anualmente.
1) verificação do estado dos elétrodos de ignição, de deteção e da chama piloto;
2) verificação do estado da conduta de evacuação dos fumos e retorno do ar;
3) verificação do estado do venturi;
4) verificação da limpeza do permutador e do queimador;
5) verificação e limpeza do sifão de recolha do condensado;
6) verificação da pressão de entrada na válvula de gás;
7) verificação do funcionamento do aparelho de controlo da chama;
8) verificação do/s termóstato/s de segurança;
9) verificação da corrente de ionização.
As operações dos pontos 1, 2, 3, 4 e 5 devem ser feitas após o desligamento do gerador e da
entrada de gás.
As operações dos pontos 6, 7, 8 e 9 devem ser feitas com o gerador ligado.
Verifique se o elétrodo de ignição descarrega na borda externa do queimador piloto (referência “A” na figura).
É importante que o elétrodo de deteção seja tangente à cabeça do piloto e não dentro (referência “B” na figura).
Sempre que se efetuar a limpeza e a verificação dos elétrodos de ignição/deteção e da chama piloto, é necessário
proceder à substituição de todos os vedantes montados entre o queimador e a chama piloto.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
604 4P645202-2
6.9.4.2 Verificação das condutas de evacuação dos fumos e retorno do ar
Verifique visualmente sempre que possível ou com ferramentas especiais o estado das condutas.
Remova o pó que se forma no terminal de aspiração do ar.
A
B
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
606 4P645202-2
7 POSTA EM SERVIÇO
Todas as unidades são pré-carregadas com gás refrigerante, por isso o circuito frigorífico está sob
pressão.
Verifique:
- se a ligação elétrica foi feita corretamente e se todos os bornes estão devidamente apertados;
- que a tensão nos bornes RST seja de 400 V ± 10% (ou aquela de placa da unidade, no caso de tensões
especiais).
- se nos manómetros (se presentes) ou no display do controlo está indicada a pressão do gás nos circuitos
frigoríficos;
- Se não há perdas de fluido refrigerante, usando no caso um detetor de perdas (a presença de manchas de óleo
pode ser sinal de perdas de refrigerante).
Posicione o interruptor geral da unidade no estado ON e verifique no display do controlo se a unidade está em
estado de OFF a fim de evitar o seu acionamento.
Verifique a correta alimentação das resistências para o aquecimento do óleo nos cárteres dos compressores.
A ativação das resistências do cárter ocorre com o fechamento do seccionador geral e deve ser feita
pelo menos 12 horas antes do acionamento da unidade.
Para controlar o correto funcionamento das resistências, verifique se a parte inferior dos compressores está quente
e em todo o caso se está a uma temperatura de 10 - 15 °C acima da ambiente.
Verifique:
- se eventuais sensores fornecidos a pedido foram instalados corretamente segundo o esquema elétrico e a
relativa documentação;
- Se o eventual controlo remoto está ligado segundo quanto reportado no esquema elétrico e se funciona
corretamente;
- Se a ligação à rede aeráulica foi feita corretamente, por meio dos canais de descarga e aspiração do ar;
- que as ligações hidráulicas tenham sido realizadas de acordo com as indicações nas placas de entrada / saída e
que tenha sido instalado filtro mecânico na entrada da unidade (componente obrigatório, sob pena de caducidade
da garantia);
- que o circuito hidráulico tenha sido purgado, eliminando qualquer resíduo de ar, carregando-o gradativamente e
abrindo os dispositivos de purga, incluindo o que está na parte superior da serpentina;
- Se foi feito um adequado sifão na descarga da condensação na descarga da condensação.
Se a unidade estiver equipada com gerador de ar quente, siga as instruções anexadas à unidade.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
O fio já está inserido no terminal “2”; Para fazer a ponte insira-a no terminal “1”.
Quando este símbolo estiver presente na parte superior da máscara principal, significa que a lavagem está
em curso.
Pressionando no símbolo da lavagem, entra-se na página para interrompê-la.
Verifique se a absorção dos motores da ventilação principal está compreendido entre o valor nominal. Valores
maiores indicam um excessivo caudal de ar que, persistindo pode levar à intervenção das proteções elétricas dos
motores.
Verifique se os valores lidos pelos sensores do controlo (temperaturas, pressões) correspondem aos valores reais.
A unidade prevê a regulação automática do caudal de ar da ventilação principal; verifique na interface do utilizador
do controlador se o valor programado foi atingido. Valores de caudal menores indicam excessivas perdas de carga
no circuito aeráulico.
Verifique depois de algumas horas de funcionamento dos compressores se o indicador do líquido tem a coroa verde:
uma coloração amarela indica a presença de humidade no circuito. Neste caso, é necessária a desidratação do
circuito por parte de pessoal qualificado e autorizado.
Verifique se não aparecem bolhinhas no indicador do líquido. A passagem contínua de bolhinhas pode indicar falta
de refrigerante e a necessidade de reintegração. Todavia é admitida a presença alguma bolha.
É obrigatório manter um registro da unidade (não fornecido), que permita manter um histórico das intervenções
feitas na unidade. Deste modo será mais fácil organizar adequadamente as intervenções facilitando os controlos e
a prevenção das avarias.
Reporte no registro o tipo de refrigerante, a data e o tipo da intervenção efetuada (manutenção ordinária ou
reparação), descrição da intervenção com eventuais peças substituídas, medidas atuadas, o operador que efetuou
a intervenção e a sua qualificação.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
608 4P645202-2
7.3 Calibração dos órgãos de segurança
Qualquer intervenção na unidade deve ser feita por pessoal qualificado e autorizado. Valores de
calibração errados podem causar sérios danos à unidade e também às pessoas.
As aparelhagens de controlo e segurança são calibradas e ensaiadas de fábrica antes da expedição da unidade.
Todavia, após a posta em funcionamento da unidade, é necessário efetuar a verificação dos dispositivos de
segurança (somente os pressóstatos de alta pressão).
As verificações devem ser feitas de modo conforme a quanto reportado no capítulo “Controlos periódicos".
Os valores de calibração estão reportados na tabela.
Valor-alvo de
Órgãos de controlo e segurança Diferencial Rearme
ativação
Pressóstato de alta pressão para unidades
42,0 barg 8,0 barg Manual
UATYA25
Pressóstato de alta pressão para as demais
44,0 barg 8,0 barg Manual
unidades
Válvula de segurança de alta pressão (onde
46 barg - -
presente)
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Unidade equipada com refrigerante classificado A2L ligeiramente inflamável; em caso de alarme por
fuga de refrigerante podem-se criar atmosferas potencialmente inflamáveis.
Consulte o manual do controlo para os alarmes e avisos que aparecem no display da unidade.
No caso de anomalias não geridas pelo controlo, consulte a seguinte localização de avarias.
Nesta localização de avarias, não estão compreendidas as causas devidas a intervenções intencionais, alterações,
adulterações ou avarias particularmente graves, para as quais é necessária uma análise mais aprofundada.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
610 4P645202-2
PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL POSSÍVEL SOLUÇÃO
Se não for possível intervir na
Funcionamento da bomba da regulação da bomba, feche
instalação fora da curva com parcialmente o órgão de
Ruídos anómalos nas tubulações excessivo caudal de água. interceptação na descarga da
hidráulicas. unidade até repor o caudal nominal.
Verifique se as válvulas de purga
Presença de ar na instalação. não estão fechadas pelas torneiras.
Purgue o sistema.
Verifique a intervenção dos
Abertura da válvula por falta de pressóstatos de alta pressão e
Presença de óleo na descarga da intervenção das proteções. eventualmente substitua-os.
válvula de segurança. A válvula deve ser substituída.
Abertura da válvula por Substitua a válvula e efetue o
sobretemperatura. carregamento.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Todas as operações que devem ser efetuadas na unidade para fins de manutenção devem ser
realizadas por pessoal autorizado e qualificado de acordo com os requisitos do Anexo HH da IEC
60335-2-40:2018, das normativas locais e, na Europa, da norma EN378-4 e da norma EN13313.
Antes de efetuar qualquer intervenção na unidade, certifique-se de que não existem atmosferas
potencialmente inflamáveis; certifique-se de que não há fontes de ignição.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
612 4P645202-2
8 MANUTENÇÃO
Todas as operações que devem ser efetuadas na unidade para fins de manutenção devem ser
autorizadas e qualificadas de acordo com as disposições do Anexo HH da IEC 60335-2-40:2018, das
normativas locais e, na Europa, da norma EN378-4 e da norma EN13313. Consulte em particular o
Anexo E da norma EN378-4.
Unidade equipada com refrigerante classificado A2L ligeiramente inflamável; em caso de alarme por
fuga de refrigerante podem-se criar atmosferas potencialmente inflamáveis.
Antes de efetuar qualquer intervenção na unidade ou aceder a partes internas, verifique se retirou a
alimentação elétrica.
Preste especial atenção quando operar nas proximidades das baterias aletadas uma vez que as
aletas de alumínio são particularmente cortantes.
Nas unidades equipadas com condensadores e/ou inverters, alguns componentes podem
permanecer sob tensão por alguns minutos mesmo depois de ter aberto o interruptor geral.
Aguardar 10 minutos antes de aceder às partes elétricas da unidade.
Os circuitos alimentados por fontes externas (realizados com cabo de cor laranja) podem estar sob
tensão mesmo depois de ter desligado a alimentação elétrica da unidade.
Operar na unidade somente com um nível de iluminação adequado ao tipo de intervenção a efetuar.
8.1 Regulações
Todos os parâmetros que regulam o funcionamento da unidade são configuráveis por meio da interface com o
utilizador do controlo.
Consulte o manual do controlo no caso de ser necessário efetuar modificações, prévia autorização do Fabricante.
As calibrações relacionadas com a segurança da unidade não podem ser modificadas (válvulas de segurança,
pressóstatos de alta pressão, fusíveis ...) e todavia estão protegidas contra adulterações (calibrações das proteções
térmicas, temporizadores ...).
Se em algum caso houver a necessidade de efetuar uma substituição, é indispensável utilizar os componentes
fornecidos pelo Fabricante (no caso de órgãos calibráveis) ou com as mesmas medidas e características (no caso
de fusíveis).
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Enquanto se efetua a limpeza do permutador de serpentina aletada, o quadro elétrico deve estar
fechado e o seccionador geral deve estar bloqueado na posição "OFF".
Usar jato de água na bateria suja provoca a estagnação dos depósitos e dos poluentes na parte
interna do permutador, dificultando ainda mais a limpeza. Toda a sujidade e os depósitos devem ser
removidos da superfície antes da lavagem.
Para as unidades instaladas em zonas costeiras, industriais ou todavia onde estão presentes no ar
agentes químicos agressivos, a lavagem periódica com água limpa é notavelmente benéfica e ajuda
a combater os efeios corrosivos.
Para a limpeza das baterias nunca devem ser usados agentes químicos, água com lixívia,
detergentes ácidos ou básicos. Estes detergentes podem ser difíceis de enxaguar e poderiam
acelerar a corrosão na correspondência da junção entre tubo e aleta e nos pontos de contacto de
materiais diferentes (Cu e Al).
É essencial que a lavagem seja feita com um jato de água de baixa pressão para evitar danificar as
aletas.
Jatos de água ou jato de ar comprimido de alta pressão não devem ser usados para a limpeza da
bateria. A força da água ou do ar poderia dobrar as aletas com consequente aumento das perdas de
carga aeráulicas no permutador e uma diminuição dos desempenhos da unidade.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
614 4P645202-2
8.2.2 Limpeza do local de instalação
Mantenha arrumado e limpo o local de instalação da unidade para permitir o acesso às suas partes em segurança.
Em particular, evite o acúmulo de folhas e sujeira perto da unidade ou o depósito de materiais que possam emitir
maus odores ou serem irritantes se forem liberados no ambiente pelo ar de renovação.
A emissão de pó e sujeira perto da unidade causa um rápido declínio da eficiência do filtro do ar presente na
insuflação.
No caso de precisar intervir em compressores contidos no interior do vão, antes de fechá-lo verifique o correto
fechamento da caixa elétrica do compressor, o correto estado de eventuais torneiras relativas ao circuito frigorífico
e verifique se não deixou materiais no interior do vão.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
Esta planificação refere-se a uma instalação média; pode haver instalações nas quais pode ser
necessário aumentar a frequência de alguns controlos.
A legislação vigente pode prever intervalos de controlos periódicos sensivelmente maiores daqueles
recomendados, mesmo para os dispositivos de segurança instalados e a carga de refrigerante
presente, sem que isso acarrete a perda da garantia da unidade.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
616 4P645202-2
8.5 Manutenção extraordinária
Depois de ter feito o correto acionamento e os respetivos controlos, normalmente as unidades não precisam de
nenhuma intervenção do serviço de assistência para o controlo da carga do gás refrigerante.
Mesmo em caso de emergência, a intervenção na unidade deve ser realizada em segurança e por
pessoal autorizado e qualificado de acordo com os requisitos do Anexo HH da IEC 60335-2-40:2018,
das normativas locais e, na Europa, da norma EN378-4 e da norma EN13313.
A presença de óleo na unidade, nas tubulações ou em partes da unidade pode ser sinal de perdas por fugas de
gases.
Repare o ponto de fuga e efetue o carregamento do gás refrigerante.
No caso de pequenas perdas por vazamento de óleo, limpe as partes sujas com panos absorventes, ou recupere
o óleo derramado com mantas absorventes. Em todo o caso, o material usado deve ser eliminado segundo as
normativas e os regulamentos vigentes.
Verifique e, se necessário, efetue o carregamento do óleo.
No caso de derrame da mistura de água e glicol do sistema, pare o funcionamento da unidade e interrompa
imediatamente o vazamento agindo nas torneiras para isolar a parte envolvida no derrame.
Coloque meios adequados para conter o derrame (salsichões, panos, mantas absorventes).
Por quanto possível, recupere o líquido derramado com aspirador de líquidos.
No caso de dano ambiental que preveja intervenções de recuperação, informe as autoridades competentes.
O líquido recuperado e o material utilizado devem ser eliminados segundo as normativas e os regulamentos vigentes.
Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio. Tradução das instruções originais
A sua eliminação incorreta acarreta inclusive as sanções previstas pelas normativas locais.
O símbolo reportado no equipamento, que indica a recolha seletiva dos EEE, é um contentor de lixo sobre rodas
barrado com uma cruz e acompanhado de uma barra grossa horizontal que identifica que ele foi lançado no mercado
após 13 de agosto de 2005.
Tradução das instruções originais Reservamo-nos o direito de efetuar modificações no projeto sem aviso prévio.
618 4P645202-2
Souhrn
1 Úvod 623
1.1 Shoda 623
1.2 Popis 623
1.2.2 Symboly 623
1.2.3 Etikety 624
2 Bezpečnost 625
2.1 Obecná upozornění 625
2.1.1 Vypouštění bezpečnostních ventilů 627
2.1.2 Nouzové zastavení 627
2.2 Základní pravidla 628
2.2.1 Omezení použití - Minimální oblast v klimatizovaného prostředí a maximální náplň chladicího média
630
2.2.2 Zařízení zjišťování ztrát chladicího média 632
2.2.3 Průtok vody výměníky 633
2.2.4 Složení vody 633
2.2.5 Upozornění pro hořlavá chladicí média 634
2.3 Hluk 640
2.4 Zbytková rizika 640
2.5 Bezpečnostní informace týkající se chladicí kapaliny 641
2.5.1 Nebezpečí a důsledky pro zdraví 641
5 Instalace 650
5.1 Rozměry a hmotnost 650
5.2 Místo instalace 650
5.3 Montáž 651
5.3.1 Vnější umístění 651
5.3.2 Snížení hluku 652
5.3.3 Minimální vzdálenosti 652
5.4 Hydraulická zapojení 653
5.4.1 Zapojení teplovodní spirály 653
5.4.2 Vypouštění kondenzátu z vnitřní vzduchové baterie 654
5.4.3 Vypouštění kondenzátu z vnější vzduchové baterie 654
5.4.4 Zapojení zvlhčovače 654
5.5 Elektrická zapojení 655
5.6 Vzduchotechnická zapojení 657
5.6.1 Kanály odvodu a přívodu 657
5.6.2 Zapojení kanálů 661
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
620 4P645202-2
6.9.3 První uvedení do provozu 679
6.9.4 Údržba 681
8 Údržba 690
8.1 Seřízení 690
8.2 Vnější čištění 691
8.2.1 Čištění baterií s tradičními klapkami z Cu/Al 691
8.2.2 Čištění místa instalace 692
8.3 Vnitřní čištění 692
8.3.1 Čištění jednotky 692
8.4 Periodické kontroly 693
8.5 Mimořádná údržba 694
8.5.1 Zvláštní zásahy 694
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Pozorně si přečtěte tento návod před instalací, vyzkoušením nebo spuštěním této jednotky.
Předejte tento návod a veškerou doplňkovou dokumentaci obsluze soustavy, která přejímá
zodpovědnost za uchovávání, aby byla vždy k dispozici v případě nutnosti.
Obrázky a výkresy uvedené v tomto dokumentu jsou uvedeny pouze pro zjednodušení.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
622 4P645202-2
1 ÚVOD
1.1 Shoda
Ohledně referenčních předpisů a směrnic viz prohlášení o shodě, které je nedílnou součástí návodu.
1.2 Popis
1.2.2 Symboly
Dále je uveden popis hlavních symbolů uvedených v tomto návodu a na etiketách nacházejících se na jednotce.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Výrobce přijal politiku neustálého vývoje a v této optice si vyhrazuje právo provést změny a vylepšení
dokumentace a jednotky bez předchozího upozornění.
Technický list, etikety umístěné přímo na jednotce a různých schématech, na které se dále odkazuje,
jsou považovány za nedílnou součást tohoto návodu.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
624 4P645202-2
2 BEZPEČNOST
Před provedením jakéhokoli zásahu na jednotce se ujistěte, že jste odpojili elektrické napájení.
Odkazujeme na odstavec týkající se zásahům údržby.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
V jednotce, kde jsou přítomné kondenzátory anebo měniče, některé součástky mohou zůstat pod
napětím po dobu několik minut i po otevření hlavního vypínače.
Vyčkejte 10 minut před přístupem k elektrickým částem jednotky.
Okruhy napájené externími zdroji (realizované kabelem oranžové barvy) mohou být pod napětím i po
odstranění elektrického napájení jednotky.
Pracujte s jednotkou pouze s úrovní osvětlení dostatečnou pro typ prováděného zásahu.
Nedodržování instrukcí uvedených v tomto návodu a jakákoli změna jednotky, která není předem povolena písemně,
způsobují okamžité zneplatnění záruky.
Zákon o úpravě použití látek poškozujících stratosférický ozón stanoví zákaz vypouštět chladicí
plyny do prostředí a zavazuje jeho držitele, aby jej shromáždili a předali, po skončení jeho operativní
životnosti, prodejci nebo do příslušných sběrných center.
Chladicí médium obsažené v chladicím okruhu je uvedeno mezi látkami, které podléhají zvláštnímu
režimu kontroly v souladu se zákonem a musí tedy splňovat výše uvedené povinnosti.
Doporučuje se věnovat zvláštní pozornost během operací údržby s cílem co možná nejvíce omezit
úniky chladicího média.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
626 4P645202-2
2.1.1 Vypouštění bezpečnostních ventilů
Pokud se nacházejí v chladicím okruhu, požadavky instalace anebo národních předpisů předepisují, že vypouštění
bezpečnostních ventilů je odvedeno ven.
Pojistné ventily jsou vždy přítomny a jsou v jedné rovině se strojem. Požadavky na instalaci a/nebo národní předpisy
předepisují, že výtok z pojistných ventilů musí být veden ven.
Odvádění musí být provedeno s potrubím, které musí být alespoň o průměru odpovídajícím ventilu a hmotnost
potrubí nesmí přetěžovat ventil.
Vždy odvádějte vypouštění do oblast, ve kterých proud nemůže způsobit osobám škodu.
Vypouštění bezpečnostních ventilů musí být odváděno pomocí potrubí splňujícího národní anebo
evropské směrnice tak, aby výpust nebyla v blízkosti padacích dveří, příklopů a jakékoli otvoru, který
by mohl obsahovat chladicí médium; neodvádějte výpust v blízkosti přívodu vzduchu, dveří nebo
podobných otvorů; neodvádějte výpust v blízkosti zdrojů jisker, jak jsou definovány normou EN378-2.
V souladu s definicí normy EN378-1 se klasifikuje kategorie III místo instalace těchto jednotek, kde
není žádné omezení množství chladicího média obsaženého v jednotce.
Technik instalace je odpovědný za provedení hodnocení hořlavosti a klasifikace nebezpečné oblasti
pro místo instalace tak, jak to vyžaduje norma EN378-3 anebo národní platné směrnice.
Zóna 2, která vzniká emisí pojistného ventilu, může mít horizontální dosah až 10 metrů a vertikální
dosah až 11 metrů.
Za posouzení rizikových oblastí odpovídá montážní technik
Neodvádějte výpust v blízkosti zdrojů jisker, jak jsou definovány normou EN378-2.
Pokud jsou více restriktivní, vždy uplatněte platné místní předpisy.
Použití úsekového vypínače/hlavního vypínače kromě elektrické izolace jednotky je používáno jako
nouzový orgán a pouze z tohoto důvodu musí být použit pro její zastavení.
Když nejsou přítomné nouzové podmínky, zastavení fungování jednotky musí být provedeno pomocí
kontrolního softwaru jednotky.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Bezpečnostní zařízení musí být zkontrolována podle instrukcí obsažených v tomto návodu.
Výrobce nepřijímá žádnou odpovědnost za poškození zdraví osob, domácích zvířat nebo škody na majetku odvíjející
se od znovu použití jednotlivých částí jednotky k funkcím nebo v situacích montáže odlišných od původních. Je
zakázáno úmyslné pozměňování / nepovolená výměna jedné nebo více částí jednotky.
Použití vybavení, nástrojů nebo spotřebních materiálů jiných, než doporučených výrobcem zbavuje výrobce
občansko-právní a trestní odpovědnosti.
