You are on page 1of 3

Ïåäàãîãèêà

Ëèòåðàòóðà // Íàðîäíîå îáðàçîâàíèå (Õàëê òàúëèìè).


1. Àçèçîâ Ä., Óñîâà Ã. Òåîðèÿ è ïðàêòè- 2007. ¹ 6. Ñ. 76 – 78.
êà ëèòåðàòóðîâåä÷åñêîãî àíàëèçà. Ò., 1990. 5. Ïèàæå Æ. Ðå÷ü è ìûøëåíèå ðåáåíêà.
2. Àêòèâíûå ôîðìû ïðåïîäàâàíèÿ ëè- Ì., 1994. Ñ. 79.
òåðàòóðû: ëåêöèè è ñåìèíàðû íà óðîêàõ â 6. Ñàôèí Ä., Ìóñèíà Ð. Èíòåðàêòèâíûå
ñòàðøèõ êëàññàõ / Ñîñò. Ð. Àëüáåòêîâà. Ì., ìåòîäû ïðåïîäàâàíèÿ è ó÷åíèÿ: Ó÷åáíî-ìå-
1991. òîäè÷åñêîå ïîñîáèå. Äóøàíáå, 2006. Ñ. 250.
3. Èíòåðàêòèâíûå ìåòîäû ïðåïîäàâà- 7. Ñàôèí Ä., Ìóñèíà Ð. Èíòåðàêòèâíûå
íèÿ è ó÷åíèÿ: Ó÷åáíîå ïîñîáèå. Òàøêåíò, ìåòîäû ïðåïîäàâàíèÿ è ó÷åíèÿ. Ðàçâèòèå
2007. Ìîäóëü 1. Ñ. 400. ñèñòåìíîãî ìûøëåíèÿ è íàâûêîâ èññëåäî-
4. Éóëäàøåâ Ê. Ãëîáàëèçàöèÿ ìèðà è âàòåëüñêîé äåÿòåëüíîñòè: Ó÷åáíîå ïîñî-
èíòåðàêòèâíûå ìåòîäû ó÷åíèÿ è îáó÷åíèÿ áèå. Ò., 2007. Ñ. 300.

ÌÅÒÎÄÈÊÀ ÎÁÓ×ÅÍÈß ÏÅÐÅÂÎÄÓ


ÀÍÃËÈÉÑÊÈÕ ÔÐÀÇÅÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÕ
ÅÄÈÍÈÖ ÍÀ ÓÇÁÅÊÑÊÈÉ ßÇÛÊ
Àçèçîâà Ô.Ñ.

