Professional Documents
Culture Documents
The article shows that analytic causative constructions are more grammaticalized
in French and Italian than in Spanish and Portuguese, both in meaning (semantic
bleaching of the verb ‘to make’) and in synthesis (structural event integration).
It is pointed out, moreover, that Italian fare + infinitive is semantically and
structurally more grammaticalized than French faire + infinitive, and that the
emergence of the inflected infinitive in the clausal complements of causative
and perception verbs in Portuguese has made the Portuguese causative
constructions less integrated, and thus less grammaticalized, than the Spanish
ones. The conclusion of this study is that there exists a decreasing continuum of
grammaticalization of causative constructions in Romance languages, that starts
with Italian and goes on to French, Spanish and Portuguese, in that order.
1
This study was financed by national funding through the Portuguese Foundation for Sci-
ence and Technology, as part of the PEst-OE/FIL/UI0683/2011 research project. A short
version of this paper was presented at the Workshop on the Grammaticalization Pace of
Romance Languages held during the 42nd Annual Meeting of the Societas Linguistica
Europaea in Lisbon, in September 2009. I am grateful to the convenors of the Workshop,
as well as to Claudio Iacobini for the revision of the Italian synchronic data. I would also
like to thank two anonymous reviewers for their thorough and illuminating comments.
Needless to say, the remaining errors are only mine.
1. Introduction
2
Construction is used in the sense of Construction Grammar (Goldberg 1995, Croft 2001)
and Cognitive Grammar (Langacker 1987, 1991, 2008), i.e. a form–meaning pairing. In this
framework, lexicon and grammar are not distinct components, but form a continuum of
constructions in which the lexical and syntactic structures only differ in terms of internal
complexity. The distinction we are introducing between the level of the causative verb and
the level of the syntactic construction (pairing of the complex grammatical structure with
its meaning) is methodological. Terminologically, we distinguish between analytical (or
syntactic) causative constructions and non-analytical (or morphological and lexical) causa-
tive constructions.
3
The two major approaches to subjectification have been developed by Traugott (1989,
1995) and Langacker (1990, 1999). Both authors associate subjectification to grammatic-
alization. In Traugott’s approach, however, subjectification is a semantic process whereby
“meanings tend to become increasingly situated in the speaker’s subjective belief state
or attitude toward the proposition” (Traugott 1989: 31). Langacker instead focuses on the
involved conceptualization process and understands subjectivity and subjectification not
as referring to expressions, but primarily to the way an element of conceptualization is
subjectively perspectivized. Our take on subjectification is closer to Langacker’s approach.
4
Among causative verbs taking a prepositional infinitival complement, we also find pôr/
poner/mettre/mettere ‘to put’. However, the infinitival causative construction with pôr and
its cognates differs from the prepositional infinitival construction with the causative verbs
under study and hence, this issue will not be addressed in the present study.
5
The pair semasiology/onomasiology is generally regarded as identifying two different
semantic perspectives for studying the relationship between words and their meanings.
The semasiological perspective takes its starting-point in the word as a form, and charts
the meanings that the word can occur with. The onomasiological perspective takes its
starting-point in a concept, and investigates by which different expressions the concept
can be designated. It is important to emphasize that this distinction, which was originally
The Italian fare has an even greater range of uses, as exemplified in (2),
including agentive or factitive causation (2a), non agentive causation (2b),
permissive causation (2c) and even final causation (2d):
(2) a. La mamma mi ha fatto mangiare la trippa, che schifo!
Mom me made eat.inf guts, how disgusting!
‘Mom made me eat guts, how disgusting!’
b. La mamma, con la sua pazienza, mi ha fatto mangiare tutta la
Mum with her patience me had eat.inf all the
pappa.
food
‘Mom was so patient that she had me eat all the food.’
c. La mamma mi ha fatto mangiare i cioccolatini.
Mom me let eat.inf the little chocolates
‘Mom let me eat all the little chocolates.’
d. La mamma ha messo il cioccolato per farmi bere il latte.
Mom put the chocolate to make.inf.me drink the milk
‘Mom put chocolate so that I would drink the milk.’
As proof of the greater semantic generality of fare compared to its
Romance cognates, fare + Inf can compete with lasciare + Inf, like in (2c).
