Professional Documents
Culture Documents
Edited by
Laurence Raw
The Silk Road of Adaptation: Transformations across Disciplines and Cultures
Edited by Laurence Raw
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Chapter Seven........................................................................................... 64
Adaptation or Something Like It: Karel Reisz’s The Gambler (1974)
Joyce Goggin
Chapter Nine............................................................................................. 88
Time, Space, and Culture in Stephen King and Stanley Kubrick
Selga Goldmane
The entire conference could not have taken place without the input of
*QVHOL 6|QPH] øúoL 3URIHVVRU RI (QJOLVK DW <HQL <]\ÕO 8QLYHUVLW\
øVWDQEXO ZKR QRW RQO\ KHOSHG WR RUJDQL]H WKH PDJQLILFHQW YHQXH EXW
offered her usual input and enthusiasm to ensure the success of the event.
6KHZDVDEO\DVVLVWHGE\øONQXU.XUVXQOXJLO7XQFHUZKRFRSHGDEO\ZLWK
all the manifold duties involved in organizing the event, including
transport, accommodation, room organization and travel. We could not
have had such a success without her. I’d like to thank the Association of
Adaptation Studies for giving us the chance to organize the event in the
first place, notably Jeremy Strong. Deborah Cartmell and Imelda
Whelehan were two of the plenary speakers, as welO DV 6DYDú$UVODQ RI
%DKoHúHKLU8QLYHUVLW\LQøVWDQEXOZKRRIIHUHGDFKDOOHQJLQJSLHFHRQWKH
role of Turkish cinema in the modern age. Tim Corrigan and Marcia
Ferguson offered moral support as well as asking just the right questions at
the right time. Tony Gurr offered valuable perspectives on teaching
DGDSWDWLRQVDEO\VXSSRUWHGE\ùDKLND$UÕNDQDQGùHEQHP'HPLUFL James
Mavor of Edinburgh Napier University offered a valuable workshop on
screenwriting. 1D]PL $÷ÕO RI .Ro 8QLYHUVLW\ SURYLGHG D ZRQGHUIXO
poetry-reading as a last-minute substitute. I’d also like to thank Carol
Koulikourdi, Amanda Millar and Emily Surrey of Cambridge Scholars
Publishing for their continual support of this project.
CHAPTER ONE
INTRODUCTION:
TRAVELING THE SILK ROAD OF ADAPTATION
LAURENCE RAW
for a revaluation of the term “adaptation,” that not only refers to textual
transformations (literature to film, film to fanflic, and so on), but also
describes a process of coming to terms with new material and new
phenomena. Through dialogue members of different trading nations, as
well as scholars, forge new partnerships through adaptation, just like the
Chinese and Xiongnu peoples. By providing a variety of material from a
variety of backgrounds, journals like Words without Borders and the Silk
Road Review encourage their readers to perform similar transformative
processes. More importantly the Silk Road metaphor promotes the idea of
adaptation as a continuous process in which individuals continually have
to adjust themselves to new ideas and new material. Applying that idea to
adaptation studies (understood as the process of transforming one text into
another) means that we not only have to look at the ways in which texts
have been transformed, but the ways in which readers, audiences, and
critics have responded to them at different points in time and space.
Comparing and contrasting such reactions rehearses a process similar to
those involved in the “New Silk Road” initiative: the only way people can
move forward is to make sense of each other’s reactions. Thirdly, it is
clear that adaptation is a psychological process: only by coming to terms
with other people and other cultures can individuals address issues of
human rights, or “examine themselves” and their existing beliefs. Finally
adaptation should be approached as a transmedial as well as a
transdisciplinary act, assuming equal significance in the political and
diplomatic as well as the literary spheres.
Such notions are very different from those put forward by recent
theorists of adaptation studies. Anne-Marie Scholz’s recent From Fidelity
to History acknowledges the role of active viewers in film adaptations – of
James and Austen in particular – who “construct […] for themselves an
understanding of the context that specific date [of release of an adaptation]
implies; it will be informed by more or less knowledge about the time
period based upon personal experience […] or any number of other
possibilities” (13). However this formulation does not allow for difference;
each viewer might respond to an adaptation in an idiosyncratic manner.