Operace deaktivace a demolice jednotky musí být svěřeny pouze vhodně vyškolenému a vybavenému personálu.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
628 4P645202-2
Jednotky nespadají do pole aplikování Směrnice 2014/34/EU Evropského parlamentu a Rady ze dne
26. Února 2014 upravující přiblížení legislativy členských států týkající se zařízení a systémů ochrany
určených pro použití v potenciálně výbušné atmosféře.
Obsluha, která má přístup k jednotce musí být pověřená a kvalifikovaná podle toho, co je předepsáno
Annex HH IEC 60335-2-40:2018, místními předpisy, v evropském prostředí normou EN378-4 a
normou EN13313, kromě odpovídajícího stupně znalostí pro výkon různých činností během fází
technické životnosti stroje.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Žádná klapka oblasti nesmí být instalována na stanici s ohledem na výpočet minimální oblasti, ledaže
tyto klapky mohou být zcela otevřené signálem kontroly jednotky v případě úniku.
Pokud bude náplň změněna, minimální oblast musí být přehodnocena tak, aby byla vždy větší, než výsledek získaný
následujícím vzorcem:
Kde:
- maddaed je náplň chladicího média v kilogramech přidaných během instalace.
Součet „m # p # c # pp # + m # p # added # pp #“ musí být pro každý okruh nižší než 79,8 kg.
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
Obr. 369 Celkový minimální prostor instalace
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
630 4P645202-2
Jednotka je osazena systémem pro zjišťování ztrát chladicího média v souladu s Annex LL normy IEC 60335 2
40:2018, jehož umístění bylo ověřeno podle Annex MM předpisu IEC 60335 2 40:2018.
V případě, kdy systém zjišťování ztrát chladicího média zjistí ztrátu v jednotce, přikročí k:
• vypnutí generátorů;
• nastavte ventilaci přívodu a návratu (je-li přítomná) při regulaci konstantního průtoku na fixní hodnotu. Bude
deaktivováno vypnutí ventilátorů pomocí časových pásem. To, aby se zabránilo, že průtok vzduchu klesne pod
„Qmin“ (viz níže);
• excitovat relé nacházející se uvnitř rozvodné desky, aby se otevřeli případné externí rolety zóny;
• řídit klapky (pokud jsou instalovány na jednotce) tak, aby byl dosažen plný přístup externího vzduchu a úplné
vypuzení vzduchu návratu;
Pokud jsou přítomné externí klapky zóny, musí být zapojeny k relé uvedenému v posledním bodě tak,
aby mohly být otevřeny v případě úniku chladicího média.
Kontrolor bude udržovat výše popsané akce po dobu dalších 5 minut poté, co se hladina chladicího média, měřená
systémem zjišťování ztrát, vrátí pod mez zásahu. Protipožární systémy a systémy proti kouři soustavy mohou mít
přednost před touto funkcí.
Pokud snímač ztrát zjistí únik, výše uvedené operace budou spuštěny, i když jednotka bude vypnuta
pomocí kontroloru, BMS nebo digitálního vstupu.
Kromě výše uvedeného je v rozvodné desce jednotky osazeno relé zapojené k zařízení zjišťování
úniků. Toto relé může být použito pro monitorování alarmu zařízení zjišťování úniků i v případě
poruchy kontrolní karty jednotky.
Minimální průtok vzduchu (Qmin) zpracovávaný jednotkou v klimatizovaném prostředí, vyjádřený v m3⁄h, je v souladu
s hodnotami uvedenými v následující tabulce:
Pro jednotku bez volby post topení s teplým plynem Pro jednotku s volbou post topení s teplým plynem
Jednotka mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
V případě, kdy tok vzduchu měřený jednotkou pomocí diferenciálního převodníku tlaku klesne pod
výše uvedené hodnoty, alarm toku vzduchu z diferenciálního převodníku tlaku bude zobrazen na
uživatelském rozhraní a jednotka sama bude vypnuta.
Vzduchové kanály přívodu a odvodu musí být připojeny přímo do klimatizovaného prostředí. Otevřené oblasti jako
podhledy nesmí být používány jako vedení vzduchu návratu.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Zařízení zjišťování ztrát chladicího média je instalováno mezi vnitřní baterií vzduchu a ventilátorem/ry přívodu.
Toto zařízení umožňuje okamžité zjištění ztrát chladicího média s cílem moci aplikovat to, co bylo uvedeno v
předcházejícím odstavci „Omezení použití - Minimální prostor instalace a maximální náplň chladicího média“.
Zařízení zjišťování má proceduru vnitřní auto kontroly. Pokud procedura zjistí poruchu, kontrolor
jednotky zajistí nastavení ventilace přívodu a návratu (je-li přítomná) při regulaci konstantního průtoku
na fixní hodnotu. To s cílem nenechat klesnout průtok vzduchu pod “Qmin”, jak bylo definováno v
odstavci „Omezení použití - Minimální prostor instalace a maximální náplň chladicího média“. Bude
rovněž deaktivováno vypnutí ventilátoru přívodu a obnovy (je-li přítomný) pomocí časových pásem,
aby byl vždy udržován minimální požadovaný průtok.
V případě, že systém zjišťování ztrát chladicího média signalizuje poruchu a tok vzduchu nedosahuje
minimální hodnotu“Qmin”, bude aktivováno dedikované relé, nacházející se uvnitř rozvodné desky.
Tento signál musí být používán, aby upozornil uživatele, že tok vzduchu je omezen (například
pomocí zvukového signálu a přerušovaně svítícího světla).
Po uvolnění plynového alarmu systému detekce úniků se výstup neresetuje, i když koncentrace plynu
poklesne. Po detekci a opravě místa úniku lze provést ruční reset alarmu. Chcete-li resetovat výstup
alarmu, vypněte a zapněte napájení senzoru plynu (např. Odpojte a znovu připojte jeho kabel), pokud
po této operaci nebude resetován výstup alarmu, znamená to, že únik překročil 10 000 ppm, a senzor
plynu musí být vyměněn.
Snímač zařízení zjišťování ztrát má předpokládanou životnost 10 let. Odpočet je nastaven uvnitř
zařízení a zjišťování a přečten kontrolním zařízením jednotky.
Šest měsíců před koncem odpočtu se objeví signalizace na uživatelském rozhraní jednotky. Pokud
nebude včas provedena kalibrace, objeví se nová zpráva na uživatelském rozhraní a jednotka bude
fungovat jako v případě výše popsané poruchy zařízení zjišťování ztrát chladicího média.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
632 4P645202-2
2.2.3 Průtok vody výměníky
Je nutné zaručit, aby průtok vody při fungování nepřekračoval 1,5násobek a nebyl nižší, než 0,5násobek nominálního
objemu průtoku jednotky uvedeného v technické listu.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Následující informace jsou uvedeny v souladu s předpisem IEC 60335-2-40:2018 a jejími přílohami
(dále „Annex“) a byly přeloženy z anglické verze předpisu, které je nicméně závazné pro uživatele.
(Annex DD.2) Nepoužívejte systémy pro urychlení procesu rozmrazování nebo pro čištění jednotky
jiné než doporučené výrobcem.
Externí jednotky musí být skladována v prostředí bez zdrojů jisker při nepřetržitém fungování
(například: volný plamen, plynový hořák nebo elektrický ohřívač).
Jakákoli operace instalace, údržby, oprav, odinstalace a rozebrání jednotky musí být vedena kvalifikovaným
personálem v souladu s přílohou Annex HH předpisu IEC 60335-2-40:2018, který splňuje požadavky platných
předpisů.
Příklady operací jsou:
• otevření chladicího okruhu;
• otevření zapečetěných součástí;
• otevření ventilovaných prostor.
Před provedením jakékoli operace na systéme obsahujících hořlavá chladicí média je nutné provést některé
bezpečnostní kontroly na místě, abyste se ujistili, že riziko zážehu je minimální. Pro opravu systémů klimatizace
musí být body DD.4.3 a DD.4.7 dokončeny před zahájením jakékoli operace.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
634 4P645202-2
(Annex DD.4.3) Operativní postup
Každá operace musí být řízena podle kontrolovaného postupu tak, aby bylo sníženo na minimum riziko, že je přítomný
plyn nebo hořlavá pára, zatímco je prováděna operace.
Veškerý personál, který pracuje na jednotce a který pracuje v pracovní oblasti musí být vyškolen o povaze práce,
která má být vykonávána. Musí být zamezeno pracím v hraničních prostorech.
Oblast musí být kontrolována vhodným zařízením zjišťování chladicího média před a během operací, aby bylo
zaručeno, že technici jsou si vědomi případné přítomnosti potenciálně hořlavých atmosfér.
Ujistěte se, že používané zařízení zjišťování chladicího média nebo vyhledávání úniků je vhodné pro použití s
chladicím médiem jednotky, například, že nevytváří jiskry, že je odpovídajícím způsobem zapečetěno nebo skutečně
bezpečné.
Pokud musí být prováděna jakákoli práce na jednotce, která vyžaduje zvýšení teploty částí samotné jednotky (např.
Pájení), musí být po ruce vhodný hasicí systém. Je povinností mít prachový hasicí systém nebo hasicí systém Co2 v
blízkosti oblasti, kde je prováděno plnění chladicího média.
Žádný pracovník, který řídí operace na jednotce musí být používat zdroj zážehu tak, aby nezadal příčinu k požáru
nebo k výbuchu. Všechny možné zdroje zážehu, včetně cigaret, musí být drženy v dostatečné vzdálenosti od místa
instalace, opravy, odstranění nebo likvidace jednotky, neboť během těchto fází by chladicí médium mohlo být uvolněno
v okolním prostoru. Před zahájením jakékoli operace, oblast okolo jednotky musí být analyzována tak, abyste si byli
jistí, že neexistují rizika zážehu anebo přítomnosti volných plamenů. Cedule „Zákaz kouření“ zde musí být umístěna.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Ujistěte se, že oblast, kde je prováděna operace, je otevřená nebo je dostatečně větraná, a to ještě před tím, než
budete řezat jakoukoli součást systému nebo provádět jakoukoli práci „za tepla“. Jistá míra větrání musí být neustále
udržována během celé doby provádění práce. Vzduch větrání musí bezpečně rozptýlit jakýkoli únik chladicího média
a pokud je to možné odvést jej do volné atmosféry.
Když jsou vyměněny některé součástky elektrických součástek, nové součástky musí být přizpůsobeny za účelu
a odpovídat specifikaci. Základní instrukce výrobce pro údržbu a pro opravy musí být vždy dodrženy. V případě
pochybností konzultujte technický servis výrobce před tím, než provedete operaci.
Následující kontroly musí být prováděny pro instalace, které používají hořlavá chladicí média (některé body lze
aplikovat pouze pro jednotky nebo součástky obsahující chladicí média a instalované uvnitř budovy):
• náplň chladicího média musí být v souladu s rozměry místnosti, uvnitř které jsou instalovány části obsahující
chladicí médium;
• ventilační stroje a systémy vypuzování musí fungovat správně a nesmí být ucpány;
• etikety a označení jednotky a součástek musí být viditelné a čitelné. Etikety a označení, které jsou nečitelné musí
být vyměněny;
• potrubí chladicího média nebo součástky obsahující chladicí médium musí být instalovány v takové poloze, aby
bylo nepravděpodobné vystavení látkám, které by je mohly korodovat, ledaže nejsou součástky vytvořeny z
materiálů odolávajících korozi nebo jsou chráněny proti korozi.
Oprava a údržba elektrických součástek musí zahrnovat bezpečnostní počáteční kontroly a postupy inspekce
součástek. Pokud se vyskytne porucha, která by mohla ohrozit bezpečnost, žádné elektrické napájení nesmí být
spojeno s okruhem, dokud není porucha vyřešena. Pokud porucha nemůže být vyřešena okamžitě, ale je nutné
pokračovat v zásahu, musí být přijato odpovídající dočasné řešení. Toto řešení musí být oznámeno majiteli jednotky
tak, aby všichni byli informováni.
Počáteční bezpečnostní kontroly:
• kontrola vypouštění kondenzátorů: musí být provedena tak, aby nevznikali jiskry;
• žádná aktivní součástka nesmí být vystavena náplni chladicího média, rekuperaci chladicího média nebo
operacím vakua;
• kontrola neporušenosti zapojení uzemnění.
(Annex DD.5.1)
Během opravy zapečetěných součástek, jakékoli elektrické napájení musí být odpojeno od jednotky, na které se
provádí zásah, před odstraněním krytů, zapečetěných krytů atd.
Pokud je to absolutně nutné udržte elektrické napájení během zásahu, pak je systém zjišťování chladicího média
stále zapojen, musí být umístěn v nejkritičtějším bodě pro upozornění jakékoli potenciálně nebezpečné situace.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
636 4P645202-2
(Annex DD.5.2)
Zvláštní pozornost musí být věnována tomu, aby bylo zajištěno, že při práci na elektrických součástkách nebude
jejich pouzdro změněno tak, že by to ohrozilo úroveň ochrany.
To musí zahrnovat poškození kabelů, přílišný počet zapojení, koncovky neprovedené podle originálních instrukcí,
nesprávnou montáž kabelových svorek atd.
Ujistěte se, že aparát je bezpečně namontován.
Ujistěte se, že izolace nebo pečetící materiály nejsou opotřebované tak, aby již nemohly sloužit účelu zabránění
vstupu hořlavých směsí. Náhradní díly musí splňovat specifikace výrobce.
Neaplikujte žádnou trvalou indukční nebo kapacitní zátěž na okruh, aniž byste se ujistili, že nepřekračuje proud a
napětí povolené pro používané zařízení.
Součástky s vnitřní bezpečností jsou jediné, na kterých se může zasahovat, když jsou pod napětím za přítomnosti
hořlavé atmosféry. Testovací aparát musí být správně kalibrován.
Vyměňte součástky pouze za části specifikované výrobcem. Jiné části by mohly způsobit zapálení chladicího média
v případě úniku.
Zkontrolujte, že kabeláž není opotřebovaná, korodovaná, není příliš stlačená, nevykazuje vibrace, ostré rohy nebo
jakýkoli jiný nepříznivý faktor prostředí. Kontrola musí brát v úvahu také účinek stárnutí nebo nepřetržité vibrace
způsobené zdroji jako jsou například kompresory nebo ventilátory.
Za žádných okolností nesmí být použit možný zdroj zážehu pro vyhledávání nebo pro zjištění úniku chladicího média.
Nesmí být používána halogenová žárovka (nebo jakékoli jiné zařízení zjišťování, které používá volný oheň).
Následující metody zjišťování jsou považovány za akceptovatelné pro všechny systémy chlazení.
Elektronická zařízení vyhledávání úniků mohou být požívána pro zjišťování úniků chladicího média, ale v případě
hořlavých chladicích médií by citlivost mohla neodpovídat, nebo může být nutná nová kalibrace (systém zjišťování
musí být kalibrován v oblasti bez chladicích médií). Ujistěte se, že zařízení vyhledávání úniků není potenciálním
zdrojem zážehu a že je vhodné pro používané chladicí médium.Systém zjišťování musí být nastaven na procento
LFL chladicího média a musí být kalibrován pro používané chladicí médium a odpovídající procento plynu (25 %
minimálně) musí být potvrzeno.
Kapaliny pro zjišťování úniků jsou také vhodné pro použití s velkou částí chladicích médií, ale musíte se vyvarovat
použití čisticích prostředků obsahujících chlór, které by mohly reagovat s chladicím médiem a korodovat měděné
potrubí.
Poznámka: příklady kapalin zjišťování úniků jsou:
• metoda bublin;
• metoda fluorescentních činidel.
Pokud máte podezření na únik, všechny volné plameny musí být odstraněny/uhašeny.
Pokud je nalezen únik, který vyžaduje pájení, veškeré chladicí médium musí být odstraněno ze systému nebo
izolováno (prostřednictvím zpětných ventilů) na vzdálené straně systému. Odstranění chladicího média musí být v
souladu s Annex DD.9.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Když je otevřen chladicí okruh pro provádění oprav - nebo z jakéhokoli jiného důvodu - musí být používány konvenční
postupy. Nicméně pro hořlavá chladicí média je důležité postupovat opatrně, neboť hořlavost musí být brána v úvahu.
Musí se postupovat podle následujícího postupu:
• odstraňte chladicí médium;
• propláchněte okruh inertním plynem (fakultativně pro chladicí médium A2L);
• vyprázdněte okruh (fakultativní pro chladicí médium A2L);
• otevřete okruh řezem nebo pájením.
Náplň chladicího média musí být shromážděna do příslušných rekuperačních nádob. Pro jednotky obsahující hořlavá
chladicí média jiná, než A2L musí být systém propláchnut dusíkem bez kyslíku, aby byla jednotka chráněně před
hořením. Mohlo by být nutné opakovat tento postup několikrát. Stlačený vzduch nebo kyslík nesmí být použity pro
proplach chladicích okruhů.
Pro jednotky obsahující hořlavá chladicí média odlišná od A2L musí být proplach proveden přerušením vakua v
systému dusíkem bez kyslíku a natlakováno tak, dokud není dosažen pracovní tlak, pak se vypouští do atmosféry
a následně je systém znovu uveden do stavu vakua. Tento postup musí být opakován, dokud je chladicí médium
přítomné v okruhu. Když je používána poslední náplň dusíku bez kyslíku, systém musí být vyprázdněn až na
atmosférický tlak, aby bylo umožněno provedení zásahu. Tato operace má velký význam, pokud má být prováděno
pájení potrubí.
Před provedením tohoto postupu je zásadní, aby technik dokonale znal jednotku a všechny její detaily Je dobrým
zvykem, že všechna chladicí média jsou bezpečně shromážděna. Před provedením této operace musí být odebrán
vzorek olejové směsi a chladicího média v případě, že je vyžadována analýza před znovu použitím rekuperovaného
chladicího média.
a) Seznamte se systémem a jeho fungováním.
b) Elektricky izolujte systém.
c) Před provedením postupu se ujistěte, že:
• je k dispozici systém mechanického přemisťování, pokud je vyžadován pro přemisťování nádob chladicího média;
• všechny osobní ochranné prostředky jsou k dispozici a jsou správně používány;
• procedura rekuperace je prováděna pod dohledem kompetentní osoby;
• po dokončení náplně umístěte etikety;
• systém rekuperace a nádoby splňují vhodné standardy.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
638 4P645202-2
d) Proveďte pump-down systému, pokud je to možné.
e) Pokud není možné provést vyprázdnění, vytvořte kolektor pro odvod chladicího média z různých částí systému.
f) Ujistěte se, že nádoby je umístěna na váze před provedením rekuperace.
g) Spusťte stroj pro rekuperaci a použijte je v souladu s instrukcemi.
h) Nepřetěžujte nádoby (neplňte je více, než z 80 % jejich objemu pro kapaliny).
i) Nepřekračujte maximální operativní tlak v nádobách, ani dočasně.
j) Když byly nádoby naplněny správně a postup byl dokončen, ujistěte se, že válce a jednotky jsou ihned odstraněny
z místa a že všechny zpětné ventily jednotky jsou uzavřené.
k) Rekuperované chladicí médium nesmí být naplněno do jiného systému, ledaže by bylo přefiltrováno a zkontrolováno.
Na jednotku musí být umístěn štítek, který uvádí, že byla odinstalována a chladicí médium vyprázdněno. Štítek musí
být datován a podepsán. Pro systémy obsahující hořlavá chladicí média se ujistěte, že štítky na jednotce uvádějí, že
systém obsahuje hořlavé chladicí médium.
Když je odstraněno chladicí médium ze systému, jak pro údržbu, tak pro odinstalaci, je dobrým doporučovaným
zvykem, aby všechna chladicí média byla odstraněna bezpečně.
Když se přemisťuje chladicí médium v nádobách, ujistěte, že jsou používány pouze vhodné nádoby pro rekuperaci
chladicího média. Ujistěte se, že je k dispozici správný počet nádob pro rekuperaci, aby pojaly celou náplň systému.
Všechny použité nádoby musí být určeny pro rekuperované chladicí médium a musí být označeny pro toto médium
(např. Speciální nádoby pro rekuperaci chladicího média). Nádoby musí být osazeny bezpečnostním ventilem a
příslušným zpětným kohoutem v dobrém operativním stavu. Prázdné nádoby rekuperace musí být evakuovány a
pokud možno chlazeny před zahájením rekuperace.
Systém rekuperace musí být v dobrém operativním stavu, vybaven instrukcemi, a musí být vhodný pro rekuperaci
všech vhodných chladicích médií, pokud lze aplikovat hořlavá chladicí média. Navíc musí být k dispozici kalibrované
váhy v dobrém operativním stavu. Pouzdra musí být včetně spojů bez štěrbin a v dobrém stavu. Před použitím
systému rekuperace se ujistěte, že je v dobrém operativním stavu, že byla provedena správná údržba a že každá
spojená elektrická součástka je zapečetěna, aby se zabránilo zážehu v případě uvolnění chladicího média. V případě
pochybností kontaktujte výrobce.
Rekuperované chladicí médium musí být vráceno dodavateli v odpovídajících nádobách pro rekuperaci a musí být
sepsán přepravní list na nebezpečný odpad. Nemíchejte chladicí média v systémech rekuperace, a především v
nádobách.
Pokud kompresory nebo olej kompresorů musí být odstraněny, ujistěte se, že byly kompresory vyprázdněny na
přijatelnou úroveň takovou, aby bylo zaručeno, že hořlavé chladicí médium se nesmíchá s olejem. Postup vyprázdnění
musí být proveden před tím, než bude kompresor vrácen výrobci. Pro urychlení tohoto postupu může být použit
pouze elektrický ohřev kostry kompresoru.
Když je olej rekuperován ze systému, musí být manipulován a dopravován bezpečně.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Otevření elektrických krabic a rozvodné desky poskytuje přístup k částem pod napětím.
Zapojení přístrojů k chladicímu okruhu může způsobit uvolnění lehce hořlavého chladicího média.
Je zakázáno:
- odstraňovat nebo činit neúčinnými kryty určené pro bezpečnost osob;
- úmyslně poškozovat anebo měnit, i částečně, bezpečnostní zařízení instalovaná na jednotce.
