Professional Documents
Culture Documents
Una Sadhana de La Venerable Tara Llamada Flor de Udamvara
Una Sadhana de La Venerable Tara Llamada Flor de Udamvara
དེ་དག་གི་ བ་ཐབས་དང་ ེས་གནང་གི་བཀའ་ ོལ་སོ་སོའི་བ ད་པ་ལས་ ནོ ་པ་ཇི་ ེད་ཅིག་བ གས་པ་ལས་འདིར་ ེ་བ ན་ ོ་ ག་པ་ཆེན་པོ་
ལས་ ོན་པ་ཉེ་ ད་དཀོན་པས་ ོགས་གཅིག་ ་བཀོད་པའི་ ད་པར་ ་ག མ་ལས་ ལ་ ་ ངས་པ་ ེ་བ ན་ ལོ ་མའི་ བ་ཐབས་ནི།
De todas las sadhanas y bendiciones de permiso de estas [tres deidades] que existen, las
que provienen de varios linajes de tradición, aquí está el Sadhana de la Venerable Arya
Tara que proviene del Gran Venerable de Lhodrak (Marpa). Está extraída de las Tres
Deidades Especiales que fueron compiladas por la rara corriente [de Marpa].
1
ང་ བ་སེམས་ ོན་ ་འ ོ་བས།
Preliminar de la Bodhicitta.
རང་ཉིད་ ད་ཅིག་གིས་ ེ་བ ན་འཕགས་མ་ ལོ ་མ་གསལ་བའི་ ིང་གར་ ་བ་ལ་གནས་པའི་ ཾ་ཡིག་ ང་ ་རབ་ ་འབར་བའི་
འོད་ཟེར་ ིས་ ་མ་དང་གཉིས་ ་མེད་པའི་ ་ེ བ ན་ ོལ་མ་ལ་སངས་ ས་དང་ ང་ བ་སེམས་དཔའི་ཚགས་ ིས་བ ོར་བ་
མ ན་ ི་ནམ་མཁར་བ ་ས་ ཱ་ཛཿ
RANG NYI KÉ CHIK GI JÉ TSÜN PAK MA DRÖL MA SELWÉ NYING
GAR DAWA LA NÉ PÉ TAM YIK JANG GU RAP TU BARWÉ
Ö ZER GYI LA MA DANG NYI SU MÉ PÉ JÉ TSÜN DRÖL MA LA
SANG GYÉ DANG JANG CHUP SEM PÉ TSOK KYI KORWA
DÜN GYI NAM KHAR BENZA SAMADZA/
Instantáneamente me manifiesto como la Venerable Arya Tara. En el chakra del corazón
sobre una luna hay una sílaba TAM verde muy brillante. Por la luz de la sílaba, la
Venerable Tara, que es inseparable del lama, aparece en el cielo enfrente, rodeado por una
asamblea de Buddhas y Bodhisattvas.
2
ན་མོ་ ་ ་ཙ་ར་ ་ཡ། ན་མོ་ ་ཡ། ན་མོ་དྷ ་.ཡ། ན་མོཿས ་ཡ།
�
NAMO GURU TSARANAYA/
NAMO BUDHAYA / NAMO DHARMAYA/ NAMO SANGHAYA/
3
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ འི་བར། །མི་དགེ་བ ་དང་མཚམས་མེད་ ། །
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ ར་པའི། ། ིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བ ི། །
TOK MA MÉ NÉ DA TÉ BAR/ MI GE CHU DANG TSAM ME NGA/
SEM NI NYÖN MONG WANG GYUR PÉ/ DIG PA TAM CHE SHAG PAR GYI/
Confieso todos mis actos negativos desde [tiempo] sin comienzo hasta ahora, [cometidos]
con una mente bajo el dominio de las aflicciones, tales como las diez no virtudes y los
cinco actos inexpiables.