In the daily oral register, expressions like Fammi parlare! (literally, ‘Make
me talk!’) instead of Lasciami parlare! (‘Let me talk!’), non mi faccio impres-
sionare (literally, ‘I don’t make myself impressed’) instead of non mi lascio
impressionare (‘I don’t let myself be impressed’) and farsi ingannare/fregare
(literally, ‘make oneself fooled’) instead of lasciarsi ingannare/fregare (‘to
let oneself be fooled’) are quite common (see Cerbasi 1997: 160).7
Cerbasi (1997: 160–162) gives two other manifestations of the semantic
generality of fare + Inf. One of them is the construction with a perception
verb in the infinitive. Thus, far vedere (‘to make see’) is mainly used in the
informal register, instead of mostrare (‘to show’), while the Portuguese fazer
ver and the Spanish hacer ver express a stronger and coercive causation
and, furthermore, the verb ver ‘to see’ is generally used metaphorically as a
mental verb. The Portuguese fazer ver and Spanish hacer ver mean instead
‘to demonstrate’, ‘to make understand’, ‘to make consider’. The Italian far
7
A Google search gives the following results: Fammi parlare! (9,500 quotes) and Lasciami
parlare! (6,100), non mi faccio impressionare (10,300) and non mi lascio impressionare
(7,440), farsi ingannare (46,500)/farsi fregare (70,200) and lasciarsi ingannare (43,900)/
lasciarsi fregare (1,930).
sentire has a permissive and inducive meaning like ‘to let hear’ rather than
a coercive meaning like ‘to force to hear’. The second manifestation of the
semantic generality of the Italian verb fare can be found in cases such as
example (3) in which fare + Inf expresses quite a weak causation and has to
be translated with an expression meaning ‘to give’.
(3) La zia ci fece mangiare una torta molto buona.
the aunt us made eat.inf a pie very good
‘Our aunt gave us a really good pie to eat.’ (Cerbasi 1997: 162)
As for the causative ‘to let’, there are apparently no major differences
between Romance verbs, as shown in (4). They all express the three main
meanings of ‘not to prevent’ (4a), ‘to allow’ (4b), and ‘to let go’ (4c, d):
(4) a. O João pôs-se a fazer disparates e eu deixei-o fazer.
Juan se puso a hacer tonterías, y se las dejé hacer.
Jean s’est mis à faire des bêtises et je l’ai laissé faire.
Joao ha cominciato a fare lo sciocco e gliel’ho lasciato fare.
‘John started playing games (fooling around, acting silly) and I let
him do it.’
b. A Maria pediu-me para ir ao cinema, e eu deixei-a ir.
María me pidió ir al cine, y la dejé ir.
Marie m’a demandé d’aller au cinéma, et je l’ai laissé aller.
Maria mi ha chiesto se poteva andare al cinema e l’ho lasciata andare.
‘Mary asked me if she could go to the cinema, and I let her go.’
c. Ele deixou o pássaro voar.
Él dejó volar al pájaro.
Il a laissé l’oiseau s’envoler.
Ha lasciato/fatto scappare l’uccello.
‘He let the bird fly out.’
d. Não deixes a corda/as rédeas do cavalo!
Ne lâche pas la corde / les brides du cheval!
Non lasciare la corda / le briglie del cavallo!
‘Do not let go of the rope/the horse’s reins!’
of the causative fare and the apparent lack of semantic constraints. As seen
previously, the Italian fare can express permissive causation and compete
with lasciare ‘to let’ and can also express other forms of weak causation,
which does not happen with the French faire. As for ‘letting’ causatives, it
may be said that the French laisser is a little more grammaticalized than its
counterparts deixar/dejar/lasciare because it has a more narrow domain of
application. Anyway, this hypothesis needs to be confirmed with further
evidence. Figure 2 represents the increasing continuum of semantic bleach-
ing, subjectification and grammaticalization in Romance causative verbs.
forçar/. . .mandar deixar/. . . fazer/hacer faire fare
− +
Figure 2. Continuum of semantic bleaching and subjectification/grammat-
icalization in Romance causative verbs
Brazilian newspaper (Folha de São Paulo) and has an extension of approximately 5 million
words in each sub-corpus (the respective database contains nearly 5,000 tokens of causation
and perception constructions). Another divergence has to do with the VV monoclausal
construction: it is more productive in European Portuguese than in Brazilian Portuguese.
On the frequency of VOV and VV constructions in the same corpus, see note 11.
event, that is, the causee, as the specific target of the instigating force, i.e.
as the landmark or object of the main verb, but at the same time it recog-
nizes the causee as a valid energy source to generate (or at least sustain)
the infinitival process. Therefore, the VOV construction also profiles an
indirect relationship between the two events, though with a more direct
interaction between the energy sources or trajectors: the causer interacts
directly with the raised causee object, which is taken as a reference point
to access the caused event. Hence, the VOV construction is less bi-clausal
than the VSV construction. Finally, VV construes the main participant of
the complement event as the internal argument (object or experiencer)
of a single complex verb and profiles a single causal activity with a sin-
gle energy source, that is a single trajector exerting control over the event
as a whole, which makes of VV a mono-clausal construction (for a more
detailed analysis see Soares da Silva 2004b, c, 2005).