Ve fungování v tepelném čerpadle během cyklů rozmrazování, vzhledem k tomu, že po rozpouštění jinovatky padá
voda na zem.
Pokud voda není vhodně drenážována, v případě záporné teploty prostředí se vytvářejí nebezpečné ledové plotny.
Ohraďte přístup k oblasti, aby se zabránilo nehodám.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
640 4P645202-2
2.5 Bezpečnostní informace týkající se chladicí kapaliny
Tento produkt obsahuje fluorované skleníkové plyny zahrnuté v Kjótském protokolu. Neuvolňujte tyto plyny do
atmosféry.
Typ chladicího média: R32.
Hodnota GWP: 677. Založeno na "IPCC Fifth Assessment Report".
"IPCC Fifth Assessment Report".
Množství chladicí kapaliny je uvedeno na etiketě údajů jednotky. Jsou nutné periodické kontroly pro ověření
případných úniků chladicího média v souladu s místními anebo evropskými předpisy.
Chladicí média použitá v těchto jednotkách jsou klasifikována A2L podle ASHRAE, jsou odlišená
omezenou hořlavostí (rychlost plamene < 10 cm/s). Případný únik chladicího média má tendenci
zůstávat v dolní oblasti zóny v okolí jeho uvolnění.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
3.1 Přijetí
Při přijetá zkontrolujte neporušenost jednotky s ohledem na skutečnost, že opustila továrnu v perfektním stavu.
Případné škody budou muset být okamžitě reklamovány dopravci a označeny na Dodacím listu ještě před jeho
podpisem.
Příslušná obchodní kancelář nebo výrobce budou muset být co nejdříve informováni o velikosti škody.
Zákazník musí vyplnit písemnou a fotografickou zprávu týkající se každé případné významné škody.
Likvidace obalových materiálů je v péči příjemce a musí být provedeno v souladu s platnými předpisy v zemi, ve které
je prováděna.
3.2 Doprava
Odeslání jednotky z továrny je prováděno odpovídajícími prostředky, se správným upevněním, aby se předešlo
jakékoli možnosti pohybu během dopravy na silnici, který by mohl poškodit jednotku nebo vyvolat nehody.
V případě, kdy je předpokládána překládka na jiné prostředky pro pokračování přepravy, je nutné přijmout veškerá
opatření, aby byly zaručeny správné bezpečné podmínky ohledně jak použitých prostředků, tak ukotvení , aby se
předešlo poškození.
Pokud se předpokládá doprava jednotky na hrbolatých silnicích, je nutné předem informovat výrobce, aby zajistil
vhodná opatření s cílem zabránit poškození jednotky.
Pokud se předpokládá doprava v kontejneru, ujistěte se o správném ukotvení.
Pro silniční, námořní nebo leteckou dopravu odkazujeme na kódy ADR, IMDG a IATA atd. platné v okamžiku zahájení
dopravy.
Výrobce před tím, než je doprava zorganizována, oznámí množství a typologii chladicího média obsaženého uvnitř
stroje.
Doprava jednotek s lehce hořlavými chladicími médii (A2L) musí být provedena v souladu s předpisy
a evropskými nařízeními a místními předpisy, lze-li je aplikovat.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
642 4P645202-2
3.3 Přemisťování
Před každou operací přemisťování jednotky, zkontrolujte, že je zvedací schopnost použitých zařízení kompatibilní s
hmotností jednotky.
Přemisťování musí být provedeno kvalifikovaným personálem, vhodně vybaveným.
Ve všech operacích zvedání se ujistěte, že jste pevně ukotvili jednotku, aby se zabránilo jejímu
překlopení nebo náhodnému pádu.
V žádném případě nestůjte anebo neprocházejte pod a v blízkosti jednotky, když je zvednutá ze
země. Používejte pouze navržený systém zvedání určený pro jednotku.
Během vykládání a umístění jednotky je třeba věnovat maximální péči tomu, abyste se vyvarovali náhlých a násilných
pohybů, vyvarujte se použití jako bodů síly součástí jednotek.
Zkontrolujte, zda stroj a vidlice zvedání mají vhodné rozměry a nosnost, a pečivě dodržujte návod k použití. Používejte
pouze zařízení v optimálním účinném stavu.
Zkontrolujte, zda zvedací prostředky mají vhodné rozměry a nosnost, a pečivě dodržujte návod k použití. Používejte
pouze zařízení v optimálním účinném stavu.
Jakákoli operace na jednotce, včetně vybalení nebo zapojení, musí být provedena na jednotce položené na zemi.
V každém případě odkazujeme na instrukce zvedání ve výbavě jednotky.
Pod jednotkou je upevněna paleta, která umožňuje vykládání a přemístění také pomocí odpovídajícího
vysokozdvižného vozíku.
Případná instalace antivibračních zařízení pod základnou jednotky musí být provedena s jednotkou zvednutou více
než 200 mm nad zemí, a aniž by byl kdokoli pod jednotkou.
Před vytažením palety odstraňte šrouby, která ji upevňují k jednotce.
Šrouby jsou viditelné otvory základny, pro vyšroubování použijte klíč č. 10.
Po odstranění palety se jednotka zvedá pouze a výhradně pomocí závěsů a žlutých zvedacích třmenů umístěných
na základně.
Používejte vhodné háky pro připojení závěsů ke třmenům zvedání.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Aby se zabránilo, že se závěsy dostanou do kontaktu s jednotkou, musí být umístěny vhodné kryty na
horních rozích.
Je povinné používat měřítko nastavené podle šířky jednotky, aby byla zaručena stabilita při zvedání.
3.4 Skladování
V případě vysokých teplot je třeba zabalené jednotky chránit před slunečním zářením.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
644 4P645202-2
4 POPIS VÝROBKU
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
4.5 Konstrukce
Konstrukce je vytvořena - podle velikostí - z pozinkovaného plechu práškově lakovaného epoxidovou pryskyřicí při
180 °C, který poskytuje vysokou odolnost vůči atmosférickým vlivům nebo z extrudovaných profilů z hliníkové slitiny
spojených nylonovými spoji vyztuženými skelným vláknem.
Základna a kryt jsou vytvořeny z pozinkovaného plechu o velké tloušťce, práškově lakované epoxidovou pryskyřicí.
Panely jsou vytvořené ze sendvičových panelů o tloušťce 25 mm tvořených pouzdrem z pozinkovaného plechu o
tloušťce 0,5 mm předem lakovaného externě a uvnitř s pěnou s expanzním polyuretanem, aby se zajistila tepelně
akustická izolace jednotek. Jako alternativa jsou panely izolovány s izolační matrací s uzavřenými buňkami nebo
se skelnou vatou, pro oddíl „generátoru tepla“. Povrch panelů v kontaktu se zpracovávaným vzduchem je tvořen z
pozinkovaného plechu, aby se usnadnily operace čištění a hygieny.
Nesnímatelné panely jsou upevněny ke konstrukci pomocí šroubů v nylonových pouzdrech vybavených uzávěrem.
Snímatelné panely jsou upevněny ke konstrukci pomocí vaček nebo nylonových vložek a jsou vybavené rukojetí pro
usnadnění jejich sejmutí.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
646 4P645202-2
4.7 Vzduchotechnický okruh
Ventilátory EC nejsou vybaveny dálkovým ovladačem a jsou konstantně pod napětím, jakmile hlavní
úsekový vypínač jednotky je uzavřený.
Kde:
- Q = Celkový průtok vzduchu [m3/h]
- n = počet ventilátorů nacházejících se na jednotce
- k = konstanta závislá na hubici ventilátoru
- ΔP = Rozdíl tlaku měřený na hubici [Pa]
Hodnota diferenciálního tlaku a průtok vzduchu mohou být zobrazeny přímo na displeji mikroprocesoru, který provádí
automatické nastavení průtoku vzduchu.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Základní operace jako spuštění a zastavení jednotky, změna stanovené hodnoty a ověření stavu fungování mohou
být snadno provedeny.
Pro jiné operace odkazujeme na kontrolní návod, který je nedílnou součástí dokumentace jednotky.
Následující instrukce se vztahují k hlavní masce, ke které se přistupuje z jakékoli jiné masky pomocí ikony „Nabídka“,
je-li přítomná, nebo pomocí ikony se symbolem „zelené šipky vlevo“.
„Nabídka“ z hlavní masky stisknutím této ikony přejdete na masku „Nabídky“. Z jakékoli jiné masky stisknutím
tohoto tlačítka se vrátíte zpět o jednu úroveň;
dotyk této ikony umožňuje návrat na „loop“ předcházející nabídky s udržením přístupu s aktivovanými
přístupovými údaji.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
648 4P645202-2
4.8.3 Změna nastavené hodnoty
Na hlavní masce se pomocí ikony „Nabídka“ dostanete do hlavní nabídky.
V podnabídce „Stanovená hodnota“ zvolte funkci, jejíž nastavenou hodnotu chcete měnit.
Případně projděte parametry až se objeví parametr nastavené hodnoty.
Zvolte parametr nastavené hodnoty pro aktivaci klávesnice změny.
Nastavte novou hodnotu a potvrďte pomocí symbolu zeleného zaškrtnutí.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Tlaky v chladicím okruhu a přítomné elektrické součástky mohou vytvářet rizikové situace během
zásahů instalace a údržby.
Všechny modely série jsou projektovány a vyrobeny pro externí instalace (terasy, zahrady), je tedy třeba se absolutně
vyhnout zakrytí pomocí přístřešků nebo umístění v blízkosti rostlin (i kdyby pouze částečně zakrývali jednotku), aby
se zabránilo možnosti recirkulace vzduchu.
Pokud je jednotka instalována v částečně větrných oblastech, je nutné zajistit bariéry větrolamů, aby
se zabránilo chybnému fungování jednotky.
Jednotky s tepelným čerpadlem během rozmrazování umožňují odvod vody, která při záporných
teplotách mrzne. I když je jednotka perfektně vodorovná, předpokládá opěrnou plochu pro sklony
pro odvod vody z rozmrazování do výpustí, jímek nebo nicméně do míst, kde neexistuje nebezpečí
nehody.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
650 4P645202-2
jednotka musí nainstalována v takové oblasti, kde případný únik chladicího média nemůže vnikat do
budov nebo poškodit zdraví osob nebo majetek.
Stejným způsobem v případě úniku chladicí médium se nesmí dostat do vzduchových otvorů obnovy,
dveří nebo podobných otvorů, nesmí se hromadit pod pochozí plochou, uvnitř prostor padacích dveří.
Vypouštění bezpečnostních ventilů musí být odváděno pomocí potrubí splňujícího národní anebo
evropské směrnice tak, aby výpust nebyla v blízkosti padacích dveří, příklopů a jakékoli otvoru, který
by mohl obsahovat chladicí médium; neodvádějte výpust v blízkosti přívodu vzduchu, dveří nebo
podobných otvorů.
Neodvádějte výpust v blízkosti zdrojů jisker, jak jsou definovány normou EN378-2.
Technik instalace je odpovědný za provedení hodnocení nebezpečí místa instalace tak, jak to
vyžaduje norma EN378-3.
Pokud jsou více restriktivní, vždy uplatněte platné místní předpisy.
5.3 Montáž
Jednotky jsou odesílány z továrny již otestované a pro instalaci vyžadují pouze elektrická, vzduchotechnická a
hydraulická zapojení.
Jediná součástka, která je odesílána nesmontovaná je dešťový kryt pro jednotky, které předpokládají výměnu
vzduchu, a tedy jsou vybaveny roletou pro externí vzduch.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
652 4P645202-2
5.4 Hydraulická zapojení
Pokud jsou předpokládány orgány jednotky, které předpokládají hydraulické zapojení prováděné
technikem instalace, je povinná montáž kovového filtru se sítí s oky nepřekračujícími velikosti 1 mm
na vstupních potrubích. V případě jeho nepřítomnosti záruka okamžitě upadá.
Použití bahnitých vod nebo vod s vysokým obsahem vodního kamene může způsobit rychlé snížení
výkonnosti baterie.
Pokud se nepoužívá směs vody a glykolu je nutné vyprázdnit hydraulickou soustavu v případě
dlouhého období nepoužívání.
Pro usnadnění operaci vyprázdnění okruhu je přítomný vypouštěcí ventil nacházející se na spodní části kolektoru
zásobování baterie teplou vodou. Na stejném kolektoru, ale na horní části, je umístěn také vypouštěcí ventil pro
odstranění případných vzduchových bublin v okruhu.
Hmotnostní procento glykolu je stanoveno v závislosti na minimální stanovené teplotě prostředí.
Minimální teplota prostředí (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Bod tuhnutí (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Nemrznoucí směs % hmotnosti
Etylenglykol 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propylenglykol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
Mezní hodnoty maximální teploty a tlaku
V závislosti na požadované teplovodní spirále a velikosti jsou v následující tabulce uvedeny podmínky pro maximální
teplotu a tlak vody.
Baterie Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Předehřev baterie pro velikosti ≤ 50 pro velikosti > 50
Standardní baterie teplé vody pro velikosti ≤ 120 pro velikosti > 120
Zvětšená baterie teplé vody pro velikosti ≤ 50 pro velikosti > 50
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Ve vypouštěcím potrubí bude muset být vždy předpokládán odpovídající sifon, aby se zabránilo, že přes něj může
docházet k nasávání vnějšího vzduchu.
Je dobrým pravidlem provést sifon ihned po zapojení k nádobě.
H
H/2
H 80 mm
Obr. 374 Sifón pro vypouštění kondenzátu
Vypouštěcí potrubí kondenzátu nesmí být nikdy zapojeno k výpustím odpadního louhu nebo odpadních vod, ale
pouze k dešťové síti, aby se zabránilo případnému nasání páchnoucích plynů.
Pokud jsou výpusti kondenzátu odváděny, je nutné zabránit tomu, aby spojovací potrubí mohla
zamrznout.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
654 4P645202-2
5.5 Elektrická zapojení
Veškeré operace elektrického charakteru musí být provedeny personálem splňujícím nutné zákonné požadavky,
vyškoleným a informovaným o rizicích spojených s těmito operacemi.
Dimenzování a charakteristiky elektrického vedení a příslušných součástek musí být určeny personálem povolaným
k projektování elektrických rozvodů, s dodržením mezinárodních a národních předpisů v místě instalace jednotek
splňujících platné předpisy v okamžiku instalace.
Pro nutnost instalace externích součástek jednotky odkazujeme povinně na elektrické schéma dodávané s jednotkou.
Elektrické schéma spolu s návody musí být uchováváno pečlivě a musí být k dispozici pro budoucí zásahy na
jednotce.
Všeobecné:
- elektrická zapojení musí být realizována v souladu s informacemi uvedenými v elektrickém schématu přiloženém
k jednotce a v souladu s platnými předpisy v místě instalace;
- zapojení k uzemnění je ze zákona povinné;
- technik instalace musí zajistit zapojení kabelu uzemnění s příslušnou svorkou PE na zemnicí tyči umístěné v
rozvodné desce;
- technik instalace musí zajistit zapojení kabelu uzemnění s příslušnou svorkou PE na zemnicí tyči umístěné v
rozvodné desce podle specifikace v odstavci 8.2.6 předpisu EN 60204-1.
- Standardní přívodní napětí (viz specifické elektrické schéma) nesmí být změněno o více než ±10 % a nerovnováha
mezi fázemi musí být vždy nižší než 2 %. Pokud by to nebylo splněno, kontaktujte naše technické oddělení pro
volbu vhodných krytů;
- standardní přívodní napětí (viz specifické elektrické schéma) nesmí být změněno o více než ±10 % a nerovnováha
mezi fázemi musí být vždy nižší než 2 %;
- napájení kontrolního obvodu se odvíjí od silové křivky pomocí transformátoru nacházejícího se v rozvodné desce.
Kontrolní okruh je chráněn příslušnými pojistkami;
- zkontrolujte, že přívodní vedení je zapojené se správným sledem fází ve směru hodinových ručiček.
Toto zařízení odpovídá předpisu IEC 61000-3-12 týkajícího se limitů harmonických složek proudů za
podmínky, že výkon zkratu „Ssc“ v místě zapojení mezi napájením zařízení a veřejným systémem je
vyšší nebo rovný tomu, co je vedeno v elektrickém schématu dodávaném spolu s jednotkou.
Je odpovědností technika instalace nebo uživatele zařízení zajistit, pokud je třeba konzultaci s
pracovníkem rozvodné sítě, že je zařízení připojeno pouze k napájení s výkonem zkratu „Ssc“ vyšším
nebo rovným tomu, co je uveden v elektrickém schématu dodávaném spolu s jednotkou.
Pro zapojení přívodního elektrického napájení jednotky se na spodní části kazety rozvodné desky nachází slepá
kovová příruba.
Obr. 376 Příruba elektrického přívodního vedení (pohled zespodu elektrického rozvaděče)
Pro průchod přívodních kabelů elektrického napájení odstraňte přírubu a proveďte otvor pro instalaci příslušných
kabelových svorek.
Pro průchod přívodních kabelů elektrického napájení odstraňte přírubu a proveďte otvor pro instalaci certifikovaných
kabelových svorek „Atex“.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Řez kabelu a kryty vedení musí splňovat podmínky uvedené v elektrickém schématu.
Zapojení k rozvodné desce musí být provedena s dodržením deklarovaného stupně ochrany IP.
V rozvodné desce se nachází sekvenční relé minimálního/maximálního napětí fází vybavené třemi kontrolkami.
Zapnutá zelená kontrolka signalizuje přítomnost třífázového vedení a uzavřený kontakt souhlasu.
Žlutá krátce a pomalu přerušovaně svítící kontrolka signalizuje nepřítomnost fáze (otevřený kontakt souhlasu).
Žlutá krátce a rychle přerušovaně svítící kontrolka signalizuje chybnou posloupnost fáze (otevřený kontakt souhlasu).
Červená krátce a rychle přerušovaně svítící kontrolka se zapnutou zelenou kontrolkou signalizuje, že napětí je mimo
kontrolované meze napětí (uzavřený kontakt souhlasu).
Červená dlouze přerušovaně svítící kontrolka signalizuje alarm pro podpětí vzhledem ke kontrolované hodnotě
(otevřený kontakt souhlasu).
Červená dlouze svítící kontrolka signalizuje alarm pro přepětí vzhledem ke kontrolované hodnotě (otevřený kontakt
souhlasu)
Kontakt sekvenčního relé fází přeruší napájení 230 V, proto kontrolní zařízení bude nicméně
napájeno, ale ventilátory a kompresory se nespustí.
Před provedením jakékoli operace na elektrických částech se ujistěte, že nejsou pod napětím.
Elektrická zapojení k čistým kontaktům, které jsou napájeny z externích zdrojů, musí být vhodně
chráněny proti nadproudům a poruchám směre k zemi.
Obvod čistých kontaktů uvnitř rozvodné desky je vytvořen kabelem oranžové barvy.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
656 4P645202-2
5.6 Vzduchotechnická zapojení
Dimenzování kanalizací musí být provedeno odpovídajícím způsobem tak, aby nevytvářelo ztráty náplně koncentrované
anebo distribuované nepředpokládané a které mohou způsobit snížení zpracovávaného průtoku vzduchu vzhledem
k projektu. Ztráty zatížení kanalizací nesmí překročit užitečný náporový tlak poskytovaný ventilátory (pro zvláštní
aplikace konzultujte naši Technickou kancelář).
Kanály zapojené k jednotce nesmí obsahovat zdroje zážehu tak, jak jsou definovány předpisem IEC
603335-2-40:2018.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
U verze FC2 je klapka na pravé straně vzhledem ke spodní části stroje z výroby nastavena jako zpětná klapka.
V případě potřeby lze klapky zpětného a venkovního vzduchu jednoduchými úpravami přepojit přímo v terénu:
D B
C C
D B
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
658 4P645202-2
1 - Obraťte zapojení signálů klapky venkovního vzduchu a klapky zpětného vzduchu ve svorkovnici elektrického
panelu (viz elektrické schéma v jednotce).
2 - Před položením potrubí vyjměte sondu přívodu vzduchu odšroubováním kabelové vývodky na straně pravé
klapky a vložte ji do kabelové vývodky levé klapky. Pro přístup ke kabelu je nutné odstranit koncové desky u velikostí
25 až 50 nebo pevný zadní panel u velikostí 60 až 190.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Pro přístup k servořízení je nutné sejmout koncové desky u velikostí 25 až 50 nebo zadní pevný panel u velikostí 60
až 190.
Pro změnu polohy obou serv je nutné:
1 - odpojte serva od napájecích a signálních kabelů (viz schéma zapojení jednotky);
2 - vyšroubujte šrouby (jeden nebo dva v závislosti na modelu servopohonu), abyste uvolnili „U“ hák a stáhli pohon
z čepu klapky;
3 - měnit polohu servopohonů: zasuňte pohon do čepu klapky a umístěte držák proti otáčení do drážky pod pohonem.
Udržujte pohon kolmo k čepu klapky.
D1 B1
D1 B1
4 - připevněte šrouby k „U“háku rukou a utáhněte je momentem 11 až 14 Nm. Dbejte na to, abyste pohon s vratnou
pružinou instalovali stejnou stranou, jakou byl dodán z výroby;
5 - připojte serva podle schématu zapojení.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
660 4P645202-2
Ve verzi „FC2“ je možné změnit směr zpětného vzduchu ze zadního připojení na boční připojení využitím záměnnosti
bočních panelů se zadními otvory.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
6.1.1 Montáž
Na otvoru pro průchod externího vzduchu je předpokládána montáž jednoho ochranného dešťového krytu.
Ochrana je zajištěna kryty. Počet prvků, které tvoří ochranný kryt závisí na velikosti průchodu vzduchu.
Kryt je dodáván v samostatné sadě, aby byl namontován technikem instalace.
Kromě krytů sada obsahuje ochrannou síť a samo řezné šrouby pro upevnění.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
662 4P645202-2
6.2 Antivibrační zařízení
Pro snížení vibrací přenášených konstrukcí se doporučuje instalace jednotek na antivibrační gumové nebo pružinové
podložky, k dispozici jako příslušenství na vyžádání v objednávce.
Rozměrové schéma s obrysem na zemi udává polohu a zatížení každého antivibračního zařízení.