4
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་ ང་ བ་ ར་ ར་ནས། །
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འ ོ་བ་ཡི། །འ ེན་པའི་དཔལ་ ་བདག་ ར་ཅིག །
DAG GI SÖ NAM CHI SAG PA/ TAM CHE JANG CHUB GYUR GYUR NE/
RIN POR MI TOG DRO WA YI/ DREN PÉ PEL DU DAK GYUR CHIK/
Que cualquier mérito que haya acumulado se convierta en la causa del despertar y que me
pueda convertir en un glorioso líder de los seres durante mucho tiempo, sin obstáculos.
Así uno reúne las acumulaciones a través de postrarse, ofrendar, confesar las
negatividades y generar los dos tipos de bodhichitta de los preliminares.
5
་བ ེད་པ་ནི།
Generando la deidad:
6
པ ྨའི་འདབ་མ་ ར་ཡངས་པའི་ ན་དང་ ན་ཞིང་། མ་པར་བ ་བའི་ འི་དར་ ་ི ཤམ་ཐབས་དང་ ོད་གཡོགས་གསོལ་བ།
ད ་ ་མཐོན་མཐིང་ ི་བོར་བཅིངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་ད ་ ན། ན་ ན། མ ལ་ ན།
PEMÉ DAP MA TAR YANG PÉ CHEN DANG DEN ZHING/
NAM PAR TRA BÉ LHÉ DAR GYI SHAM TAP DANG TÖ YOK SÖLWA/
WU TRA TÖN TING CHIWOR CHING SHING RIN PO CHÉ WU GYEN/
NYEN GYEN/ GUL GYEN/
་རགས། དོ་ཤལ་ མས་དང་གསེར་ ི་ག ་ ས་མཛ ས་པ། ཡིད་ ་འོང་ཞིང་འོད་ཟེར་འ ོ་བ།
ཞབས་གཉིས་གཡས་བ ང་པའི་ ིལ་ ང་ ེད་པས་ ་ཚ གས་པ ྨདང་ ་བའི་གདན་ལ་བ གས་པ།
KA RAG/ DO SHAL NAM DANG SER GYI DU WU DZE PA/
YI DU ONG ZHING Ö ZER TRO WA/
ZHAP NYI YÉ KYANG PÉ KYIL TRUNG CHÉ PÉ NA TSOK PADMA
DANG DAWÉ DEN LA ZHUK PA/
En mi chakra del corazón hay un disco lunar [que surge] de una sílaba A. Sobre el disco
lunar hay un TAM verde de la que irradia luz. Toda la carne y sangre del cuerpo y las
negatividades y oscurecimientos de la mente se purifican, convirtiéndose en una masa de
luz.
De esta completa transformación me convierto en la Venerable Tara con un cuerpo que
es verde como un montón de esmeraldas. Tengo una cara y dos brazos; mi mano derecha
está realizando el mudra de la suprema generosidad; mi mano izquierda sostiene el tallo
de una flor Utpala azul insuperablemente hermosa, entre el dedo anular y el pulgar a la
altura de mi chakra del corazón.
Estoy bien desarrollada, en pleno florecimiento de la juventud de una chica de dieciséis
años de edad; mis senos redondos están llenos y firmes. Tengo una cara sonriente y estoy
dotada de ojos muy abiertos como los pétalos de un loto. Llevo prendas superiores e
inferiores de una seda espléndida y divina. Mi cabello color zafiro está atado en la
coronilla de mi cabeza.
7
Soy hermosa con adornos en la cabeza, aretes, collares, fajas, collares de cristal más
largos y brazaletes de oro; Soy hermosa y estoy irradiando luz. Mis dos piernas están
en la postura de medio vajra; el pie derecho está extendido, descansando en un asiento
multicolor de loto y luna; en el chakra de mi corazón hay una luna que surge de una
sílaba A. Encima de la luna hay una sílaba TAM verde, desde donde la luz irradia
invitando a las deidades de sabiduría del reino de Ogmin que seonparecen idénticas a
mi forma visualizada.