Analyzing their responses tells a lot about the cultures and customs that
shape them. The issue here is one of perspective: looking at film
adaptations using the Silk Road metaphor requires us to start with
individual viewpoints and look at the ways in which viewpoints have
influenced texts (literary, cinematic, or otherwise). Scholz starts with texts
and moves outwards to consider ways in which “the viewer” – viewed as a
generalized entity – responds to them.
4 Chapter One
The degree of adaptation you can acquire varies from case to case, but
there are very few things in life which you cannot learn to do [….] When
6 Chapter One
the ability to learn from failure and to use it as a basis for further
experiment.
While this collection is undoubtedly eclectic in terms of subject-
matter, it nonetheless proves how adaptation assumes equal
significance across a variety of disciplines and/or socio-cultural
contexts. Hopefully it will encourage readers to travel along their own
Silk Roads, whether intellectual or otherwise, in pursuit of new
exchanges.
12 Chapter One
Works Cited
Blake, Robert O. jr. “The New Silk Road and Regional Economic
Integration.” US Department of State, 13 Mar. 2013. Web. 16 Jun.
2013.
%R]NÕU 0HVXW “Opening Address.” 2nd International Black Sea
Symposium: BSEC Studies, 6-7 May 2005, Tbilisi, Georgia. Tbilisi:
Georgian Ministry of Economy, Georgian Academy of Sciences,
International Black Sea University, 2005. 14. Print.
Buchanan, Judith. “Introduction.” The Writer on Film: Screening Literary
Authorship. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 2013. 3-
35. Print.
Cobb, Shelley. “Film Authorship and Adaptation.” A Companion to
Literature, Film and Adaptation. Ed. Deborah Cartmell. Malden, VA,
and Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 2012. 105-22. Print.
De Biasio, Anna, Anna Despotopoulou, and Donatella Izzo. “Introduction:
Transformations.” Transforming Henry James. Eds. De Biasio,
Despotopoulou, and Izzo. 7-10. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge
Scholars Publishing, 2013. Print.
Faust – Eine Deutsche Volkssage [Faust: A German Folk-Tale]. Dir. F. W.
Murnau. 3HUI*|VWD(NPDQ(mil Jannings. UFA, 1926. Film.
The Gambler. Dir. Karel Reisz. Perf. James Caan, Paul Sorvino, Lauren
Hutton. Paramount Pictures, 1974. Film.
The Hours. Dir. Stephen Daldry. Perf. Meryl Streep, Nicole Kidman,
Julianne Moore. Paramount Pictures/ Miramax Films, 2002. Film.
Irwin, Robert. Arabian Nightmare. Harmondsworth: Penguin Books, 1983.
Print.
King Lear. Dir. Peter Brook. Perf. Paul Scofield, Irene Worth. Filmways,
Inc., 1971. Film.
.RPVHUùHNVSLU [Commissar Shakespeare]. Dir. Sinan Çetin. Perf. Vahdet
dDNDU 2NDQ %D\OJHQ 0HVXW &H\ODQ Plato Film Production, 2001.
Film.
Mandelbaum, Joshua. E-mail to the author, 13 Jun. 2013.
Mukherjee, Bharati. Jasmine. New York: Grove Weidenfield, 1989. Print.
Pavis, Patrice. “Problems of Translation for the Stage.” Trans. Loren
Kruger. The Play out of Context: Transferring Plays from Culture to
Culture. Eds. Hanna Scolnicov and Peter Holland. Cambridge:
Cambridge UP, 1989. 25-45. Print.
Postma, Kathlene. E-mail to the author, 8 Jun. 2013.
Pyatt, Geoffrey. “Delivering on the New Silk Road.” US Department of
State, 9 Jul. 2012. Web. 16 Jun. 2013.