Thus the VV construction profiles the most synthetic and direct way of
causation involving a two-event structure whereas the Portuguese VSV con-
struction encodes the most analytic and indirect way of causation between
a non-specific causing event (typical of all analytic causative constructions)
and a temporally-bounded caused event (typical of infinitival complement
constructions). The upper level of indirectness, causal independence and
conceptual distance occurs when the caused event is encoded in a finite
complement clause with the complementizer que. Finally, VOV profiles the
most direct and interactive way of causation between two energy sources.
The change that occurs from the VSV to the VV construction could be
described in Langacker’s (1999) terms as a progressive process of subjecti-
fication or attenuation in subject control: the logical subject of the infini-
tive gradually loses control over its own activity. This leads to a greater
degree of structural integration of events and to a more direct causal rela-
tionship. The constructional integration and the direct causation are icon-
ically codified in the syntactic features of the VV constructions reported
in Table 4. In terms of grammaticalization, there is a significant increase
from the VSV to the VV construction: VV represents the highest degree of
constructional grammaticalization while VSV the lowest. To put it short,
the increasing cline of constructional integration and grammaticalization
is as follows: VSV > VOV > VV.
Let us now compare infinitival complement constructions in the four
Romance languages and their level of structural integration in particular, as
well as their distribution with causative verbs. The main difference occurs
with the causative verb meaning ‘to make’.Whereas the French faire and the
Italian fare necessarily combine with the VV monoclausal construction,
the Portuguese fazer and the Spanish hacer are compatible with both the
VV monoclausal construction and the VOV bi-clausal construction. Only
the Portuguese fazer also combines with the VSV bi-clausal construction.
All the syntactic features of the VV construction previously mentioned in
Table 4 are of compulsory use with the French and Italian construction
faire/fare + Inf. Besides that, French faire + Inf and (generally) Italian fare
+ Inf cannot alternate with the finite complement construction, contrarily
to what happens with the Portuguese and Spanish fazer/hacer + Inf, which
proves that there is a higher degree of fusion in the French and Italian con-
structions faire/fare + Inf. Nevertheless, we find various degrees of fusion
between the causative verb and the infinitive in French and Italian faire/
fare + Inf. For example, the possibility of putting an adverb between the
verb faire/fare and the infinitive and the case marking of the causee as an
agentive/instrumental by using the French preposition par and Italian da
are indicative of a less complete degree of fusion (see Roegiest 1983).
When comparing the Italian construction and the French construction,
the Italian fare + Inf seems to show a higher level of structural integration
than the French faire + Inf. Proof of that is found in three syntactic features
of the French construction:
i. the possibility to interpolate the reflexive pronoun se keeping it close to
the infinitive, as in (9);
ii. the interposition of one or more clitic pronouns with the positive
imperative, as in (10), whereas the verbal complex in Italian can be kept
fused, as in (11) (Comrie 1976: 297–300);
iii. the impossibility to cliticize the embedded object to the main verb
(Kayne 1975: 287), as in (12b), contrary to what happens in Italian, as
in (12c).10
11
Our corpus analysis of causative and perception constructions in contemporary Portu-
guese (Soares da Silva 2005) shows that with the transitive infinitive, the preferred option
with causative and perception verbs is clearly the VOV construction both in European and
Brazilian Portuguese: 71.7% of VOV against 21.3% of VV in the corpus of European Por-
tuguese, and 65% of VOV against 9.3% of VV in the corpus of Brazilian Portuguese. The
VV monoclausal construction tends to prefer intransitive infinitives, and this trend is more
obvious in European Portuguese (86.2% of VV construction against 8.9% of VOV con-
struction) than in Brazilian Portuguese (48.9% of VV construction against 41.6% of VOV
construction). This difference has to do with a reduced productivity of the VV construc-
tion in the Brazilian variety (31.4%) compared to the European variety (70.8%). About the
frequency of the VSV construction in the same corpus, see footnote 8. The results for fazer +
Inf are as follows: (1) with transitive infinitive, 54.6% of VOV, 42.3% of VV and 3.1% of VSV
in European Portuguese and 66.7% of VOV, 8.5% of VV and 24.8% of VSV in Brazilian Por-
tuguese; (2) with intransitive infinitive, 5.2% of VOV, 94.8% of VV and 0% of VSV in Euro-
pean Portuguese and 38.3% of VOV, 55.4% of VV and 5.3% of VSV in Brazilian Portuguese.
and (16c), or (17), which becomes unambiguous in (13a). Note that Italian
and French allow to avoid ambiguity in sentences like (16a) and (17) thanks
to constructions where an agentive/instrumental causee is introduced
by the preposition da in Italian and par in French. In the same situation,
Portuguese naturally uses the VOV construction (or the VSV construc-
tion) or the finite complement construction.
