Professional Documents
Culture Documents
DECISION
AQUINO, J :p
Separate Opinions
BARREDO, J ., concurring:
I concur.
I am in full accord with the findings of fact and the legal
rationalization and conclusions in the main opinion very ably written
for the Court by Mr. Justice Aquino.
I would like to make the observation, however, that I cannot
find any error in the literal translation of the term "lugar no
habitado" used in the controlling Spanish text of Article 302 into
"uninhabited place" appearing in the English version. The correct
concept of the said term as used in Article 302 is indeed different
from the "uninhabited place" contemplated in Articles 295 and 300,
which means "despoblado" or open country — referring to a "lugar",
meaning place, site or space where nobody lives or is usually found.
And, of course, it is also clear to me that what Article 302 refers to
as an "uninhabited place" is really an unoccupied or uninhabited
house, the antonym of the "casa habitada" referred to in Article
299. But I cannot bring myself to the thought that the word "lugar"
in Article 302 may literally be translated to anything else than
"place, site or space". I simply cannot see in it the specific
connotation of house or building. Maybe it is the wording of the
Spanish text that is somewhat inaccurate, unless it can be shown,
which I am afraid cannot be done, that colloquially or somewhere in
the Spanish speaking world, said word means house or building or
any structure wherein personal properties may be deposited, stored
or kept.
I would prefer to footnote Article 302 the same way Justice
Luis B. Reyes of the Court of Appeals does, thus:
"The 'uninhabited place' mentioned in Article 302 is a
building, because paragraphs Nos. 1 and 3 speak of 'entrance,'
which necessarily refers to a building." (The Revised Penal
Code by Luis B. Reyes, Vol. II, 1968, p. 617.)
In that way, I believe the true and correct meaning of the
provision is clarified without attributing any possible misconstruction
to faulty literal translation, which I am convinced does not exist. I
reiterate, the error in translation noted in the main opinion is
inevitable — for while the literal translation is indubitably accurate,
on the other hand, as a matter of construction, the correct
interpretation is different. Evidently, the Spanish text uses "lugar"
for house, building or structure, and, to my mind, that is not the
sense that word is usually understood in Spanish. But I agree that
what is contemplated in Article 302 is not "despoblado" but simply
an unoccupied or uninhabited house, building or structure. In other
words, it appears that the correct expression that should be in
Article 302 is "uninhabited house," disregarding, consequently, the
inaccurate reference to "lugar" in the Spanish text and sticking, by
way of construction, to the correct concept of the thing really
contemplated.
(People v. Jaranilla, G.R. No. L-28547, [February 22, 1974], 154
|||
PHIL 516-534)