Introduction: Traveling the Silk Road of Adaptation 13
Ran. Dir. Akira Kurosawa. Perf. Tatsuya Nakadai, Akira Terao. Greenwich
Film Productions/ Herald Ace, 1985. DVD.
Scholz, Anne-Marie. From Fidelity to History: Film Adaptation as
Cultural Events in the Twentieth Century. Oxford: Berghahn Books,
2013. Print.
Selye, Hans. The Stress of Life. Rev. ed. 1976. New York: McGraw-Hill
Book Co., 1978. Print.
The Shining. Dir. Stanley Kubrick. Perf. Jack Nicholson, Shelley Duvall,
Barry Nelson. Warner Bros., 1980. Film.
9RONDQ9DPÕN' Cyprus: War and Adaptation. A Psychoanalytic History
of Two Ethnic Groups in Conflict. Charlottesville:: UP. of Virginia,
1979. Print.
Wall, W. D. Constructive Education for Children. London: George G.
Harrap and Co. Ltd., 1975. Print.
White Hunter, Black Heart. Dir. Clint Eastwood. Perf. Clint Eastwood, Jeff
Fahey, Alun Armstrong. Warner Bros. 1990. DVD.
CHAPTER TWO
IMELDA WHELEHAN
we need more pubs, and if we are to move between them, then we want
more tunnels, in all directions. We would rather not pause at a crossroads,
where the next step entails either continuing on the same trajectory, going
back over old ground, or making a sharp, perpendicular turn. We invoke
“pockets” as an alternative space of change, exchange, transition, and
transposition. A pocket may be an enclosed or isolated space; its contents
may be obscure or even invisible, may require tunneling blind. But a
pocket of change can stretch, and there are no set trajectories for its
expansion (xvi).
territory through the lens of cultural politics” (1). Once more we are asked
to reconsider adaptation studies’ place on the critical map; beyond the
crossroads adaptations studies might find its own possible terra nullius yet
to be inhabited or appropriated. But this concept relies on the assumption
that no one has been there before, or if they have, their cultural products
carry no cultural significance, in disciplinary terms.
Returning momentarily to Voigts-Virchow’s model of theoretical
perspectives as buildings or businesses, Stephen Greenblatt provides a
broader perspective on the virtues or otherwise of disciplinary integrity
when he recalls being shown round his faculty building as a young
academic, and understanding that the wider implications of the faculty
space were that this building provided both physical and philosophical
boundaries, and there was no need to travel beyond its four walls. In a
preface to a collection on Interart poetics published in the late 1990s, he
reflects upon the traditional alignment of humanities disciplines and
remarks that “the boundary lines have faded, the frontier guards have all
gone home, and the landscape somehow looks different. In some of my
colleagues this change has produced disorientation and melancholy, but in
others – and I will include myself – it feels more like liberation” (14). In
recalling the rigidity of disciplinary boundaries at work in his early
university career (which forestalled and even discouraged interdisciplinary
liaisons), he sees cross-fertilization and the challenging of boundaries as a
form of liberation. It is important for adaptation and intermedial critics to
recall that for all of us there were older prison-houses from which,
presumably, all kinds of inter- trans and cross- disciplinary exponents were
busily tunneling away.
Both intermediality and adaptation studies critics made their escapes,
then, but their routes took them in different directions, resulting in
numerous discussions about their relative closeness or distinctiveness.
While I think the potential for cross fertilization between the two is huge
and already happening (particularly through the work of mainland
European critics), for Irina Rajewsky, “intermediality may serve foremost
as a generic term for all those phenomena that (as indicated by the prefix
inter) in some way take place between media. ‘Intermedial’ therefore
designates those configurations which have to do with a crossing of
borders between media, and which thereby can be differentiated from
intramedial phenomena as well as from transmedial phenomena” (46). For
Rajewsky, it seems, intermediality is the umbrella term that embraces
adaptation, and this may well have been the case in previous decades. But
adaptation studies has traveled further, and certainly beyond the formal
discourses of mediality, or any pure focus on film versions of literary
20 Chapter Two
works. The “sociological” strain (to evoke Dudley Andrew’s sense of what
was missing in adaptation) emerges more powerfully and the process of
adaptation itself as a source of disruption, consumption, revision and
cultural reinvention takes on more urgent focus.
