Professional Documents
Culture Documents
net/publication/333456567
CITATIONS READS
4 663
3 authors:
Yuanyi Ma
The Hong Kong Polytechnic University
52 PUBLICATIONS 69 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Christian M.I.M. Matthiessen on 06 September 2019.
Article
Abstract
In this interview, Bo Wang first asks Christian M. I. M. Matthiessen about the sig-
nificance for applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation studies.
They also discuss various topics including the linguistic turn in translation studies,
differences between prescriptive and descriptive studies in translation, and Matthies-
sen’s (2001, 2014) studies on translation, i.e. the environments of translation and
metafunctional translation shift. Finally, some directions for future research are sug-
gested by Christian Matthiessen.
Introduction
The transcript is based on the third session of an on-going series of inter-
views with Christian M. I. M. Matthiessen beginning from September, 2016
in his office at the Hong Kong Polytechnic University. As a leading scholar
in Systemic Functional Linguistics (SFL), Christian Matthiessen has been a
close research collaborator of Michael Halliday since the 1980s, and has made
great contributions to SFL. We hope that the publishing of these interviews
will help disseminate his opinions on the different areas of linguistics, to
introduce his theories in Systemic Functional Linguistics, and to give advice
Affiliations
Christian M. I. M. Matthiessen: The Hong Kong Polytechnic University.
potential, and the multilingual processing. People find all sorts of ways of
not engaging with them. That is a shame and is even bordering on a tragedy,
because there is so much that still needs to be explored and researched as far
as translation goes in a linguistic perception.
Also, various aspects that have been discussed under culture and trans-
lation competence and so on are in fact simply a broad part for a theory
empowered and not driven by the conception of language in context. I found
it much more productive to try to keep coming back to ground the explo-
ration of translation, even if one is concerned with translator competence
or culture in a general theory of language in context. If you slide up and
down the cline of instantiation, Michael Halliday (e.g. 1991, 1992) has put it
all there. Translation is something going on, starting with the instance end of
the cline of instantiation, and ending up with the instance, i.e. text in context
of situation. But the concerns with culture – that just means you slide up the
cline of instantiation through the context of culture or meaning potentials in
context of culture. It is all there on the map.
If you talk about interpreters, in particular simultaneous interpreters,
things like the concern with translator memory and memory capacity are
even more central. But that is again there in the general theory of language as
a fourth order system – semiotic system that is activated socially and embod-
ied biologically. It is part of the conception of language as a fourth order
system that also manifested socially, biologically, and ultimately physically
(Halliday and Matthiessen, 2006).
So, there is every reason to be very optimistic about the possibilities of
making contact with the kind of text/discourse analytic work that has been
done in Systemic Functional Linguistics and studies that record keystrokes
and eye movement. This is work that has been done in collaboration between
Fabio Alves and his group in Belo Horizonte, Federal University of Minas
Gerais (Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG) (e.g. Alves, 2003;
Alves and Campos, 2009; Alves and Gonçalves, 2013; Alves, Szpak, Gon-
çalves, Sekino, Aquino, Castro, Koglin, Fonseca, and Mesa-Lao, 2016), and
Erich Steiner and his group at the Universität des Saarlandes (e.g. Hansen-
Schirra, Neumann, and Steiner, 2012). This kind of work links these two ways
of understanding translation, and is very interesting (e.g. Alves, Pagano, Neu-
mann, Steiner, and Hansen-Schirra, 2010).
Bo Wang: Among all the six dimensions you have mentioned in your paper,
can we measure equivalents and shifts along all these dimensions?
Christian Matthiessen: Yes, I agree. That was the notion. Instead of having a
kind of monolithic notion of shift or equivalence, you deconstruct it into the
different dimensions that the theory of language gives you, so that you can
reason about it in a more balanced way.
Figure 1: The environments of translation (adapted from Matthiessen, 2001: 77)
Christian M. I. M. Matthiessen, Bo Wang, and Yuanyi Ma 207
208 Interview with Christian M. I. M. Matthiessen
So, the cline of instantiation gives you a way of reasoning about. Is envi-
ronment just that of the particular register within which of the translated
text or sub-language (to use the term that machine translation people arrive
at)? Or you slide all the way up to the potential end of the cline of instantia-
tion, and talk about the overall meaning potential in culture, following the
way that folks are interested in the cultural environment of translation. It
is all there. You can be very explicit about how you decide where you locate
yourself.
Christian Matthiessen: They are empty simply because of the way I displayed
the matrix. As we explore the shifts empirically by analysing texts, we allow
for all possible shifts. You can shift from textual to experiential, for example,
210 Interview with Christian M. I. M. Matthiessen
in looking at the matrix. So, some shifts are more likely and occur more often,
like shift between the textual and the logical, which tells us something about
those two metafunctional modes of meaning. Others are less likely, such as
shift from textual to experiential, but it does not mean that they would not
happen.