8
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ སི ། །ཞབས་ ་ི པ ྨ་ལ་བ ད་དེ། །
ཕོངས་པ་ ན་ལ་ ལོ ་མཛད་མ། ། ལོ ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་བ དོ ། །
LHA DANG LHA MIN CHÖ PEN GYI/ ZHAB KYI PEMA LA TU DE/ PONG
PA KUN LA DROL DZE MA/ DROL MA YUM LA CHAG TSAL TÖ/
Con sus coronillas, los dioses y semidioses se inclinan a tus pies de loto.
Alabo y me postro ante la Madre Tara, la que libera a todos los desvalidos.
9
འཇིག་ ེན་འཇིག་ ེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བ ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ ན་ མ་ཚགས་པ་ མས། །
འཕེལ་ཞིང་ ས་པའི་དོན་ མས་མ་ ས་པ། །འབད་མེད་ ན་ ིས་ བ་པར་མཛད་ ་གསོལ། །
JIG TEN JIG TEN LE NI DE PA YI/
TRA SHI DE LEG PUN SUM TSOG PA NAM/
PEL ZHING GYE PAY DON NAM MA LU PA/
BE ME LHUN GYI DRUB PAR DZE DU SOL/
2
Vacuidad
10
བ ོད་པ་འདོན་པར་ ོ་ན། ་མོ་དེའི་ ག་ བས་ ིན་མཛད་པའི་འོག་ ་བདག་དང་བ ང་ ་ མས་ ད་པར་མོས་ལ། ག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཅི་
ས་ ་འདོན། ོགས་ན་དངོས་ ་ ག་ ། མཐར་མཆོད་པ་ ལ་ལ་གསོལ་བཏབ་ ས་བ ས་གང་འ བ་ ། གང་ ར།
Si deseas cantar la alabanza, piensa que tu y los que deben ser protegidos están contenidos bajo la mano
de la diosa que está en el gesto de conceder refugio y recita los Veintiún Homenajes tantas veces como
sea posible. Si puedes, haz postraciones. Para concluir, realiza plegarias de ofrenda en la medida de tus
posibilidades; De cualquier modo:
ཛཿ ྃ་བཾ་ཧོཿ
DZA HUNG BAM HO/
ཞེས་ཡི་གེ་བ ་པ་མི་གསལ་བ་དང་ ར་ ལ་ལ་སོགས་པའི་ ོན་ ངས་ལ། ཅི་ཙམ་ ས་པ་བ ། གས་ ི་ ས་པ་འ བ་པར་ ེད་པ་བ ོད་པ་
ཡིན་པར་ག ངས་པས་ ན་མཐར་ ག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་པའང་ཅི་ ས་བ ། གལ་ཏེ་བ ོད་པ་གཙ་བོར་ ེད་ན་ ན་ ི་དངོས་གཞིར་བ ོད་པ་འདོན།
དེའི་ ས་པ་འ བ་ ེད་ གས་ཡིན་པས་ ན་མཐར་ ིང་པོའང་བ ་ ་བ ད་བ འོ། ག ང་གི་བཤད་ ལ་ ་བདག་གི་ ས་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་ ངས་
ནས་མཆོད་བ ོད་གསོལ་བཏབ་ ི་ ེས་གཤེགས་ ་གསོལ་བའོ།།
11
Recita las diez sílabas tanto como sea posible, abandonando faltas como [recitar]
poco claro, demasiado rápido o lento, etc.
Se dice que es la Alabanza la que realiza el poder del mantram; por lo tanto, al final de
la sesión también incluye los Veintiún Homenajes tanto como sea posible. Si haces
principalmente la alabanza, recita ésta como el correspondiente cuerpo principal [de la
práctica]. Entonces, ya que es el mantra el que logra el poder de [la alabanza], al final
de la sesión también recita la esencia (el mantra) 108 [veces]. En el modo de explicación
de las escrituras, después que las deidades de sabiduría han sido extraídas del propio
cuerpo de uno y uno ha hecho la ofrenda, la alabanza y la súplica, entonces uno pide a la
deidad que venga.