Exploring the territory of adaptation studies, as De Bona puts it,
necessitates a reconsideration of existing theoretical frameworks. There
are a number of critics who complain about what they identify as
adaptation studies’ “absences.” Kathleen Murray declares that: “There is
no satisfying general theory about adaptation” (93). The yearning for a
model theoretical approach is usually disingenuous, since many, like
DeBona, luxuriate in the spaces on its vast terrain to set up their shop (or
pub). Adaptation studies offers countless opportunities for further blending
and adapting, just as breaking free of disciplinary integrity and watching
its symbolic power fade was for Greenblatt a career-defining opportunity.
Dudley Andrew has recently suggested that adaptation studies has two
incompatible strands–the “vertical” approaches of fidelity criticism which
anchors an adaptation to its sources; and the “horizontal” approach (now
considered more common and productive) of cultural contextual criticism
(MacCabe et al., 27-39). This model gives us another visual image to toy
with–that of fidelity critics (if indeed there are any left) building possibly
rather shaky towers of fidelity critiques, versus the viral spread of
perspectives which are beginning to yield approaches and responses to
adaptation which far extend the outer reaches of film and literary studies
(as found in Hopton et. al.’s Pockets of Change, for instance).
Both critics new to the debates, and seasoned commentators on
adaptation argue that adaptation studies lacks some crucial critical or
theoretical component that might complete or correct, and that therefore
this perception of “lack” might benefit from further exploration. Thomas
Leitch, one of adaptation studies’ resident metacritics, complained in 2003
that “despite its venerable history, widespread practice, and apparent
influence, adaptation theory has remained tangential to the thrust of film
study because it has never been undertaken with conviction and theoretical
rigor” (149). Of course, the fact that adaptation studies is tangential to film
studies (and literary studies) may well be the key to its success and
continuing development. Although the conviction that adaptation criticism
is fundamentally anchored to literary studies with some kind of tap root is
a persistent one, it is scarcely an accurate reflection of the work being
done in the field. Rainer Emig and Pascal Nicklas observe that when
academics criticize the pre-eminence of literature in adaptation studies,
there is a tendency to simply reverse old value-laden hierarchies (119).
Robert Stam’s assertion that cinema is multi-track, whereas literature is a
Where are We and are We There Yet? 21
“single track medium” retains the sense that disciplinary conflict and
tension are at the heart of adaptation studies problems (56). Emig and
Nicklas ponder that:
is a more useful one; if we return to fidelity debates, what we also find are
all the negative associations of adaptation studies with its perceived
literariness, obsession with origins, reinstatements of cultural hierarchy
and its seeming critical naivety; whereas intermediality as a term suggests
a ready engagement across media and less tolerance towards traditional
cultural hierarchies, whether true or not. At the moment adaptation studies
is attracting interesting refugees from many disciplines, and adaptation
critics are plundering diverse critical tools for their own ends, even when
those disciplines seem far removed from each other, with only a shared use
of the term “adaptation.”
In a recent article linking adaptations in culture with those in biology,
Gary Bortolotti and Linda Hutcheon assert that:
once. Whether at one point we will arrive at a crossroads and find, like
Alice in Through the Looking Glass, that the multiple signs actually direct
us to a single destination, remains to be seen.
24 Chapter Two
Works Cited
Andrew, Dudley. “The Economies of Adaptation”. True to the Spirit: Film
Adaptation and the Question of Fidelity. Eds. Colin MacCabe,
Kathleen Murray and Rick Warner. New York: Oxford UP. 2011. 27-
39. Print.
Bolter, Jay David and Richard Grusin. Remediation: Understanding New
Media. Cambridge, Mass.: MIT Press, 2000. Print.
