Professional Documents
Culture Documents
Ken Liu - A Papírsereglet
Ken Liu - A Papírsereglet
A PAPÍRSEREGLET
ÉS MÁS TÖRTÉNETEK
agave
könyvek
Ken Liu: Paper Menagerie and Other Stories Copyright © 2016
by Ken Liu
ISBN: 9789634194279
Agave Könyvek
Április első hétvégéje volt. Anya két éve halt meg. Susan, aki
cégvezetési szaktanácsadóként dolgozott, ismét valamelyik véget
nem érő üzleti útján járt, így egyedül maradtam a házban, és éppen
lustán kapcsolgattam a tévécsatornák között.
Egy cápákról szóló dokumentfilmnél megálltam. Hirtelen
felrémlett előttem anya keze, amint precíz mozdulatokkal cápát
hajtogat nekem egy alufóliadarabkából, miközben Laohuval együtt
kíváncsian nézzük.
Valahonnan halk zörgés hallatszott. Felpillantottam, és
észrevettem, hogy a könyvespolc mellett tépett, celluxszal
megragasztott, gyűrött papírgalacsin hever. Felálltam, hogy
kidobjam a szemétbe.
A galacsin azonban megmoccant, széthajtogatta magát, s akkor
láttam, hogy Laohu az. Nagyon régóta eszembe sem jutott már.
– Rrraarr! – morogta. Biztosan anya ragasztgatta meg, miután én
már feladtam.
Sokkal kisebbnek tűnt, mint ahogyan az emlékeimben élt. Vagy
csak a kezem volt jóval kisebb akkoriban.
Susan az összes papírállatkát kipakolta a lakásban dekorációként.
Laohu olyan megviselt állapotban került elő, hogy őt valószínűleg
egy eldugott sarokba tette.
Lekuporodtam a padlóra, és kinyújtottam az ujjamat. Laohu farka
meglendült, majd játékosan megpofozta az ujjamat. Nevetve
megcirógattam a hátát. A tigris hangosan dorombolt.
– Mi a helyzet, öreg cimbora?
Laohu abbahagyta a játszadozást. Felpattant, macskaszerű
kecsességgel az ölembe ugrott, és folytatta önmaga széthajtogatását.
A végén egy gyűrött karácsonyi csomagolópapír hevert az
ölemben, a sima felével felfelé. A lapot elborították a kínai
írásjegyek, amiket sohasem tanultam meg olvasni, de azokat
felismertem, amelyek azt jelentették, hogy fiam: ezek fogadtak a lap
tetején, ahova általában a megszólítás kerül. A szöveg anya
gyerekes, tétova kézírásával íródott.
A számítógéphez mentem, és megnéztem a neten, milyen nap
van. Qingming volt.
Fiam!
Nagyon régen nem beszéltünk. Olyan dühös vagy, amikor
megérintelek, hogy már nem is merem megkísérelni. És attól
tartok, hogy a fájdalom, ami mostanra folyamatossá vált, tényleg
komoly.
Ezért úgy döntöttem, inkább írok neked. A papírból
hajtogatott állatokat használom erre. Emlékszem, mennyire
szeretted őket, amikor még kicsi voltál.
Nélkülem az állatok sem mozognak többé. Ha viszont szívem
teljes szeretetével írok neked, akkor valamit hátra tudok hagyni
magamból ezeken a lapokon. És ha Qingming idején gondolsz
rám, amikor a halott lelkek meglátogathatják a családjukat, a
lelkem hátrahagyott darabkái is életre kelnek. Az állatok, akiket
neked készítettem, újra ugrálni és játszani fognak, és akkor
talán észreveszed az üzenetemet.
Mivel a szívem minden szeretetével írok neked, ezt az
anyanyelvemen kell tennem.
A hosszú évek alatt egyszer sem meséltem az életemről.
Kiskorodban mindig arra gondoltam, megvárom, amíg felnősz,
akkor majd biztosan megérted. Azonban valamiért sohasem jött
el ez a pillanat.
1957-ben születtem Hebei tartomány Sigulu nevű falujában.
Nagyszüleid mindketten rendkívül szegény parasztcsaládból
származtak, ráadásul még rokonaik is alig voltak. Alig pár
évvel a születésem után Kínán rettenetes éhínség söpört végig,
ami harmincmillió ember halálát okozta. Az első emlékem
édesanyámhoz kapcsolódik, aki sarat evett, hogy megtöltse
valamivel a gyomrát, és maradjon nekem egy kis marék liszt.
Utána kicsit javult a helyzet. Sigulu a zhezhinek nevezett
papírmívességről híres, és édesanyám korán megtanított rá,
hogyan kell állatokat hajtogatni, aztán életre kelteni őket. A falu
lakói gyakorlatias célokra használták a varázserőt.
Papírmadarakat készítettünk, hogy elkergessék a szöcskéket a
mezőkről, a papírtigrisek pedig az egereket tartották távol. A
kínai Újév alkalmával vörös papírsárkányokat hajtogattunk a
barátaimmal. Máig emlékszem, milyen látványt nyújtott a sok
kis sárkány, akik boldogan szárnyaltak a fejünk felett a
mancsukban szorongatott petárdákkal, hogy messzire zavarják
az elmúlt év összes gondját. Neked is nagyon tetszett volna.
Aztán 1966-ban megkezdődött a nagy kulturális forradalom.
Szomszéd fordult szomszéd ellen, testvérek árulták el egymást.
Valakinek eszébe jutott, hogy édesanyám fivére, a nagybátyám
még 1946-ban Hongkongban telepedett le, ahol kereskedő lett
belőle. Akinek Hongkongban élt rokona, az rögtön a nép
ellenségének és kémnek számított, tehát minden elképzelhető
módon harcolni kellett ellenük. Szegény nagyanyád nem bírta
elviselni a folyamatos megaláztatást, végül kútba vetette magát.
