Professional Documents
Culture Documents
ß
çûê – çåðêàëî êóëüòóðû, â íåì îò- Áóäóùåìó ñïåöèàëèñòó ïåðåâîä÷èêó
ðàæàåòñÿ íå òîëüêî ðåàëüíûé ìèð, äëÿ óñïåøíîé ðàáîòû íåîáõîäèìû íå
îêðóæàþùèé ÷åëîâåêà, íî è íàöè- òîëüêî îòëè÷íûå çíàíèÿ ãðàììàòèêè, ôî-
îíàëüíûé õàðàêòåð, îáðàç æèçíè, òðàäè- íåòèêè, ñòèëèñòèêè, ëåêñèêè èíîñòðàííî-
öèè, îáû÷àè, ìîðàëü, ñèñòåìà öåííîñ- ãî ÿçûêà, íî ôîíîâûå çíàíèÿ î êóëüòóðå è
òåé, ìèðîîùóùåíèå, âèäåíèå ìèðà. èñòîðèè èíîñòðàííîãî ÿçûêà.
ßçûê õðàíèò êóëüòóðíûå öåííîñòè – â Ïåðåâîä ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö
ëåêñèêå, â ãðàììàòèêå, â èäèîìàòèêå, â ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îäíó èç ñàìûõ ñëîæ-
ïîñëîâèöàõ, ïîãîâîðêàõ, â ôîëüêëîðå, â íûõ è èíòåðåñíûõ ïðîáëåì, ðàçðàáàòû-
õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðå, â ôîðìàõ âàåìûõ â ðàìêàõ ñîâðåìåííîé òåîðèè
ïèñüìåííîé è óñòíîé ðå÷è. ßçûê êàæäîãî ïåðåâîäà. Òðóäíîñòè ïåðåâîäà ôðàçåî-
íàðîäà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé æèâîé îðãà- ëîãè÷åñêèõ åäèíèö, îáúÿñíÿþòñÿ ñëîæ-
íèçì, íåðàçðûâíî ñâÿçàííûé ñ èñòîðè- íîñòüþ èõ ñåìàíòè÷åñêîé ñòðóêòóðû.
åé, êóëüòóðîé è ñîöèàëüíîé æèçíüþ ýòî- Ôðàçåîëîãèçìû – ýòî ñâîåîáðàçíûå
ãî íàðîäà. Íîñèòåëè ðàçíûõ ÿçûêîâ, îá- “ìèêðîòåêñòû”, âáèðàþùèå â ñåáå ðàçíî-
ùàÿñü, âçàèìîäåéñòâóÿ äðóã ñ äðóãîì, îáðàçíóþ èíôîðìàöèþ îá îáúåêòàõ ðå-
ïåðåäàþò êóëüòóðó ñâîåãî íàðîäà ïî- àëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòè.
ñðåäñòâîì ÿçûêà, è êëþ÷åâûì çâåíîì Ïðîáëåìû ïåðåâîäà ôðàçåîëîãè÷åñ-
ìåæúÿçûêîâîãî îáùåíèÿ âûñòóïàåò ïå- êèõ åäèíèö â öåëîì çàòðàãèâàþò ìíîãèå
ðåâîä÷èê. èññëåäîâàòåëè: Â.Ñ. Âèíîãðàäîâ, À.Â. Ô¸-
Íåîñïîðèìûì ÿâëÿåòñÿ òîò ôàêò, ÷òî äîðîâ, Â.Í. Êîìèññàðîâ. Â ðàçâèòèè ìå-
ðàçíûå íàðîäû âîñïðèíèìàþò ìèð òîäèêè îáó÷åíèÿ ïåðåâîäà ôðàçåîëîãè-
ñêâîçü ïðèçìó ñâîåãî ðîäíîãî ÿçûêà è, ÷åñêèõ åäèíèö âíåñëè ñâîé âêëàä, òàêèå
ñëåäîâàòåëüíî, ýòî îáóñëîâëèâàåò ôîð- ó÷åíûå êàê, Â.Í. Êîìèññàðîâ, Ð.Ê. Ìèíü-
ìèðîâàíèå êóëüòóðíî-îáóñëîâëåííûõ ÿð-Áåëîðó÷åâ, ß.È. Ðåöêåð, Â.Í. Êðóïíîâ,
ÿâëåíèé èëè ðåàëèé, õàðàêòåðíûõ èìåí- Æ.À. Ãîëèêîâà.