(15) a. Juan hizo a Pedro abrir la puerta.
John made to Peter open.inf the door
‘John had Peter open the door.’ (Treviño 1992: 310)
b. Hicimos al médico examinar a María.
made.1pl to.the doctor examine.inf Mary
‘We had the doctor examine Mary.’ (Zubizarreta 1985: 27)
(16) a. Juan hizo besar a Carlos a María. (Moreno Cabrera 1991: 485)
b. Juan hizo a Carlos besar a María.
John made to Charles kiss.inf to Mary
‘John had Charles kiss Mary.’
c. Juan hizo a María besar a Carlos.
John made to Mary kiss.inf to Charles
‘John had Mary kiss Charles.’
12
The construction of this sentence with fazer-se (make oneself) occurs in the corpus of
journalistic texts, but is probably a Gallicism. Araújo (2008: 439) says that none of his
Portuguese informants accepted this sentence (18b) and therefore had it changes to the
canonical passive construction (be + past participle).
Saiu cerca das onze horas. Andou ao acaso durante algum tempo,
b.
tomou um fiacre
e mandou-o parar na Praça da Concórdia
and ordered- it stop.inf in.the Praça da Concórdia
‘He left at eleven. Wandered around for some time, took a fiacre and
made it stop in Place de La Concorde.’ (ibid.)
In the next two sections, we will analyze two different types of add-
itional evidence for the grammaticalization cline in Romance causative
constructions, viz. onomasiological evidence and diachronic evidence.
The French and Italian faire/fare + Inf are onomasiologically more sali-
ent than the semantically equivalent lexical causatives. For example, faire
savoir/far sapere ‘to let know’ or faire voir/far vedere ‘to make see’ can be
in some contexts (particularly in informal Italian) as frequent as, or even
more frequent than, dire/dire ‘to say’ or montrer/mostrare ‘to show’.13 There
are even cases in which analytic constructions have no equivalent, as in the
Italian mi hai fatto arrabbiare ‘you made me angry’ or mi hai fatto innamo-
rare ‘you made me fall in love’ compared to the rarely used constructions
mi hai arrabbiato ‘you annoyed me’ or mi hai innamorato ‘you fell me in
love’.14 Interlinguistically, there are various situations in which French and
Italian use the analytic causative with faire/fare, when Portuguese and
Spanish prefer the lexical causative or another equivalent construction. See
the examples at (21).
(21) a. Fr faire valoir notre point de vue = Pt apresentar o nosso ponto de vista
make prevail our point of view = present our point of view
b. Fr faire baisser le chômage = Pt reduzir o desemprego
make decrease the unemployment = reduce the unemployment
13
The onomasiological sallience of faire savoir/far sapere may not be verified in the fre-
quency of use, given that the verbs dire/dire are rather frequent in French and Italian (as
their equivalents in the other Romance languages). In some contexts, the lexical causative
verb is more frequent than the analytic causative construction: for example, a Google
search confirms that the Italian mostrare le foto ‘show the pictures’ (240.000 quotes) is
more frequent than fare vedere le foto ‘make see the pictures’ (213.000). However, the Italian
construction (21h) is more frequent (90 quotes in Google) than the construction with the
verb dire, that is, dimmi quando arrivi ‘tell me when you arrive’ (55 quotes in Google).
14
The expressions mi hai arrabbiato and mi hai innamorato sound very odd to Italian speak-
ers. A Google search confirms that mi hai arrabbiato is not even used in very informal reg-
ister (less than 10 quotes, mostly reporting malapropism). The use of Mi hai innamorato is
more widespread (there are only about 30 quotes in Google), mainly due to the translations
of Spanish songs and because this expression is used in a popular novel, a love story written
for teenagers, where mi hai innamorato is explicitly faced with mi hai fatto innamorare and
implicitly evaluated as more expressive. I am grateful to Claudio Iacobini for this informa-
tion about mi hai arrabiato/innamorato.