Operace upevnění antivibračních podložek musí být provedena před umístěním jednotky na zem.
Pro instalaci antivibračních podložek viz přiložené instrukce příslušenství.
Během upevnění antivibračních podložek musí být jednotka zvednuta ne méně než 200 mm od země
a pod jednotku se nesmí dostat části těla.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Filtry se zajišťují pomocí pák „A“ připojených k pohyblivé části dráhy držáku filtrů „B“; aby bylo možné filtry vyjmout,
je třeba uvolnit páčky.
Upevňovací systém filtru může být umístěn tak, aby umožňoval umístění jednoho stupně filtrace (ploché filtry) nebo
dalšího stupně pevných kapsových filtrů.
Filtry s vyšším stupněm filtrace lze při objednávce jednotky vyžádat jako příslušenství, v takovém případě budou
instalovány ve výrobním závodě, nebo pokud budou vyžádány k instalaci později, musí být upraven systém uzamčení
držáku filtru.
Pokud jsou požadovány ploché filtry „ePM10 50%“, musí být zachována poloha filtru „Coarse 75 %“.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
664 4P645202-2
Chcete-li změnit systém blokování, je třeba přesunout pevnou část systému z polohy „C“ do polohy „D“.
Obr. 394 Úprava systému upevnění filtrů Obr. 395 Úprava s instalovanými filtry
Před změnou typu instalovaných filtrů je nutné zkontrolovat, zda ventilátory jednotky mohou zaručit
požadovaný výtlak.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Pokud se po instalaci jednotky změní typ instalovaných filtrů, doporučuje se změnit nastavení
diferenčního tlakového spínače znečištěného filtru podle tabulky.
U jednotek vybavených rekuperátorem s křížovým prouděním je pro snížení zanášení výměníku k dispozici stupeň
filtrování vnějšího vzduchu. Úroveň zanesení filtrů venkovního vzduchu není monitorována čidlem znečištěného filtru
jednotky.
Doporučujeme zkontrolovat filtry vnějšího vzduchu, když se objeví hlášení o alarmu filtrů přiváděného
vzduchu.
Ucpání filtrů způsobuje snížení průtoku vzduchu a tím i výkonu jednotky; doporučuje se, aby byly čisté filtry obnoveny
co nejdříve po signalizaci
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
666 4P645202-2
6.5 Sondy
Rozhodně se vyhněte instalaci, která je vystavena přímému slunečnímu záření nebo tepelnému
záření.
Při instalaci a uvádění do provozu se řiďte pokyny dodanými se sondou a schématem zapojení
jednotky.
Rozhodně se vyhněte instalaci, která je vystavena přímému slunečnímu záření nebo tepelnému
záření.
Při instalaci a uvádění do provozu se řiďte pokyny dodanými se sondou a schématem zapojení
jednotky.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Při instalaci a uvádění do provozu se řiďte pokyny dodanými se sondou a schématem zapojení
jednotky.
Řízením těchto parametrů je zaručena optimalizace výměny vzduchu, zvýšení komfortu prostředí a úspora energie.
Připojení je v kompetenci montážního technika.
Kanálová sonda je určena k vnější instalaci pomocí upevňovací příruby.
Instalace by měla probíhat v kanálu asi jeden metr od jednotky. Kabel pro elektrické připojení sondy je umístěn ve
vstupním prostoru jednotky.
Rozhodně se vyhněte instalaci, která je vystavena přímému slunečnímu záření nebo tepelnému
záření.
Při instalaci a uvádění do provozu se řiďte pokyny dodanými se sondou a schématem zapojení
jednotky.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
668 4P645202-2
6.6 Hlásič požáru a detektor kouře
Při instalaci a uvádění do provozu se řiďte pokyny dodanými s hlásičem a schématem zapojení
jednotky.
Při instalaci a uvádění do provozu se řiďte pokyny dodanými s hlásičem a schématem zapojení
jednotky.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Pro správné měření tlaku připojte prostředí s vyšším tlakem k přípojce snímače označené symbolem „P+“ a prostředí
s nižším tlakem k přípojce snímače označené „P-“ pomocí plastové trubky o průměru nejméně 6 mm. Viz obrázek.
P+ P-
Pevně připevněte trubky k přípojce snímače, aby nedošlo k náhodnému rozpojení v důsledku tlaku vzduchu.
Snímač tlaku má stupeň krytí IP54 a může být instalován uvnitř jednotky nebo venku.
Snímač uchovávejte mimo dosah možných zdrojů tepla vně i uvnitř jednotky, které by mohly poškodit snímač i trubice.
Jednotka musí pracovat s tlakovou deltou, která zajišťuje alespoň minimální průtok vzduchu uvedený
v odstavci „Limity použití - Minimální klimatizovaný prostor a maximální náplň chladiva“.
Při instalaci a uvádění do provozu se řiďte pokyny dodanými se snímačem a schématem zapojení
jednotky.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
670 4P645202-2
6.8 Zvlhčovač
6.8.1 Instalace
U jednotek, kde je zvlhčovač vzduchu k dispozici, je obvykle instalován z výroby.
U některých velikostí se zvlhčovač dodává samostatně, zatímco vše potřebné pro provoz (elektrické přípojky,
rozdělovač páry a odtok) je v jednotce obsaženo již z výroby.
V obou případech je za hydraulické napájení odpovědný instalatér.
6.8.2 Montáž
Pokud není nainstalován z výroby, dodává se s předem smontovaným krytem pro montáž v terénu.
Zvlhčovač musí být připevněn k plechu pomocí otvorů určených k upevnění.
Pro dokončení instalace proveďte elektrická připojení podle schématu zapojení, připojte rozdělovač páry a vypouštění.
Připojení hydraulického přívodu lze provést pomocí jedné ze dvou předsádek ve spodní části krytu.
Doporučuje se instalace uzavíracího kohoutu a mechanického filtru pro zachycení pevných nečistot.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
672 4P645202-2
Nedoporučují se:
- používání studniční vody, průmyslové vody nebo vody odebrané z chladicích okruhů a obecně vody, která je
potenciálně chemicky nebo bakteriologicky znečištěná;
- přidávání dezinfekčních nebo antikorozních látek do vody, protože mohou být dráždivé.
Zkontrolujte správnou instalaci:
- přítomnost uzavíracího kohoutu;
- přítomnost mechanického filtru;
- teplota a tlak vody v rámci povolených hodnot.
6.8.6 Údržba
Periodické kontroly
Po velmi dlouhém používání nebo při použití vody bohaté na soli se mohou pevné usazeniny, které se přirozeně tvoří
na elektrodách, zvětšovat, až přilnou k vnitřní stěně válce: V případě obzvláště vodivých usazenin by se výsledný
vývoj tepla mohl přehřát plast až k roztavení a v nejhorším případě vytvořit otvor, kterým by voda mohla unikat z
lahve do zásobníku.
Jako preventivní opatření kontrolujte v doporučených intervalech rozsah usazenin a absenci deformací nebo zčernání
na stěně válce, jinak je nutné válec vyměnit.
V případě úniku vody vypněte spotřebič dříve, než se dotknete lahve, protože voda může být pod
napětím.
Jedinou součástí parního zvlhčovače, která vyžaduje pravidelnou výměnu, je válec na výrobu páry.
Tato operace je nutná, pokud usazování vodního kamene uvnitř válce a/nebo částečná či úplná koroze elektrod brání
dostatečnému průtoku proudu.
Řídicí jednotka tuto situaci signalizuje alarmem.
Četnost tohoto zásahu závisí na množství napájecí vody; Čím je voda slanější nebo nečistější, tím častěji je třeba
láhev vyměňovat.
V každém případě má parní válec vzhledem ke stárnutí plastového materiálu a opotřebení elektrod omezenou
životnost, proto doporučujeme jeho výměnu nejpozději po 5 letech nebo po 10 000 pracovních hodinách.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Veškeré servisní a/nebo údržbářské práce musí provádět zkušený a kvalifikovaný personál, který si je
vědom nezbytných bezpečnostních opatření.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
674 4P645202-2
6.9 Generátor horkého vzduchu
Instalace musí být provedena v souladu s místními předpisy.
Před spuštěním tohoto přístroje doporučujeme pečlivě si přečíst přiložený návod výrobce generátoru.
Před uvedením jednotek s horkovzdušným generátorem do provozu se ujistěte, že rozvod plynu (typ
plynu, dostupný tlak, ...) je kompatibilní s nastavením a úpravami jednotky.
6.9.1 Instalace
V jednotkách, kde se s tím počítá, je horkovzdušný generátor obvykle instalován z výroby.
Připojení k plynové síti, odvodu kondenzátu a kouřovodu musí provést montážní firma.
6.9.1.1 Připojení
Všechna připojení jsou provedena zepředu.
G A S
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Pro správnou údržbu musí být připojení k horkovzdušnému generátoru provedeno pomocí otočného
těsnění.
CGB BI
9 10
Obr. 408 Přívod plynu do horkovzdušného generátoru
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
676 4P645202-2
Připojení pro plynové přípojky a maximální utahovací momenty jsou uvedeny v tabulce.
Ø plynová přípojka UNI/ISO 228/1-G ¾” 1” 1 ½”
Maximální utahovací moment 150 Nm 200 Nm 300 Nm
Při instalaci přívodního plynového potrubí je třeba dbát na to, aby bylo možné otevřít dvířka prostoru
hořáku.
Pokud je tlak vyšší než 60 mbar, musí být ve vzdálenosti minimálně 10 metrů instalován redukční
ventil a mezi redukčním ventilem a generátorem nesmí být umístěn žádný stabilizátor tlaku.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Při instalaci jednotky venku a při venkovních teplotách, které nejsou příliš nízké, lze ponechat odtok kondenzátu bez
připojení k potrubí. Je třeba ověřit, že odtok vody u jednotky nestagnuje.
Pokud má být odtok veden potrubím, je nutné vložit otevřený typ přípojky (nátrubek), podobný tomu na obrázku níže,
aby se zabránilo tvorbě ledu v potrubí, který brání odtoku kondenzátu s následným hromaděním vody ve výměníku.
Pokud je výfukové potrubí instalováno venku, může být nutné jej vyhřívat topným kabelem.
Kondenzát musí být odváděn na vhodné místo ve vzdálenosti nejméně 5 metrů od jednotky.
Kondenzát je korozivní, a pokud není řádně odváděn, může poškodit jednotku nebo jiné části
systému.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
678 4P645202-2
6.9.2 Panel rozhraní ovladače
Horkovzdušný generátor je řízen mikroprocesorovou řídicí jednotkou umístěnou v prostoru hořáku, která slouží k
řízení, konfiguraci a diagnostice všech provozních parametrů jednotky.
Uvnitř prostoru hořáku se nachází panel rozhraní pro všechny potřebné operace týkající se provozu, nastavení
parametrů a detekce alarmů.
Pomocí tlačítek „šipka nahoru“, „šipka dolů“, „ESC“ a „ENTER“ a displeje lze procházet mezi jednotlivými nabídkami.
Úprava parametrů je chráněna heslem.
Další informace o používání uživatelského rozhraní a různých funkcí naleznete v dokumentaci horkovzdušného
generátoru.
Často se stává, že se pilotní hořák při prvním spuštění spotřebiče nezapálí kvůli vzduchu v plynovém
potrubí, což způsobí, že se spotřebič zastaví.
Odemkněte a opakujte operaci, dokud nedojde k zapálení.
Je zakázáno uvolňovat plynové přípojky, tlakové kohouty, potrubí pilotního hořáku nebo jakékoli jiné
místo připojení plynu umístěné uvnitř prostoru hořáku za účelem vyčištění vzduchu nebo inertního
plynu, který se může nacházet uvnitř hlavního přívodního potrubí.
Pročišťování plynových rozvodů vzduchem nebo inertním plynem musí být prováděno v souladu s platnými právními
předpisy.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Pro přístup k pohyblivé desce je nutné odstranit pevný panel v části generátoru
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
680 4P645202-2
Pro posunutí plechu je třeba uvolnit upevňovací šrouby. Po změně výšky plechu zkontrolujte, zda jsou šrouby
zajištěny.
Pro zajištění dobrého aerodynamického výkonu se otvory nastavují do výšky uvedené v tabulce.
Rozsah pohonu od/do 25/30 40/50 60/70 80/190
Maximální výška otvoru [mm] 350 350 400 800
Výška otvoru nastavená z výroby [mm] 125 235 300 635
6.9.4 Údržba
Aby byl horkovzdušný generátor účinný a měl dlouhou životnost, doporučuje se provádět každoroční kontroly.
1) zkontrolujte stav zapalovací, detekční elektrody a pilotního hořáku;
2) zkontrolujte stav kouřovodu a sacího potrubí;
3) zkontrolujte stav Venturiho trubice;
4) zkontrolujte, zda jsou výměník a hořák čisté;
5) zkontrolujte a vyčistěte sifon kondenzátu;
6) zkontrolujte vstupní tlak na plynovém ventilu;
7) zkontrolujte činnost zařízení pro regulaci plamene;
8) zkontrolujte bezpečnostní termostat/y;
9) zkontrolujte ionizační proud.
Úkony v bodech 1, 2, 3, 4 a 5 se musí provést po odpojení přívodu proudu do generátoru a uzavření
přívodu plynu.
Úkony uvedené v bodech 6, 7, 8 a 9 se musí provádět při zapnutém generátoru.
Zkontrolujte, zda zapalovací elektroda vybíjí na vnějším okraji pilotního hořáku (odkaz „A“ na obrázku).
Důležité je, aby detekční elektroda směřovala tangenciálně k hlavě pilota, nikoli dovnitř (odkaz „B“ na obrázku).
Při každém čištění a kontrole zapalovacích/detekčních elektrod a pilotního plamene je třeba vyměnit všechna těsnění
umístěná mezi hořákem a pilotním plamenem.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
A
B
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
682 4P645202-2
6.9.4.8 Kontrola bezpečnostního/ch termostatu/ů
Provoz se provádí při zapnutém generátoru a zapnutém hořáku.
Odpojte sériové připojení termostatů izolovaným nástrojem (230 V), odpojte faston od bezpečnostního termostatu,
počkejte, až se objeví blokovací signál „F20“ na displeji LCD na desce integrovaného procesoru.
Znovu připojte sériové připojení termostatů a poté je uvolněte.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Všechny jednotky jsou předem naplněny chladicím plynem, proto je chladicí okruh pod tlakem.
Zkontrolujte:
- že elektrické zapojení bylo provedeno správně a že všechny svorky jsou vhodně utažené;
- že napětí na svorkách RST je 400 V ± 10 % (nebo napětí uvedené na štítu jednotky v případě speciálních napětí).
- že na manometrech (jsou-li přítomné) nebo na displeji je uveden tlak plynu v chladicích okruzích;
- že se nevyskytují ztráty chladicí kapaliny, případně pomocí indikátoru netěsností (přítomnost olejových skvrn
může být signálem ztráty chladicího média).
Umístěte hlavní vypínač jednotky do stavu ON a zkontrolujte na displeji kontroly, že je jednotka ve stavu OFF, aby
se zabránilo jejímu spuštění.
Zkontrolujte správné napájení odporů pro ohřev oleje v krytech kompresorů.
Zařazení odporů krytů je prováděno s uzavřením hlavního úsekového vypínače a musí být provedeno
alespoň 12 hodin před spuštěním jednotky.
Pro kontrolu správného fungování odporů zkontrolujte, zda je spodní část kompresorů teplá a v každém případě o
teplotě o 10 - 15 °C vyšší než vnějšího prostředí.
Zkontrolujte:
- že případné snímače dodávané ve výbavě byly nainstalovány správně podle elektrického schématu a příslušné
dokumentace;
- že případná vzdálená kontrola je připojena podle toho, co je uvedeno v elektrickém schématu a že funguje
správně;
- že zapojení k vzduchotechnické síti je provedeno správným způsobem, pomocí kanálů přívodu a odvodu vzduchu;
- že hydraulická zapojení byla provedena v souladu s instrukcemi na štítcích vstupu/výstupu a že byl nainstalován
mechanický filtr na vstupu jednotky (povinná součást, jinak záruka neplatí);
- že hydraulická soustava byla odvzdušněna, byl odstraněn každý případný zbytek vzduchu, byla postupně
naplněna a otevřením zařízení odvzdušňování včetně toho nacházejícího se na horní části baterie;
- že byl vytvořen odpovídající sifon na výpusti kondenzátu.
Před tím, než přikročíte k uvedení do provozu, zkontrolujte, že všechny uzavírací panely jednotky jsou
na svém místě a utažené příslušnými upevňovacími šrouby.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
684 4P645202-2
7.2 První uvedení do provozu
Drát je již vložen do svorky „2“; Pro provedení můstku jej vložte do svorky „1“.
Když se v horní části hlavní masky nachází tento symbol, znamená to, že proplach probíhá.
Stisknutím symbolu proplachu se dostanete na obrazovku pro jeho přerušení.
Zkontrolujte, že absorpce motorů hlavní ventilace odpovídá nominální hodnotě. Vyšší hodnoty udávají příliš velký
objem vzduchu, který když přetrvává, může způsobit zásah elektrických krytů motorů.
Zkontrolujte, zda hodnoty zjištěné snímači kontroly (teploty, tlaky) odpovídají reálným hodnotám.
Jednotka předpokládá automatickou regulaci a průtok vzduchu hlavní ventilace, zkontrolujte na uživatelském
rozhraní kontroly, že bylo dosaženo nastavené hodnoty průtoku. Nižší hodnoty průtoku udávají přílišné ztráty zatížení
vzduchotechnického okruhu.
Po několika hodinách fungování kompresorů zkontrolujte, že kontrolka kapaliny dosáhla zelenou korunu: žluté
zbarvení udává přítomnost vlhkosti v okruhu. V tomto případě je nutné, aby kvalifikovaný povolaný personál
dehydratoval okruh.
Zkontrolujte, že se nevyskytují bublinky v kontrolce kapaliny. Neustálý průchod bublinek může udávat nedostatečné
množství chladicího média a potřebu doplnění. Je nicméně přípustná přítomnost několika bublin.
Je povinné vést knihu jednotky (nedodávána), která umožní zaznamenávat zásahy provedené na jednotce. Tímto
způsobem bude snazší organizovat odpovídající zásahy usnadněním kontrol a prevence poruch.
Do knihy uveďte typ chladicího média, datum a typ provedeného zásahu (běžná nebo mimořádná údržba), popis
zásahu s případnými vyměněnými kusy, provedenými měřeními, pracovník, který zásah provedl a jeho kvalifikace.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Bezpečnostní a kontrolní zařízení jsou kalibrována a testována v továrně před odesláním jednotky.
Nicméně po uvedení jednotky do provozu je nutné provést kontrolu bezpečnostních zařízení (pouze tlakové snímače
vysokého tlaku).
Kontroly musí být provedeny v souladu s tím, co je uvedeno v kapitole „Periodické kontroly“.
Hodnoty kalibrace jsou uvedeny v tabulce.
Nastavená
Bezpečnostní a kontrolní orgány Diferenciální Obnovení
hodnota aktivace
Tlakový snímač vysokého tlaku pro jednotku
42,0 barg 8,0 barg Ruční
UATYA25
Tlakový snímač vysokého tlaku pro všechny
44,0 barg 8,0 barg Ruční
ostatní
Bezpečnostní ventil vysokého tlaku (je-li
46 barg - -
přítomný)
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
686 4P645202-2
7.5 Alarmy a chybné fungování
Případné chybné fungování mají za následek zásah krytů a bezpečnostních zařízení jednotky před tím, než dojde k
závažným poruchám.
Všechna „upozornění“ a „alarmy“ jsou zaznamenány v paměti kontroly a zobrazeny na displeji jednotky.
Před obnovením alarmu je nutné vyhledat a odstranit příčinu, která jej vyvolala.
Opakování alarmu způsobuje v krátkém čase závažné poruchy jednotky.
Jednotka vybavená chladicím médiem klasifikovaným A2L lehce hořlavým; v případě alarmu úniku
chladicího média mohou vznikat potenciálně hořlavé atmosféry.
Odkazujeme na návod kontroly pro alarmy a upozornění, která se zobrazí na displeji jednotky.
V případě anomálií neřízených kontrolou, konzultujte následující vyhledávání poruch.
V tomto vyhledávání poruch jsou zahrnuty příčiny způsobené úmyslnými zásahy nebo neúmyslným poškozením
nebo obzvláště závažnými poruchami, je proto nutná jejich hlubší analýza.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
688 4P645202-2
7.6 Dočasná odstávka
Za dočasnou zastávku se považuje zastavení jednotky po dobu několik dnů.
Zastavení jednotky musí být provedeno pomocí kontrolního displeje, externí souhlas nebo sériový souhlas, je-li
předpokládán.
Během dočasného zastavení, jednotka musí být správně elektricky zásobena.
Provedením dočasné odstávky tímto způsobem pro restartování jednotky není vyžadován žádný zásah kromě
přípravy kontroly ve stavu „ON“.
Veškeré operace, které je nutné provést na jednotce pro účely údržby musí být provedeny povolaným
a kvalifikovaným personálem v souladu s tím, co je předepsáno v Annex HH normy IEC 60335-2-
40:2018, místními předpisy a v evropském prostředí normou EN378-4 a normou EN13313.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Jednotka vybavená chladicím médiem klasifikovaným A2L lehce hořlavým; v případě alarmu úniku
chladicího média mohou vznikat potenciálně hořlavé atmosféry.
Před provedením jakéhokoli zásahu na jednotce nebo před přístupem k vnitřním částem se ujistěte,
že jste odpojili elektrické napájení.
Kompresory a přívodní potrubí vykazují vysokou teplotu. Věnujte zvláštní pozornost, když pracujete v
jejich blízkosti.
Věnujte zvláštní pozornost, když pracujete v blízkosti uvolněných baterií, neboť hliníkové klapky jsou
obzvláště ostré.
V jednotce, kde jsou přítomné kondenzátory anebo měniče, některé součástky mohou zůstat pod
napětím po dobu několik minut i po otevření hlavního vypínače.
Vyčkejte 10 minut před přístupem k elektrickým částem jednotky.
