You are on page 1of 29

༄༅། །མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ ཱ ་ནས་བ ད་པ་ ད་པར་ ་ག མ་ ་ི ནང་ཚན་ ་ེ བ ན་ ོ ལ་མའི་ བ་

ཐབས་ ་ མ་བ་ར་ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།


Una Sadhana de la Venerable Tara Llamada “Flor de Udamvara”
༄༅། །མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ ཱ་ནས་བ ད་པ་ ད་པར་ ་ག མ་ ི་ནང་ཚན་ ེ་བ ན་
ོལ་མའི་ བ་ཐབས་ ་ མ་བ་ར་ཞེས་ ་བ་བ གས་སོ།།
Una Sadhana de la Venerable Tara Llamada Flor de Udamvara
Una subsección de las Tres Deidades Especiales transmitidas por el Maestro Marpa el Traductor

ག ག་ཏོར་ལས་ ང་འཆི་བདག་འཇོམས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ ོལ་མཛད་མ། །


ོ་ ེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ ན་བདག །ངོ་མཚར་ ་མཆོག་ མས་ལ་འ ད། །
Surgiendo del Ushnisha (Namgyalma), para destruir al Señor de la Muerte;
la que libera de los miedos del Samsara (Tara); el Señor de todas las familias,
Vajrasattva; Me postro ante las maravillosas y supremas deidades.

དེ་དག་གི་ བ་ཐབས་དང་ ེས་གནང་གི་བཀའ་ ོལ་སོ་སོའི་བ ད་པ་ལས་ ནོ ་པ་ཇི་ ེད་ཅིག་བ གས་པ་ལས་འདིར་ ེ་བ ན་ ོ་ ག་པ་ཆེན་པོ་
ལས་ ོན་པ་ཉེ་ ད་དཀོན་པས་ ོགས་གཅིག་ ་བཀོད་པའི་ ད་པར་ ་ག མ་ལས་ ལ་ ་ ངས་པ་ ེ་བ ན་ ལོ ་མའི་ བ་ཐབས་ནི།
De todas las sadhanas y bendiciones de permiso de estas [tres deidades] que existen, las
que provienen de varios linajes de tradición, aquí está el Sadhana de la Venerable Arya
Tara que proviene del Gran Venerable de Lhodrak (Marpa). Está extraída de las Tres
Deidades Especiales que fueron compiladas por la rara corriente [de Marpa].

གཙང་ ་དང་ ན་པས་ ན་བདེ་བར་བསམ་གཏན་ ི་ ོད་ལམ་དང་ ན་པས་འཁོད་ཅིང་།


Siéntate en un asiento limpio y cómodo, meditando (reflexionando) en la conducta del
Bodhisattva.

1
ང་ བ་སེམས་ ོན་ ་འ ོ་བས།
Preliminar de la Bodhicitta.

སངས་ ས་ཆོས་དང་ཚགས་ ི་མཆོག་ མས་ལ། ། ང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི། །


བདག་གིས་ ིན་སོགས་བ ིས་པའི་བསོད་ནམས་ ིས། །འ ོ་ལ་ཕན་ ིར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག །
SANG GYE CHÖ DANG TSOG GI CHOG NAM LA/
JANG CHUB BAR DU DAG NI KYAB SU CHI/
DAG GI JIN SOG GI PE SÖ NAM KYI/
DRO LA PAN CHIR SANG GYE DRUB PAR SHOG/
En el Buddha, el Dharma y la Asamblea Suprema,
Me refugio hasta el despertar.
Por el mérito de practicar la generosidad y los otros pāramitās,
que Yo alcance la budeidad para el beneficio de los seres.
ལན་ག མ།
(tres veces)

རང་ཉིད་ ད་ཅིག་གིས་ ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ལོ ་མ་གསལ་བའི་ ིང་གར་ ་བ་ལ་གནས་པའི་ ཾ་ཡིག་ ང་ ་རབ་ ་འབར་བའི་
འོད་ཟེར་ ིས་ ་མ་དང་གཉིས་ ་མེད་པའི་ ་ེ བ ན་ ོལ་མ་ལ་སངས་ ས་དང་ ང་ བ་སེམས་དཔའི་ཚགས་ ིས་བ ོར་བ་
མ ན་ ི་ནམ་མཁར་བ ་ས་ ཱ་ཛཿ
RANG NYI KÉ CHIK GI JÉ TSÜN PAK MA DRÖL MA SELWÉ NYING
GAR DAWA LA NÉ PÉ TAM YIK JANG GU RAP TU BARWÉ
Ö ZER GYI LA MA DANG NYI SU MÉ PÉ JÉ TSÜN DRÖL MA LA
SANG GYÉ DANG JANG CHUP SEM PÉ TSOK KYI KORWA
DÜN GYI NAM KHAR BENZA SAMADZA/
Instantáneamente me manifiesto como la Venerable Arya Tara. En el chakra del corazón
sobre una luna hay una sílaba TAM verde muy brillante. Por la luz de la sílaba, la
Venerable Tara, que es inseparable del lama, aparece en el cielo enfrente, rodeado por una
asamblea de Buddhas y Bodhisattvas.

2
ན་མོ་ ་ ་ཙ་ར་ ་ཡ། ན་མོ་ ་ཡ། ན་མོ་དྷ ་.ཡ། ན་མོཿས ་ཡ།

NAMO GURU TSARANAYA/
NAMO BUDHAYA / NAMO DHARMAYA/ NAMO SANGHAYA/

ན་མོ་ཨ ��ཾ་ ་ ི་ ་ ་ ། ན་མོ་ ཱ ཾ་ ་ ི་ ་ ་ ། ན་མོ་ ྤེ་ ་ ི་ ་ ་ ། ན་མོ་ ་པེ་ ་ ི་ ་ ་ །


NAMO ARGHAM PRATITSA SOHA/ NAMO PADYAM PRATITSA SOHA/
NAMO PUSHPE PRATITSA SOHA/ NAMO DUPE PRATITSA SOHA/

ན་མོ་ ཱ་ལོ་ཀེ་ ་ ི་ ་ ་ ། ན་མོ་ག ེ་ ་ ི་ ་ ་ ། ན་མོ་ནཻ་བེ ་ ་ ི་ ་ ་ ། ན་མོ་ཤ ྟ་ ་ ི་ ་ ་ །


NAMO ALOKE PRATITSA SOHA/ NAMO GENDE PRATITSA SOHA/
NAMO NEVIDE PRATITSA SOHA/ NAMO SHAPTA PRATITSA SOHA/

ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ོལ་མ་དང་། ། གོ ས་བ ་ ས་ག མ་བ གས་པ་ཡི། །


ལ་བ་ ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། ། ན་ནས་ ངས་བས་ ག་འཚལ་ལོ། །
JE TSUN PAG MA DROL MA DANG/ CHOG CHU DU SUM ZHUG PA YI/
GYAL WA SE CHE TAM CHE LA/ KUN NE DANG WE CHAG TSAL LO/
Me postro con completa pureza ante la Venerable Aya Tara y ante todos los Buddhas y
Bodhisattvas quienes moran en las diez direcciones y los tres tiempos.

མེ་ཏོག་བ ག་ ོས་མར་མེ་ ི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །


དངོས་འ ོར་ཡིད་ ིས་ ལ་ནས་འ ལ། །འཕགས་མའི་ཚགས་ ིས་བཞེས་ ་གསོལ། །
ME TOG DUG PÖ MAR ME DRI/ ZHAL ZE ROL MO LA SOG PA/
NGÖ JOR YI KYI TRUL NE BUL/ PAG MAY TSOG KYI ZHE SU SOL/
Ofrezco flores, incienso, lámparas de mantequilla, perfume, comida, música y otras, de
forma real e imaginada, visualizadas en la mente. Que la asamblea de Venerable Arya
[Tara], las acepte por favor.