What I love to see is a long-term project of analysing lots of source and
target texts from different registers in these terms. When we progress in
this way, we will learn more about which boxes would ultimately remain
empty, and which ones would be more likely to be filled. For example, if
you translate advanced academic discourse from some languages to Eng-
lish, you might find more shifts towards the experiential because of the
prevalence of grammatical metaphor. This relates to Elke Teich’s (2003)
study of translation in the area of academic discourse between English and
German. She also focuses on nominalization as one aspect of grammatical
metaphor, what kinds of metaphor are possible in one language, and what
kinds are possible in another. Maybe there are areas where English has
gone further than German in metaphorizing patterns of meaning (possi-
bly not in all areas, but in certain ones). This is really an open and empiri-
cal question.
terms of tenor in the target culture, which may differ from the source culture.
What you really want is an advertisement that is an effective and persua-
sive piece of text. The ideational meaning does not matter unless it is about
some piece of machinery such as a computer equipment or fancy automo-
tive machinery that people are interested in how they work. To impress the
customers is part of the successful way of selling the product. What you are
really interested in is persuading people to buy something that they do not
necessarily need, parting with the money they do not necessarily have. So,
the considerations are very different. I would like to see this highlighted in a
much more general way. People have commented on the translation of adver-
tisements. The translator is considered also as a mediator, so that his role will
vary. I would love to see much more systematic study of this. Again it comes
down to really engaging with the key phenomena in translation, i.e. language.
I would also love to see continued works on the translation process or
the interpreting process, finding ways of accessing this that do not disturb
the process. For a while, think-aloud protocols were popular. They are inter-
esting, but the problem with think-aloud protocols is the observer’s para-
dox. They are actually disturbing the phenomenon they are trying to observe,
because if they ask a translator to think aloud as he/she is doing translation,
they are actually changing the phenomenon quite considerably. If there are
ways of observing the translation process without actually disturbing it, like
keylogging and eye tracking, this will be very interesting. Nowadays, one can
do this quite subtly. I’d love to see more about this kind of work. At some
point, we will be able to observe and scan the brain in the process of inter-
preting. That would be very interesting, and would feed into a thickened
description of translation. So, that is what I will think as one aspect, just in a
sense of scaling up the empirical efforts.
Some people are talking about the existence of translation universals
(e.g. Blum-Kulka, 1986; Baker, 1993; Mauranen and Kujamäki, 2004; Mau-
ranen, 2008; cf. House, 2008, 2018: Chapter 6). If you look at the history of the
engagement with language, you will find that people are always over-eager
to talk about universals. Think about the number of languages still remain-
ing with us. If it is over 60,000, if it is more than 4,000 as Bob Dixon (2010)
thinks (the number certainly runs into the thousands), then think about how
many of these have been studied in translation studies or in studies that are
concerned with translation. How many language pairs have been studied?
That would be an immediate invitation to humility about making any claims
about translation universals. Here I would recommend the work that I have
cited in different contexts by Andy Pawley (1987), which is very interesting.
He cites George Grace (e.g. 1981, 1981–1983) by saying that the languages that
are studied in translation are actually not that far apart. If we take English
212 Interview with Christian M. I. M. Matthiessen
and Chinese on a global scale, they are not that far apart. They both have
very long histories of written and standard languages, and are adapted to the
registers of the modern nation state. Then there are languages that operate
under very different cultural conditions. Pawley’s (1987) example is English
and Kalam. You could also take other languages where there will be a very
significant semiotic distance. We need these systematically being studied as
well.
If you want to pretend to talk about translation universals, then you need
that kind of empirical input. That is why we were very keen to promote the
notion of multilingual studies (Matthiessen, Teruya, and Wu, 2008). You
take different strands of engaging with multilingual phenomena that have
tended to be drifted apart, make sure that there is any connection with one
and another, so that investigations in translation inform work on language
comparison and typology (also the other way round). It is a total tragedy that
translation studies have been through the desire to institutionalize it as a
separate thing in itself, being insulated from language comparison and from
typology, whereas if you really take a step back and look at the overall scene,
these could inform one and another.