Okruhy napájené externími zdroji (realizované kabelem oranžové barvy) mohou být pod napětím i po
odstranění elektrického napájení jednotky.
Pracujte s jednotkou pouze s úrovní osvětlení dostatečnou pro typ prováděného zásahu.
8.1 Seřízení
Všechny parametry, které regulují fungování jednotky, je možné nastavit pomocí kontrolního uživatelského rozhraní.
Odkazujeme na návod ke kontrole v případě, kdy jsou nutné změny, ale nikoli dříve, než jste kontaktovali Výrobce.
Kalibrace, které se týkají bezpečnosti jednotky nemohou být změněny (bezpečnostní ventily, tlakové snímače,
pojistky...) nebo nicméně jinak chráněné před úmyslným pozměněním (kalibrace tepelných ochran, časovače...).
Pokud v jakémkoli případě je nutná jejich výměna, je nutné použít součástky dodané výrobcem (v případě
kalibrovaných orgánů) nebo se stejnými velikostmi a charakteristikami (v případě pojistek).
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
690 4P645202-2
8.2 Vnější čištění
Součástka jednotky, která nejvíce vyžaduje péči je výměník s žebrovaným balíkem.
Je nutné jej udržet čistý a bez špíny anebo usazenin, které mohou bránit nebo být překážkou toku vzduchu.
Pravidelné čištění povrchu baterie je zásadní pro správné fungování jednotky kromě zvýšení operativního života
výměníku a jednotky.
Časté a správné čištění baterií přispívá k významnému snížení problémů koroze.
Zatímco provádíte čištění výměníku s žebrovaným balíkem, rozvodná deska musí být uzavřená a
hlavní úsekový vypínač musí být zablokovaný v poloze „OFF“.
Použití proudu vody na špinavou baterii bude mít za následek usazeniny a znečišťující látky ve vnitřní
části výměníku, čištění potom bude tedy ještě obtížnější. Veškeré nečistoty a usazeniny musí být tedy
odstraněny z povrchu před opláchnutím.
Pro jednotky instalované v pobřežních oblastech, průmyslových oblastech nebo nicméně tam,
kde jsou ve vzduchu přítomná agresivní chemická činidla, periodické oplachování čistou vodou je
významným přínosem a pomáhá předcházet účinkům koroze.
Pro čištění baterií nesmí být nikdy použita chemická činidla, voda obsahující bělidlo, kyselé nebo
zásadité čisticí prostředky. Tyto čisticí prostředky se mohou špatně oplachovat a mohly by urychlit
korozi na místě spojů mezi potrubím a klapkou a v bodě kontaktu různých materiálů (Cu a Al).
Je nutné, aby opláchnutí bylo provedeno proudem vody o nízkém tlaku, aby se zabránilo poškození
klapek.
Proudy vody nebo proudy stlačeného vzduchu o vysokém tlaku nesmí být nikdy použity pro čištění
baterie. Síla proudu vody nebo vzduchu by mohla ohnout klapky s následným zvýšením ztráty náboje
vzduchotechniky na výměníku a snížení výkonu jednotky.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
V případě, kdy je třeba zasáhnout na kompresorech obsažených uvnitř prostoru, před jeho uzavřením zkontrolujete
správné uzavření elektrické skříně kompresoru, správný stav případných kohoutů chladicího okruhu a ujistěte se, že
jste nenechali žádný materiál uvnitř prostoru.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
692 4P645202-2
8.4 Periodické kontroly
Provádějte periodické kontroly, aby bylo zaručeno správné fungování jednotky:
DOPORUČENÝ
OPERACE
INTERVAL
Zkontrolujte fungování všech kontrolních a bezpečnostních zařízení, jak bylo dříve popsáno Měsíčně
Zkontrolujte utažení elektrických svorek, jak uvnitř rozvodné desky, tak na svorkovnicích
kompresorů. Periodicky musí být čištěny pohyblivé a fixní kontakty dálkových ovladačů, pokud Měsíčně
by vykazovaly znaky opotřebení, je třeba je vyměnit
Zkontrolujte chladicí náplň pomocí kontrolky kapaliny Měsíčně
Zkontrolujte nepřítomnost ztrát oleje z kompresoru Měsíčně
Zkontrolujte nepřítomnost ztrát vody nebo směsi vody a glykolu v hydraulickém okruhu Měsíčně
Pokud má jednotka zůstat po dlouhou dobu mimo provoz, vypusťte vodu z potrubí a výměníku
tepla. Tato operace je nutná, když jsou během období odstávky jednotky předpokládány Sezónní
teploty prostředí nižší než bod mrazu použitého média
Pokud má být jednotka delší dobu mimo provoz, uzavřete výtlačný a sací kohout kompresoru. Sezónní
Zkontrolujte náplň okruhu vody Měsíčně
Zkontrolujte správné fungování diferenciálního tlakového snímače nebo průtokoměru (je-li
Měsíčně
přítomný)
Vyčistěte kovové filtry v hydraulickém potrubí Měsíčně
Pokud je jednotka vybavena také kovovými filtry, musíte zajistit jejich čištění pomocí
stlačeného vzduchu ve směru proti průchodu funkčního vzduchu. V případě úplného ucpání Měsíčně
postupujte s proudem vody
Vyčistěte vzduchové filtry Měsíčně
Proveďte zkoušku rozmrazení (pouze pro jednotku tepelného čerpadla) Měsíčně
Zkontrolujte, že na kontrolce výparníku není pěna Měsíčně
Zkontrolujte kontrolku kapaliny ukazatele vlhkosti (zelená = suchý, žlutá = vlhký), pokud by
4 měsíce
ukazatel nebyl zelený, jak je ukázáno na štítku kontrolky, vyměňte filtr
Zkontrolujte stav, upevnění a vyvážení ventilátorů 4 měsíce
V jednotkách s ventilátory poháněných převodovými řemeny a řemenicemi zkontrolujte napětí
a opotřebení převodových řemenů. Pro to, co se týká napětí řemenů, stiskněte kolmo řemen
ve středním bodě silou asi 5 kg. Přesun řemene vzhledem k počáteční poloze bude muset být 4 měsíce
asi 10÷12 mm. Co se týká opotřebení vyměňte řemeny, pokud vykazují praskliny, rozvláknění,
abraze a jakékoli jiné zjevné poškození.
Kalibrace snímače zjišťování ztrát chladicí kapaliny Roční
Zkontrolujte správné utažení kabelových svorek osazených na jednotce Roční
Výměna náplně snímače zjišťování ztrát chladicí kapaliny 400 dnů
Výměna snímače zjišťování ztrát chladicí kapaliny 10 let
Zkontrolujte správné fungování diferenciálního tlakového snímače vzduchu Roční
Toto plánování se vztahuje na průměrnou instalaci. Mohou se vyskytovat instalace, ve kterých může
být nutné zvýšit četnost některých kontrol.
Platná legislativa může předpokládat významně delší intervaly periodických kontrol, než jsou
doporučené i ve vztahu k instalovaným bezpečnostním zařízením a náplni chladicího média, aniž to
mělo za následek upadnutí záruky jednotky.
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
Také v případě nouzového stavu musí být zásah jednotky proveden bezpečně a povolaným a
kvalifikovaným personálem v souladu s tím, co je předepsáno v Annex HH normy IEC 60335-2-
40:2018, místními předpisy a v evropském prostředí normou EN378-4 a normou EN13313
Přítomnost oleje na jednotkách na potrubí nebo na částech jednotky může být znakem ztráty plynu.
Opravte bod úniku a obnovte náplň plynu chladiva.
V případě malých ztrát oleje vyčistěte špinavé části pomocí savých hadříků, jinak odstraňte olej pomocí absorpčních
plachet. V každém případě je třeba použitý materiál likvidovat v souladu s platnými předpisy a nařízeními.
Zkontrolujte, zda je třeba doplnit náplň oleje.
V případě vylití směsi vody a glykolu ze soustavy, zastavte fungování jednotky a okamžitě přerušte dodávku, pomocí
kohoutů pro izolování příslušné části vykazující ztrátu.
Připravte vhodné prostředky pro zadržení úniku (střívka, hadříky, absorpční plachty).
Pokud je to možné odsajte únik vysavačem kapalin.
V případě poškození životního prostředí, které vyžadují zásahy bonifikace, informujte příslušné úřady.
Získanou kapalinu a použitý materiál likvidujte v souladu s platnými předpisy a nařízeními.
Přeloženo z původních pokynů Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění
694 4P645202-2
9 UVEDENÍ MIMO PROVOZ
S odkazem na evropskou směrnici v oblasti řízení odpadů vás informujeme, že:
- Pro vlastníka elektrického a elektronického zařízení (AEE) existuje povinnost nelikvidovat ji jako běžný netříděný
domovní odpad, ale do tříděného odpadu pomocí systémů veřejného svozu nebo soukromého svozu v souladu
s místními předpisy;
- Pro vlastníka existuje možnost vrátit jednotku distributorovi AEE po skončení její životnosti v případě koupě nové
ekvivalentní jednotky.
Tato AEE může obsahovat nebezpečné látky, jako chladicí plyny, mazací oleje a akumulátory nebo jiné materiály a
jejich nevhodná nebo chybná likvidace by mohla mít negativní následky pro lidské zdraví a pro životní prostředí
Vyhrazujeme si právo upravit projekt bez předchozího upozornění Přeloženo z původních pokynů
2 Biztonság 702
2.1 Általános figyelmeztetések 702
2.1.1 A biztonsági szelep ürítése 704
2.1.2 Vészleállítás 704
2.2 Alapvető szabályok 705
2.2.1 Felhasználási korlátok - A légkondicionált környezet minimális területe és a maximális hűtőközeg-
töltet 707
2.2.2 Hűtőközeg szivárgás érzékelő 709
2.2.3 Hőcserélők vízhozama 710
2.2.4 A víz összetétele 710
2.2.5 Gyúlékony hűtőközegekre vonatkozó figyelmeztetések 711
2.3 Zaj 717
2.4 Megmaradó kockázatok 717
2.5 A hűtőfolyadékkal kapcsolatos biztonsági tudnivalók 718
2.5.1 Veszélyek és egészségre gyakorolt hatások 718
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
696 4P645202-2
4.9 Elektromos kapcsolási rajz 726
5 Telepítés 727
5.1 Méretek és tömeg 727
5.2 A telepítés helye 727
5.3 Felszerelés 728
5.3.1 Kültéri elhelyezés 728
5.3.2 Zajcsillapítás 729
5.3.3 Minimális távolságok 729
5.4 Hidraulikus bekötések 730
5.4.1 Meleg vizes tekercs csatlakozása 730
5.4.2 A belső levegőhöz tartozó betét kondenzvizének leeresztése 731
5.4.3 A külső levegőhöz tartozó betét kondenzvizének leeresztése 731
5.4.4 Csatlakozás a párásítóhoz 731
5.5 Elektromos csatlakozások 732
5.6 Aeraulikus csatlakozások 734
5.6.1 Visszanyerő és betápláló csatornák 734
5.6.2 A csatornák csatlakoztatása 738
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
8 Karbantartás 767
8.1 Beállítások 767
8.2 Külső tisztítás 768
8.2.1 Cu/Al hagyományos lemezes tekercsek tisztítása 768
8.2.2 A telepítés helyének tisztítása 769
8.3 Belső tisztítás 769
8.3.1 Az egység tisztítása 769
8.4 Rendszeres ellenőrzések 770
8.5 Rendkívüli karbantartás 771
8.5.1 Rendkívüli beavatkozások 771
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
698 4P645202-2
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta.
Termékünk sok-sok év szakmai tapasztalat és gondos tervezés eredménye, és kialakítása során elsőosztályú
anyagokat és modern technológiákat vettünk igénybe.
A megfelelőségi nyilatkozat vagy tanúsítvány továbbá garantálja, hogy a berendezések a biztonság tekintetében
megfelelnek az EU-s gépekről szóló irányelv előírásainak.
A minőséget folyamatosan figyelemmel kísérjük, ennek köszönhetően lehetnek termékeink a biztonság, minőség és
megbízhatóság szinonímái.
Az feltüntetett adatok a termék fejlesztése miatt bármilyen kötelezettségvállalás és előzetes értesítés nélkül
módosulhatnak.
Köszönjük!
Az ebben a dokumentumban szereplő képek és rajzok csak egy-egy példát mutatnak be.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
1.1 Megfelelőség
A referencia-szabványok és irányelvek tekintetében lásd a megfelelőségi nyilatkozatot, amely a kézikönyv szerves
részét képezi.
1.2 Leírás
1.2.2 Szimbólumok
Az alábbiakban a kézikönyvben és az egységen lévő címkéken található szimbólumok leírása következik.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
700 4P645202-2
1.2.3 Címkék
A szerkezeti jellemzők, a rendelkezésre álló modellek és műszaki adatok a Műszaki könyvben találhatók.
A modell, sorozatszám, tulajdonságok, tápfeszültség, stb. az egységen lévő címkékről olvasható le (az alábbi képek
csak egy-egy példát mutatnak be).
A gyártó a folyamatos fejlesztés elvét követi, és ennek megfelelően fenntartja a jogot magának arra,
hogy a dokumentációt előzetes értesítés nélkül módosítsa és javítsa.
A műszaki füzet, az egységen lévő címkék és az alábbiakban hivatkozott különböző műszaki rajzok a
jelen kézikönyv szerves részét képezik.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Győződjön meg arról, hogy megszakította az áramellátást, mielőtt bármilyen beavatkozást végezne
az egységen. Tekintse át a karbantartási célú beavatkozásokról szóló bekezdést.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
702 4P645202-2
Mielőtt bármilyen munkát végezne az egységen, győződjön meg arról, hogy nincsenek gyúlékony
légkörök; győződjön meg arról, hogy nincsenek gyújtóforrások; tartsa be az IEC 60335-2-40:
2018 HH mellékletének, a helyi előírásoknak és Európában az EN378-4 szabványnak és az
EN13313 szabványnak ", valamint a hatályos helyi előírásoknak rendelkezéseit.tartsa be az, a helyi
előírásoknak és Európában az EN378-4 szabványnak és az EN13313 szabványnak ", valamint a
hatályos helyi előírásoknak rendelkezéseit.
A külső forrásokról táplált áramkörök (ezek narancssárga színű kábellel rendelkeznek) az egység
áramellátásnak megszakítása után néhány perccel is feszültség alatt lehetnek.
Az ebben a kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartása és a készülék előzetes írásbeli engedélye nélküli
bármilyen módosítás a garancia azonnali elvesztését vonja maga után.
A légköri ózonra káros anyagok használatának szabályozásáról szóló törvény tiltja a hűtőgázok
környezetbe eresztését, továbbá arra kötelezik a tulajdonosokat, hogy az egység élettartamának
végén gyűjtsék össze és juttassák el ezeket a termékeket a viszonteladóhoz vagy megfelelő
gyűjtőközpontokhoz.
A hűtőkörben található hűtőközeg azon anyagok közé tartozik, amelyek törvényileg kiemelt ellenőrzést
igényelnek és amelyekre emiatt a fenti kötelezettségek érvényesek.
A karbantartási műveletek során körültekintően kell eljárni annak érdekében, hogy a hűtőközeg
szivárgásának kockázatát a lehető legkisebb szintre csökkentsék.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Az ürítést minden esetben olyan területen hajtsa végre, ahol a sugár nem okozhat sérüléseket más
személyekben.
Égési sérülések veszélye áll fenn a meleg és hideg összetevőkkel való érintkezés esetén.
A biztonsági szelepek ürítését olyan csővezetéken kell továbbítani, amely megfelel a nemzeti és/
vagy európai irányelveknek, biztosítva, hogy az ürítőnyílás ne legyen a lefolyók, aknák és egyéb
hűtőközeget tartalmazó nyílások közelében; ne irányítsa az elvezetőt a friss levegő beömlő nyílásai,
ajtók vagy hasonló nyílások közelében; ne vezesse az elvezetőt az EN378-2 szabvány szerint
meghatározott gyújtóforrások közelében.
Az EN378-1 szabvány meghatározása szerint ezen egységek telepítési helye a III. Kategóriába
tartozik, ahol nincs korlátozás az egységben található hűtőközeg mennyiségére vonatkozóan.
A telepítő felelőssége az EN378-3 szabvány és/vagy a hatályos nemzeti irányelvek előírása szerint a
telepítési hely gyúlékonyságának felmérése és osztályozása.
2.1.2 Vészleállítás
Vészhelyzet esetén az azonnali kikapcsolást az elektromos panel piros főkapcsolójának/szakaszoló kapcsolójának 0
állásba fordításával. A 0 állásba fordítással a szakaszoló megszakítja az egész egység áramellátását.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
704 4P645202-2
2.2 Alapvető szabályok
Az egység egészét az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 15-i, a nyomástartó berendezések forgalmazására
vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról szóló 2014/68/EU irányelvével összhangban terveztük meg.
Minden egységet a megfelelőségi nyilatkozatban hivatkozott vonatkozó európai irányelveknek megfelelően terveztek
és gyártottak.
A lehető legnagyobb biztonság elérése és a kockázatok elkerülése érdekében tartsa be az alábbi rendelkezéseket:
- a termék nyomástartó edényeket, feszültség alatt álló összetevőket, mozgásban lévő gépelemeket, magas és
alacsony hőmérsékletű felületeket tartalmaz, amelyek bizonyos helyzetekben veszélyt jelenthetnek: minden
beavatkozást szakképzett személynek kell elvégeznie az érvényben lévő jogszabályok alapján. Mielőtt bármilyen
műveletet végrehajtana, győződjön meg arról, hogy a személyzet megfelelő mértékben ismeri az egységhez
tartozó dokumentációt;
- mindig legyen az egység közelében a dokumentáció egy példánya;
- a kézikönyvben szereplő műveleteket be kell építeni a többi rendszerre és az egységbe szerelt készülékekre
vonatkozó eljárásokba. A kézikönyvek tartalmazzák mindazokat az információkat, amelyek a készülékek
biztonságos kezeléséhez szükségesek, továbbá a lehetséges üzemmódokat;
- az egységen végrehajtott karbantartási és ellenőrzési műveletek mindegyike esetén viseljen megfelelő
védőfelszerelést (kesztyű, sisak, védőszemüveg, munkavédelmi ruházat, stb.).
- ne viseljen bő ruhákat, nyakkendőt, láncot vagy karórát, mert ezek az egység mozgó alkatrészeibe akadhatnak;
- csak kitűnő állapotú eszközöket és védőfelszereléseket használjon;
- a gázbetápláláshoz tartozó kompresszorok és tömlők magas hőmérsékletűek. Ezért legyen óvatos, amikor
ezek közvetlen közelében végez munkát, és ne érjen hozzá az egység egyetlen összetevőjéhez sem megfelelő
védőfelszerelés nélkül;
- ne végezzen munkát a biztonsági szelep ürítési vonalában;
- ha az egységek védelemmel nem rendelkező és nem szakképzett személyek számára is elérhető helyeken
találhatók, akkor kötelező a megfelelő védőelemek felszerelése;
- a berendezés kezelőjének el kell olvasnia a rendszerek telepítési és kezelési útmutatóit, melyeket a jelen
kézikönyvhöz mellékeltünk;
- lehetnek olyan potenciális kockázatok, amelyek nem egyértelműek. Ezért az egységen figyelmeztetések és
jelzések találhatók;
- tilos a figyelmeztetéseket eltávolítani.
Szigorúan tilos:
- a személyek védelmét szolgáló védőburkolatokat eltávolítani vagy hatástalanítani;
- az egységre szerelt készülékeket akár részben is kiiktatni és/vagy módosítani.
Riasztás, illetve biztonsági beavatkozás esetén a kezelőnek a karbantartásért felelős szakképzett technikusok
azonnali beavatkozását kell kérnie.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
706 4P645202-2
2.2.1 Felhasználási korlátok - A légkondicionált környezet minimális területe és a
maximális hűtőközeg-töltet
Az IEC 60335-2-40: 2018 szabvány GG mellékletének GG.9. Pontja (Háztartási és hasonló elektromos készülékek
- Biztonság - 2-40. Rész: Az elektromos hőszivattyúkra, légkondicionálókra és páramentesítőkre vonatkozó különös
követelmények meghatározzák a megengedett maximális töltöttségi szinteket a légkondicionált környezet területe
szerint, valamint meghatározzák az A2L hűtőközegek használatára vonatkozó szellőztetési követelményeket
vezetékes egységek esetén. További részletekért lásd az IEC 60335-2-40: 2018 szabványt.
Az "m # p # c # pp #" hűtőközeg-töltővel ellátott beépített készülék minimális összes kondicionált szobaterületének
"TA # p # min # pp #" (kg) meg kell felelnie az alábbiaknak:
Az "mc" (kg) hűtőközeg-feltöltéssel felszerelt és telepített egység által kiszolgált "mc" légkondicionált környezet teljes
minimális területének meg kell felelnie a következő táblázatnak:
Meleg gáz utófűtési lehetőség nélküli egységekhez Meleg gáz utófűtési lehetőséggel rendelkező egységekhez
mc TAmin mc TAmin
Egység
[kg] [kg]
m2 m2
1. kör 2. kör 1. kör 2. kör
UATYA25 6,0 - 17,8 7,3 - 21,6
UATYA30 11,5 - 34,1 12,8 - 37,9
UATYA40 12,4 - 36,7 13,7 - 40,6
UATYA50 15,0 - 44,4 17,0 - 50,4
UATYA60 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA70 18,0 - 53,3 21,0 - 62,0
UATYA80 23,0 - 68, 26,9 - 79,6
UATYA90 24,0 - 71,1 28,0 - 83,0
UATYA100 28,0 - 83,0 32,3 - 95,7
UATYA110 30,0 - 88,8 34,7 - 102,8
UATYA120 34,0 - 100,7 39,2 - 116,1
UATYA140 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA150 19,0 19,0 56,3 20,6 20,6 61,0
UATYA160 23,0 23,0 68,1 24,6 24,6 72,8
UATYA180 23,5 23,5 69,6 26,2 26,2 77,6
UATYA190 25,0 25,0 74,0 27,7 27,7 82,0
A minimális terület kiszámításánál figyelembe vett helyiségekben tilos zóna zsalut felszerelni, kivéve,
ha ezeket a zsalukat szivárgás esetén az egység vezérlőjelével teljesen ki lehet nyitni.