It is from causative verbs like iubere ‘to order’ that the infinitival comple-
ment (accusativus cum infinitivo) construction spreads to other verbs such
as facere ‘to make’. The type of construction exemplified in (24b) therefore
is the ancestor of the Romance infinitival complement causative construc-
tion. Chamberlain (1986) observes that since the fifth century the construc-
tion facere + Inf instead of facere + ut begins to spread and considerably
extends so that it become the norm from the sixth century (all the occur-
rences of facere registered from the sixth century appear with the infini-
tival complement). Norberg (1974) and Chamberlain (1986) suggest that
causative constructions with a greater degree of fusion of the predicates, i.e.
monoclausal structure, may have developed in the latest periods of Latin.
Infinitival causative constructions were already solidly established in
Latin-Romance linguistic data in the Old period of Romance languages
(see Chamberlain 1986, Herman 1989, Pearce 1990, Davies 1995, Soares da
Silva 1999, Sousa Fernández 1999, Vieira da Silva 2003). Four linguistic
facts justify this assertion. Firstly, the infinitival complementation appears
as the standard option (instead of the finite complementation) in Latin-
Romance texts, both in Latin-Gaulish texts of the sixth and eleventh cen-
turies (Chamberlain 1986), and in Latin-Iberian texts of the eleventh and
twelfth centuries (Vieira da Silva 2003). The clear predominance of the
infinitival complementation remained in the Old period of the Romance
languages. Secondly, the mono-clausal structure was consolidated both in
Latin-Romance texts and in texts of the Old period of the Romance lan-
guages, being sometimes even more frequent than the bi-clausal structure.
Chamberlain (1986: 135) suggests that the two syntactic structures with
the Latin facere and the French faire already existed in Late Latin and Old
French in the form of a free variation, but the mono-clausal construction
was supposedly more frequent than the bi-clausal one. Thirdly, over these
periods the development of the dativus cum infinitivo (which seems to ori-
ginate from Latin, according to Norberg 1974) construction takes place.
The dative construction predominates over the alternative and older accu-
sative construction in the VV structure. Surprisingly, the dative construc-
tion is rarely attested in Chamberlain’s (1986) Latin-Gaulish corpus, while
the alternate accusative construction is not found at all in the Latin-Iberian
corpus of Vieira da Silva (2003).15 Finally, the correlation between the case
15
According to Vieira da Silva (2003: 257), the almost absent dative construction in the
Latin-Gaulish corpus may not be representative of the reality of language but may be
explained by the criteria adopted by Chamberlain for data presentation and classification.
marking of the causee (i.e. the subject of the infinitival clause) and the infin-
itive syntactic pattern, which is typical of Modern Romance (and does not
exist in Classic Latin) goes back to the Old period of Romance languages.
Recall that it consists in marking the dative with the transitive infinitive
and the accusative with the intransitive infinitive. All this implies an evolu-
tion towards grammaticalization of the analytic causative construction.
Since the first stages of Romance languages, infinitival constructions
with ‘to make’ exhibit a higher level of structural integration than infini-
tival constructions with ‘to let’ and the (Iberian) ‘to order’. But there is a
divergence between Romance languages in the evolution of causative con-
structions with ‘to make’: on the one side, French and Italian faire/fare + Inf
lost the VOV biclausal construction and the subjunctive finite construc-
tion; on the other side, Portuguese and Spanish fazer/hacer + Inf kept the
alternation between VV monoclausal, VOV biclausal and finite construc-
tions. This means that French and Italian faire/fare + Inf evolved towards
greater grammaticalization.16
Let us now analyze the evolution of causative constructions in Por
tuguese and Spanish more closely. Davies (1995, 2000) concludes in his
research about the evolution of causative constructions in Spanish and
Portuguese that Portuguese and Spanish are the Romance languages
where the greatest changes occurred as regards the evolution of infiniti-
val complement causative constructions (regardless of the causative verb),
viz. changes that configure a more general shift from mono-clausal to bi-
clausal structures. Davies identifies four changes from the old to the mod-
ern period that went faster in Portuguese than in Spanish: (i) the spread
of the pronoun se in the infinitival clause; (ii) the possibility to block clitic
climbing; (iii) the shift in case marking of the transitive infinitive subject
from dative to accusative and (iv) the change in word order with full nom-
inals from Verb–Subject (VS) to Subject–Verb (SV) with intransitive infin-
itives in Portuguese and transitive infinitives in Spanish. These changes
are illustrated with Portuguese examples in (25)–(28), taken from Davies
(1995: 107, 2000: 112–113), where (25a) to (28a) represent the older features
Chamberlain’s analysis focuses on the contiguity of the two verbs (that is, on the fact that
the sequence of the two verbs is interrupted or not), while Vieira da Silva’s analysis, which
follows Pearce’s criteria (1990), takes case marking as a relevant element.