ག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་བ ོད་པ་ནི།
Alabanza a [Arya Tara] con los Veintiún [Versos] de Homenaje1
ཨ་ ེ་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ོལ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།།
OM JET-SUN-MA PA-MA DROL-MA LA CHA-TSAL-LO/
Om. Homenaje a la Venerable Arya Tara!
12
ག་འཚལ་ ོལ་མ་ ར་མ་དཔའ་མོ། ། ན་ནི་ ད་ཅིག་ ོག་དང་འ ་མ།
འཇིག་ ེན་ག མ་མགོན་ ་ ེས་ཞལ་ ི། །གེ་སར་ ེ་བ་ལས་ནི་ ང་མ།
CHAG TSHAL DROL MA NYUR MA PA MO/
CHEN NI KE CHIG LOG DANG DRA MA/
JIG TEN SUM GON CHU KYE ZHAL GYI/
GE SAR JE WA LE NI JUNG MA/
Homenaje a ti, Tara, la veloz heroína, cuyos ojos son como un destello instantáneo, cuyo
rostro nacido del agua surge del loto del protector de los tres mundos, Avelokiteshvara.
13
ག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ག ག་ཏོར། །མཐའ་ཡས་ མ་པར་ ལ་བ་ ོད་མ། །
མ་ ས་ཕ་རོལ་ ིན་པ་ཐོབ་པའི། ། ལ་བའི་ ས་ ིས་ཤིན་ ་བ ེན་མ། །
CHAG TSHAL DEB ZHIN SHEG PE TSUG TOR/
THA YE NAM PAR GYAL WAR CHO MA/
MA LU PHA ROL CHIN PA THOB PE/
GYAL WE SE KYI SHIN TU TEN MA/
Homenaje a ti, la ushnisha3 de los Tathagatas, cuyas acciones superan completamente
infinitos males, quien ha realizado completamente los paramitas y en quien los “Hijos de
los Victoriosos”4 se apoyan.
3 La Ushnisha es la número 32 de las 32 marcas principales del Buddha. Esta marca explica que el
Buddha tiene una protuberancia carnosa o craneal en la parte superior de su cabeza. Más tarde se
elabora que ésta está cubierta de pelos que se enroscan en la dirección del sol.
4
Otro nombre para referirse a los Bodhisattvas.
5
Un Gandharva es uno de los Devas de rango más bajo y conocido por su habilidad como músico. Un
Yaksha es una amplia clase de espíritus de la naturaleza, generalmente benévolos, pero a veces
traviesos o caprichosos, relacionados con el agua, la fertilidad, los árboles y bosques.
14
ག་འཚལ་ ད་ཅེས་ ་དང་ཕཊ་ ིས། །ཕ་རོལ་འ ལ་འཁོར་རབ་ ་འཇོམས་མ། །
གཡས་བ མ་གཡོན་བ ང་ཞབས་ ིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འ གས་པ་ཤིན་ ་འབར་མ། །
CHAG TSHAL TRE CHE JA DANG PHAT KYI/
PHA ROL TRUL KHOR RAB TU JOM MA/
YE KUM YON KYANG ZHAB KYI NEN TE/
ME BAR TRUG PA SHIN TO BAR MA/
Homenaje a ti, quien con TRAT y PHAT, destruyes por completo las ruedas mágicas de
otros. Con la pierna derecha extendida y la izquierda recogida, presionando y
subyugando, ardes intensamente dentro de un torbellino de fuego.