Ha a töltés megváltozik, akkor a minimális területet újra kell értékelni, hogy mindig nagyobb legyen, mint az alábbi
képlettel kapott eredmény:
Ahol:
- maddaed a telepítés során hozzáadott hűtőközeg-töltet kilogrammban.
90
80
70
mc[kg]
60
50
40
30
20
10
0
0 50 100 150 200 250
[m²]
csavarkulcsot használja. 415 Teljes minimum telepítési terület
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Külső zónás zsaluk esetén, ezeket csatlakoztatni kell az utolsó pontban ismertetett reléhez, hogy
hűtőközeg szivárgása esetén kinyithatók legyenek.
A minimum telepítési terület számításába vett helyiségekbe telepített zóna zsaluknak mindig
biztosítani kell az elektromos tápellátást a telepítés után, kivéve a karbantartási beavatkozás, ezzel
biztosítva a rendszer biztonságát.
A vezérlő a fenti műveleteket további 5 percig aktívan tartja, miután a hűtőközeg szintje, amelyet a szivárgás
érzékelő rendszer mért, visszatért a beavatkozási küszöb alá. A rendszer tűz-, és füstvédelmi rendszerei elsőbbséget
élvezhetnek e funkcióval szemben.
A fentieken kívül az egység elektromos paneljén egy relé van csatlakoztatva a szivárgás érzékelőhöz.
Ez a relé használható a szivárgás érzékelő riasztásának monitoros felügyeletére, még az egység
vezérlő kártyájának meghibásodása esetén is.
Az egység által légkondicionált környezetben feldolgozott minimális levegőáram (Qmin), m3⁄h-ban kifejezve,
összhangban van a következő táblázatban megadott értékekkel:
Meleg gáz utófűtési lehetőség nélküli egységekhez Meleg gáz utófűtési lehetőséggel rendelkező egységekhez
Egység mc Qmin mc Qmin
[kg] m3/h [kg] m3/h
UATYA25 6,0 - 1.173 7,3 - 1.427
UATYA30 11,5 - 2.248 12,8 - 2.502
UATYA40 12,4 - 2.423 13,7 - 2.680
UATYA50 15,0 - 2.932 17,0 - 3.326
UATYA60 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA70 18,0 - 3.518 21,0 - 4.095
UATYA80 23,0 - 4.495 26,9 - 5.255
UATYA90 24,0 - 4.691 28,0 - 5.479
UATYA100 28,0 - 5.472 32,3 - 6.315
UATYA110 30,0 - 5.863 34,7 - 6.783
UATYA120 34,0 - 6.645 39,2 - 7.661
UATYA140 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA150 19,0 19,0 3.713 20,6 20,6 4.026
UATYA160 23,0 23,0 4.495 24,6 24,6 4.808
UATYA180 23,5 23,5 4.593 26,2 26,2 5.121
UATYA190 25,0 25,0 4.886 27,7 27,7 5.414
Abban az esetben, ha az egység által a nyomás differenciál jeladón keresztül mért légáramlás a fenti
értékek alá esik, a differenciál nyomás jeladó légáramlási riasztása megjelenik az egység felhasználói
felületén, és maga az egység leáll.
Az előremenő és visszatérő levegő csatornákat közvetlenül a légkondicionált környezethez kell csatlakoztatni. A nyílt
területeket, például az álmennyezeteket nem szabad visszatérő légcsatornaként használni.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
708 4P645202-2
2.2.2 Hűtőközeg szivárgás érzékelő
Ez az egység hűtőgáz érzékelővel van felszerelve.
Az érzékelő hatékonysága érdekében az egységet a telepítés után mindig elektromos áramellátással
kell ellátni, a karbantartás kivételével.
A hűtőközeg szivárgás érzékelője a belső levegőtekercs és az előremenő ventilátor(ok) közé van telepítve.
Ez az eszköz lehetővé teszi a hűtőközeg-szivárgások azonnali észlelését annak érdekében, hogy alkalmazhatók
legyenek az előző bekezdés "Felhasználási határok - Minimális beépítési terület és maximális hűtőteljesítmény"
rendelkezései.
Miután a szivárgásérzékelő rendszer gázriasztása megszűnt, a kimenet nem áll vissza, még
akkor sem, ha a gázkoncentráció csökken. A szivárgás észlelése és kijavítása után a riasztás
kézi visszaállítása végezhető A riasztási kimenet alaphelyzetbe állításához kapcsolja ki és be a
gázérzékelő tápellátását (pl. Húzza ki és csatlakoztassa újra a kábelét), ha a riasztási kimenet
nem áll vissza a művelet után, ez azt jelenti, hogy a szivárgás meghaladta az 10000 ppm
értéket, és a gázérzékelő ki kell cserélni.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
710 4P645202-2
2.2.5 Gyúlékony hűtőközegekre vonatkozó figyelmeztetések
A gyúlékony hűtőközegekkel (A2L) rendelkező egységek, például az R32 telepítését az európai
szabványoknak és előírásoknak, valamint adott esetben a helyi előírásoknak megfelelően kell
végrehajtani.
A kültéri egységet folyamatosan üzemelő gyújtóforrások nélküli környezetben kell tárolni (például: nyílt
láng, gázégő vagy elektromos fűtőberendezés).
Tűzveszélyes hűtőközeget tartalmazó rendszereken végzett bármilyen művelet végrehajtása előtt bizonyos
biztonsági ellenőrzéseket kell végrehajtani a helyszínen annak biztosítása érdekében, hogy a gyulladásveszély a
lehető legkisebb legyen. A légkondicionáló rendszerek javításához bármilyen művelet elvégzése előtt a DD.4.3 -
DD.4.7 pontokat be kell elvégezni.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Minden műveletet ellenőrzött eljárás szerint kell végrehajtani, így minimalizálva a kockázatot, hogy a művelet
elvégzése alatt gyúlékony gáz vagy gőz lehet jelen.
Az egységen dolgozó és a munkaterületen dolgozó összes személyzetnek tájékoztatást kell kapnia az elvégzendő
munka jellegéről. Kerülni kell a zárt térben végzett munkát.
A területet megfelelő hűtőközeg-érzékelővel ellenőrizni kell a műveletek előtt és alatt, annak biztosítása érdekében,
hogy a szakemberek tisztában legyenek a potenciálisan gyúlékony légkörök jelenlétével.
Győződjön meg arról, hogy a használt hűtőközeg-érzékelő vagy szivárgás érzékelő alkalmas-e az egység
hűtőközegével való használatra, például, hogy nem szikrázik-e, hogy megfelelően tömített vagy gyújtószikramentes-e.
Ha bármilyen olyan munkát kell végrehajtani az egységen, amely megköveteli az egység egyes részei hőmérsékletének
emelését (pl. keményforrasztás), megfelelő tűzoltórendszerrel kell rendelkezni. A hűtőközeg feltöltési területe mellett
kötelező por vagy CO2 oltórendszerrel rendelkezni.
Az egységen műveleteket végző kezelő semmilyen gyújtóforrást nem használhat úgy, hogy az tűzveszélyt vagy
robbanásveszélyt idézzen elő. Minden lehetséges gyújtóforrást, beleértve a cigarettát is, kellően távol kell tartani
az egység telepítési, javítási eltávolítási vagy ártalmatlanítási helyétől,mivel ezekben a fázisokban a hűtőközeg a
környező térbe kerülhet. A művelet megkezdése előtt elemezni kell az egység körüli területet, hogy megbizonyosodjon
arról, hogy nem áll-e fenn gyulladás vagy nyílt láng jelenlétének kockázata. Helyezze ki a „Tilos a dohányzás” táblát.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
712 4P645202-2
(Annex DD.4.8) Szellőztetett terület
A rendszer bármely alkatrészének leválasztása vagy bármilyen "melegen” végzett munka elvégzése előtt győződjön
meg arról, hogy a művelet végrehajtási területe nyitott vagy megfelelően szellőzik. Bizonyos szellőzési sebességet
folyamatosan fenn kell tartani a munka teljes időtartama alatt. A szellőző levegőnek biztonságosan el kell juttatnia a
hűtőközeg szivárgását, és lehetőleg szabad légkörbe kell juttatnia.
(Annex DD.5.1)
A tömített alkatrészek javítása során a védőburkolatok, tömített burkolatok stb. eltávolítása előtt minden áramellátást
le kell választani a beavatkozásnak kitett egységről.
Ha a beavatkozás során feltétlenül szükséges az egység áramellátásának fenntartása, akkor a folyamatosan működő
hűtőközeg érzékelő rendszert a legkritikusabb pontra kell helyezni, hogy figyelmeztessen minden potenciálisan
veszélyes helyzetre.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Különös figyelmet kell fordítani annak biztosítására, hogy az elektromos alkatrészeken végzett beavatkozás közben
a tokozás ne változzon meg oly módon, hogy az veszélyeztesse a védelem szintjét.
Ennek magában kell foglalnia a kábelek károsodását, a túl sok csatlakoztatást, a nem az eredeti specifikációknak
megfelelő csatlakozókat, a kábeltömszelencék hibás összeszerelését stb.
Ellenőrizze, hogy a készülék megfelelően van-e felszerelve.
Győződjön meg arról, hogy a szigetelő- vagy tömítőanyagok állapota megfelelő-e még ahhoz, hogy megakadályozzák
a gyúlékony keverékek bejutását. A pótalkatrészeknek meg kell felelniük a gyártó előírásainak.
Ne alkalmazzon állandó induktív vagy kapacitív terhelést a körre anélkül, hogy megbizonyosodna arról, hogy az nem
haladja-e meg a használt berendezés számára megengedett feszültséget és áramot.
A gyújtószikramentes alkatrészek az egyedüli alkatrészek, amelyeken beavatkozást lehet végezni, amikor feszültség
alatt vannak gyúlékony légkörben. A tesztelő berendezést megfelelően kell kalibrálni.
Az alkatrészeket csak a gyártó által megadottakra cserélje ki. Más alkatrészek szivárgás esetén a hűtőközeg
meggyulladását okozhatják.
Ellenőrizze, hogy a kábelezésen nem áll-e fenn kopás, korrózió, túlzott nyomás, rezgés, éles szélek vagy egyéb káros
környezeti tényező. Az ellenőrzés során figyelembe kell venni az öregedés vagy a folyamatos rezgések hatásait is,
amelyeket olyan források okoznak, mint a kompresszorok vagy a ventilátorok.
Semmilyen körülmények között sem szabad esetleges gyújtóforrást hűtőközeg szivárgás keresésére vagy észlelésére
használni. Halogénfáklyát (vagy bármilyen más, nyílt lángot használó detektort) nem szabad használni.
A következő detektálási módszerek elfogadhatónak tekinthetők minden hűtőrendszerben.
Elektronikus szivárgás keresők használhatók a hűtőközeg szivárgásának észlelésére, de gyúlékony hűtőközegek
esetén előfordulhat, hogy az érzékenység nem megfelelő, vagy újrakalibrálásra lehet szükség (az érzékelő rendszert
hűtőközegtől mentes területen kell kalibrálni). Győződjön meg arról, hogy a szivárgásérzékelő nem potenciális
gyújtóforrás, és hogy alkalmas-e az alkalmazott hűtőközeghez.Az érzékelő rendszert a hűtőközeg LFL-jének
százalékára kell beállítani, és az alkalmazott hűtőközegre kell kalibrálni, és meg kell erősíteni a megfelelő százalékos
gázmennyiséget (minimum 25%).
A szivárgás érzékelő folyadékok a legtöbb hűtőközeggel is használhatók, de a klórtartalmú tisztítószerek használatát
kerülni kell, mivel a klór reagálhat a hűtőközeggel és korrodálhatja a rézcsöveket.
Megjegyzés: példák a szivárgás érzékelő folyadékokra:
• a buborék módszer;
• a fluoreszcens szerek módszere.
Szivárgás gyanúja esetén az összes nyílt lángot el kell távolítani/el kell oltani.
Olyan szivárgás észlelése esetén, amely forrasztást igényel, az összes hűtőközeget el kell távolítani a rendszerből,
vagy el kell különíteni (elzáró szelepek segítségével) a rendszer szivárgástól távol eső részén. A hűtőközeget a
DD.9. Mellékletnek megfelelően kell eltávolítani.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
714 4P645202-2
(DD.9. Melléklet) Eltávolítás és kiürítés
Amikor a hűtőközeg köre javítás vagy bármilyen más cél miatt nyitásra kerül, a hagyományos eljárásokat kell
alkalmazni. A gyúlékony hűtőközegek esetében azonban fontos a bevált gyakorlatok betartása, mivel figyelembe kell
venni a tűzveszélyességet.
A következő eljárást kell betartani:
• távolítsa el a hűtőfolyadékot;
• öblítse ki a kört inert gázzal (opcionális A2L hűtőközeghez);
• ürítse ki a kört (opcionális az A2L hűtőközeghez);
• vágással vagy forrasztással nyissa ki a kört.
A hűtőközeg-töltetet a megfelelő gyűjtőedényekbe kell visszanyerni. Az A2L-től eltérő gyúlékony hűtőközegeket
tartalmazó egységeknél a rendszert oxigénmentes nitrogénnel kell átöblíteni, hogy az egység biztonságos legyen az
éghetőség szempontjából. Lehet, hogy ezt a folyamatot többször meg kell ismételnie. Sűrített levegőt vagy oxigént
nem szabad a hűtőkörök mosására használni.
Az A2L-től eltérő gyúlékony hűtőközegeket tartalmazó egységeknél a mosást úgy kell végrehajtani, hogy a rendszerben
a vákuumot oxigénmentes nitrogénnel meg kell szakítani, és az üzemi nyomás eléréséig, majd a légkörbe kell
engedni, majd a rendszert vissza kell állítani vákuumra . Ezt a folyamatot addig kell ismételni, amíg nincs több
hűtőközeg a rendszerben. A végső oxigén mentes nitrogén töltés felhasználásakor a rendszert légköri nyomásig ki
kell üríteni a beavatkozás lehetővé tételéhez. Ez feltétlenül szükséges, ha a csöveken keményforrasztást kívánnak
végezni.
Az eljárás végrehajtása előtt elengedhetetlen, hogy a technikus teljesen ismerje az egységet és annak minden
részletét Jó gyakorlat, hogy az összes hűtőközeg biztonságos kinyerése. A művelet végrehajtása előtt mintát kell
venni az olaj és a hűtőközeg keverékéből, ha elemzésre van szükség a visszanyert hűtőközeg újrafelhasználása
előtt.
a) Ismerje meg a rendszert és annak működését.
b) Válassza le a elektromosan a rendszert.
c) Az eljárás végrehajtása előtt ellenőrizze az alábbiakat:
• szükség esetén mechanikus mozgató rendszer rendelkezésre áll-e a hűtőközeg tartályok kezelésére;
• minden egyéni védőfelszerelés rendelkezésre áll és megfelelően használják;
• a helyreállítási folyamatot mindig hozzáértő személy felügyeli;
• jelölje be a rendszert, amikor a töltés befejeződött;
• a helyreállító rendszer és a tartályok megfelelnek a megfelelő szabványoknak.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Az egységen címkét kell elhelyezni, jelezve, hogy leszerelésre került, és el lett távolítva a hűtőközeg. A címkét
dátummal és aláírással kell ellátni. Gyúlékony hűtőközeget tartalmazó rendszerek esetén ellenőrizze, hogy a
készüléken lévő címkék jelzik-e, hogy a rendszer gyúlékony hűtőközeget tartalmaz.
Ha hűtőközeget távolít el egy rendszerből, akár karbantartás, akár leszerelés céljából, ajánlott bevált gyakorlat, hogy
az összes hűtőközeget biztonságosan el kell távolítani.
A hűtőközeg tartályokba történő átvitelénél ügyeljen arra, hogy csak megfelelő edényeket használjon a hűtőközeg
visszanyerésére. Győződjön meg arról, hogy rendelkezésre áll-e a megfelelő számú helyreállító edény a rendszer
teljes feltöltéséhez. Minden felhasznált edényt meg kell jelölni a visszanyert hűtőközeghez, és fel kell tüntetni az
adott hűtőközeget (pl. speciális hűtőközeg-visszanyerő edények). A tartályoknak megfelelő működési feltételek
mellett biztonsági szeleppel és a hozzá tartozó elzárócsappal kell rendelkezniük. Az üres helyreállító edényeket ki
kell üríteni, és ha lehetséges, le kell hűteni a helyreállítás megkezdése előtt.
A visszanyerő rendszernek jó üzemi állapotban kell lennie, utasításokkal kiegészítve, és alkalmasnak kell lennie
az összes megfelelő hűtőközeg visszanyerésére, ideértve adott esetben a gyúlékony hűtőközegeket is. Ezen felül
rendelkezésre kell állnia jó üzemi állapotú kalibrált mérlegeknek. A tömlőknek szivárgásmentes csatlakozóelemekkel
kell rendelkezniük, és jó állapotban kell lenniük. A visszanyerési rendszer használata előtt győződjön meg arról, hogy
az megfelelő működési állapotban van, a megfelelő karbantartást elvégezték, és minden kapcsolódó elektromos
alkatrész tömítve van a hűtőközeg felszabadulása esetén fellépő gyulladás megakadályozása érdekében. Kétség
esetén forduljon a gyártóhoz.
A visszanyert hűtőközeget a megfelelő hasznosító tartályokban kell visszajuttatni a szállítónak, és ki kell állítani a
veszélyes hulladék szállítási okmányát. Ne keverje a hűtőközegeket a visszanyerő rendszerekben és különösen a
tartályokban.
Ha el kell távolítani a kompresszorokat vagy a kompresszorolajat, győződjön meg arról, hogy a kompresszorokat
elfogadható szintre ürítették-e, hogy megbizonyosodhasson arról, hogy a gyúlékony hűtőközeg nem marad az
olajjal keverve. A kiürítési folyamatot a kompresszor visszaszállítása előtt kell elvégezni. A folyamat felgyorsítására
önmagában a kompresszorház elektromos fűtése használható.
Amikor az olajat kinyerik a rendszerből, biztonságosan kell kezelni és szállítani.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
716 4P645202-2
2.3 Zaj
Az egység bekapcsolása, az összetevői működésbe lépésével a működési fokozat függvényében változó szintű
zajkibocsátást eredményez.
Megfelelő hely kiválasztásával és szakszerű telepítéssel elkerülhető az egység rezgéséből, ütődéséből és
vibrációjából eredő zavaró zajkibocsátás.
Tilos:
- a személyek védelmét szolgáló védőburkolatokat eltávolítani vagy hatástalanítani;
- az egységre szerelt készülékeket akár részben is kiiktatni és/vagy módosítani.
A hőszivattyúban történő működtetés esetén a kiolvasztási ciklusok alatt a jég megolvadása miatt víz csepeg a
talajra.
Amennyiben a vizet nem eresztik le, akkor fagypont alatti hőmérsékletek esetén veszélyes jégcsapok keletkezhetnek.
Zárja körbe a zónát a balesetek elkerülése érdekében.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
A hűtőközeg gyártója által összeállított biztonsági adatlap az egység gyártójától szerezhető be.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
718 4P645202-2
3 A TERMÉK ÁTVÉTELE ÉS TÁROLÁSA
3.1 Átvétel
Átvételkor ellenőrizze az egység állapotát, figyelembe véve azt, hogy a készülék tökéletes állapotban hagyta el a
gyárat.
Minden sérülést azonnal jelenteni kell a fuvarozónak, és az aláírása előtt fel kell tüntetni a szállítási lapon.
A kár mértékéről a lehető leghamarabb tájékoztatni kell az illetékes kereskedelmi céget vagy a gyártót.
Az Ügyfél köteles a károkról írásos és fényképekkel alátámasztott jelentést készíteni.
A csomagolóanyagok ártalmatlanítása a címzett felelőssége, és az adott országban hatályos rendelkezéseknek
megfelelően kell végrehajtani.
3.2 Szállítás
Az egységnek a gyárból történő szállítása megfelelő eszközökkel, megfelelő rögzítés mellett történik annak
érdekében, hogy megakadályozható legyen a közúti szállítás közbeni esetleges elmozdulást, mivel ez károsíthatja
vagy balesetet okozhat.
Abban az esetben, ha más eszközökre való átrakodásra is sor kerül a szállítás folytatásához, akkor minden szükséges
intézkedést meg kell tenni annak érdekében, hogy a károk elkerülése érdekében biztosítottak legyenek a megfelelő
biztonsági feltételek mind a felhasznált eszközök, mind a lerögzítés tekintetében.
Amennyiben az egységet egyenetlen utakon szállítják, akkor erről előzetesen tájékoztatni kell a gyártót, hogy
megtehesse a szükséges óvintézkedéseket az egység károsodásának megelőzése érdekében.
Konténerben történő szállítás esetén gondoskodjon a megfelelő lerögzítésről.
Közúti, tengeri vagy légi szállítással kapcsolatban lásd az ADR, IMDG és IATA kódokat stb. a szállítás idején hatályos.
A szállítás megszervezése előtt a gyártó közli a gépben található hűtőközeg mennyiségét és típusát.
Az enyhén gyúlékony hűtőközegekkel (A2L) rendelkező egységek szállítását az európai
szabványoknak és előírásoknak, valamint adott esetben a helyi előírásoknak megfelelően kell
végrehajtani.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Minden emelési műveletnél ügyeljen arra, hogy az egység gondosan rögzítve legyen, hogy elkerülje a
véletlenszerű felborulást vagy leesést.
Semmilyen esetben sem tartózkodjon és/vagy haladjon át az egység alatt vagy közelében, ha az
felemelt állapotban van. Csak az egységhez tervezett és rendelkezésre bocsátott emelőrendszereket
használja.
Az egység kirakodása és elhelyezése során ügyeljen arra, hogy ne történjenek hirtelen vagy gyors mozdulatok,
illetve ne használja az egység összetevőit a felfüggesztéshez.