ß
çûê – çåðêàëî êóëüòóðû, â íåì îò- Áóäóùåìó ñïåöèàëèñòó ïåðåâîä÷èêó
ðàæàåòñÿ íå òîëüêî ðåàëüíûé ìèð, äëÿ óñïåøíîé ðàáîòû íåîáõîäèìû íå
îêðóæàþùèé ÷åëîâåêà, íî è íàöè- òîëüêî îòëè÷íûå çíàíèÿ ãðàììàòèêè, ôî-
îíàëüíûé õàðàêòåð, îáðàç æèçíè, òðàäè- íåòèêè, ñòèëèñòèêè, ëåêñèêè èíîñòðàííî-
öèè, îáû÷àè, ìîðàëü, ñèñòåìà öåííîñ- ãî ÿçûêà, íî ôîíîâûå çíàíèÿ î êóëüòóðå è
òåé, ìèðîîùóùåíèå, âèäåíèå ìèðà. èñòîðèè èíîñòðàííîãî ÿçûêà.
ßçûê õðàíèò êóëüòóðíûå öåííîñòè – â Ïåðåâîä ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö
ëåêñèêå, â ãðàììàòèêå, â èäèîìàòèêå, â ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îäíó èç ñàìûõ ñëîæ-
ïîñëîâèöàõ, ïîãîâîðêàõ, â ôîëüêëîðå, â íûõ è èíòåðåñíûõ ïðîáëåì, ðàçðàáàòû-
õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå, â ôîðìàõ âàåìûõ â ðàìêàõ ñîâðåìåííîé òåîðèè
ïèñüìåííîé è óñòíîé ðå÷è. ßçûê êàæäîãî ïåðåâîäà. Òðóäíîñòè ïåðåâîäà ôðàçåî-
íàðîäà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé æèâîé îðãà- ëîãè÷åñêèõ åäèíèö, îáúÿñíÿþòñÿ ñëîæ-
íèçì, íåðàçðûâíî ñâÿçàííûé ñ èñòîðè- íîñòüþ èõ ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðû.
åé, êóëüòóðîé è ñîöèàëüíîé æèçíüþ ýòî- Ôðàçåîëîãèçìû – ýòî ñâîåîáðàçíûå
ãî íàðîäà. Íîñèòåëè ðàçíûõ ÿçûêîâ, îá- “ìèêðîòåêñòû”, âáèðàþùèå â ñåáå ðàçíî-
ùàÿñü, âçàèìîäåéñòâóÿ äðóã ñ äðóãîì, îáðàçíóþ èíôîðìàöèþ îá îáúåêòàõ ðå-
ïåðåäàþò êóëüòóðó ñâîåãî íàðîäà ïî- àëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè.
ñðåäñòâîì ÿçûêà, è êëþ÷åâûì çâåíîì Ïðîáëåìû ïåðåâîäà ôðàçåîëîãè÷åñ-
ìåæúÿçûêîâîãî îáùåíèÿ âûñòóïàåò ïå- êèõ åäèíèö â öåëîì çàòðàãèâàþò ìíîãèå
ðåâîä÷èê. èññëåäîâàòåëè: Â.Ñ. Âèíîãðàäîâ, À.Â. Ô¸-
Íåîñïîðèìûì ÿâëÿåòñÿ òîò ôàêò, ÷òî äîðîâ, Â.Í. Êîìèññàðîâ. Â ðàçâèòèè ìå-
ðàçíûå íàðîäû âîñïðèíèìàþò ìèð òîäèêè îáó÷åíèÿ ïåðåâîäà ôðàçåîëîãè-
ñêâîçü ïðèçìó ñâîåãî ðîäíîãî ÿçûêà è, ÷åñêèõ åäèíèö âíåñëè ñâîé âêëàä, òàêèå
ñëåäîâàòåëüíî, ýòî îáóñëîâëèâàåò ôîð- ó÷åíûå êàê, Â.Í. Êîìèññàðîâ, Ð.Ê. Ìèíü-
ìèðîâàíèå êóëüòóðíî-îáóñëîâëåííûõ ÿð-Áåëîðó÷åâ, ß.È. Ðåöêåð, Â.Í. Êðóïíîâ,
ÿâëåíèé èëè ðåàëèé, õàðàêòåðíûõ èìåí- Æ.À. Ãîëèêîâà.
íî äëÿ ÿçûêà è òàêîãî ðîäà ÿâëåíèÿ ïðî- Ïðè îáó÷åíèè ïåðåâîäó ôðàçåîëîãè-
ÿâëÿþòñÿ â ðàçëè÷íûõ ñôåðàõ äåÿòåëü- ÷åñêèõ åäèíèö ñëåäóåò ñîáëþäàòü ðÿä
íîñòè ÷åëîâåêà-íîñèòåëÿ èíîñòðàííîãî óñëîâèé: íåîáõîäèìî çíàíèå äâóõ ÿçûêîâ
ÿçûêà. (â äàííîì ñëó÷àå – àíãëèéñêîãî è óçáåê-