3
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ འི་བར། །མི་དགེ་བ ་དང་མཚམས་མེད་ ། །
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ ར་པའི། ། ིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བ ི། །
TOK MA MÉ NÉ DA TÉ BAR/ MI GE CHU DANG TSAM ME NGA/
SEM NI NYÖN MONG WANG GYUR PÉ/ DIG PA TAM CHE SHAG PAR GYI/
Confieso todos mis actos negativos desde [tiempo] sin comienzo hasta ahora, [cometidos]
con una mente bajo el dominio de las aflicciones, tales como las diez no virtudes y los
cinco actos inexpiables.

ཉན་ཐོས་རང་ ལ་ ང་ བ་སེམས། །སོ་སོ་ ེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །


ས་ག མ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
NYAN TÖ RANG GYAL JANG CHUB SEM/ SO SÖ KYE WO LA SOG PE/
DÜ SUM GEWA CHI SAK PÉ/ SÖ NAM LA NI DAG YI RANG/
Me regocijo en cualquier mérito que haya sido acumulado en los tres tiempos por
Oyentes, Realizadores Solitarios, Bodhisattvas, seres ordinarios y otros.

སེམས་ཅན་ མས་ ི་བསམ་པ་དང་། ། ོ་ཡི་ ེ་ ག་ཇི་ ་བར། །


ཆེ་ ང་ ན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ོར་ ་གསོལ། །
SEM CHEN NAM KYI SAM PA DANG/ LO YI JE DRAG JI TA BAR/
CHE CHUNG TUN MONG TEG PA YI/ CHÖ KYI KOR LO KOR DU SOL/
Por favor, haz girar la rueda del Dharma de los vehículos comunes pequeño y grande, de
acuerdo con las intenciones y disposiciones mentales de los seres sensibles.

འཁོར་བ་ཇི་ ིད་མ་ ོང་བར། ། ་ངན་མི་འདའ་ གས་ ེ་ཡིས། །


ག་བ ལ་ ་མཚར་ ིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ མས་ལ་གཟིགས་ ་གསོལ། །
KOR WA JI SI MA TONG WAR/ NYA NGAN MI DA TUG JE YI/
DUG NGAL GYAM TSO JING WA YI/ SEM CHAN NAM LA ZIG SU SOL/
Hasta que Samsara se vacíe, por favor no pases al Nirvana sino mira por compasión a los
seres sensibles que se están ahogando en el océano del sufrimiento.

4
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་ ང་ བ་ ར་ ར་ནས། །
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འ ོ་བ་ཡི། །འ ེན་པའི་དཔལ་ ་བདག་ ར་ཅིག །
DAG GI SÖ NAM CHI SAG PA/ TAM CHE JANG CHUB GYUR GYUR NE/
RIN POR MI TOG DRO WA YI/ DREN PÉ PEL DU DAK GYUR CHIK/
Que cualquier mérito que haya acumulado se convierta en la causa del despertar y que me
pueda convertir en un glorioso líder de los seres durante mucho tiempo, sin obstáculos.

Así uno reúne las acumulaciones a través de postrarse, ofrendar, confesar las
negatividades y generar los dos tipos de bodhichitta de los preliminares.

བ ་མ ཚགས་ ེན་རང་བཞིན་གནས་ ་གཤེགས་པར་ ར།


BENZA MU TSOG TEN RANG ZHIN NE SU SHEG PAR GYUR/
Vajra Mu Los soportes de acumulación vuelven a su morada natural.

༈ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་ ་དང་ ན་པར་ ར་ཅིག


ག་བ ལ་དང་ ག་བ ལ་ ི་ ་དང་ ལ་བར་ ར་ཅིག
ག་བ ལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འ ལ་བར་ ར་ཅིག
ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་ ལ་བའི་བཏང་ ོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་ ར་ཅིག
SEM CHEN TAM CHÉ DEWA DANG DEWÉ GYU DANG DEN PAR GYUR CHIK/
DUK NGEL DANG DUK NGEL GYI GYU DANG DRELWAR GYUR CHIK/
DUK NGEL MÉ PÉ DEWA DAM PA DANG MI DRELWAR GYUR CHIK/
NYÉ RING CHAK DANG NYI DANG DRELWÉ TANG NYOM CHEN PO LA NÉ PAR
GYUR CHIK/
Que nuestras madres, todos los seres sensibles, ilimitados como el espacio,
tengan felicidad y las causas de la felicidad. Que sean libres del sufrimiento y de las
causas del sufrimiento. Que no se separen de la felicidad que está libre de sufrimiento.
Que moren en la ecuanimidad, libres de cualquier sesgo de apego o aversión.

ལན་ག མ་ ིས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིད་དང་འ ེས་ངེས་ ་བ ོམ།


(Tres veces) Medita que con esto tu mente se funde definitivamente con Los Cuatro
Brahma Vihara1. (Los Cuatro Pensamientos Inconmensurables).
1
Cuatro Brahma Vihara o las Cuatro Moradas de Brahma como se encuentran en la tradición antigua o
Theravada. En el Mahayana estas mismas se presentan como “Los Cuatro Pensamientos
Inconmensurables”.

5
་བ ེད་པ་ནི།
Generando la deidad:

རང་གི་ ིང་གར་ཨ་ལས་ ་བའི་ ེང་ ་ ཾ་ ང་ ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས།


ས་ ི་ཤ་ ག་དང་སེམས་ ི་ ིག་ ིབ་ཐམས་ཅད་ ངས་ནས་འོད་ ི་ ང་པོར་ ར།
RANG GI NYING GAR A LÉ DAWÉ TENG DU TAM JANG GU LÉ Ö ZER TRÖ/
LU KYI SHA TRAG DANG SEM KYI DIG DRIB TAM CHE JANG NE Ö KYI
PUNG POR GYUR/

དེ་ཡོངས་ ་ ར་པ་ལས་རང་ཉིད་ ེ་བ ན་ ོལ་མ་ ་མདོག་ ང་ ་མ ད་ ི་ ང་པོ་ ་ །


ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་མ་གཡས་མཆོག་ ིན་ ་ི ག་ ་མཛད་ཅིང་།
DE YONG SU GYUR PA LE RANG NYI JE TSUN DROL MA KU DOG JANG GU
MA GE KYI PUNG PO TA BU/
ZHAL CHIG CHAG NYI MA YE CHOG JIN GYI CHAG GYA DZE CHING/

གཡོན་པའི་མཐེབ་ ིན་ ར་བའི་ ྤ་ལར་ ོན་པོ་མེ་ཏོག་རབ་ ་ ས་པ་ཡིད་ ་འོང་བ་ ོང་ ་


དང་བཅས་པ་ གས་ཀར་འཛན་པ།
YÖN PÉ TEP SIN JARWÉ UTPAL LAR NGÖN PO MÉ TOK RAP TU GYÉ PA YI DU
ONGWA DONG BU DANG CHÉ PA TUK KAR DZIN PA/