íî äëÿ ÿçûêà è òàêîãî ðîäà ÿâëåíèÿ ïðî- Ïðè îáó÷åíèè ïåðåâîäó ôðàçåîëîãè-
ÿâëÿþòñÿ â ðàçëè÷íûõ ñôåðàõ äåÿòåëü- ÷åñêèõ åäèíèö ñëåäóåò ñîáëþäàòü ðÿä
íîñòè ÷åëîâåêà-íîñèòåëÿ èíîñòðàííîãî óñëîâèé: íåîáõîäèìî çíàíèå äâóõ ÿçûêîâ
ÿçûêà. (â äàííîì ñëó÷àå – àíãëèéñêîãî è óçáåê-
A) Read the text and choose sayings and îðèåíòèðîâàí íà áîëåå øèðîêîå âçàèìî-
proverbs with names of animals and plants äåéñòâèå ñòóäåíòîâ íå òîëüêî ñ ó÷èòåëåì,
and try to translate the text into Uzbek. íî è äðóã ñ äðóãîì è íà äîìèíèðîâàíèå
TEXT ¹ 1: In spring, when the sun shines àêòèâíîñòè ñòóäåíòîâ â ïðîöåññå îáó÷å-
brightly, children in the classroom always íèÿ. Âàæíîå îòëè÷èå èíòåðàêòèâíûõ óï-
begin to understand why nightingales do not ðàæíåíèé è çàäàíèé îò îáû÷íûõ â òîì,
sing in cage, for they would like to escape to ÷òî âûïîëíÿÿ èõ ñòóäåíòû íå òîëüêî è íå
the fresh air as soon as possible. But until all ñòîëüêî çàêðåïëÿþò óæå èçó÷åííûé ìàòå-
tasks are done walking in the street seems to ðèàë, ñêîëüêî èçó÷àþò íîâûé.
be a hard nut to crack. It remains only to hope Íàïðèìåð: The student chooses a card
that every dog has his day. ‘If only our teacher with phraseological units and without
decided to dismiss us earlier!’ – The pupils preparation gives its description. Other stu-
think, but they know that if the sky falls, they dents try to guess phraseological units
shall catch larks. And at the same time every- under the description. The one, who will
body has to study rules and perform tasks, guess by first, receives point.
even if he feels like a cat on hot bricks. Here the examples: 1) Any possession
Watching at such behavior of the class the that is useless, unwanted, or costs a lot of
teacher again reminds them that little strokes money – white elephant. 2) Somebody who
fell great oaks. He severely says to those who appears to be harmless but is really dan-
are especially impatient – ’He that would eat gerous – wolf in sheep’s clothing.
the fruit must climb the tree! And if somebody Èñõîäÿ èç âûøåèçëîæåííîãî, ìîæíî
performs the task carelessly, he will go out of ñäåëàòü âûâîä: ïåðåâîä ôðàçåîëîãè÷åñ-
the class only when pigs fly!” And children êèõ åäèíèö ïðåäñòàâëÿåò çíà÷èòåëüíóþ
again start to flip through their books, but can òðóäíîñòü, íå ñóùåñòâóåò ãîòîâûõ ðåöåï-
the leopard change his spots? òîâ äëÿ ïåðåâîäà ôðàçåîëîãèçìîâ. Ðàç-
B) Translate the following phraseological ðàáîòàííàÿ ìåòîäèêà ïîêàçàëà ñâîþ ýô-
units from English into Uzbek: to take the ôåêòèâíîñòü ïðè îáó÷åíèè ïåðåâîäó
bull by the horns, early bird catches the ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö. Ðàáîòà ñ
worm, to play with fire. ôðàçåîëîãèçìàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïî-
Ñ) Translate the following examples and çâîëÿåò ðàñøèðèòü ëåêñè÷åñêèé è ôðà-
which way of translation con you use (abso- çåîëîãè÷åñêèé çàïàñ, âíåñòè â èçó÷åíèå
lute, analogue, description): ex. a hard nut àíãëèéñêîãî ÿçûêà ýëåìåíòû óâëåêàòåëü-
to crack, a snake in the grass. íîñòè è ðàçíîîáðàçèÿ, ñòèìóëèðóåò
 òåêñòóàëüíî-ïåðåâîäíîì ìåòîäå ìû ó÷åáíóþ äåÿòåëüíîñòü.