© Àçèçîâà Ô.Ñ., 2010


74
Âåñòíèê Óíèâåðñèòåòà Ðîññèéñêîé àêàäåìèè îáðàçîâàíèÿ ¹ 5/2010

ñêîãî); íàêîïëåíèå ñëîâàðíîãî çàïàñà, åäèíèö è îïðåäåëèòü ïðàâèëüíûé ñïîñîá


çíàíèå ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö, ïî- ïåðåâîäà ôðàçåîëîãèçìîâ, ïðàâèëüíî
ñëîâèö è ïîãîâîðîê, èäèîì àíãëèéñêîãî äåëàòü àíàëèç çíà÷åíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñ-
ÿçûêà è óçáåêñêîãî ÿçûêîâ; âëàäåíèå êèõ åäèíèö.
óìåíèåì îïðåäåëÿòü, êàêîé ñïîñîá ïåðå- Ìåòîäèêà îáó÷åíèÿ ïåðåâîäó ôðàçåî-
âîäà íóæíî èñïîëüçîâàòü â òîé èëè èíîé ëîãèçìîâ âêëþ÷àåò â ñåáÿ ìåòîäèêó îáó-
ñèòóàöèè. Íóæíî ó÷èòûâàòü, ÷òî îïòè- ÷åíèÿ ñ ïîìîùüþ ñèñòåìû óïðàæíåíèé,
ìàëüíûì ïåðåâîä÷åñêèì ðåøåíèåì ÿâ- òåêñòóàëüíî-ïåðåâîäíûé ìåòîä è èíòåð-
ëÿåòñÿ ïîèñê èäåíòè÷íîé ôðàçåîëîãè- àêòèâíûé ìåòîä îáó÷åíèÿ.
÷åñêîé åäèíèöû, à ïðè îòñóòñòâèè íåïî- Ñèñòåìà óïðàæíåíèé âêëþ÷àåò â ñåáÿ
ñðåäñòâåííûõ ñîîòâåòñòâèé ôðàçåîëî- òðè òèïà óïðàæíåíèé: ïîäãîòîâèòåëüíûå
ãèçì, óïîòðåáëåííûé â ÿçûêå îðèãèíàëà, óïðàæíåíèÿ, ðå÷åâûå óïðàæíåíèÿ è ïå-
ìîæíî ïåðåâåñòè ñ ïîìîùüþ àíàëîãè÷- ðåâîäíûå óïðàæíåíèÿ.
íîé ôðàçåîëîãè÷åñêîé åäèíèöû, õîòÿ îí Öåëüþ ïîäãîòîâèòåëüíûõ óïðàæíåíèé
è áóäåò ïîñòðîåí íà èíîé ñëîâåñíî-îá- ÿâëÿåòñÿ óñâàèâàíèå ôîðì è çíà÷åíèé
ðàçíîé îñíîâå. Íåîáõîäèìî çíàòü, ÷òî ÿçûêîâûõ ðåàëèé (â äàííîì ñëó÷àå ôðà-
ñòèëèñòè÷åñêàÿ èëè ýìîöèîíàëüíàÿ îê- çåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö).
ðàñêà íå âñåãäà ñîâïàäàþò, è â ýòîì ñëó- A) Match each phraseological unit with the
÷àå âçàèìîçàìåíà íåâîçìîæíà. Öåëåñî- correct form:
îáðàçíî èñïîëüçîâàòü òàêèå ñïîñîáû ïå- 1. Don’t tell tales. a. out of mole hill 1 –
ðåâîäà, êàê êàëüêèðîâàíèå, ýêâèâàëåíò- 2. Make a mountain b. out of school 2–
íûé ñïîñîá, àäåêâàòíûé ñïîñîá è îïèñà- 3. Every bird loves to c. hear himself sing 3 –
òåëüíûé ñïîñîá ïåðåâîäà. B) Fill the blanks with idioms:
Åñëè â ÿçûêå ïåðåâîäà íåò ôðàçåîëî- 1. It was a ___ day when the first person
ãèçìîâ, ýêâèâàëåíòíîé ôðàçåîëîãè÷åñ- went to space in a rocket (yellow-streak,
êîé åäèíèöå, íóæíî èñêàòü ñîîòâåòñòâóþ- white-elephant, red-herring, red-letter).
ùèå ïî çíà÷åíèþ è îêðàñêå ñëîâà, òàê íà- 2.The mother ___ when her daughter came