བ ་ ག་ལོན་པའི་ལང་ཚ་ ས་ལ་དར་བ། ་མའི་ད ིལ་འཁོར་ ས་ཤིང་མ ེགས་པ། མ མ་


པའི་ཞལ་དང་།
CHU DRUK LÖN PÉ LANG TSO GYÉ LA DARWA/
NU MÉ KYINKHOR GYÉ SHING TREK PA DZUM PÉ ZHEL DANG/

6
པ ྨའི་འདབ་མ་ ར་ཡངས་པའི་ ན་དང་ ན་ཞིང་། མ་པར་བ ་བའི་ འི་དར་ ་ི ཤམ་ཐབས་དང་ ོད་གཡོགས་གསོལ་བ།
ད ་ ་མཐོན་མཐིང་ ི་བོར་བཅིངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་ད ་ ན། ན་ ན། མ ལ་ ན།
PEMÉ DAP MA TAR YANG PÉ CHEN DANG DEN ZHING/
NAM PAR TRA BÉ LHÉ DAR GYI SHAM TAP DANG TÖ YOK SÖLWA/
WU TRA TÖN TING CHIWOR CHING SHING RIN PO CHÉ WU GYEN/
NYEN GYEN/ GUL GYEN/
་རགས། དོ་ཤལ་ མས་དང་གསེར་ ི་ག ་ ས་མཛ ས་པ། ཡིད་ ་འོང་ཞིང་འོད་ཟེར་འ ོ་བ།
ཞབས་གཉིས་གཡས་བ ང་པའི་ ིལ་ ང་ ེད་པས་ ་ཚ གས་པ ྨདང་ ་བའི་གདན་ལ་བ གས་པ།
KA RAG/ DO SHAL NAM DANG SER GYI DU WU DZE PA/
YI DU ONG ZHING Ö ZER TRO WA/
ZHAP NYI YÉ KYANG PÉ KYIL TRUNG CHÉ PÉ NA TSOK PADMA
DANG DAWÉ DEN LA ZHUK PA/

དེའི་ གས་ཀར་ཨ་ལས་ ་བའི་ ེང་ ་ ཾ་ཡིག་ ང་ ་ལས་འོད་ཟེར་འ ོས་པས་


འོག་མིན་ ི་ཞིང་ནས་རང་གི་བ ོམ་པ་དང་འ ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ ན་ ངས་བ ་ས་ ཱ་ཛ
མ ན་ ི་ནམ་མཁར་བ གས་པར་ ར།
DÉ TUK KAR A LÉ DAWÉ TENG DU TAM YIK JANG GU LÉ Ö ZER TRÖ PÉ
OK MIN GYI ZHING NÉ RANG GI GOM PA DANG DRAWÉ YÉ SHÉ PA
CHEN DRANG BENZA SAMADZA
DUN GYI NAM KAR ZHUG PAR GYUR/

En mi chakra del corazón hay un disco lunar [que surge] de una sílaba A. Sobre el disco
lunar hay un TAM verde de la que irradia luz. Toda la carne y sangre del cuerpo y las
negatividades y oscurecimientos de la mente se purifican, convirtiéndose en una masa de
luz.
De esta completa transformación me convierto en la Venerable Tara con un cuerpo que
es verde como un montón de esmeraldas. Tengo una cara y dos brazos; mi mano derecha
está realizando el mudra de la suprema generosidad; mi mano izquierda sostiene el tallo
de una flor Utpala azul insuperablemente hermosa, entre el dedo anular y el pulgar a la
altura de mi chakra del corazón.
Estoy bien desarrollada, en pleno florecimiento de la juventud de una chica de dieciséis
años de edad; mis senos redondos están llenos y firmes. Tengo una cara sonriente y estoy
dotada de ojos muy abiertos como los pétalos de un loto. Llevo prendas superiores e
inferiores de una seda espléndida y divina. Mi cabello color zafiro está atado en la
coronilla de mi cabeza.

7
Soy hermosa con adornos en la cabeza, aretes, collares, fajas, collares de cristal más
largos y brazaletes de oro; Soy hermosa y estoy irradiando luz. Mis dos piernas están
en la postura de medio vajra; el pie derecho está extendido, descansando en un asiento
multicolor de loto y luna; en el chakra de mi corazón hay una luna que surge de una
sílaba A. Encima de la luna hay una sílaba TAM verde, desde donde la luz irradia
invitando a las deidades de sabiduría del reino de Ogmin que seonparecen idénticas a
mi forma visualizada.

ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར།་་་་་ཨ་


ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར།་་་་་ཾ ་
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA ARGAM PRATITSA SOHA/ OM
ARYA TA RE SA PA RE WA RA PADYAM PRATITSA SOHA/

ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར།་་་་་ཾ་


ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར།་་་་་་་
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA PUSHPE PRATITSA SOHA/ OM
ARYA TA RE SA PA RE WA RA DUPE PRATITSA SOHA/

ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར་་་།་་་་་


ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར།་་་་་གྷ གྷ ་
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA ALOKE PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA GENDE PRATITSA SOHA/

ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར།་་་་ ་་


ༀ༌ཨ ་་ ་ས་པ་་ཝ་ར།་་་་ཤ་
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA NEVIDE PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA SHAPTA PRATITSA SOHA/

8
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ སི ། །ཞབས་ ་ི པ ྨ་ལ་བ ད་དེ། །
ཕོངས་པ་ ན་ལ་ ལོ ་མཛད་མ། ། ལོ ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་བ དོ ། །
LHA DANG LHA MIN CHÖ PEN GYI/ ZHAB KYI PEMA LA TU DE/ PONG
PA KUN LA DROL DZE MA/ DROL MA YUM LA CHAG TSAL TÖ/
Con sus coronillas, los dioses y semidioses se inclinan a tus pies de loto.
Alabo y me postro ante la Madre Tara, la que libera a todos los desvalidos.

་ེ བ ན་བཅོམ་ ན་འདས་མ་ གས་ ་ེ ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ །ི །


བི ་གཉིས་ ང་ཞིང་ཚགས་གཉིས་ ར་ གོ ས་ཏེ། ། གོ ས་པའི་སངས་ ས་ཐོབ་པར་མཛད་ ་
གསོལ། །
JE TSUN CHOM DEN DE MA TUG JE CHEN/
DAG DANG TA YE SEM CHEN TAM CHE KYI/
DRIB NYI JANG ZHING TSOG NYI NYUR DZOG TE/
DZOK PÉ SANG GYÉ TOP PAR DZÉ DU SÖL/

དེ་མ་ཐོབ་ ི་ཚ ་རབས་ ན་ ་ཡང་། ། ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་ནས། །


ཐམས་ཅད་མ ེན་པ་ བ་པར་ ེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
DE MA TOB KYI TSE RAB KUN TU YANG/
LHA DANG MI YI DEWÉ CHOK TOP NÉ/
TAM CHE KYEN PA DRUB PAR JE PA LA/
BAR CHE DON GEG RIM DANG NE LA SOG/

ས་མིན་འཆི་བར་ ར་པ་ ་ཚགས་དང་། ། ི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །


འཇིགས་པ་བ ད་སོགས་ཉེ་བར་འཚ ་བ་ མས། ། ར་ ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
DU MIN CHI WAR GYUR PA NA TSOG DANG/
MI LAM NGAN DANG TSEN MA NGEN PA DANG/
JIG PA GYE SOG NYE WAR TSE WA NAM/
NYUR DU ZHI ZHING ME PAR DZE DU SOL/

9
འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བ ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ ན་ མ་ཚགས་པ་ མས། །
འཕེལ་ཞིང་ ས་པའི་དོན་ མས་མ་ ས་པ། །འབད་མེད་ ན་ ིས་ བ་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
JIG TEN JIG TEN LE NI DE PA YI/
TRA SHI DE LEG PUN SUM TSOG PA NAM/
PEL ZHING GYE PAY DON NAM MA LU PA/
BE ME LHUN GYI DRUB PAR DZE DU SOL/

བ་ལ་བ ོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། ། ག་ ་ དོ ་ བ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །


ོང་ཉིད་དོན་ ོགས་ ང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོ་ ་ ར་འཕེལ་ཞིང་ ས་པར་མཛད། །
DRUB LA TSON ZHING DAM CHÖ PEL WA DANG/
TAG TU KYÖ DRUB ZHAL CHOG TONG WA DANG/
TONG NYI DON TOG JANG SEM RIN PO CHE/
YAR NGO DA TAR PEL ZHING GYE PAR DZÖ/

Ruego a la compasiva y reverenda Bhagavati, que los dos oscurecimientos de


mi mismo y de todos los seres sensibles ilimitados sean purificados y, rápidamente
completando las dos acumulaciones, que alcancemos la perfecta Budeidad.
Hasta ese momento, en todas nuestras vidas, que alcancemos la felicidad sublime
de dioses y humanos. En nuestro esfuerzo por lograr la omnisciencia que los
obstáculos tales como la obstrucción por espíritus, epidemias y enfermedades,
los diversos tipos de muerte prematura, y el daño de los malos sueños,
los malos presagios, los ocho miedos, etc. sean rápidamente pacificados y
eliminados. Ruego que puedas incrementar y extender toda la auspiciosidad, felicidad y bondad
mundana y más allá de lo mundano, y los vastos significados sin excepción se cumplan
espontáneamente sin esfuerzo.
Que seamos diligentes en la práctica; que florezca el Sagrado Dharma;
que siempre contemplemos tu rostro sublime cuando te practiquemos;
que podamos comprender el significado de shunyata2;
y que la gran bodhichitta florezca y crezca como la luna creciente.