By the same token, insights in translation can be very helpful in think-
ing about second foreign language education when you push towards more
advanced mastery of a second foreign language. We all know that the tradi-
tional approach to second foreign language teaching has a syllabus based in
grammar and translation as a method, which was thrown out of the class-
room partly because it was copied from the attempt to work with reading
classical languages like ancient Greek and Latin. But if you think about what
would constitute a rich conception of a curriculum for inviting people to go
from into further advanced mastery, then that is an environment where it
makes a very good sense to bring translation back. Why? Coming back to
what I said that translation is probably one of the most challenging processes
that we can undertake linguistically, it seems very clear that if you move in
the direction of translation, you are really pushing the envelop of the target
language and the source language when you are translating from a second
language or foreign language into the mother tongue. Also, you will find
that it really pushes the translator, who is also the second foreign language
learner and mother tongue learner in learning the mother tongue. So, if you
are looking for new opportunities and challenges for truly advanced learn-
ers, you are trying to invite learners not to plateau, but to continue. Then
translation and interpreting are very interesting additional semiotic pro-
cesses taken on board.
I would also like to see more work taking insights from translation and
insights from editing the original, and much more work on editing from
Christian M. I. M. Matthiessen, Bo Wang, and Yuanyi Ma 213
To be continued.
Note
* This transcript is based on the third of a series of the interviews conducted with Profes-
sor Christian M. I. M. Matthiessen on 20 October, 2016 in his office. The objective of this inter-
view is generally to contribute to the emerging literature of translation studies and Systemic
Functional Linguistics, by focusing on the questions we have prepared.
Bo Wang received his doctoral degree from the Hong Kong Polytechnic Univer-
sity and is currently associate research fellow at School of International Studies,
Sun Yat-sen University. He is also an active member of the PolySystemic Research
Group. His research interests include Systemic Functional Linguistics, translation
studies, discourse analysis, and language typology.
Ma Yuanyi received her doctoral degree from the Hong Kong Polytechnic Uni-
versity 2018 and is lecturer at Guangdong Polytechnic of Science and Technology.
She is a member of the PolySystemic Research Group, and her research interests
include Systemic Functional Linguistics, translation studies, discourse analysis,
and intercultural communication.
214 Interview with Christian M. I. M. Matthiessen
References
Alves, F. (Ed.) (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45
Alves, F. and Campos, T. L. (2009). Translation technology in time: Investigating the
impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and exter-
nal support. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees (Eds) Behind the Mind:
Methods, Models and Results in Translation Process Research, 191–218. Copenhagen:
Samfundslitteratur.
Alves, F. and Gonçalves, J. L. (2013). Investigating the conceptual-procedural distinction
in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation
units. Target 25 (1): 107–124. https://doi.org/10.1075/target.25.1.09alv
Alves, F. and Vale, D. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics
oriented analysis of translation process data. Translation: Computation, Corpora, Cogni-
tion 1 (1): 105–122.
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., and Hansen-Schirra, S. (2010). Trans-
lation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-
based research. In G. Shreve and E. Angelone (Eds) Translation and Cognition, 109–
142. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv
Alves, F., Szpak, K. S., Gonçalves, J. L., Sekino, K., Aquino, M., e Castro, R. A., Koglin, A.,
de Lima Fonseca, N. B., and Mesa-Lao, B. (2016). Investigating cognitive effort in post-
editing: A relevance-theoretical approach. In S. Hansen-Schirra and S. Grucza (Eds)
Eyetracking and Applied Linguistics, 109–142. Berlin: Language Science Press.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.
In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (Eds) Text and Technology: In Honour of
John Sinclair, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10
.1075/z.64.15bak
Bassnett, S. and Lefevere, A. (Eds) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.
https://doi.org/10.4324/9780203417607
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and
S. Blum-Kulka (Eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cog-
nition in Translation and Second Language Acquisition, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dixon, R. M. W. (2010). Basic Linguistic Theory (Volume 1): Methodology. Oxford and New
York: Oxford University Press.
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical
instances: Field, ‘habitus’, capital and illusion. The Translator 11 (2): 147–166. https://doi
.org/10.1080/13556509.2005.10799196
Grace, G. W. (1981). An Essay on Language. Columbia, SC: Hornbeam Press.
Grace, G. W. (1981–1983) Ethonolinguistic Notes. Hawaii: Department of Linguistics, Uni-
versity of Hawaii.
Christian M. I. M. Matthiessen, Bo Wang, and Yuanyi Ma 215
Halliday, M. A. K. (1956). The linguistic basis of a mechanical thesaurus, and its application
to English preposition classification. Mechanical Translation 3: 81–88. Reprinted in M.
A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.) Computational and Quantitative Studies. Volume
6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 6–19. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theory of grammar. Word 17: 241–292.