Bortolotti, Gary R., and Linda Hutcheon. “On the Origin of Adaptations:
Rethinking Fidelity Discourse and ‘Success’ – Biologically.” New
Literary History 38.3 (2007): 443-458. Print.
Cardwell, Sarah. Adaptation Revisited: Television and the Classic Novel.
Manchester: Manchester UP. 2002. Print.
Cartmell, Deborah and Imelda Whelehan. Screen Adaptation: Impure
Cinema. Basingstoke and New York: Palgrave, 2010. Print.
Connor, J. D. “The Persistence of Fidelity.” M/C Journal 10.2 (2010).
Web. 22 Aug. 2011.
Corrigan, Timothy. “Literature on Screen, a History: in the Gap.”
Cambridge Companion to Literature on Screen. Eds. Deborah Cartmell
and Imelda Whelehan. Cambridge: Cambridge UP. 2007. 29-44. Print.
DeBona, Guerric. Film Adaptation in the Hollywood Studio Era. Urbana:
U. of Illinois Press, 2010. Print.
Emig, Rainer, and Pascal Nicklas. “Adaptation: An Introduction.”
Anglistentag 2009: Proceedings. (GV -|UJ +HOELJ DQG 5HQp
Schallegger. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2010. 3-17.
Print.
Geraghty, Christine. Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of
Literature and Drama. Lanham: Rowman & Littlefield, 2008. Print.
Greenblatt, Stephen. “The Interart Moment.” Interart Poetics: Essays on
the Interrelations of the Arts and Media. Eds. Ulla-Britta Lagerroth,
Hans Lund, Erik Hedling. Amsterdam: Rodopi, 1997. 13-18. Print.
Hopton, Tricia, Adam Atkinson, Jane Stadler, Peta Mitchell, eds. Pockets
of Change: Adaptations and Cultural Transitions. Lanham: Rowman
and Littlefield Publishers Inc., 2011. Print.
Hutcheon, Linda. “In Defence of Literary Adaptation as Cultural
Production.” M/C Journal, 10.2 (2007). Web. 22 Aug. 2011.
Jameson, Fredric. “Afterword: Adaptation as a Philosophical Problem”.
True to the Spirit: Film Adaptation and the Question of Fidelity. Eds.
Colin MacCabe, Kathleen Murray and Rick Warner. New York: Oxford
UP., 2011. 215-33. Print.
Where are We and are We There Yet? 25
VICTORIA BLEDSLOE
knowledge. Silk, gold and porcelain were attractive goods, especially for
the upper classes, but there wasn't much knowledge about the people who
produced the silk. According to legend they were believed to be tall, red-
haired and blue-eyed. There were other myths about unicorns, huge ants,
and humans with one eye, huge ears or without mouths, which were
supposed to live in the unknown territories of the east (Reichert 45)
In order to understand the way medieval European travelers adapted to
the new experience of travel, we have to consider the reason for their
travels: What was their goal? Also, we need to understand the self-identity
RI PHGLHYDO WUDYHOHUV ZKLFK LQIOXHQFHG WKHLU YLHZV 0DULQD 0QNOHU
suggests that mostly traders, missionaries and diplomats traveled along the
Silk Road – each of them had reasons for embarking on the journey and
therefore different pretensions to the kind of information they collected
and passed on (64-7). Traders were mostly interested in forging profitable
contacts and generating economic information: we know the least about
their experiences, as they usually passed their information by word of
mouth. Of course there is Marco Polo’s travel journal, but it is uncertain
how trustworthy some of his reporWV DUH 0QNOHU 0QNOHU FDOOV
such knowledge instrumental knowledge, mostly focused on practical and
current information, enabling them to expedite the trading process (64).
Missionaries needed to adapt far more directly to unfamiliar cultures,
so that they could accomplish their task of bringing the Christian faith to
Asia. They needed to establish close links with local people and their
culture to underline the importance of Christianity and find acceptance.