2
Vacuidad

10
བ ོད་པ་འདོན་པར་ ོ་ན། ་མོ་དེའི་ ག་ བས་ ིན་མཛད་པའི་འོག་ ་བདག་དང་བ ང་ ་ མས་ ད་པར་མོས་ལ། ག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཅི་
ས་ ་འདོན། ོགས་ན་དངོས་ ་ ག་ ། མཐར་མཆོད་པ་ ལ་ལ་གསོལ་བཏབ་ ས་བ ས་གང་འ བ་ ། གང་ ར།
Si deseas cantar la alabanza, piensa que tu y los que deben ser protegidos están contenidos bajo la mano
de la diosa que está en el gesto de conceder refugio y recita los Veintiún Homenajes tantas veces como
sea posible. Si puedes, haz postraciones. Para concluir, realiza plegarias de ofrenda en la medida de tus
posibilidades; De cualquier modo:

ཛཿ ྃ་བཾ་ཧོཿ
DZA HUNG BAM HO/

དམ་ཚག་ཡེ་ཤེས་ད ེར་མེད་ ་ ར་པའི། ི་བོར་མ ནི ་པ་ གས་ཀ་ག མ་ ་ ་བའི་ད ིལ་འཁོར་རེ་རེ།


དེ་ག མ་ལ་ཨ་དཀར་པོ། ཱཿདམར་པོ། ་ྃ མཐིང་ག་ག མ་ ིས་མཚན་པར་ ར།

DAM TSIK YÉ SHÉ YER MÉ DU GYUR PÉ/


CHI WOR DRIN PA TUK KA SUM DU DA WÉ KYIL KHOR RÉ/
DE SUM LA OM KAR PO/ A MAR PO/
HUNG TING GA SUM GYI TSEN PAR GYUR/

གས་ཀའི་ ཾ་ལ་ གས་ ིས་བ ོར་བར་ ར་བསམས་ཏེ་ ོག་པའི་ ལ་ །


TUK KÉ TAM LA NGAK KYI KOR WAR GYUR/
Los seres de Compromiso y Sabiduría se vuelven inseparables.
En cada uno de los chakras de la coronilla, garganta y corazón hay un mandala lunar
marcados, respectivamente, con un OM blanco, una AH roja y un HUNG azul.
El mantra circula alrededor de la sílaba TAM en el chakra del corazón.
(Pensando de esta manera, recita:)

ཨ་ ་རེ་ ་རེ་ ་རེ་ ་ ཿ


OM TARE TUT TARE TURE SOHA/

ཞེས་ཡི་གེ་བ ་པ་མི་གསལ་བ་དང་ ར་ ལ་ལ་སོགས་པའི་ ོན་ ངས་ལ། ཅི་ཙམ་ ས་པ་བ ། གས་ ི་ ས་པ་འ བ་པར་ ེད་པ་བ ོད་པ་
ཡིན་པར་ག ངས་པས་ ན་མཐར་ ག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་པའང་ཅི་ ས་བ ། གལ་ཏེ་བ ོད་པ་གཙ་བོར་ ེད་ན་ ན་ ི་དངོས་གཞིར་བ ོད་པ་འདོན།
དེའི་ ས་པ་འ བ་ ེད་ གས་ཡིན་པས་ ན་མཐར་ ིང་པོའང་བ ་ ་བ ད་བ འོ། ག ང་གི་བཤད་ ལ་ ་བདག་གི་ ས་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་ ངས་
ནས་མཆོད་བ ོད་གསོལ་བཏབ་ ི་ ེས་གཤེགས་ ་གསོལ་བའོ།།

11
Recita las diez sílabas tanto como sea posible, abandonando faltas como [recitar]
poco claro, demasiado rápido o lento, etc.
Se dice que es la Alabanza la que realiza el poder del mantram; por lo tanto, al final de
la sesión también incluye los Veintiún Homenajes tanto como sea posible. Si haces
principalmente la alabanza, recita ésta como el correspondiente cuerpo principal [de la
práctica]. Entonces, ya que es el mantra el que logra el poder de [la alabanza], al final
de la sesión también recita la esencia (el mantra) 108 [veces]. En el modo de explicación
de las escrituras, después que las deidades de sabiduría han sido extraídas del propio
cuerpo de uno y uno ha hecho la ofrenda, la alabanza y la súplica, entonces uno pide a la
deidad que venga.

ག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བ ོད་པ་ནི།
Alabanza a [Arya Tara] con los Veintiún [Versos] de Homenaje1
ཨ་ ེ་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
OM JET-SUN-MA PA-MA DROL-MA LA CHA-TSAL-LO/
Om. Homenaje a la Venerable Arya Tara!

ག་འཚལ་ ་རེ་ ར་མ་དཔའ་མོ། ། ་རེ་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །


་རེས་དོན་ ན་ ིན་པས་ ོལ་མ། ། ་ འི་ཡི་གེ་ ོད་ལ་འ ད་དོ། །
CHA-TSAL TA-RE NYUR-MA PA-MO/ TUT-TA-RE YI JI-PA SEL-MA/
TU-RE DÖN-KÜN JIN-PE DROL-MA/ SOHE YI-KE CHÖ-LA DU-DO/
Homenaje a ti, TARE, la heroína veloz, la que elimina el miedo con TUTTARE; La
Salvadora que beneficia a todos con TURE, Me postro ante ti, SVAHA.

12
ག་འཚལ་ ོལ་མ་ ར་མ་དཔའ་མོ། ། ན་ནི་ ད་ཅིག་ ོག་དང་འ ་མ།
འཇིག་ ེན་ག མ་མགོན་ ་ ེས་ཞལ་ ི། །གེ་སར་ ེ་བ་ལས་ནི་ ང་མ།
CHAG TSHAL DROL MA NYUR MA PA MO/
CHEN NI KE CHIG LOG DANG DRA MA/
JIG TEN SUM GON CHU KYE ZHAL GYI/
GE SAR JE WA LE NI JUNG MA/
Homenaje a ti, Tara, la veloz heroína, cuyos ojos son como un destello instantáneo, cuyo
rostro nacido del agua surge del loto del protector de los tres mundos, Avelokiteshvara.