16
It has to be noted too that causative, perception, control, and raising verbs selecting
infinitival complements would have a more auxiliary-like character in Old Romance than
in Modern Romance (see, among others, Pearce 1990 and Martins 2004, 2006). See also
information referred to in the next pages about these verbs.
(of Old Portuguese) and (25b) to (28b) the newest features (of Modern
Brazilian Portuguese):
(25) a. e fez alguõuõs outra vez bautizar
and had others again baptize.inf
‘and he had others (be) rebaptized’
(Crónica Geral de Espanha de 1344 198: 1) [-se]
b. o sistema que faz a raça humana se desenvolver
the system that makes the race human refl develop.inf
‘the system that makes the human race develop’
(BrazFal 2: 52: 1409) [+se]
(26) a. Deus me lhe leixe fazer tal serviço
God me him.dat let do.inf such service
‘that God might let me do such a service for him’
(Demanda do Santo Graal 221: 3 [c.1400] [cl+cl]
b. E que podias fazer senão deixá-lo enganar-te
and what could do.inf except let.inf-him.acc deceive.inf-you
‘And what could you do except let him deceive you?’
(Pobres 126: 3) [cl–cl]
(27) a. fez-lhe adorar a figura da cara
made-him.dat worship.inf the statue of.the face
‘He made him worship the statue of the face.’
(Estória do muy nobre Vespesiano 21: 1 [1300s] [DAT]
b. faziam-na tomar o cavalo e seguir o marido
made-her.acc take.inf the horse and follow.inf the husband
‘they made her take her horse and follow her husband’
(BrazSS: 153: 3) [ACC]
(28) a. fez ante si viir seu filho Recarredo
made before him come.inf his son R.
‘he made his son R. come before him’
(Crónica Geral de Espanha de 1344 199: 1) [VS]
b. fazer o país chegar aos destinos
make the nation rise.inf to.the destiny
‘to make the nation rise to its destiny’ (BrazSS 227: 2) [SV]
Davies (1995, 2000) points out that these changes started with percep-
tion verbs (ver ‘to see’ and ouvir/oír ‘to hear’), and then spread to causative
verbs like deixar/dejar ‘to let’, permitir ‘to permit’, obrigar/obligar ‘to oblige’
and ordenar ‘to order’, to finally reach the ‘core’ causatives like fazer/hacer
‘to make’ and mandar ‘to order’ only at the end of the process.
Martins (2004, 2006) also observes these changes with causative
and perception verbs but integrates them into a more general trend of
Portuguese infinitival constructions to change from a “more reduced” to
a “less reduced (functional)” clause structures which also affects control
structures (for example with the verb querer ‘to want’) and other raising
structures (like with the modal verb poder ‘may’). According to Martins
(2004, 2006), this general evolution involves three main changes from Old
to Modern Portuguese, viz. (i) the emergence of the inflected infinitive in
the clausal complements of causative and perception verbs,17 (ii) the emer-
gence of predicative negation in the infinitival clause, like in (29), and (iii)
the loss of obligatory clitic climbing,18 like in (26b) and (30):
(29) O médico mandou-o não beber vinho.
the doctor sent-him.acc not drink.inf wine
‘The doctor sent him to not drink wine.’
(30) Mandou entregar-lho.
sent give.inf-him.dat.it.acc
‘He/she sent to give it to him.’
Following the terms of our study, this change can be characterized as
a process of degrammaticalization involving the gradual attenuation of
syntactic and semantic features that characterize the mono-clausal struc-
ture (or, from an inverted perspective, the gradual strengthening of syn-
tactic and semantic features which characterize the bi-clausal structure).
We will try to explain this process in conceptual terms later on. Regarding
the origin and motive of this change – and particularly the emergence of
the inflected infinitive especially in the clausal complements of Portuguese
causative and perception verbs – the existing explanations are rather
diverse, even though they share certain aspects. Davies (1995), who only
17
The inflected infinitive is never an option with control and raising verbs, since control and
raising structures do not allow a referentially independent embedded subject.