15
ག་འཚལ་རབ་ ་དགའ་བས་བ ིད་པའི། །ད ་ ན་འོད་ ་ི ེང་བས་ ེལ་མ།
བཞད་པ་རབ་བཞད་ ་ར་ཡིས། །བ ད་དང་འཇིག་ ེན་དབང་ ་མཛད་མ།
CHAG TSHAL RAB TU GA WE JI PE/
U GYEN O KYI TRENG WE PEL MA/
ZHE PA RAB ZHE TUTTA RA YI/
DU DANG JIG TEN WANG DU DZE MA/
Homenaje a ti, cuya tiara, intensamente dichosa y majestuosa, esparce guirnaldas de luz;
Por las grandes carcajadas de TUTTARA, controlas a los demonios y a los “sistemas de
mundos”6
6
Universo habitado
16
ག་འཚལ་བ ལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ ར། །འབར་བའི་ ེང་བའི་ད ས་ན་གནས་མ། །
གཡས་བ ང་གཡོན་བ མ་ ན་ནས་བ ོར་དགའ། །ད ་ཡི་ད ང་ནི་ མ་པར་འཇོམས་མ། །
CHAG TSHAL KAL PE THA ME ME TAR/
BAR WE TRENG WE U NA NE MA/
YE KYANG YON KUM KUN NE KOR GA/
DRA YI PUNG NI NAM PAR JOM MA/
Homenaje a ti, quien reside en el medio de una guirnalda llameante que se asemeja al
fuego al final del eón, rodeada por el gozo, con tu pierna derecha extendida y la izquierda
recogida, destruyes completamente las huestes de enemigos.
17
ག་འཚལ་ ན་ནས་བ ོར་རབ་དགའ་བའི། །ད ་ཡི་ ས་ནི་རབ་ ་འགེམས་མ། །
ཡི་གེ་བ ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ ྃ་ལས་ ོལ་མ་ཉིད་མ། །
CHAG TSHAL KUN NE KOR RAB GA WE/
DRA YI LU NI RAB TU GEM MA/
YI GE CHU PE NGAG NI KO PE/
RIG PA HUM LE DROL MA NYI MA/
Homenaje a ti, quien está completamente rodeada de alegría, destruyes completamente el
cuerpo de todos los enemigos; Por el despliegue de tu voz como el vidya-mantra de diez
sílabas que rodea al Hum, eres aquella que libera.
18
ག་འཚལ་ ་ཡི་ཚགས་ མས་ ལ་པོ། ། ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བ ེན་མ། །
ན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བ ིད་ ིས། ། ོད་དང་ ་ི ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
CHAG TSHAL HLA YI TSHOG NAM GYAL PO/
HLA DANGMI AM CHI YI TEN MA/
KON NE GO CHA GA WE JI KYI/
TSO DANG MI LAM NGEN PA SEL MA/
Homenaje a ti, en quien el rey de todas las huestes divinas, de dioses y ki naras
confían; cuya armadura de gozo resplandece por todos lados; tú quien dispersas los
conflictos y malos sueños.
19
་བའི་ གས་ ི་བ ོད་པ་འདི་དང་། ། ག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ ་ ་གཅིག །
TSA WE NGAG KYI TO PA DI DANG/
CHAG TSHAL WA NI NYI SHU TSA CHIG/
Y así concluye las alabanzas del mantra principal con los 21 versos de homenaje.
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་ཨ་་་་་།
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་ ཾ་་་་་།
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA ARGAM PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA PADYAM PRATITSA SOHA/
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་ཾ་་་་་།
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་་་་་་་།
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA PUSHPE PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA DUPE PRATITSA SOHA/
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་་་་་་་་།
ༀ༌ཨ ་་་ས་པ་་ཝ་ར་གྷ་་་་་།
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA ALOKE PRATITSA SOHA/
OM ARYA TA RE SA PA RE WA RA GENDE PRATITSA SOHA/
20
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ིས། །ཞབས་ ི་པ ྨ་ལ་བ ད་དེ། །
ཕོངས་པ་ ན་ལ་ ོལ་མཛད་མ། ། ོལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་བ ོད། །
LHA DANG LHA MIN CHÖ PEN GYI/ ZHAB KYI PEMA LA TU DE/
PONG PA KUN LA DROL DZE MA/
DROL MA YUM LA CHAG TSAL TÖ/
Con sus coronas, “Devas y Asuras”8 se inclinan a tus pies de loto.