ག་འཚལ་ ོན་ཀའི་ ་བ་ ན་ ། །གང་བ་བ ་ནི་བ ེགས་པའི་ཞལ་མ། །


ར་མ་ ོང་ ག་ཚགས་པ་ མས་ ིས། །རབ་ ་ ེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
CHAG TSHAL TON KE DA WA KUN TU/
GANG WA GYA NI TSEG PE ZHAL MA/
KAR MA TONG TRAG TSHOG PA NAM KYI/
RAB TU CHE WE O RAB BAR MA/
Homenaje a ti, cuyo rostro es como cien lunas llenas de otoño apiladas,
resplandeciendo con el intenso brillo de mil estrellas reunidas

ག་འཚལ་གསེར་ ོ་ ་ནས་ ེས་ ི། །པ ྨ་ ག་ནི་ མ་པར་བ ན་མ། །


ིན་པ་བ ོན་འ ས་དཀའ་ བ་ཞི་བ། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ ོད་ ལ་ཉིད་མ། །
CHAG THAL SER NGO CHU NE KYE KYI/
PE ME CHAG NI NAM PAR GYEN MA/
JIN PA TSON DRU KA THUB ZHI WA/
ZO PA SAM TEN CHO YUL NYI MA/
Homenaje a ti, nacida de un loto azul dorado, cuyas manos están perfectamente
adornadas con flores de loto; la generosidad, el esfuerzo gozoso, el ascetismo, la
pacificación, la paciencia, la concentración son la esfera de dominio de tu actividad.

13
ག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ག ག་ཏོར། །མཐའ་ཡས་ མ་པར་ ལ་བ་ ོད་མ། །
མ་ ས་ཕ་རོལ་ ིན་པ་ཐོབ་པའི། ། ལ་བའི་ ས་ ིས་ཤིན་ ་བ ེན་མ། །
CHAG TSHAL DEB ZHIN SHEG PE TSUG TOR/
THA YE NAM PAR GYAL WAR CHO MA/
MA LU PHA ROL CHIN PA THOB PE/
GYAL WE SE KYI SHIN TU TEN MA/
Homenaje a ti, la ushnisha3 de los Tathagatas, cuyas acciones superan completamente
infinitos males, quien ha realizado completamente los paramitas y en quien los “Hijos de
los Victoriosos”4 se apoyan.

ག་འཚལ་ ་ར་ ་ྃ ཡི་གེས། །འདོད་དང་ ོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །


འཇིག་ ེན་བ ན་པོ་ཞབས་ སི ་མནན་ཏེ། ། ས་པ་མེད་པར་འ གས་པར་ ས་མ། །
CHAG TSHAL TUTTA RA HUM YI GE/
DO DANG CHOG DANG NAM KHA GANG MA/
JIGTEN DUN PO ZHAB KYI NEN TE/
LU PA ME PAR GUK PAR NU MA/
Homenaje a ti, quien con las sílabas de TUTTARA y HUM llenas todo el espacio, las
direcciones y los reinos del deseo; Pisoteando los siete mundos bajo tus pies, atraes a
todos con tu poder.

ག་འཚལ་བ ་ ིན་མེ་ ་ཚངས་པ། ། ང་ ་ ་ཚགས་དབང་ ག་མཆོད་མ། །


འ ང་པོ་རོ་ལངས་ ི་ཟ་ མས་དང་། །གནོད་ ིན་ཚགས་ ིས་མ ན་ནས་བ ོད་མ། །
CHAG TSHAL GYA JIN ME HLA TSHANG PA/
LUNG HLA NA TSHOG WANG CHUG CHO MA/
JUNG PO RO LANG DRI ZA NAM DANG/
NO JIN TSHOG KYI DUN NE TO MA/
Homenaje a ti, venerada por Indra, Agni, Brahma, Vayu e Ishvara y todos los dioses, y
una asamblea de espíritus, cadáveres resucitados, Gandharvas y Yakshas5 te rinden
alabanza.

3 La Ushnisha es la número 32 de las 32 marcas principales del Buddha. Esta marca explica que el
Buddha tiene una protuberancia carnosa o craneal en la parte superior de su cabeza. Más tarde se
elabora que ésta está cubierta de pelos que se enroscan en la dirección del sol.
4
Otro nombre para referirse a los Bodhisattvas.
5
Un Gandharva es uno de los Devas de rango más bajo y conocido por su habilidad como músico. Un
Yaksha es una amplia clase de espíritus de la naturaleza, generalmente benévolos, pero a veces
traviesos o caprichosos, relacionados con el agua, la fertilidad, los árboles y bosques.
14
ག་འཚལ་ ད་ཅེས་ ་དང་ཕཊ་ ིས། །ཕ་རོལ་འ ལ་འཁོར་རབ་ ་འཇོམས་མ། །
གཡས་བ མ་གཡོན་བ ང་ཞབས་ ིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འ གས་པ་ཤིན་ ་འབར་མ། །
CHAG TSHAL TRE CHE JA DANG PHAT KYI/
PHA ROL TRUL KHOR RAB TU JOM MA/
YE KUM YON KYANG ZHAB KYI NEN TE/
ME BAR TRUG PA SHIN TO BAR MA/
Homenaje a ti, quien con TRAT y PHAT, destruyes por completo las ruedas mágicas de
otros. Con la pierna derecha extendida y la izquierda recogida, presionando y
subyugando, ardes intensamente dentro de un torbellino de fuego.

ག་འཚལ་ ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས། །བ ད་ ི་དཔའ་བོ་ མ་པར་འཇོམས་མ། །


་ ེས་ཞལ་ནི་ ོ་གཉེར་ ན་མཛད། །ད ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ ས་གསོད་མ། །
CHAG TSHAL TU RE JIG PA CHEN MO/
DU KYI PA WO NAM PAR JOM MA/
CHU KYE ZHAL NI TRO NYER DEN DZE/
DRA WO THAM CHE MA LU SO MA/
Homenaje a ti, la gran y rápida temible, la heroína que con TURE destruye
completamente a los demonios; cuyo gesto iracundo de tu rostro nacido del agua aniquila
a los enemigos en todas partes, sin excepción.

ག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་ག མ་མཚན་ ག་ འི། །སོར་མོས་ གས་ཀར་ མ་པར་བ ན་མ། །


མ་ ས་ ོགས་ ི་འཁོར་ལོ་བ ན་པའི། །རང་གི་འོད་ ི་ཚགས་ མས་འ གས་མ། །
CHAG TSHAL KON CHOG SUM TSHON CHAG GYE/
SOR MO THUG KAR NAM PAR GYEN MA/
MA LU CHOG KYI KHOR LO GYEN PE/
RANG GI O KYI TSHOG NAM TRUG MA/
Homenaje a ti, quien exhibe el mudra de las tres joyas preciosas, ornamentado
perfectamente con tus dedos a la altura del corazón; adornada por ruedas en cada
dirección que estremecen a todos sin excepción con su propio resplandor

15
ག་འཚལ་རབ་ ་དགའ་བས་བ ིད་པའི། །ད ་ ན་འོད་ ་ི ེང་བས་ ེལ་མ།
བཞད་པ་རབ་བཞད་ ་ར་ཡིས། །བ ད་དང་འཇིག་ ེན་དབང་ ་མཛད་མ།
CHAG TSHAL RAB TU GA WE JI PE/
U GYEN O KYI TRENG WE PEL MA/
ZHE PA RAB ZHE TUTTA RA YI/
DU DANG JIG TEN WANG DU DZE MA/
Homenaje a ti, cuya tiara, intensamente dichosa y majestuosa, esparce guirnaldas de luz;
Por las grandes carcajadas de TUTTARA, controlas a los demonios y a los “sistemas de
mundos”6

ག་འཚལ་ས་གཞི་ ོང་བའི་ཚགས་ མས། །ཐམས་ཅད་འ གས་པར་ ས་པ་ཉིད་མ། །


ོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ ྃ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ མ་པར་ ོལ་མ། །
CHAG TSHAL SA ZHI KYONG WE TSHOG NAM/
THAM CHE GUG PAR NU MA NYI MA/
TRO NYER YO WE YI GE HUM GI/
PHONG PA THAM CHE NAM PAR DROL MA/
Homenaje a ti, quien tiene la habilidad de invocar a todos los protectores locales; cuyo
gesto iracundo estremece, rescatando de la desgracia a todos por medio de la sílaba Hum.