Ellenőrizze, hogy a gép és az emelőkengyelek megfelelő méretekkel és teherbírással rendelkezzenek, továbbá
szigorúan tartsa be a kezelési utasításokat. Csak kifogástalan állapotú felszerelést használjon.
Ellenőrizze, hogy az emelőberendezések megfelelő méretekkel és teherbírással rendelkezzenek, továbbá szigorúan
tartsa be a kezelési utasításokat. Csak kifogástalan állapotú felszerelést használjon.
Az egységen bármely művelet (pl. kicsomagolás és csatlakoztatás) csak talajra helyezett állapotban végezhető el.
Minden esetben kövesse az egységhez mellékelt emelési utasításokat.
Az egység alatt egy raklap található, amely lehetővé teszi az egység megfelelő villástargoncával történő kirakodását
és mozgatását.
Az egység alapzata alá rezgéselnyelők beiktatását csak legfeljebb a talajtól számított 200 mm-es magasságba
emelve, valamint az egység alatt mindennemű alkatrész eltávolítása mellett végezze el.
A raklap elvétele előtt távolítsa el az egységet rögzítő csavarokat.
A csavarok az alapzat hornyolt furataiból láthatók, a kicsavarozáshoz a 10. ábrán mutatott
A raklap eltávolítása után az egységet csak és kizárólag hevederekkel lehet felemelni, és a sárga emelőkonzolokat
az alaphoz kell rögzíteni.
Használjon megfelelő bilincseket a hevederek rögzítéséhez az emelőkonzolokhoz.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
720 4P645202-2
Emeléshez használja az egységben lévő összes konzolt.
Az egység szélessége mentén elrendezett heveder használata kötelező, hogy az emelés során biztosítható legyen
a stabilitás
3.4 Tárolás
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
722 4P645202-2
4.3 Vezérlő és biztonsági készülékek
Az egység egészét elektronikus, mikroprocesszoros vezérlés irányítja, amely különböző hő- és nyomásérzékelők
segítségével gondoskodik arról, hogy az egység a biztonsági határértékeken belül üzemeljen.
Az egység vezérlésével összefüggő paraméterek az egység dokumentációjának szerves részét képező „Vezérlési
útmutatóban” találhatók.
Az egység vezérlésével összefüggő paraméterek az egység dokumentációjának szerves részét képező „Kezelési
útmutatóban” találhatók.
Ugyanebben a kézikönyvben található azon logikák részletes leírása, amelyekkel az egység a különböző működési
fázisokban vezérelhető.
A vezérlő és biztonsági készülékek listáját a műszaki dosszié tartalmazza.
4.5 Felépítés
A szerkezet (a méretek szerint) 180°C-on epoxi-poliészter porokkal festett, horganyzott fémlemezből készült, amely
nagy ellenállást biztosít a légköri anyagokkal szemben, vagy nylon kötésekkel ellátott extrudált alumínium ötvözet
profilokokból készült.
Az alapzat és a burkolat epoxi-poliészter porokkal festett, vastag galvanizált fémlemezből készült.
A falburkolat 25 mm vastag szendvicspanelből készül, amelyet egy 0,5 mm vastag, horganyzott lap borít, kívülről
előzetesen festett, belülről pedig habosított poliuretánnal rendelkezik az egység hő- és hangszigetelését biztosítandó.
A paneleket adott esetben zárt cellás szigetelő szőnyeggel vagy kőzetgyapottal szigeteltük a „hőfejlesztő” részhez.
A kezelt levegővel érintkező panelek horganyzott fémlemezből készültek a tisztítás és a fertőtlenítés megkönnyítése
érdekében.
A nem levehető panelek a dugasszal ellátott nylon perselyekben lévő csavarok segítségével rögzülnek a szerkezethez.
A levehető panelek excentrikus vagy nylon betéttel kapcsolódnak a szerkezethez, és fogantyúk segítik elő a panelek
levételét.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Ahol:
- Q = Teljes légáram [m3/h]
- n = az egységre szerelt ventilátorok száma
- k = a ventilátor fúvókájától függő állandó
- ΔP = A fúvókán mért nyomáskülönbség [Pa]
A nyomáskülönbség és a légáram értéke közvetlenül a mikroprocesszor kijelzőjéről olvasható le, amely automatikusan
szabályozza a légáramot.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
724 4P645202-2
4.8 Vezérlőpanelek
Az egységet egy mikroprocesszorral ellátott elektronikus rendszer kezeli teljes mértékben, érintőképernyős
interfésszel.
A kijelzőn keresztül elérhető az egység összes funkciója, például a működési paraméterek megtekintése, a
paraméterek beállítása, a problémák kezelése és elemzése.
"Menü" A fő felületen az ikon lenyomásával a "Menü” felületre lehet lépni. Bármilyen más felületről az ikon
megnyomásával visszaléphet egy szintet;
Ezzel az ikonnal a korábbi menü "hurok" -ra lehet visszalépni az aktív hitelesítő adatok megtartásával.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
726 4P645202-2
5 TELEPÍTÉS
A telepítés során, illetve ha az egységen beavatkozásokat kell végezni, szigorúan tartsa be az ebben a kézikönyvben
foglalt utasításokat, valamint az egységen feltüntetett előírásokat, továbbá alkalmazza az adott helyzetben szükséges
óvintézkedéseket.
A terméksorozat valamennyi modelljét kültéri telepítési helyzetekre (teraszok, kertek) terveztük és alakítottuk ki, ezért
a levegő visszakeringetésének megelőzése érdekében feltétlenül kerülni kell a felépítményekkel való lefedését vagy
a növények közelében való elhelyezését (még akkor se, ha csak részben takarják le az egységet).
Ha az egységet különösen szeles területen telepítik, akkor szélfogók felállítására van szükség az
egység meghibásodásának elkerülése érdekében.
A hőszivattyús egységekből a jégmentesítés során víz folyhat ki, ami fagypont alatti hőmérséklet
esetén jéggé alakulhat. Ahhoz, hogy az egységet tökéletesen vízszintesen telepítse, a tartófelületen
biztosítson lejtést, hogy a jégmentesítésből származó víz elvezetőkbe, kutakba vagy víz jelenléte
esetén balesetveszélyt nem teremtő helyekre folyhasson.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
5.3 Felszerelés
Az egység a gyárat tesztelve és telepítésre kész állapotban hagyja el, és elektromos, levegő- és hidraulikus
csatlakoztatást igényel.
Az egyetlen olyan szállított összetevő, amely nincs az egységre szerelve, az esővédő burkolat azon egységek
számára, amelyek levegőcserére alkalmasak, ezért ezek kültéri levegőt beáramoltató zsaluval rendelkeznek.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
728 4P645202-2
5.3.2 Zajcsillapítás
Az egységeket úgy tervezik és építik, hogy különös figyelmet fordítanak a működés közbeni zajkibocsátásra.
A szabványos változatok mellett rendelkezésre állnak olyan hangtompító anyaggal bélelt kompresszoros rekesszel
felszerelt változatok, amelyek alacsonyabb zajkibocsátást biztosítanak.
A megfelelő telepítés mind a helyszín mind az alkatrészek tekintetében, amint az a vonatkozó fejezetben található,
megakadályozza a vibrálásokat, a visszaverődéseket és a rezgéseket, amelyek különösen zavaróak lehetnek.
Ha a fenti utasítások betartása mellett be kell avatkozni a további csillapítás érdekében, akkor hangsorompók
használata megfelelő megoldás.
Alapvető fontosságú, hogy az egység akusztikus szigetelésére irányuló bármilyen beavatkozás ne befolyásolja a
készülék helyes telepítését és helyes működését.
Ehhez ne korlátozza a szerviz területeket, és kerülni kell a burkolatok felszerelését, amelyek visszavezetést hoznak
létre a légbevezetés és a beszívás között.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Iszapos víz vagy magas mésztartalmú víz használata a tekercs teljesítményének gyors romlását
okozhatja.
Ha víz és glikol keveréket nem használnak, akkor hosszabb ideig tartó használat esetén ki kell üríteni
a hidraulikus rendszert.
A kör kiürítésének megkönnyítése érdekében rendelkezésre áll egy leeresztő szelep, amely a melegvíz-tekercs
elosztójának alsó részén helyezkedik el. Ugyanazon az elosztón, de a felső részen található egy szellőzőszelep is,
amely felhasználható a körben lévő légzsákok megszüntetésére.
A glikol tömegszázalékát a környezet minimális várható hőmérsékletének függvényében határozzuk meg.
Minimum környezeti hőmérséklet (°C) 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40
Fagyáspont (°C) -5 -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45
Fagyálló % súlyban
Etilénglikol 6 22 30 36 41 46 50 53 56
Propilénglikol 15 25 33 39 44 48 51 54 57
A hőmérséklet és nyomás maximális határai
A szükséges melegvíz hőcserélő és méret alapján a maximális vízhőmérséklet és nyomásviszonyok az alábbi
táblázatban láthatók.
Akkumulátor Tmax=95°C Pmax=10bar Tmax=100°C Pmax=10bar
Akkumulátor előmelegítés ≤ 50-es méretekhez > 50-es méretekhez
Szabványos melegvizes hőcserélő ≤ 120-es méretekhez > 120-es méretekhez
Megnövelt melegvizes hőcserélő ≤ 50-es méretekhez > 50-es méretekhez
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
730 4P645202-2
5.4.2 A belső levegőhöz tartozó betét kondenzvizének leeresztése
A kondenzvizet gyűjtő edény egy menetes R 1” dugós csővel rendelkezik a csatlakozás érdekében.
A lefolyócsőben mindig megfelelő szifont kell biztosítani, hogy a levegő kívülről ne szívódjon be rajta.
Lehetőség szerint az edényhez való csatlakozás után közvetlenül helyezze el a szifont.
H
H/2
H 80 mm
csavarkulcsot használja. 420 Szifon a kondenz elvezetéséhez
A kondenzvíz-elvezető csőrendszer nem csatlakoztatható fekete vagy fehér vízelvezetőkhöz, hanem az esőelvezető
hálózatra kell kapcsolni a kellemetlen szagú gázok esetleges beszívásának elkerülése érdekében.
Ha a kivezetett kondenzvíz elvezetésre kerül, akkor gondoskodni kell arról, hogy a csatlakozócsövek
ne fagyhassanak be.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Az egység tápvezetékének csatlakoztatásához van egy vak fém karima az elektromos panel dobozának alsó részén.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
732 4P645202-2
A tápkábel rögzítéséhez tápkábelrögzítő rendszereket alkalmazzon, amelyek ellenállnak a húzó és
torziós erőknek.
A kábelek tömege nem nehezedhet az elektromos csatlakozásokra.
A fázissorrend-figyelő relé érintkezője megszakítja a 230 V-os betáplálást, így a vezérlőt továbbra is
ellátja árammal, a ventilátorok és kompresszorok viszont nem indulnak be.
Mielőtt bármilyen műveletet hajtana végre az elektronikus alkatrészeken, győződjön meg arról, hogy
azok nincsenek-e feszültség alatt.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
734 4P645202-2
Ha a beömlés lefelé irányul, akkor az egység alapzatánál lévő panelt kell eltávolítani
Az FC2 változatnál a gép aljához képest jobb oldali lengéscsillapító gyárilag beszívócsillapítóként van beállítva.
Szükség esetén a visszatérő csappantyú és a külső levegő-csappantyú közvetlenül a mezőn megfordítható egyszerű
módosítások elvégzésével:
D B
C C
csavarkulcsot használja. 428 FC2 zsalu szakasz 25-ös mérettől 50-es méretig
D B
csavarkulcsot használja. 429 FC2 zsalu szakasz 60-ös mérettől 190-es méretig
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
2 - A csatorna elhelyezése előtt távolítsa el a visszatérő szondát a zsalu jobb oldalán lévő kábeltömszelencének
lecsavarásával, és helyezze be a bal zsalu tömszelencéjébebe. A kábel eléréséhez el kell távolítani a zárólemezeket
a 25-50-es méreteknél vagy a hátsó rögzített panelt a 60-190-es méreteknél.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
736 4P645202-2
Ha az egység rugóvisszatérítéses szervótartozékkal van ellátva (lásd az alábbi képen egy példamodellt),
lengéscsillapító szervókat vezérlő jelek sorkapcsában történő megfordítása és a külső levegőszonda áthelyezése
mellett a csappantyú működtetőit is meg kell fordítani.
A szervovezérlők eléréséhez el kell távolítani a zárólemezeket a 25-50-es méreteknél vagy a hátsó rögzített panelt
a 60-190-es méreteknél.
A két szervóvezérlő helyzetének megfordításához szükséges:
1 - válassza le a szervókat a táp- és jelkábelekről (lásd az egység kapcsolási rajzát);
2 - csavarja ki a csavarokat (egy vagy kettő a hajtómű típusától függően), hogy meglazítsa az "U" kampót, és
távolítsa el az aktuátort a zsalu csapból;
3 - változtassa meg a szervóvezérlők helyzetét: helyezze be a szervovezérlőt a lzsalu csapba, ehhez az elfordulásgátló
kengyelt helyezze az aktuátor alatti résbe. Tartsa az aktuátort merőlegesen a csillapítócsapra.
D1 B1
D1 B1
4 - kézzel rögzítse a csavarokat az „U” horoghoz, és húzza meg mind 11-14 Nm nyomatékkal. Ügyeljen arra, hogy a
rugóvisszatérítésű szervóvezérlőt a gyárilag biztosított oldallal azonos oldallal szerelje fel;
5 - csatlakoztassa az aktuátorokat a kapcsolási rajz szerint.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
738 4P645202-2
6 OPCIONÁLIS RÉSZEK ÉS TARTOZÉKOK
Az egységek lehetőséget biztosítanak opcionális részek/tartozékok felszerelésére.
Néhányat a gyárban kerültek összeszerelésre az egység építése során. A többit a beépítéskor vagy akár később is
kell összeszerelni/lehet összeszerelni.
Ez a fejezet a különféle opciókkal/tartozékokkal kapcsolatos összes utasítást tartalmazza.
6.1.1 Felszerelés
A kültéri levegőt betápláló nyílásra egy esővédő burkolatot kell szerelni.
Ezt a védelmet borítások biztosítják. A védelmet biztosító elemek száma a levegőjárat nagyságától függ.
A védőburkolat egy készletben található, amelyet a telepítést végző személynek kell felszerelnie.
A borításon felül a készlet egy védőhálót és önfúró rögzítőcsavarokat is tartalmaz.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
A rezgéselnyelők rögzítése során az egységet legfeljebb 200 mm magasra kell emelni a talajtól, és
nem szabad megengedni, hogy az egység alá bármely testrész bekerülhessen.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
740 4P645202-2
6.3 Légszűrők
A szűrőket a „B” szűrőtartó sáv mozgatható részéhez csatlakoztatott „A” karok blokkolják; a karokat el kell engedni,
hogy lehetővé tegyék a szűrők eltávolítását.
A szűrő blokkoló rendszer elhelyezhető egyetlen szűrési fokozat (lapos szűrők) elhelyezésére, vagy egy további
merev zsákos szűrő elhelyezésére.
Magasabb szűrési fokozatú szűrők az egység megrendelésekor tartozékként igényelhetők, ebben az esetben
gyári beépítésre kerül sor, vagy ha a beépítéshez későbbi időpontban szükséges, módosítani kell a szűrőtartó
zárrendszerét.
Ha az "ePM10 50%" lapos szűrőkre van szükség, akkor a "Durva 75%" szűrők helyzetét meg kell tartani.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
csavarkulcsot használja. 440 Szűrő blokkoló rendszer módosítása csavarkulcsot használja. 441 Módosítás telepített szűrőkkel
A beszerelt szűrők típusának megváltoztatása előtt ellenőrizni kell, hogy az egység ventilátorai
garantálni tudják-e a szükséges nyomómagasságot.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
742 4P645202-2
6.4 Szennyezettszűrő-érzékelő
A befúvott levegőszűrő eltömődési szintjét egy differenciál nyomáskapcsoló szabályozza, amely a szűrők előtti és
utáni nyomáskülönbséget méri.
A vezérlő a kijelzőn megjelenő riasztással jelzi a szűrők tisztításának vagy cseréjének szükségességét. Az egység
továbbra is működik a szennyezett szűrők jelzése esetén is.
A jel beavatkozási értékének beállítása gyárilag történik, és utólag módosítható a nyomáskülönbség kapcsoló
gombján lévő csavarhúzóval, osztásos skálával
A táblázat a szennyezett szűrők differenciál nyomáskapcsolójának gyárilag beállított beavatkozási értékeit mutatja a
beépített szűrő típusától függően
Szűrő típusa Nyomáskapcsolók kalibrálása [Pa]
G4 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% (EN ISO 16890) 200
F5 (EN779:2012) - ePM10 50% (EN ISO 16890) 250
G4 + F6 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM10
250
70% (EN ISO 16890)
G4 + F7 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 50%
300
(EN ISO 16890)
G4 + F9 (EN779:2012) - ISO Coarse 75% + ePM1 85%
300
(EN ISO 16890)
Javasoljuk, hogy ellenőrizze a külső levegőszűrőket, amikor megjelenik a befúvott levegő szűrők
riasztása.
A szűrők eltömődése csökkenti a légáramlást és ennek következtében az egység hozamát; a tiszta szűrőket célszerű
a jelzéstől számítva mielőbb visszaállítani
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
744 4P645202-2
6.5.3 Csatorna visszatérő hőmérséklet szonda
Kérésre rendelkezésre áll egy távoli hőmérséklet-szonda, amelyet a helyiségbe kell beszerelni a visszatérőbe szerelt
helyére.
A szonda csatlakoztatása a telepítő feladata.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
6.6.1 Tűzjelző
A tűzérzékelő egy hőérzékelő, amely tűz előtt ellenőrzi a hőmérsékleti viszonyokat. Ha a hőmérséklet túllépi a beállított
küszöbértéket, vagy gyors hőmérséklet-változás következik be, a riasztást jelző relé aktiválódik. Az érzékelő integrált
és aktív része azoknak a riasztórendszereknek, amelyekben tűzérzékelő vonalat kíván megvalósítani.
A telepítő felelős az érzékelő felszereléséért és bekötéséért.
6.6.2 Füstjelző
A füstérzékelő egy optikai érzékelő, amely reagál az égésből származó termékek jelenlétére (látható füst). A
működési elv a fényszórásos technikán (Tyndall-effektus) alapul. Az érzékelő integrált és aktív része azoknak a
riasztórendszereknek, amelyekben tűzérzékelő vonalat kíván megvalósítani.
A telepítő felelős az érzékelő felszereléséért és bekötéséért.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
746 4P645202-2
6.7 Nyomásátalakító
A helyes nyomásmérés érdekében a legmagasabb nyomású környezetet kösse a "P+" jelű jelátalakító csatlakozáshoz,
az alacsonyabb nyomású környezetet pedig a "P-" jelű jelátalakító csatlakozáshoz legalább 6 mm átmérőjű műanyag
csövek segítségével. Lásd ábra.
P+ P-
Rögzítse szilárdan a csöveket a jelátalakító csatlakozásához, hogy elkerülje a levegő nyomás miatti véletlen
szétkapcsolást.
A nyomásátalakító IP54-es védettséggel rendelkezik, és az egységen belül és kívül egyaránt felszerelhető.
Tartsa távol a jelátalakítót az egységen kívüli és belső hőforrásoktól, amelyek károsíthatják mind a jelátalakítót, mind
a csöveket.
Az egységnek olyan nyomásdeltákkal kell működnie, hogy biztosítsa legalább a „Használati határok
– A légkondicionált környezet minimális területe és maximális hűtőközeg-töltet” című fejezetben
megadott minimális légáramlási sebességet.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
6.8.1 Telepítés
Azokban az egységekben, ahol a párásítót rendszerint gyárilag telepítik.
Egyes méreteknél a párásítót külön szállítjuk, míg a gyárban minden, ami a működéshez szükséges (elektromos
csatlakozások, gőzelosztó és lefolyó) fel van szerelve.
A hidraulika ellátás mindkét esetben a szerelő feladata.
6.8.2 Felszerelés
Ha nem gyárilag van beszerelve, előre összeszerelt burkolattal szállítjuk, amelyet a helyszínen kell felszerelni.
A párásítót a lemezhez kell rögzíteni a rögzítéshez előkészített furatokkal.
csavarkulcsot használja. 450 Panel előütő csavarkulcsot használja. 451 Párásító telepítés
A szerelés befejezéséhez végezze el az elektromos csatlakozásokat a kapcsolási rajz szerint előkészítve, kösse
össze a gőzelosztót és a lefolyót.
A hidraulikus tápegység csatlakoztatása a fedél alján található két előütő egyikével végezhető el.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
748 4P645202-2
WF WT
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
6.8.6 Karbantartások
Rendszeres ellenőrzések
Nagyon hosszan tartó használat vagy sókban nagyon gazdag víz használata miatt az elektródákon természetesen
képződő szilárd lerakódások felnőhetnek, hogy a henger belső falához tapadjanak: különösen vezetőképes
lerakódások esetén az ennek következtében fellépő hőfejlődés túlmelegítheti a műanyagot, amíg meg nem olvad, és
a legkedvezőtlenebb esetekben lyukat képezhet, amelyen keresztül a víz a hengerből a tálcába szivároghat.
Megelőzés céljából az ajánlott gyakorisággal ellenőrizze a lerakódások mértékét, és hogy nincs-e deformáció vagy
elfeketedés a hengerfalon, amelyet egyébként ki kell cserélni.
Szivárgás esetén válassza le a készüléket, mielőtt hozzáérne a hengerhez, mert a víz feszültség alatt
állhat.
A gőz-légnedvesítő egyetlen olyan alkatrésze, amely időszakonként cserét igényel, a gőzfejlesztő henger.
Erre a műveletre akkor van szükség, ha a henger belsejében képződő vízkő és/vagy az elektródák részleges vagy
teljes korróziója megakadályozza a megfelelő áram áthaladását.
Ezt a helyzetet a vezérlő riasztással jelzi.
A beavatkozás gyakorisága a betáplált víztől függ; minél több a víz sókban vagy szennyeződésekben, annál
gyakrabban kell cserélni a hengert.