18
Martins (2006: 339–340) observes that the option for cliticization within the infinitival
clause appears to have no significant quantitative expression in the Old Portuguese written
sources. She also refers that the absence of clitic climbing becomes quantitatively more
significant in the seventeenth century and points out that the contemporary situation with
both options being equally used was already established from the eighteenth century.
deals with causative structures, suggests that the increasing use of overt
referential infinitival subjects throughout the Middle Ages is the main rea-
son for change. Martins (2004, 2006) defends that structurally ambigu-
ous sentences involving coordination, ellipsis and independent inflected
infinitival clauses with imperative meaning (that already existed in Old
Portuguese grammar) triggered (i) the emergence of the inflected infini-
tive in the clausal complements of causative and perception verbs and (ii)
the emergence of predicative negation and cliticization in the infinitival
complements of causative, perception, control and raising verbs.
The emergence of the inflected infinitive in the clausal complements of
causative and perception verbs in Portuguese from the sixteenth century
on (Maurer 1968; Martins 2004, 2006) is the most obvious manifestation of
this degrammaticalizing trend. This positions Portuguese in a remote stage
of grammaticalization of causative constructions compared to the other
Romance languages. The fact that the inflected infinitive construction is
closer to the simple infinitival biclausal construction (VOV) than the sim-
ple infinitival monoclausal construction (VV) may have favored the use of
the first construction.19
Still in the case of Portuguese, the data available in medieval texts show
that the VV mono-clausal construction and the VOV bi-clausal construc-
tion already coexisted in the period of Old Portuguese. They also show
that the mono-clausal construction is more frequently attested in Old
Portuguese texts than the bi-clausal one and that the predominance of
the mono-clausal construction is greater with the intransitive infinitive,
where the subject is generally marked in the dative (see Vieira da Silva
2003). This means that the hypotheses according to which the shift from
Old Portuguese to Modern Portuguese regarding causative and perception
verbs was due to the emergence of the bi-clausal construction cannot be
supported.20 What happened in the sixteenth century is that the bi-clausal
19
Spanish possesses a personal infinitive (Torrego 1998; Sitaridou 2002, 2009) that was
already expressed in Old Spanish as an independent infinitive with imperative value
(Beardsley 1921). Martins (2004: 220) views the parallelism between the Spanish personal
infinitive and the Portuguese inflected infinitive and the permeability of the Spanish hacer
+ Inf to the bi-clausal construction (compared to the equivalent causative in French and
Italian) as reasons to associate Spanish to Portuguese in the evolution of causative con-
structions. However, it is important to note that personal infinitives were never used with
causatives at any stage of the history of Spanish (Sitaridou 2002, 2009).
20
If the mono-clausal construction is early attested and if it is more frequent than the bi-
clausal construction in the Old period of the Romance languages (see above), the existence
transitive infinitive nor the VV and (full nominal or pronoun) dative con-
struction with perception verbs and transitive infinitives.
Our data emphasize another change in infinitival complement con-
structions with causative verbs that Davies (1995, 2000) does not mention,
viz. the increase of the VV mono-clausal construction with intransitive
infinitives. In fact, the VV construction with the verb deixar plus intransi-
tive infinitive rises from 62.2% in Old Portuguese to 87.7% in Modern
Portuguese. In our corpus of Modern Portuguese, the VV construction pre-
dominates with the causative verbs fazer and deixar (85.5% for fazer, 69.9%
for deixar, 50.1% for mandar; the frequency of VV being naturally higher
in the case of intransitive infinitives, cf. n. 11). This is however not true in
Brazilian Portuguese (37% for fazer, 41.3% for deixar, 14.1% for mandar).23
The same tendency towards an increase of the VV mono-clausal construc-
tion with intransitive infinitives was found by Sousa Fernández (1999) in
Galician with the causative mandar ‘to order’.
These results indicate a double trend in the evolution of Portuguese and
Spanish infinitival complement constructions with causative and percep-
tion verbs (for a more detailed analysis see Soares da Silva 2011). There is,
on the one hand, a constructional degrammaticalization, which happened
faster and is more obvious in Portuguese than in Spanish. This degram-
maticalization is the reason why Portuguese and Spanish diverge from
French and Italian with respect to the evolution of infinitival complement
constructions with causative and perception verbs. On the other hand, the
increase of the VV monoclausal construction with causative verbs and
intransitive infinitives shows that Portuguese and Spanish have followed
to a certain extent the general grammaticalizing tendency of Romance
causative constructions. Indeed, the intransitive infinitive favors a greater
level of event integration and consequently of constructional grammatical-
ization.