ག་འཚལ་ ་བའི་ མ་ ས་ད ་ ན། །བ ན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ ་འབར་མ། །


རལ་པའི་ ོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། ། ག་པར་ཤིན་ ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
CHAG TSHAL DA WE DUM BU U GYEN/
GYEN PA THAM CHE SHIN TU BAR MA/
RAL PE TRO NA O PAG ME LE/
TAG PAR SHIN TU O NI DZE MA/
Homenaje a ti, cuya coronilla está ornamentada con una luna creciente; Enjoyada por
todas partes, brillando insuperablemente. Desde tu nudo de cabellos, el Buddha Amitabha
continuamente emana gran resplandor.

6
Universo habitado

16
ག་འཚལ་བ ལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ ར། །འབར་བའི་ ེང་བའི་ད ས་ན་གནས་མ། །
གཡས་བ ང་གཡོན་བ མ་ ན་ནས་བ ོར་དགའ། །ད ་ཡི་ད ང་ནི་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
CHAG TSHAL KAL PE THA ME ME TAR/
BAR WE TRENG WE U NA NE MA/
YE KYANG YON KUM KUN NE KOR GA/
DRA YI PUNG NI NAM PAR JOM MA/
Homenaje a ti, quien reside en el medio de una guirnalda llameante que se asemeja al
fuego al final del eón, rodeada por el gozo, con tu pierna derecha extendida y la izquierda
recogida, destruyes completamente las huestes de enemigos.

ག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ ག་གི། །མཐིལ་ ིས་བ ན་ཅིང་ཞབས་ ིས་བ ང་མ། །


ོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ ྃ་གིས། །རིམ་པ་བ ན་པོ་ མས་ནི་འགེམས་མ། །
CHAG TSHAL SA ZHII NGO LA CHAG GI/
THIL GYI NUN CHING ZHAB KYI DUNG MA/
TRO NYER CHEN DZE YI GE HUM GI/
RIM PA DUN PO NAM NI GEM MA/
Homenaje a ti, quien en la superficie de la tierra, golpeando las palmas y pisoteando con
los pies, con tu gesto iracundo destruyes todos los siete inframundos por medio de la
sílaba Hum.

ག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། ། ་ངན་འདས་ཞི་ ོད་ ལ་ཉིད་མ། །


་ ་ཨ་དང་ཡང་དག་ ན་པས། ། ིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པར་ཉིད་མ། །
CHAG TSHAL DE MA GE MA ZHI MA/
NYA NGEN DE ZHI CHO YUL NYI MA/
SVA HA OM DANG YANG DAG DEN PE/
DIG PA CHEN PO JOM PA NYI MA/
Homenaje a ti, felíz, virtuosa y pacífica, tu quien eres la paz que conquista el sufrimiento.
Con Svaha y Om en perfecta unión, eres quien conquista los grandes males.

17
ག་འཚལ་ ན་ནས་བ ོར་རབ་དགའ་བའི། །ད ་ཡི་ ས་ནི་རབ་ ་འགེམས་མ། །
ཡི་གེ་བ ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ ྃ་ལས་ ོལ་མ་ཉིད་མ། །
CHAG TSHAL KUN NE KOR RAB GA WE/
DRA YI LU NI RAB TU GEM MA/
YI GE CHU PE NGAG NI KO PE/
RIG PA HUM LE DROL MA NYI MA/
Homenaje a ti, quien está completamente rodeada de alegría, destruyes completamente el
cuerpo de todos los enemigos; Por el despliegue de tu voz como el vidya-mantra de diez
sílabas que rodea al Hum, eres aquella que libera.

ག་འཚལ་ ་རེའི་ཞབས་ནི་བ བས་པས། ། ྃ་གི་ མ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །


རི་རབ་མ ྡ་ར་དང་འབིགས་ ེད། །འཇིག་ ེན་ག མ་ མས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
CHAG TSHAL TU RE ZHAB NI DAB PE/
HUM GI NAM PE SA BON NYI MA/
RI RAB MEN DHA RA DANG BIG JE/
JIG TEN SUM NAM YO WA NYI MA/
Homenaje a ti, Ture, pisoteando fuertemente con tus pies.
Tú, cuya sílaba semilla en la forma de una Hung, hace al Monte Meru, Mandhara,
Vindhya y a todos los tres mundos estremecerse.

ག་འཚལ་ ་ཡི་མཚ་ཡི་ མ་པའི། །རི་ གས་ གས་ཅན་ ག་ན་བ མས་མ། །


་ར་གཉིས་བ ོད་ཕཊ་ ི་ཡི་གེས། ། ག་ མས་མ་ ས་པར་ནི་སེལ་མ། །
CHAK TSEL LHA YI TSO YI NAM PÉ/
RI DAG TAG CHEN CHAG NA NAM MA/
TA RA NYI JÖ PAT KYI YI GÉ/
DUG NAM MA LU PA NI SEL MA/
Homenaje a ti, quien sostiene en sus manos una luna, como un lago celestial.
Pronunciando dos veces Tara y la sílaba PHAT, tu dispersas completamente todos los
venenos.

18
ག་འཚལ་ ་ཡི་ཚགས་ མས་ ལ་པོ། ། ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བ ེན་མ། །
ན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བ ིད་ ིས། ། ོད་དང་ ་ི ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
CHAG TSHAL HLA YI TSHOG NAM GYAL PO/
HLA DANGMI AM CHI YI TEN MA/
KON NE GO CHA GA WE JI KYI/
TSO DANG MI LAM NGEN PA SEL MA/
Homenaje a ti, en quien el rey de todas las huestes divinas, de dioses y ki naras
confían; cuya armadura de gozo resplandece por todos lados; tú quien dispersas los
conflictos y malos sueños.

ག་འཚལ་ཉི་མ་ ་བ་ ས་པའི། ། ན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །


ཧ་ར་གཉིས་བ ོད་ ་ར་ཡིས། །ཤིན་ ་ ག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
CHAG TSHAL NYI MA DA WA GYE PE/
CHEN NYI PO LA O RAB SAL MA/
HA RA NYI JO TUTTA RA YI/
SHIN TU DRAG POI RIM NE SEL MA/
Homenaje a ti, cuyos dos ojos (el sol y la luna), despliegan un brillo supremo. Al
pronunciar HARA dos veces y TUTTARA, remueves las más violentas enfermedades
epidémicas.

ག་འཚལ་དེ་ཉིད་ག མ་ མས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མ ་དང་ཡང་དག་ ན་མ། །


གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་ ིན་ཚགས་ མས། །འཇོམས་པ་ ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
CHAG TSHAL DE NYI SUM NAM KO PE/
ZHI WE THU DANG YANG DAG DEN MA/
DON DANG RO LANG NO JIN TSHOG NAM/
JOM PA TU RE RAB CHOG NYI MA/
Homenaje a ti, perfectamente dotada con el poder de pacificar, al exhibir las 3 talidades7. Tu que
destruyes a todos los demonios, cadáveres resucitados y yakshas, Oh Ture, la más
excelente.

7Talidad se refiere a la naturaleza de la realidad libre de elaboraciones de conceptualización y de distinción sujeto-


objeto. Estas tres, en el nivel “último”, son la verdadera naturaleza de la causa, resultado y esencia. Se dice que la
“causa” está más allá de las características, el “resultado” está más allá de las expectativas y la “esencia” de causa y
resultado es la vacuidad total de la sabiduría auto-cognoscitiva.

19
་བའི་ གས་ ི་བ ོད་པ་འདི་དང་། ། ག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ ་ ་གཅིག །
TSA WE NGAG KYI TO PA DI DANG/
CHAG TSHAL WA NI NYI SHU TSA CHIG/
Y así concluye las alabanzas del mantra principal con los 21 versos de homenaje.

ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་ཨ་་་་་།
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་ ཾ་་་་་།
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA ARGAM PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA PADYAM PRATITSA SOHA/

ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་ཾ་་་་་།
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་་་་་་་།
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA PUSHPE PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA DUPE PRATITSA SOHA/

ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་་་་་་་་།
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་གྷ་་་་་།
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA ALOKE PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA GENDE PRATITSA SOHA/

ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་་ ་་་་།


ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་ཤ་་་་།
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA NEVIDE PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA SHAPTA PRATITSA SOHA/

20
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ིས། །ཞབས་ ི་པ ྨ་ལ་བ ད་དེ། །
ཕོངས་པ་ ན་ལ་ ོལ་མཛད་མ། ། ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། །
LHA DANG LHA MIN CHÖ PEN GYI/ ZHAB KYI PEMA LA TU DE/
PONG PA KUN LA DROL DZE MA/
DROL MA YUM LA CHAG TSAL TÖ/
Con sus coronas, “Devas y Asuras”8 se inclinan a tus pies de loto.
Alabo y me postro ante la Madre Tara, la que libera a todos los desposeídos.

ནོངས་བཤགས་ཡི་གེ་བ ་པས་ ག་ཆད་བ ང་།


Confesar faltas, enmendar duplicados y omisiones por medio de las cien sílabas:

ཨ ་བ ་ས ་ས་མ་ཡ། མ་ ་པ་ལ་ཡ། བ ་ས ་ཏེ་ནོ་པ་ཏི ྛ། ྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ་ཏོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ།


་པོ་ ོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ་ར ྟོ༌མེ་བྷ་ཝ། ས ་སི ི ྨེ་ ་ཡ ། ས ་ཀ ་ ་ཙ་མེ་ཙ ྟཾ། ེ་ཡཿཿ ་ ་ ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ
བྷ་ག་ཝན་ས ་ཏ་ ཱ་ག་ཏ། བ ་ ཱ་མེ་ ། བ ་བྷ་ཝ། མ ་ས་མ་ཡ་ས ་ ཱཿ
OM VAJRASATTVA SAMAYA/ MANU PALAYA/ VAJRASATTVA TENOPA
TISTHA/ DRIDHO ME BHAWA/ SUTOSHYO ME BHAWA/ SUPOSHYO
ME BHAWA/ ANU RAKTO ME BHAWA/ SARVA SIDDHI MEM
PRAYATSA/ SARVA KARMA SUTSA ME TSITAM SHREYA KURU
HUNG/ HAHA HAHA HO/ BHAGAWAN SARVA TATHAGATA/ VAJRA
MAME MUNTSA/ VAJRI BHAWA/ MAHA SAMAYA SATVA AH/

ལན་ག མ།
(tres veces)

8
Dioses y Semi-Dioses

22
བ ་ ང་ནི།
Disolución y resurgimiento a continuación.

གས་ཀའི་ས་བོན་ ི་འོད་ ིས་ ོད་བ ད་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན།


རིམ་པར་འ ས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ ང་ གས་ཀའི་ གས་ ེང་ལ་ཐིམ། གས་ ེང་ས་བོན་ལ་ཐིམ།
དེ་ཡང་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་ ི་ངང་ ་ཐིམ་པར་ ར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག
TUK KÉ SA BÖN GYI Ö KYI NÖ CHÜ TAM CHÉ MÉ LONG LA HÉ TAP PA ZHIN/
RIM PAR DÜ NÉ DAK NYI LA TIM/ DAK NYI KYANG TUK KÉ NGAK TRENG LA
TIM/ NGAK TRENG SA BÖN LA TIM DÉ YANG JA YELWA ZHIN MI MIK
PA Ö SEL GYI NGANG DU TIM PAR GYUR/

La luz de sílaba semilla en el chakra del corazón, reúne gradualmente al universo


animado e inanimado, que se disuelve en mí como el aliento tocando un espejo. Uno
mismo se disuelve en la guirnalda del mantra en el chakra del corazón y la guirnalda de
mantra se disuelve en la sílaba semilla. De la misma forma, como los colores del arcoiris,
se disuelve en estado de claridad no-referencial. Permanezca en equilibrio meditativo.

ར་རང་ཉིད་ ོལ་མའི་ ར་ ར་པའི་གནས་ག མ་ཡི་གེ་ག མ་ ིས་མཚན་པར་ ར།


LAR RANG NYI DRÖL MÉ KUR GYUR PÉ NÉ SUM YI GÉ
SUM GYI TSEN PAR GYUR/
Nuevamente, uno mismo se manifiesta en la forma de Tara con las tres sílabas en los tres
lugares.

22
དགེ་བ་བ ོ།
Dedicando la virtud:

ལ་ མ་ ོལ་མ་ ེད་ ་ཅི་འ ་དང་། །འཁོར་དང་ ་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །


ེད་ ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ ་བ། །དེ་འ ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འ ར་བར་ཤོག། །
GYAL YUM DROL MA KYE KU CHI DRA DANG/
KHOR DANG KU TSÉ TSÉ DANG ZHING KHAM DANG/
KYE KYI TSEN CHOG ZANG PO CHI DRA WA/
DE DRA KHO NAR DAG SOG GYUR WAR SHOG/
Victoriosa Madre Tara, cualquiera que sea tu forma, tu séquito, tu vida, y tu tierra pura,
cualquiera que sea tu excelente y buen nombre, que yo y otros lleguemos a ser
exactamente así.

དོ ་ལ་བ ོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས། །བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ ོགས་ ། །


ནད་གདོན་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ། །
KYÖ LA TÖ CHING SOL WA TAB PAY TU/
DAK SOK GANG DU NÉ PÉ SA CHOK SU/
NE DON UL PONG TAB TSÖ ZHI WA DANG/
CHÖ DANG TRA SHI PEL WAR DZE DU SOL/
Por el poder de alabarte y suplicarte, ruego que yo y otros, donde sea que vivamos, las
enfermedades y provocaciones negativas, pobreza y conflictos sean pacificados, y que el
Dharma y la auspiciosidad se incrementen.

ལ་བའི་ད ིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པ ྨ་དམ་པ་ཤིན་ ་མཛས་ལས་ ེས། །


ང་བ་མཐའ་ཡས་ ལ་བས་མངོན་ མ་ ། ། ང་བ ན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག། །
GYAL WAY KYIL KOR ZANG ZHING GA WA DER/
PEMO DAM PA SHIN TU DZE RAR KYE/
NANG WA TA YE GYAL WE NGON SUM DU/
LUNG TEN PA YANG DAG GI DER TOB SHOG/
Por haber nacido en un loto sagrado y extremadamente hermoso, en el excelente mandala
de los victoriosos, el dichoso campo búdico, que yo pueda también allí realizar la
profecía en presencia del victorioso Buddha Amitabha

23
བདག་གིས་ཚ ་རབས་ ན་ ་བ བས་པའི་ ། ། ས་ག མ་སངས་ ས་ ན་ ི་ ིན་ལས་མ། །
ོ་ ང་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ར་ཞིང་དཔའ། ། མ་ ར་ ྤ་བ མས་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
DAG GI TSE RAB KUN TU DRUB PAY LHA/
DU SUM SANG GYE KUN GYI TRIN LE MA/
NGO JANG ZHAL CHIG CHAG NYI NYUR ZHING PA/
YUM GYUR UTPAL NAM PÉ TRA SHI SHOK/
Que sea auspicioso que en todas mis vidas, la deidad de logro sea la de la actividad
iluminada de los Buddhas de los tres tiempos, la rápida e intrépida Madre de rostro verde
oscuro y dos brazos, sosteniendo una flor utpala.