èñïîëüçîâàëè ñëåäóþùóþ ìåòîäèêó.
Çàäàíèå ¹ 1. Ãðóïïà äåëèòñÿ ïî äâà Ëèòåðàòóðà
÷åëîâåêà. Çàðàíåå ïîäãîòîâëåííûå êàð- 1. Âèíîãðàäîâ Â.Ñ. Âåäåíèå â ïåðåâî-
òî÷êè ðàçäàþòñÿ ñòóäåíòàì.  êàæäîé äîâåäåíèå (îáùèå è ëåêñè÷åñêèå âîïðî-
êàðòî÷êå íàïèñàíî ïî ÷åòûðå ïðåäëîæå- ñû). Ì., 2001.
íèÿ, êîòîðûå âêëþ÷àåò â ñåáÿ ôðàçåîëî- 2. Ãîëèêîâà Æ.À. Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêî-
ãè÷åñêèå åäèíèöû. Ñòóäåíòû ïèñüìåííî ãî íà ðóññêèé (Learn to Translate by Trans-
ïåðåâîäÿò ïðåäëîæåíèÿ íà óçáåêñêèé lating from English into Russian): Ó÷åáíîå
ÿçûê è ìåíÿþòñÿ êàðòî÷êàìè ñ ðÿäîì ñè- ïîñîáèå. Ì., 2003.
äÿùåì ñòóäåíòîì. Ñòóäåíòû ïðîâåðÿþò 3. Êîìèññàðîâ Â.Í., Ðåöêåð ß.È., Òàð-
ñäåëàííûé ïåðåâîä è çà÷èòûâàþò ó÷èòå- õîâ Â.È. Ïîñîáèå ïî ïåðåâîäó ñ àíãëèé-
ëþ. Ó÷èòåëü, ïîñëå òîãî êàê ïðîñëóøàåò ñêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé. ×. I. Ëåêñèêî-ôðà-
âàðèàíòû ïåðåâîäà, äàåò ñâîé ïðàâèëü- çåîëîãè÷åñêèå îñíîâû ïåðåâîäà.
íûé âàðèàíò ïåðåâîäà è îáúÿñíÿåò äîïó- Ì.,1960.
ùåííûå ñòóäåíòàìè îøèáêè ïðè ïåðåâî- 4. Êðóïíîâ Â.Í. Êóðñ ïåðåâîäà. Àíã-
äå ïðåäëîæåíèÿ èëè ôðàçåîëîãè÷åñêèõ ëèéñêèé ÿçûê: îáùåñòâåííî-ïîëèòè÷åñ-
åäèíèö. êàÿ ëåêñèêà. Ì.,1979.
Öåëüþ èíòåðàêòèâíîãî ìåòîäà ÿâëÿ- 5. Ìèíüÿð-Áåëîðó÷åâ Ð.Ê. Îáùàÿ òåî-
åòñÿ áûòü â êîíòàêòå, íàõîäèòñÿ â ðåæèìå ðèÿ ïåðåâîäà è óñòíûé ïåðåâîä. Ì., 1980.
áåñåäû, äèàëîãà ñ êåì-ëèáî.  îòëè÷èå 6. Ô¸äîðîâ À.Â. Îñíîâû îáùåé òåî-
îò äðóãèõ ìåòîäîâ, èíòåðàêòèâíûé ìåòîä ðèè ïåðåâîäà. Ì., 1968.
76