Alabo y me postro ante la Madre Tara, la que libera a todos los desposeídos.
ལན་ག མ།
(tres veces)
8
Dioses y Semi-Dioses
22
བ ་ ང་ནི།
Disolución y resurgimiento a continuación.
22
དགེ་བ་བ ོ།
Dedicando la virtud:
23
བདག་གིས་ཚ ་རབས་ ན་ ་བ བས་པའི་ ། ། ས་ག མ་སངས་ ས་ ན་ ི་ ིན་ལས་མ། །
ོ་ ང་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ར་ཞིང་དཔའ། ། མ་ ར་ ྤ་བ མས་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག །
DAG GI TSE RAB KUN TU DRUB PAY LHA/
DU SUM SANG GYE KUN GYI TRIN LE MA/
NGO JANG ZHAL CHIG CHAG NYI NYUR ZHING PA/
YUM GYUR UTPAL NAM PÉ TRA SHI SHOK/
Que sea auspicioso que en todas mis vidas, la deidad de logro sea la de la actividad
iluminada de los Buddhas de los tres tiempos, la rápida e intrépida Madre de rostro verde
oscuro y dos brazos, sosteniendo una flor utpala.
9
Es un ave legendaria con una voz muy hermosa. A menudo se representa con una cabeza humana.
24
སངས་ ས་ ང་ བ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགེ་འ ན་བདག་ལ་དགོངས་ ་གསོལ། །
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ིས། །ཐོག་མེད་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ནས། །
SANG GYE JANG CHUB SEM PA DANG/ GEN DUN DAG LA GONG SU SÖL/
DAG SOG SEM CHEN TAM CHE KYI/ TOG ME KOR WA CHEN PO NE/
25
Buddhas, Bodhisattvas y la Sangha, por favor escúchenme.
Desde el gran Samsara sin comienzo, yo y todos los seres hemos realizado
la virtud de cultivar la generosidad y la disciplina ética y habernos regocijado en la
expresión de estas acciones.
Por la virtud así practicada, con la mente de la sagrada generosidad, que los
ornamentos y pertenencias se conviertan en el anfitrión de los practicantes y por el bien
de nuestros padres, khenpos y maestros, que logremos la
Budeidad. Hasta entonces, que por nuestra virtud sirvamos bajo el
lama supremo del gran vehículo, logremos un cuerpo que mantenga los
tres preceptos, que cumplamos todos los deseos de nuestras mentes, y no acumulemos
actos mutuamente negativos. Además, por el mérito surgido de esta virtud, que
obtengamos todas las perfecciones como la vida, el mérito, el
disfrute, un séquito y una práctica virtuosa y que todos los obstáculos sean
pacificados sin excepción.
26
བསོད་ནམས་བ ད་ ིར་ཆར་ ན་གང་། །འ ོ་སེམས་གདོད་མའི་ཞིང་ ་ཕབས། །མ་རིག་ཚ་ག ང་བསིལ་མཛད་ནས། །
ཚགས་གཉིས་ ས་ ེད་བ ད་ ན་ ར། ། ན་ བ་འ ས་ ་ག ར་ཟ་བ། །ག ་ལོ་ཞིང་ ་མཉམ་གནས་ཤོག །
A pedido del Venerable Chenga Rinpoche, esto fue traducido del tibetano
al inglés por Tracy Howard en la ciudad de Nueva York, primavera de 2007.
Diseño de libro electrónico por Rinchen Sherab Lhamo.
Diseño de texto por Padma Rigzin.
Traducida del inglés al español, en consulta con el tibetano y otras fuentes, por Rinchen
Phuntsok (Carlos Cubillos) para la Sangha del Tibetan Meditation Center de Maryland, de la
tradición Drikung Kagyu, en Noviembre de 2022 en Santiago de Chile. Las personas interesadas
en realizar está práctica deberían esforzarse en recibir la transmisión, iniciaciones e
instrucciones de un o una Lama calificados. Versión 1.0
28
Guru Atisha Dipamkara
29