Mindenesetre a műanyag öregedése és az elektródák fogyasztása miatt egy gőzhenger élettartama korlátozott,
ezért 5 év, de legkésőbb 10 000 munkaóra után javasolt a cseréje.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
750 4P645202-2
A henger meleg lehet. Hagyja kihűlni, mielőtt hozzáér, vagy használjon védőkesztyűt.
Minden szerviz- és/vagy karbantartási műveletet szakértő és képzett személyzetnek kell elvégeznie a
szükséges óvintézkedések tudatában.
Mielőtt beleavatkozna a hengerbe, győződjön meg arról, hogy a párásító le van választva a hálózatról.
Csak a teljes kiürítés után vegye ki a hengert a párásítóból.
Győződjön meg arról, hogy a cserélendő henger modellje és tápfeszültsége megegyezik a cserélendővel.
Ne használjon tisztítószert vagy oldószert a műanyag alkatrészek tisztításához.
A vízkőmentesítést 20%-os ecetsavoldattal lehet elvégezni, majd vízzel leöblíteni.
Egy óra működés után ellenőrizze, hogy nincs-e jelentős vízszivárgás.
15 naponta, de legkésőbb az első 300 üzemórában ellenőrizze a működést, a jelentős vízszivárgás hiányát, a
tartály általános állapotát. Ellenőrizze, hogy működés közben nem keletkezik ív vagy szikra az elektródák között.
Győződjön meg arról, hogy a cserélendő henger modellje és tápfeszültsége megegyezik a cserélendővel.
Negyedévente és legfeljebb 1000 üzemóránként # bb # ellenőrizze a működést, a jelentős vízszivárgás hiányát,
és esetleg cserélje ki a hengert; ellenőrizze, hogy a tartályon nincsenek-e észrevehetően megfeketedett
részek.Ebben az esetben ellenőrizze az elektródák kérgesedésének állapotát, esetleg cserélje ki őket a
tömítő O-gyűrűkkel és a fedéltömítéssel együtt.
Évente és legfeljebb 2500 üzemóra # bb # ellenőrizze a működést, a jelentős vízszivárgás hiányát, a tartály
általános állapotát, ellenőrizze, hogy a tartályon nincsenek-e jelentősen megfeketedett területek; cserélje ki
az elektródákat a tömítő O-gyűrűkkel és a fedél tömítésével együtt.
Öt év és legfeljebb 10 000 üzemóra után cserélje ki a teljes hengert.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
A berendezés beindítása előtt ajánlott figyelmesen elolvasni a mellékelt generátor gyártói utasításait.
A meleglevegő-generátorral felszerelt egységek üzembe helyezése előtt győződjön meg arról, hogy a
gázelosztó rendszer (gáz típusa, rendelkezésre álló nyomás, ...) kompatibilis az egység beállításaival
és beállításaival.
6.9.1 Telepítés
Általában azokban az egységekben, ahol ez van, a hőlevegő-generátort gyárilag telepítik
A gázvezeték, a kondenzvíz-elvezető és az égéstermék-elvezető csatlakozásokat a szerelőnek kell elvégeznie.
6.9.1.1 Bekötések
Minden csatlakozás az elülső részben van elrendezve.
G A S
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
752 4P645202-2
6.9.1.2 Gáz csatlakozás
A gázvezetékek csatlakoztatásához csak tanúsított alkatrészeket használjon.
Egy 6 mm átmérőjű és 8 mm külső átmérőjű flexibilis tömlőt szállítunk, ¾ ”G-es forgócsavarokkal.
A generátor a következőket tartalmazza:
• kettős gázszelep;
• gázszűrő.
Kötelező EN126 tanúsítvánnyal rendelkező, 50 mikronnál kisebb szűrési fokozatú, nyomásstabilizátor
nélküli, nagy kapacitású gázszűrő használata, mivel a gázszelep előtt alapkivitelben felszerelt,
korlátozott felületű.
CGB BI
9 10
csavarkulcsot használja. 454 Meleg levegő generátor gázellátás
Az összetevők a következők:
1 fő égő;
2 főégő gáz mágnesszelep;
3 nyomásstabilizátor;
4 biztonsági gáz mágnesszelep;
5 kis szekciós gázszűrő;
6 rezgéscsillapító csukló;
7 nagy szekciós gázszűrő;
8 gázcsap;
9 vezérlőégő;
10 vezérlőégő gáz mágnesszelep.
CGB = A meleglevegő-generátorban (egységben) található alkatrészek.
BI = A telepítő összetevői.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Javasoljuk, hogy a gázellátó csövek szerelése során ügyeljen arra, hogy az égőtér ajtaja kinyíljon.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
754 4P645202-2
6.9.1.5 Kondenz elvezetése
Különös figyelmet kell fordítani a kondenzvíz elvezetésére. A rosszul kivitelezett leeresztés valójában veszélyezteti
a készülék megfelelő működését.
A kondenzáció során az alábbiakat kell figyelembe venni:
- kondenzátum felgyülemlésének veszélye a hőcserélőben;
- a kondenzvíz befagyásának veszélye a csövekben;
- égéstermék-elvezetés veszélye a kondenzvíz-elvezetőből.
Ha a berendezést kültéren telepíti és nem túl hideg külső hőmérséklet esetén, a kondenzvíz-elvezető
csőcsatlakozásoktól mentesen hagyható. Ellenőrizni kell, hogy a víz elvezetőben nincs az egységnél pangás.
Amennyiben az elvezetőre csövet kell helyezni, nyitott (csészés) típusú csövet telepítsen az alábbi ábrának
megfelelően, ezzel elkerülhető, hogy a csőbe képződött cseppek megakadályozzák a kondenz elvezetését és a
hőcserélőben a víz felhalmozódását.
Ha a lefolyócsövet a szabadban szerelik fel, előfordulhat, hogy fűtőkábellel kell felfűteni.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Ha gázszagot érez:
- ne működtessen elektromos kapcsolót, telefont vagy más olyan tárgyat vagy eszközt, amely szikrát kelthet;
- zárja el a gázszelepeket;
- hívjon szakképzett személyzetet.
A generátor bekapcsolása előtt ellenőrizze a következőket:
- győződjön meg arról, hogy a hálózatban lévő gáz megfelel annak, amelyre a generátor be van állítva;
- ellenőrizze a gázszelep "IN" nyomáspontjával, hogy a szelep bemeneti nyomása megfelel-e a használt
gáztípushoz szükséges nyomásnak;
- ellenőrizze, hogy az elektromos csatlakozások megfelelnek-e az egység kapcsolási rajzán szereplőknek;
- ellenőrizze, hogy nincs-e akadály az égési levegő bemeneti rácsában (levelek, ...);
- ellenőrizze, hogy a hatályos biztonsági előírásoknak megfelelően hatékony földelés történt-e.
Gyakran előfordul, hogy az első begyújtásnál a gyújtóégő nem tud meggyulladni a gázcsőben lévő
levegő miatt, ami blokkolja a készüléket.
Ki kell oldani és meg kell ismételni a műveletet, amíg a bekapcsolás meg nem történik.
A gázellátó vezetékekből a levegő vagy inert gáz öblítését a hatályos jogszabályoknak megfelelően kell végrehajtani.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
756 4P645202-2
A generátor bekapcsolása:
- ellenőrizze, hogy az „RDY” felirat megjelenik-e a kijelzőn, ha az „OFF” jelenik meg, használja a „FUN” alatti
parancsot, és állítsa a készüléket „ON” állásba;
- ellenőrizze az „LCD” kijelzőn, hogy az „Tin” érték magasabb-e, mint a „Von” érték.
- amikor az „ON” felirat jelenik meg az „LCD” kijelzőn, a generátor elindítja a gyújtási ciklust;
- az előöblítési idő után gyújtószikra lép fel. A harmadik sikertelen gyújtási kísérlet után a készülék leblokkol. 10
másodperc elteltével lehetséges a készülék feloldása az égővezérlő berendezés alaphelyzetbe állításával;
- a gáz mágnesszelep kinyitása után az égő meggyullad;
- a munkakörülmények stabilizálódása után (kb. 15 perc) végezzen égéselemzést és teljesítménymérést;
- ellenőrizze, hogy a biztonsági termosztát (Tso) kikapcsolja-e az égőt.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
6.9.4 Karbantartások
A hatékonyság fenntartása és a hőlevegő-generátor hosszú élettartamának biztosítása érdekében ajánlatos évente
néhány ellenőrzést elvégezni.
1) ellenőrizze a gyújtás, az érzékelő és a gyújtóláng elektródák állapotát;
2) ellenőrizze a füstgázelvezető és a levegő beszívó csatorna állapotát;
3) ellenőrizze a Venturi-cső állapotát;
4) ellenőrizze, hogy a hőcserélő és az égő tiszta-e;
5) ellenőrizze és tisztítsa meg a kondenzvízgyűjtő szifont;
6) ellenőrizze a gázszelep bemeneti nyomását;
7) ellenőrizze a lángszabályozó berendezés működését;
8) a biztonsági termosztát/ek ellenőrzése;
9) ellenőrizze az ionizációs áramot.
Az 1., 2., 3., 4. és 5. pontokban a műveleteket a generátor tápfeszültségének leválasztása és a gáz
elzárása után kell elvégezni.
A 6., 7., 8. és 9. pontban leírt műveleteket bekapcsolt generátor mellett kell végrehajtani.
Ellenőrizze, hogy a gyújtóelektróda kisül-e a gyújtóégő külső szélén (az ábrán az „A” hivatkozás).
Fontos, hogy az érzékelő elektróda érintse a vezérlő fejet, és ne a belső részt (az ábrán „B” hivatkozás).
Amikor a gyújtó/érzékelő elektródákat és a gyújtólángot megtisztítják és ellenőrzik, ki kell cserélni az égő és maga a
gyújtóláng közé szerelt összes tömítést.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
758 4P645202-2
6.9.4.2 Ellenőrizze a füstelvezetést és a levegő beszívó csöveket
Lehetőség szerint szemrevételezéssel vagy speciális eszközökkel ellenőrizze a csövek állapotát.
Távolítsa el a levegőbeszívó terminálon képződő port.
A
B
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
760 4P645202-2
7 ÜZEMBE HELYEZÉS
Valamennyi egység előzetesen hűtőgázzal feltöltött, ennek megfelelően a hűtőkör nyomás alatt van.
Ellenőrizze, hogy:
- az elektromos csatlakozást megfelelően hajtották végre, és hogy az összes kapocsléc megfelelően legyen
meghúzva;
- az RST-kapocsléceken a feszültség 400 V ± 10% (vagy az egység adattábláján megjelölt érték-e speciális
feszültségek esetén);
- a nyomásmérőkön (ha vannak) vagy a vezérlés kijelzőin megjelenik-e a hűtőkörök gáznyomása;
- nincs-e hűtőközeg-szivárgás, adott esetben megfelelő szivárgásjelző segítségével (az olajfoltok megjelenése a
hűtőközeg szivárgására utalhat).
Állítsa az egység főkapcsolóját BE állásra, majd ellenőrizze a vezérlés kijelzőjén, hogy az egység KI állapotban
van-e a bekapcsolás megelőzése érdekében.
Ellenőrizze az ellenállások megfelelő tápellátását a kompresszorok tartályaiban lévő olaj felmelegítéséhez.
Az ellenállások megfelelő működésének ellenőrzéséhez ellenőrizze, hogy a kompresszorok alsó része hideg-e és
hőmérséklete minden esetben a környezeti hőmérsékletet 10-15°C-kal meghaladja-e.
Ellenőrizze, hogy:
- az egységgel szállított érzékelőket megfelelően, a vonatkozó elektromos kapcsolási rajzok szerint szerelték-e fel;
- az esetleges távkapcsolókat az elektromos kapcsolási rajzoknak megfelelően kapcsolták-e és megfelelően
működik-e;
- az aeraulikus hálózathoz való csatlakozást megfelelően, légbeömlő és -visszanyerő csatornák segítségével
végezték-e el;
- ellenőrizze, hogy a vízvezeték-csatlakozásokat a bemeneti/kimeneti táblák jelzéseinek figyelembevételével
készítették-e, és hogy az egység bemeneténél mechanikus szűrőt helyeztek-e el (kötelező alkatrész a garancia
elvesztése miatt);
- ellenőrizze, hogy a hidraulikus rendszert légtelenítették-e, eltávolítva a maradék levegőt, fokozatosan betöltve és
kinyitva a szellőztető berendezéseket, beleértve a tekercs tetején találhatót is;
- a kondenzvíz-elvezetésen megfelelő szifont helyeztek-e el.
Az egység üzembe helyezése előtt ellenőrizze, hogy az összes zárópanel a helyén van-e és a
megfelelő rögzítőcsavarokkal rögzített-e.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
A vezeték már be van helyezve a "2" terminálba; A híd behelyezéséhez helyezze be az "1" terminálba.
Ha ez a szimbólum a főképernyő felső részén található, az azt jelenti, hogy a mosás folyamatban van.
A mosási szimbólum megnyomásával a képernyő leállítható.
Ellenőrizze, hogy a fő szellőztető motorjainak teljesítményfelvétele a névleges érték alatt van-e. A magasabb értékek
túlzott légáramot jeleznek, amely fennállása esetén az elektromos motorvédelem beavatkozásához vezethet.
Ellenőrizze, hogy a vezérlő érzékelői által észlelt értékek (hőmérséklet, nyomás) megfelelnek-e a tényleges
értékeknek.
Ha az egység a fő szellőzés légáramának automatikus beállítását lehetővé teszi, akkor ellenőrizze a vezérlő
felhasználói felületét, hogy az egység elérte-e a beállított áramlási értéket. Az alacsonyabb áramlási értékek az
aeraulikus áramkörben bekövetkezett túlzott nyomásesést jeleznek.
Néhány óra elteltével ellenőrizze, hogy a folyadékmegjelenítő üveg zöld koronával rendelkezik-e: a sárga szín az
hűtőkörben nedvesség jelenlétét jelzi. Ebben az esetben az hűtőkört szakképzett és felhatalmazott személynek kell
kiszárítania.
Ellenőrizze, hogy nem láthatók-e buborékok a folyadékmegjelenítő üvegen. A buborékok folyamatos áthaladása jelzi
a hűtőközeg hiányát és a helyreállítás szükségességét. Néhány buborék jelenléte azonban megengedett.
Kötelező nyilvántartást vezetni (nem mellékeltük), amely lehetővé teszi az egységen végrehajtott beavatkozások
nyomon követését. Ezáltal könnyebben megszervezhetők az ellenőrzéseket és megelőzhetők a meghibásodások.
A nyilvántartásban tüntesse fel a hűtőközeg típusát, a végrehajtott beavatkozás időpontját és jellegét (rendes
karbantartás vagy javítás), a beavatkozás leírását a cserét igénylő alkatrészekkel együtt, a végrehajtott intézkedéseket,
valamint a beavatkozást végrehajtó kezelőszemélyt és képesítését.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
762 4P645202-2
7.3 Biztonsági gépelemek beállítása
Az egységen csak szakképzett és felhatalmazott személy végezhet bármilyen beavatkozást. A hibás
beállítási értékek komoly kárt okozhatnak az egységben és személyekben is.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Az egység enyhén gyúlékony A2L besorolású hűtőgázt tartalmaz; hűtőközeg szivárgás riasztás
esetén potenciálisan gyúlékony légkörök keletkezhetnek.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
764 4P645202-2
JELENSÉG VALÓSZÍNŰSÍTHETŐ OK LEHETSÉGES MEGOLDÁS
Ha nem változtatható a szivattyú
A berendezés szivattyúja a beállítása, akkor részlegesen zárja le
jelleggörbén kívül üzemel, ami az egység betáplálásában található
a víz túlzottan magas áramlási felfogó gépszervet olyan mértékben,
Rendellenes zajok a sebességével jár. hogy visszaálljon a névleges
hidraulikacsövekből. áramlási sebesség.
Ellenőrizze, hogy a légtelenítő
szelepeket nem kapcsolták-e le a
Levegő jelenléte a rendszerben.
csapok segítségével.
Légtelenítse a rendszert.
Ellenőrizze a magas nyomáson
A szelep kinyílása anélkül, hogy a aktiváló nyomáskapcsolókat, és
Olaj jelenléte a biztonsági szelep védőelemek beavatkoztak volna. szükség esetén cserélje ki őket.
ürítőjében. A szelepet ki kell cserélni.
Cserélje ki a szelepet és állítsa
A szelep kinyílása túlhevülés miatt.
vissza a nyomást.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Minden olyan műveletet, amelyet az egységen karbantartás céljából el kell végezni, erre
felhatalmazott és képzett személyzetnek kell elvégeznie az IEC 60335-2-40:2018 HH mellékletének, a
helyi előírásoknak és Európában az EN378-4 és EN13313 szabványnak megfelelően.
Mielőtt bármilyen munkát végezne az egységen, győződjön meg arról, hogy nincsenek gyúlékony
légkörök; győződjön meg arról, hogy nincsenek gyújtóforrások.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
766 4P645202-2
8 KARBANTARTÁS
Minden olyan műveletet, amelyet karbantartási célból kell végrehajtania az egységen,
engedélyezni és hitelesíteni kell az IEC 60335-2-40:2018 HH mellékletének, a helyi előírásoknak
és követelményeknek megfelelően, és Európában pedig az EN378-4 és az EN13313 szabványok
szerint. Lásd különösen az EN378-4 szabvány E mellékletét.
Az egység enyhén gyúlékony A2L besorolású hűtőgázt tartalmaz; hűtőközeg szivárgás riasztás
esetén potenciálisan gyúlékony légkörök keletkezhetnek.
Győződjön meg arról, hogy megszakította az áramellátást, mielőtt bármilyen beavatkozást végezne
az egységen vagy az egységben lévő alkatrészekhez nyúlna.
A kompresszorok és beömlő csövek magas hőmérsékletűek. Legyen óvatos, amikor ezek közelében
végez munkálatokat.
Legyen óvatos, amikor a bordás szerelvények közelében végez munkálatokat, mert az alumínium
bordák rendkívül élesek.
A külső forrásokról táplált áramkörök (ezek narancssárga színű kábellel rendelkeznek) az egység
áramellátásnak megszakítása után néhány perccel is feszültség alatt lehetnek.
8.1 Beállítások
Az egység működését szabályozó paraméterek mindegyike a vezérlés felhasználói felületén állítható be.
Ha a gyártóval való kapcsolatfelvétel előtt kell módosításokat végrehajtania, akkor tekintse át a vezérlés kézikönyvét.
Az egység biztonságára vonatkozó beállításokat nem lehet módosítani (biztonsági szelepek, magas nyomáson
aktiváló nyomáskapcsolók, biztosítékok ...), illetve beavatkozástól védettek lehetnek (hővédelem, időzítők beállítása
...).
Ha mindenképpen szükség van ezek cseréjére, akkor feltétlenül a gyártó által szállított alkatrészeket (állítható
gépszervek esetében) vagy azonos méretű és jellemzőkkel (biztosítékok esetében) rendelkező alkatrészeket
használjon.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
A tengerpart menti, ipari területen, illetve olyan területeken, ahol agresszív vegyi anyagok lehetnek
a levegőben, különösen hasznos lehet a tiszta vízzel való öblítés, továbbá elősegítheti a korrozív
hatások tompítását.
Soha ne használjon vegyi anyagokat, fehérítőszert tartalmazó vizet, illetve savas vagy lúgos
tisztítószereket a betétek tisztításához. Ezeket a tisztítószereket nehéz kiöblíteni és felgyorsíthatják
a cső és a borda között, illetve a különböző anyagok (Cu és Al) találkozási pontjain bekövetkező
korróziót.
A bordák károsodásának elkerülése érdekében különösen fontos, hogy az öblítés alacsony nyomású
vízsugárral történjen.
Soha ne használjon nagynyomású vízsugarat vagy a sűrített levegőt a betét tisztítására. A víz- vagy
levegősugár elhajlíthatja a bordákat, ami aeraulikus nyomásvesztést okozhat a hőcserélőben,
melynek következtében csökkenhet az egység teljesítménye.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
768 4P645202-2
8.2.2 A telepítés helyének tisztítása
Tartsa tisztán és rendben az egység telepítési helyét, hogy biztonságosan hozzáférhessen alkatrészeihez. Különösen
kerülje a levelek, szennyeződések felhalmozódását az egység közelében, vagy olyan anyagok lerakódását, amelyek
rossz szagokat vagy irritáló anyagokat bocsáthatnak ki, amelyek a friss levegőből a környezetbe kerülhetnek.
Az egység közelében lévő por-, és szennyezőanyag kibocsátás a tápegységen lévő légszűrő hatékonyságának
gyors csökkenését okozza.
Ha kompresszorházon belül található kompresszorokon kell beavatkozást végrehajtani, akkor a ház visszazárása
előtt ellenőrizze a kompresszor elektromos szekrényének megfelelő zárását, a hűtőkörhöz tartozó csapok megfelelő
állapotát és győződjön meg arról, hogy nem hagyott-e anyagokat a kompresszorházban.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Ebben az ütemezésben átlagos telepítési viszonyokat vettünk figyelembe, azonban vannak olyan
létesítmények, ahol egyes ellenőrzéseket gyakrabban kell végrehajtani.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
770 4P645202-2
8.5 Rendkívüli karbantartás
Az egység megfelelő bekapcsolását és az ellenőrzések elvégzését követően az egység normál esetben nem igényel
beavatkozást a hűtőgáz nyomásának ellenőrzéséhez.
Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk Eredeti utasításokból lefordítva
Nem megfelelő megsemmisítésük a helyi előírásoknak megfelelő büntetéseket is von maga után.
A berendezésen látható szimbólum, amely az elektromos és elektronikus berendezések szelektív gyűjtését jelzi,
egy áthúzott, kerekes szemetes kuka, amelyet vízszintes sáv kísér, és azonosítja forgalomba hozatalukat 2005.
augusztus 13. után.
Eredeti utasításokból lefordítva Fenntartjuk a jogot magunknak arra, hogy a termék kialakítását értesítés nélkül módosítsuk
772 4P645202-2
4P645202-2
Copyright 2021 Daikin UM_DKN_0000_Rooftop_ML_17-12-2021_rev01