Coming back to the conceptual explanation proposed earlier of the
phenomenon of grammaticalization, we can now properly say that the dia-
chronic process of grammaticalization of analytic causative constructions
that occurred in French and Italian (especially with the causative verb faire/
The VV construction is clearly in minority when used with perception verbs in both
23
national varieties, and occurs almost always with the intransitive infinitive (40% for ver
and 9.1% for ouvir in European Portuguese; 15.5% for ver and 8.3% for ouvir in Brazilian
Portuguese).
fare) and in particular contexts, viz. that of the intransitive infinitive con-
structions in Portuguese and (probably) Spanish consists in a conceptual
process of subjectification or attenuation in subject control and subsequent
shift from an active subject to a mere conceptualizer (Langacker 1999). The
infinitival clause subject (or causee) gradually loses control over its own
activity or state and stops being the specific focus of the complement event.
As attenuation takes place, the activity or potency weakens and shifts from
the dominion of the causee to that of the causer.24 The main subject or
causer is the conceptualizer of the complement event as it conceptual-
izes the event on its own and is responsible for the effected event. (When
the conceptualizer does not coincide with the main subject or causer, the
speaker takes the perspective of the main subject.) The causer starts to exert
greater control on the complement event and gets more involved in this
event. Therefore, the causal relationship becomes more direct and more
dependent on the causer’s or the conceptualizer’s mental scanning and,
hence, becomes more subjective. According to Traugott’s (1989, 1995) con-
ception of subjectification, the causal relation becomes increasingly situ-
ated in the dominion of the conceptualizer (causer and speaker/hearer’s
domain).
The inverse diachronic process of degrammaticalization that takes place
in Portuguese and Spanish and that has its most visible manifestation in the
emergence of the inflected infinitive in Portuguese, represents a concep-
tual process of objectification of the infinitive subject or causee. The causee
becomes more independent and more engaged in the causal event; it goes
‘on stage’ as a focused object of attention, as an object of conceptualization.
This promotion of the causee puts a distance between the infinitival clause
and the conceptualizer (it increases the observer–observed asymmetry), so
that the complement event gains a certain independence and can be seen
‘from the outside’. In fact, the bigger the conceptual distance of an entity or
24
Another attenuation process in the different infinitival causative constructions involves
the main subject or causer and consists in going from a higher degree of causer control
in the mono-clausal construction to a lower degree of causer control in the bi-clausal
construction (which is even lower in the Portuguese inflected infinitival construction). But
this attenuation of the causer’s causal energy has no grammaticalizing effects. Still another
subjectification process in causative constructions goes from a direct causation expressed
by the infinitival complement construction to an inferred causation instantiated in the
finite complement construction (Vesterinen 2008, Soares da Silva 2008).
7. Conclusions
Abbreviations
References
Torrego, Esther. 1998. Nominative subjects and pro-drop infl. Syntax 1: 206–219.
Traugott, Elizabeth C. 1989. On the rise of epistemic meanings in English: An
example of subjectification in semantic change. Language 65: 31–55.
Traugott, Elizabeth C. 1995. Subjectification in grammaticalisation. In Dieter Stein
& Susan Wright, eds. Subjectivity and subjectivisation: Linguistic perspectives.
Cambridge: Cambridge University Press, 31–54.
Traugott, Elizabeth C. 2003. Constructions in grammaticalization. In Joseph &
Janda, eds., 624–647.
Traugott, Elizabeth C. 2008. Grammaticalization, constructions and the incre-
mental development of language: Suggestions from the development of degree
modifiers in English. In Regine Eckardt, Gerhard Jäger & Tonjes Veenstra, eds.
Variation, selection, development: Probing the evolutionary model of language
change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 219–250.
Treviño, Esthela. 1992. Subjects in Spanish causative constructions. In Hirschbüh-
ler & Koerner, eds. 309–324.
Vesterinen, Rainer. 2008. Direct, indirect and inferred causation: Finite and infin-
itive complements of deixar and fazer. Journal of Portuguese Linguistics 7:
23–50.
Vieira da Silva, Maria Cristina. 2003. A complementação infinitiva em textos latinos
dos séculos XI e XII e textos portugueses dos séculos XIII e XIV. Reflexões sobre o
Latim-Romance e o Português Antigo. Lisbon: Universidade Nova de Lisboa
PhD Dissertation.
Zubizarreta, María-Luisa. 1985. The relation between morphophonology and mor-
phosyntax: The case of Romance causatives. Linguistic Inquiry 16: 247–289.
Author’s address:
Universidade Católica Portuguesa
Faculdade de Filosofia
P-4710-297 Braga
Portugal
assilva@braga.ucp.pt