çûâàåìûå îäíîñëîâíûå ÷àñòè÷íûå ýêâè- home at 3 o’clock in the morning (rolled out
âàëåíòû ôðàçåîëîãèçìîâ. Ñëåäóåò îáðà- the red carpet, saw red, showed her true
òèòü âíèìàíèå íà òî, ÷òîáû ñòóäåíòû ïî- colors, looked at the world through rose-
íÿëè çíà÷åíèå ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö colored glasses).
èëè èäèîì, ïîçíàêîìèòü èõ ñ êóëüòóðàìè C) Match the proverbs similar in their mea-
äâóõ ÿçûêîâ. Ïðè ïåðåâîäå ôðàçåîëîãè- ning:
÷åñêèõ åäèíèö ñ îäíîãî ÿçûêà íà äðóãîé 1. A bird in the hand is worth – a) Never
ðåêîìåíäóåòñÿ ïîëüçîâàòüñÿ íàèáîëåå judge a tree by its bark (two in the bush).
ïîëíûìè òîëêîâûìè ôðàçåîëîãè÷åñêèìè 2. Don’t count your chickens – b) You can-
äâóÿçû÷íûìè ñëîâàðÿìè. not make a crab walk straight (before the
Ê ñîæàëåíèþ, íà ñåãîäíÿøíèé äåíü åùå are hatched).
íå ñóùåñòâóåò àíãëî-óçáåêñêîãî ôðàçåîëî- 3. All that glitters is not gold – c) Better an
ãè÷åñêîãî ñëîâàðÿ. Íàìè ïðåäïðèíÿòà ïî- egg today than a hen tomorrow.
ïûòêà ñîñòàâèòü “Êðàòêèé àíãëî-óçáåêñêî- 4. Can the leopard change d) First catch
ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü”. your hare, then cook him (his spots)?
Íà îñíîâå ýòèõ ïðàâèë áûëà ðàçðàáî- Öåëü ðå÷åâûõ óïðàæíåíèé çàêëþ÷àåò-
òàíà ìåòîäèêà îáó÷åíèÿ ïåðåâîäó ôðàçå- ñÿ â òîì, ÷òî îíè ñïîñîáñòâóþò âûðàáîòêå
îëîãè÷åñêèõ åäèíèö ñòóäåíòîâ ïåðåâîä- è ðàçâèòèå êîììóíèêàòèâíûì íàâûêàì.
÷åñêîãî è ôèëîëîãè÷åñêèõ ôàêóëüòåòîâ. Read the text and find suitable word for
Îñîáåííîå âíèìàíèå óäåëÿåòñÿ ïåðåâî- this proverb: Joe had a very big supper.
äó ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö ñ íàöèî- When he asked for a piece of bread and but-
íàëüíîé îêðàñêîé (çîîíèìû, ôëîðèîíè- ter at bedtime, his mother said, “I have
ìû, îäåæä, öâåò, ãåîãðàôè÷åñêèå íàèìå- never seen anyone eat so much. You are
íîâàíèÿ è èñòîðè÷åñêèå òåðìèíû). always as hungry as ...” (a lark, a wolf, a
Öåëü ðàçðàáîòàííîé ìåòîäèêè çàêëþ- horse, a bee).
÷àåòñÿ â òîì, ÷òîáû ïîìî÷ü ñòóäåíòàì â Öåëüþ ïåðåâîäíûõ óïðàæíåíèé ÿâëÿ-
ðàáîòå íàä òåêñòîì, âûáðàòü ïðàâèëüíûé åòñÿ îïðåäåëåíèå òðóäíîñòåé ïðè ïåðåâî-
âàðèàíò ïåðåâîäà ôðàçåîëîãè÷åñêèõ äå è îáó÷åíèå ïåðåâîäó.
75
Ïåäàãîãèêà