Aztán pár vadászpuskás suhanc egyszer elhurcolta nagyapádat
az erdőbe, ahonnan soha többé nem tért vissza.
Tízévesen árva lettem. Az egyetlen élő rokonom a hongkongi
nagybátyám volt. Egyik éjjel megszöktem a faluból, és
felkapaszkodtam egy délnek tartó tehervonatra.
Pár nappal később Guangdong tartományban próbáltam
ennivalót lopni magamnak egy mezőn, amikor néhány férfi
tetten ért. Amikor meghallották, hogy Hongkongba tartok,
hangosan nevettek. „Szerencsés napod van! Azzal
foglalkozunk, hogy lányokat szállítunk Hongkongba. ”
Egy teherautó platóján rejtettek el, több másik lánnyal
együtt, így csempésztek át a határon.
A teherautóról egy pincébe vittek bennünket, és ránk
parancsoltak, hogy húzzuk ki magunkat, nézzünk okosan, és
tűnjünk egészségesnek. Ez egy raktár volt, ahova fizetség
ellenében családok jöttek, hogy megnézzenek minket
magunknak, a nekik tetsző lányokat pedig „örökbe fogadják”.
Engem a Chin család vett magához, hogy gondját viseljem
két fiúgyereküknek. Minden hajnalban négykor keltem, és
reggelit készítettem. Megetettem és megfürdettem a gyerekeket.
Bevásároltam. Kimostam a ruhákat, felmostam a padlót.
Állandóan a fiúk mellett voltam, és bármit kértek, megtettem.
Éjszakánként a konyhaszekrénybe zártak, ott kellett aludnom.
Ha lassú voltam vagy rosszat tettem, megvertek. Ha a fiúk
rosszalkodtak, megvertek. Ha rajtakaptak, hogy angolul
próbálok tanulni, megvertek.
„Minek neked az angol? – kérdezte Chin úr. – A rendőrségre
akarsz menni? Majd elmeséljük nekik, hogy Kínából jöttél, és
illegálisan tartózkodsz Hongkongban. Már vinnének is a
börtönbe!”
Hat évig éltem így. Aztán az egyik reggel egy idős halaskofa
félrevont a piacon.
„Sok olyan lányt láttam, mint te. Hány éves vagy? Tizenhat?
Hamarosan eljön a nap, amikor a gazdád lerészegedik, és
egyszer csak nagyon másként néz majd rád, aztán magához
ránt, te pedig semmit sem tehetsz ellene. A felesége is rá fog
jönni, és utána tényleg megtudod, milyen az élet a pokolban. El
kell menekülnöd innen. Ismerek valakit, aki segíthet."
Ő mesélt nekem az amerikai férfiakról, akik ázsiai feleséget
keresnek maguknak. Ha főzök, takarítok, és gondját viselem az
amerikai férjemnek, jó életem lesz. Ez volt számomra az
egyetlen reménysugár, így kerültem bele a katalógusba, ahol
semmi sem volt igaz, amit rólam írtak, és így találkoztam
édesapáddal. Nem egy romantikus mese, de ez az én történetem.
Nagyon magányosnak éreztem magamat Connecticut
kertvárosában. Édesapád kedvesen és gyengéden bánt velem,
én pedig nagyon hálás voltam neki. Viszont senki sem értett meg
igazán, ahogy én sem értettem semmit.
De aztán megszülettél te! El sem tudom mondani, milyen
boldog voltam, amikor az arcodra néztem, és megláttam benned
édesanyám, édesapám és önmagam halovány árnyékát.
Elveszítettem a családomat, az összes falumbélit, mindent, amit
valaha ismertem és szerettem. Ekkor azonban jöttél te, és az
arcod ékes bizonyítékul szolgált arra, hogy ők mind valóban
léteztek, nem csak én találtam ki az egészet.
Végre volt valaki, akivel beszélgethettem. Megtaníthattam
neked az anyanyelvemet, és együtt újra felépíthettük egy
darabkáját annak, amitől megfosztottak. Amikor első
alkalommal szóltál hozzám kínaiul, ráadásul ugyanabban a
dialektusban, mint az édesanyám, utána órákig zokogtam.
Amikor az első zhenzi-állatot hajtogattam neked, te pedig
hangosan kacagtál, úgy éreztem, minden a legnagyobb rendben
van a világban.
Kicsit idősebb lettél, és segítettél abban, hogy megértsük
egymást édesapáddal. Akkor tényleg otthonra találtam. Végül
jó életem lett.
Azt kívántam, bár a szüleim is itt lehetnének velem, hogy
gondjukat viseljem, és ők is részesüljenek ebből a jó életből. De
ők már nem éltek.
Tudod, mi a legszomorúbb érzés a világon a kínaiak szerint?
Az, amikor egy gyerekben végül feltámad a vágy, hogy a szülei
gondját viselje, ám ők már rég nincsenek.
Fiam, tudom, hogy nem szereted a kínai vágású szemedet,
ami az én szemem. Tudom, mennyire gyűlölöd a kínai hajadat,
ami az én hajam. De vajon azt tudod, mekkora boldogságot
jelentett nekem a puszta létezésed? És el bírod képzelni, milyen
volt, amikor nem beszéltél velem, és nem engedted, hogy kínai
nyelven szóljak hozzád?
Akkor úgy éreztem, mintha ismét elveszítenék mindent.
Miért nem beszélsz velem, fiam? Elönt a fájdalom. Nem
tudok többet írni.