Reprinted in M. A. K. Halliday (2002). J. J. Webster (Ed.) On Grammar. Volume 1 in the
Collected Works of M. A. K. Halliday, 37–94. London and New York: Continuum. https://
doi.org/10.1080/00437956.1961.11659756
Halliday, M. A. K. (1962). Linguistics and machine translation. Zeitschrift für Phonetik,
Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 15: 145–158. Reprinted in M. A. K.
Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.) Computational and Quantitative Studies. Volume 6
in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 20–36. London and New York: Continuum.
https://doi.org/10.1524/stuf.1962.15.14.145
Halliday, M. A. K. (1966). General linguistics and its application to language teaching. In A.
McIntosh and M. A. K. Halliday (Eds) Patterns of Language: Papers in General, Descrip-
tive and Applied Linguistics, 1–41. London: Longmans. Reprinted in M. A. K. Halliday
(2007). J. J. Webster (Ed.) Language and Education. Volume 9 in the Collected Works of
M. A. K. Halliday, 135–173. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.5040
/9781474211895.ch-007
Halliday, M. A. K. (1991). The notion of ‘context’ in language education. In T. Lê and M.
McCausland (Eds) Language Education: Interaction and Development: Proceedings of the
International Conference. Launceston: University of Tasmania. Reprinted in M. A. K.
Halliday (2007). J. J. Webster (Ed.) Language and Education. Volume 9 in the Collected
Works of M. A. K. Halliday, 269–290. London and New York: Continuum. https://doi.org
/10.5040/9781474211895.ch-013
Halliday, M. A. K. (1992). Language as system and language as instance: The corpus as a
theoretical concept. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium
82, 61–77. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Reprinted in M. A. K. Halliday
(2005). J. J. Webster (Ed.) Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Col-
lected Works of M. A. K. Halliday, 76–92. London and New York: Continuum. https://doi
.org/10.1515/9783110867275.61
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop
(Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 13–18.
Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193.13
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2006). Construing Experience through
Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Steiner, E. (Eds) (2012). Cross-linguistic Corpora for
the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. München:
Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110260328
House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation?. trans-kom 1 (1): 6–19.
House, J. (2018). Translation: The Basics. Oxon and New York: Routledge. https://doi.org
/10.4324/9781315101927
216 Interview with Christian M. I. M. Matthiessen
Kim, M. (2007). A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in
Translation. Ph.D. dissertation, Macquarie University.
Kim, M. and Huang, Z. (2012). Theme choices in translation and target readers’ reactions
to different Theme choices. T & I Review 2: 79–112.
Kim, M. and Matthiessen, C. M. I. M. (2015) Ways to move forward in translation studies:
A textual perspective. Target 27 (3): 375–350. https://doi.org/10.1075/target.27.3.01kim
Matthiessen, C. M. I. M. (2001) The environments of translation. In E. Steiner and C. Yallop
(Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 41–124.
Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193.41
Matthiessen, C. M. I. M. (2013). Applying Systemic Functional Linguistics in healthcare
contexts. Text & Talk 33 (4–5): 437–467. https://doi.org/10.1515/text-2013-0021
Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Choice in translation: Metafunctional considerations.
In K. Kunz, E. Teich, S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and P. Daut (Eds) Caught in the
Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of
His 60th Birthday, 271–333. Saarbrücken: Saarland University Press.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu, C. (2008). Multilingual studies as a multi-
dimensional space of interconnected language studies. In J. J. Webster (Ed.) Meaning in
Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, 146–220. London and
New York: Continuum.
Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In G. Anderman and M. Rogers
(Eds) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, 32–48. Clevedon: Multilin-
gual Matters.
Mauranen, A. and Kujamäki, P. (Eds) (2004). Translation Universals: Do They Exist?.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Pawley, A. (1987). Encoding events in Kalam and English: Different logics for report-
ing experience. In R. S. Tomlin (Ed.) Coherence and Grounding in Discourse, 329–361.
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.11.15paw
Simeoni, D. (1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10 (1): 1–39. https://
doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Slade, D., Manidis, M., McGregor, J., Scheeres, H., Chandler, E., Stein-Parbury, J., Dunston
R., and Matthiessen, C. M. I. M. (2015). Communicating in Hospital Emergency Depart-
ments. Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-46021-4
Steiner, E. (1997). An extended register analysis as a form of text analysis for translation. In
G. Wotjak and H. Schmidt (Eds) Modelle der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert,
235–256. Frankfurt am Main: Vervuert Verlag.
Steiner, E. (1998). How much variation can a text tolerate before it becomes a different
text?: An exercise in making meaningful choices. In R. Schulze (Ed) Making Meaning-
ful Choices in English: On Dimensions, Perspectives, Methodology and Evidence, 235–257.
Tübingen: Gunter Narr.
Christian M. I. M. Matthiessen, Bo Wang, and Yuanyi Ma 217