A) Read the text and choose sayings and îðèåíòèðîâàí íà áîëåå øèðîêîå âçàèìî-
proverbs with names of animals and plants äåéñòâèå ñòóäåíòîâ íå òîëüêî ñ ó÷èòåëåì,
and try to translate the text into Uzbek. íî è äðóã ñ äðóãîì è íà äîìèíèðîâàíèå
TEXT ¹ 1: In spring, when the sun shines àêòèâíîñòè ñòóäåíòîâ â ïðîöåññå îáó÷å-
brightly, children in the classroom always íèÿ. Âàæíîå îòëè÷èå èíòåðàêòèâíûõ óï-
begin to understand why nightingales do not ðàæíåíèé è çàäàíèé îò îáû÷íûõ â òîì,
sing in cage, for they would like to escape to ÷òî âûïîëíÿÿ èõ ñòóäåíòû íå òîëüêî è íå
the fresh air as soon as possible. But until all ñòîëüêî çàêðåïëÿþò óæå èçó÷åííûé ìàòå-
tasks are done walking in the street seems to ðèàë, ñêîëüêî èçó÷àþò íîâûé.
be a hard nut to crack. It remains only to hope Íàïðèìåð: The student chooses a card
that every dog has his day. ‘If only our teacher with phraseological units and without
decided to dismiss us earlier!’ – The pupils preparation gives its description. Other stu-
think, but they know that if the sky falls, they dents try to guess phraseological units
shall catch larks. And at the same time every- under the description. The one, who will
body has to study rules and perform tasks, guess by first, receives point.
even if he feels like a cat on hot bricks. Here the examples: 1) Any possession
Watching at such behavior of the class the that is useless, unwanted, or costs a lot of
teacher again reminds them that little strokes money – white elephant. 2) Somebody who
fell great oaks. He severely says to those who appears to be harmless but is really dan-
are especially impatient – ’He that would eat gerous – wolf in sheep’s clothing.
the fruit must climb the tree! And if somebody Èñõîäÿ èç âûøåèçëîæåííîãî, ìîæíî
performs the task carelessly, he will go out of ñäåëàòü âûâîä: ïåðåâîä ôðàçåîëîãè÷åñ-
the class only when pigs fly!” And children êèõ åäèíèö ïðåäñòàâëÿåò çíà÷èòåëüíóþ
again start to flip through their books, but can òðóäíîñòü, íå ñóùåñòâóåò ãîòîâûõ ðåöåï-
the leopard change his spots? òîâ äëÿ ïåðåâîäà ôðàçåîëîãèçìîâ. Ðàç-
B) Translate the following phraseological ðàáîòàííàÿ ìåòîäèêà ïîêàçàëà ñâîþ ýô-
units from English into Uzbek: to take the ôåêòèâíîñòü ïðè îáó÷åíèè ïåðåâîäó
bull by the horns, early bird catches the ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö. Ðàáîòà ñ
worm, to play with fire. ôðàçåîëîãèçìàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïî-
Ñ) Translate the following examples and çâîëÿåò ðàñøèðèòü ëåêñè÷åñêèé è ôðà-
which way of translation con you use (abso- çåîëîãè÷åñêèé çàïàñ, âíåñòè â èçó÷åíèå
lute, analogue, description): ex. a hard nut àíãëèéñêîãî ÿçûêà ýëåìåíòû óâëåêàòåëü-
to crack, a snake in the grass. íîñòè è ðàçíîîáðàçèÿ, ñòèìóëèðóåò
 òåêñòóàëüíî-ïåðåâîäíîì ìåòîäå ìû ó÷åáíóþ äåÿòåëüíîñòü.
èñïîëüçîâàëè ñëåäóþùóþ ìåòîäèêó.
Çàäàíèå ¹ 1. Ãðóïïà äåëèòñÿ ïî äâà Ëèòåðàòóðà
÷åëîâåêà. Çàðàíåå ïîäãîòîâëåííûå êàð- 1. Âèíîãðàäîâ Â.Ñ. Âåäåíèå â ïåðåâî-
òî÷êè ðàçäàþòñÿ ñòóäåíòàì.  êàæäîé äîâåäåíèå (îáùèå è ëåêñè÷åñêèå âîïðî-
êàðòî÷êå íàïèñàíî ïî ÷åòûðå ïðåäëîæå- ñû). Ì., 2001.
íèÿ, êîòîðûå âêëþ÷àåò â ñåáÿ ôðàçåîëî- 2. Ãîëèêîâà Æ.À. Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêî-
ãè÷åñêèå åäèíèöû. Ñòóäåíòû ïèñüìåííî ãî íà ðóññêèé (Learn to Translate by Trans-
ïåðåâîäÿò ïðåäëîæåíèÿ íà óçáåêñêèé lating from English into Russian): Ó÷åáíîå
ÿçûê è ìåíÿþòñÿ êàðòî÷êàìè ñ ðÿäîì ñè- ïîñîáèå. Ì., 2003.
äÿùåì ñòóäåíòîì. Ñòóäåíòû ïðîâåðÿþò 3. Êîìèññàðîâ Â.Í., Ðåöêåð ß.È., Òàð-
ñäåëàííûé ïåðåâîä è çà÷èòûâàþò ó÷èòå- õîâ Â.È. Ïîñîáèå ïî ïåðåâîäó ñ àíãëèé-
ëþ. Ó÷èòåëü, ïîñëå òîãî êàê ïðîñëóøàåò ñêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé. ×. I. Ëåêñèêî-ôðà-
âàðèàíòû ïåðåâîäà, äàåò ñâîé ïðàâèëü- çåîëîãè÷åñêèå îñíîâû ïåðåâîäà.
íûé âàðèàíò ïåðåâîäà è îáúÿñíÿåò äîïó- Ì.,1960.
ùåííûå ñòóäåíòàìè îøèáêè ïðè ïåðåâî- 4. Êðóïíîâ Â.Í. Êóðñ ïåðåâîäà. Àíã-
äå ïðåäëîæåíèÿ èëè ôðàçåîëîãè÷åñêèõ ëèéñêèé ÿçûê: îáùåñòâåííî-ïîëèòè÷åñ-
åäèíèö. êàÿ ëåêñèêà. Ì.,1979.
Öåëüþ èíòåðàêòèâíîãî ìåòîäà ÿâëÿ- 5. Ìèíüÿð-Áåëîðó÷åâ Ð.Ê. Îáùàÿ òåî-
åòñÿ áûòü â êîíòàêòå, íàõîäèòñÿ â ðåæèìå ðèÿ ïåðåâîäà è óñòíûé ïåðåâîä. Ì., 1980.
áåñåäû, äèàëîãà ñ êåì-ëèáî.  îòëè÷èå 6. Ô¸äîðîâ À.Â. Îñíîâû îáùåé òåî-
îò äðóãèõ ìåòîäîâ, èíòåðàêòèâíûé ìåòîä ðèè ïåðåâîäà. Ì., 1968.
76

You might also like