་ཡི་ ོན་ ངས་མཚན་དང་དཔེ་ ད་ ན། །ག ང་གི་ ོན་ ངས་ཀ་ལ་པི འྐ ི་ད ངས། །


གས་ ི་ ོན་ ངས་ཤེས་ ་མཐའ་དག་གཟིགས། །བ ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ཡི་བ ་ཤིས་ཤོག།།
KU YI KYON PANG TSEN DANG PE JE DEN/
SUNG GI KYÖN PANG KA LA PINGKÉ YANG/
TUG KYI KYON PANG SHE JA TA DAG ZIG/
TRA SHI PAL BAR MA YI TRA SHI SHOG/
Por haber abandonado las faltas del cuerpo, ella está adornada con las marcas mayores y
menores; Por haber abandonado las faltas de la voz, ella tiene la melodía del ave
Kalapingka9; Por haber abandonado las faltas de la mente, ella percibe todos los objetos
de conocimiento; Que haya la auspiciosidad de aquella que resplandece con gloria y
esplendor!

༈ ཅེས་ ེ་བ ན་མི་ལ་ལ་ ོལ་མས་དངོས་ ་ག ང་པའི་ ོན་ལམ་ ིན་ བས་ཅན་ནི།


Esta plegaria de aspiración bendecida fue directamente transmitida por Tara a Jetsun Milarepa

9
Es un ave legendaria con una voz muy hermosa. A menudo se representa con una cabeza humana.

24
སངས་ ས་ ང་ བ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགེ་འ ན་བདག་ལ་དགོངས་ ་གསོལ། །
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ིས། །ཐོག་མེད་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ནས། །
SANG GYE JANG CHUB SEM PA DANG/ GEN DUN DAG LA GONG SU SÖL/
DAG SOG SEM CHEN TAM CHE KYI/ TOG ME KOR WA CHEN PO NE/

ིན་དང་ ལ་ ིམས་ ོམ་པ་ཡི། །དགེ་བ ིས་བ ིད་ ལ་ ེ་ཡི་རང་། །


དེ་ ར་བ ིས་པའི་དགེ་བ་ཡི། ། ིན་པ་དམ་པའི་སེམས་ ིས་ནི། །
JIN DANG TSUL TRIM GOM PA YI/ GE GYI GYI TSAL JE YI RANG/
DÉ TAR GYI PÉ GEWA YI/ JIN PA DAM PAY SEM KYI NI/

ན་དང་ཡོ་ ད་ ལ་འ ོར་ ི། །ཚགས་ ་ ར་ཏེ་ཕ་མ་དང་། །


མཁན་པོ་ ོབ་དཔོན་ལ་སོགས་ ི། །ཆེད་ ་སངས་ ས་ཐོབ་པར་ཤོག། །
GYEN DANG YO JE NAL JOR GYI/ TSOG SU GYUR TE PA MA DANG/
KEN PO LOB PON LA SOG KYI/ CHE DU SANG GYE TOB PAR SHOG/

མ་ཐོབ་བར་ ་བདག་དགེ་འདིས། །ཐེག་ཆེན་ ་མ་མཆོག་བ ེན་ནས། །


ོམ་ག མ་གནས་པའི་ ས་ཐོབ་ཅིང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ ན་འ བ་ ེ། །
MA TOB BAR DU DAG GE DI/ TEG CHEN LA MA CHOG TEN NE/
DOM SUM NÉ PÉ LÜ TOP CHING/ YI LA DÖ PA KUN DRUB TE/

ཕན་ ན་ ིག་པ་མི་བསོགས་ཤོག །འདིར་ཡང་དགེ་འ ང་བསོད་ནམས་ ིས། །


ཚ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་ ོད་དང་། །འཁོར་དང་དགེ་ ོར་ལ་སོགས་པའི། །
PEN TSUN DIG PA MI SOG SHOG/ DIR YANG GE JUNG SÖ NAM KYI/
TSE DANG SÖ NAM LONG CHÖ DANG/ KHOR DANG GÉ JOR LA SOK PÉ/

ན་ག མ་ཚགས་པ་ ན་ ིས་འ ོར། །བར་ཆད་མ་ ས་ཞི་བར་ཤོག། །


PUN SUM TSOG PA KUN GYI JOR/ BAR CHE MA LÜ ZHI WAR SHOG/

25
Buddhas, Bodhisattvas y la Sangha, por favor escúchenme.
Desde el gran Samsara sin comienzo, yo y todos los seres hemos realizado
la virtud de cultivar la generosidad y la disciplina ética y habernos regocijado en la
expresión de estas acciones.
Por la virtud así practicada, con la mente de la sagrada generosidad, que los
ornamentos y pertenencias se conviertan en el anfitrión de los practicantes y por el bien
de nuestros padres, khenpos y maestros, que logremos la
Budeidad. Hasta entonces, que por nuestra virtud sirvamos bajo el
lama supremo del gran vehículo, logremos un cuerpo que mantenga los
tres preceptos, que cumplamos todos los deseos de nuestras mentes, y no acumulemos
actos mutuamente negativos. Además, por el mérito surgido de esta virtud, que
obtengamos todas las perfecciones como la vida, el mérito, el
disfrute, un séquito y una práctica virtuosa y que todos los obstáculos sean
pacificados sin excepción.

འདིས་ ང་ ེ་བ ན་ ོ་ ག་པའི། ། ག་རིས་ནམ་ཡང་མི་ བ་ཅིང་། །དེ་ཡིས་འ ོ་མང་དེ་ ེས་ ། །


གས་ནས་མཆོག་བ ན་ ང་ ེད་ཤོག །
También por esto, que las enseñanzas del Venerable de Lhodrak nunca disminuyan y que eso
haga que muchos seres sigan su ejemplo; ¡que esto ilumine las enseñanzas supremas!

ཅེས་པའང་གང་གི་རིང་ གས་ལ་མི་ ེད་པའི་འ ན་པ་དང་ ན་པའི་ ངོ ས་བ ལ་ ོང་པ་ཀ ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་ ་མཚ་འམ་


ོ་ ོས་མཐའ་ཡས་ ིས་མཛད་པ་ལས་ ད་ ་བཀོད་པའོ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
མ ྒ་ལཾ།།
Con respecto a esto, se organizó por separado, del trabajo de Karma Ngawang Yonten Gyamtso,
también conocido como Lodro Taye, quien tenía la esperanza de no dividir ninguna tradición de
larga data. ¡Que la virtud y la bondad aumenten!
Mangalam.

26
བསོད་ནམས་བ ད་ ིར་ཆར་ ན་གང་། །འ ོ་སེམས་གདོད་མའི་ཞིང་ ་ཕབས། །མ་རིག་ཚ་ག ང་བསིལ་མཛད་ནས། །
ཚགས་གཉིས་ ས་ ེད་བ ད་ ན་ ར། ། ན་ བ་འ ས་ ་ག ར་ཟ་བ། །ག ་ལོ་ཞིང་ ་མཉམ་གནས་ཤོག །
A pedido del Venerable Chenga Rinpoche, esto fue traducido del tibetano
al inglés por Tracy Howard en la ciudad de Nueva York, primavera de 2007.
Diseño de libro electrónico por Rinchen Sherab Lhamo.
Diseño de texto por Padma Rigzin.

Traducida del inglés al español, en consulta con el tibetano y otras fuentes, por Rinchen
Phuntsok (Carlos Cubillos) para la Sangha del Tibetan Meditation Center de Maryland, de la
tradición Drikung Kagyu, en Noviembre de 2022 en Santiago de Chile. Las personas interesadas
en realizar está práctica deberían esforzarse en recibir la transmisión, iniciaciones e
instrucciones de un o una Lama calificados. Versión 1.0

Tibetan Meditation Center


Maryland - USA

28
Guru Atisha Dipamkara

29

You might also like