0QNOHU FDOOV WKHLU NQRZOHGJH RSHUDWLRQDl (65). The third group of
travelers, the diplomats, required categorical knowledge. Their process of
adaptation consisted of naming essential elements of the alien culture as a
means of making sense of the Other. It was this process of domestication
and categorization that helped bring about a diplomatic discourse between
cultures (65).
To All Christians, who will read this, I, brother Johannes de Plano Carpini,
legate of the apostolic chair, to the Tartaris and other people in the east,
send God’s grace now and glory in the future, as well as triumph over the
enemies of God and our Lord Jesus Christ (17).
He admits to his fears of exploring Mongolian territory and its people: “As
from them, we fear, will come great danger upon God’s church in the
nearest future” (17, my translation). Nonetheless he makes great efforts to
chronicle the life and cultures of his hosts in detail, by employing different
categories such as clothing, manners, gender divisions, authorities and
laws. Such categories were probably based on a catalogue of questions
written down at a &KXUFK &RXQFLO PHHWLQJ LQ /\RQ 0QNOHU P\
translation).
Each chapter of Carpini’s chronicle begins with an introduction,
structuring the chapter itself: “At first I will speak about the beginning of
Cross-Cultural Adaptation by Medieval Travelers along the Silk Road 31
authority, second about the lords, and third about the authority of the
emperor and the lords” (41, my translation). In spite of his pro-Christian
stance, his grasp of alien cultures is surprisingly detailed and informed.
This might not seem like a great accomplishment; but in terms of the
ideology of the Middle Ages, it represents a genuine attempt to adapt to
RWKHUFXOWXUHV$FFRUGLQJWR.KQHO¶VWKHRU\LWZRXOGEHUDWKHUXQLTXHIRU
a medieval cleric to explain not only the negative, but also the positive
aspects of a completely different culture and religion. Carpini describes
Mongolian war practices, especially the custom of killing every human
being in the area and not leaving anyone alive (72). On the other hand, he
praised their work ethic, equestrian abilities, troop organization and
community rules (86). Crimes like adultery were punishable by death
(52ff.). He believed that some of their values might be superior to those of
the Christians:
The Tartaris are more obedient to their lords, than any other people in the
world; they honor them and don't lie easily. They hardly ever fight with
words, and never turn violent with each other. Fights, Wars, Bodily Harm
or Murder never happen amongst them. Also you won’t find thieves or
robbery of valuable goods […] They share their foods with each other fair,
even if they have just little (52, my translation).
They are not spoiled people and are very frugal [….] They don't seem to be
jealous [...] and nobody condemns each other, but they help each other as
much as it is appropriate (53).
Transcultural Understanding
Both travelers showed interest in the Other, but did they make active
efforts to understand it? Understanding is a difficult term to define: the
philosopher Gadamer offers the following framework. It represents a
distillation of individual identity, a construct of the surrounding cultural
environment, defined by Gadamer as “a historically effected
consciousness, embedded in the particular history and culture” (308). He
calls this our horizon: any exploration of the Other is automatically filtered
through that horizon – or pre-knowledge (304). Understanding evolves out
of a process of reconciling one’s horizon with one’s immediate experience
of other cultures. Knowledge evolves through a process of adaptation: a
conscious attempt to explore and make sense of all aspects of the Other.
This process happens dialogically, employing critical self-reflection and an
openness to new experiences and ideas. Gadamer terms this hermeneutic
understanding (307ff). In this sense, having a horizon requires us to look
Cross-Cultural Adaptation by Medieval Travelers along the Silk Road 33
Works Cited
Carpini, Johannes de Plano. Kunde von den Mongolen. Fremde Kulturen
in alten Berichten. Ed. Felicitas Schmieder. Vol. 3. Sigmaringen:
Akadmie Verlag, 1997. Print.
Conermann, Stephan. “Unter dem Einfluß des Monsuns – Der Handel
=ZLVFKHQ $UDELHQ XQG 6GDVLHQ´ Fernhandel in Antike und
Mittelalter. Ed. Robert Bohn. Darmstadt: Theiss, 2008. 61-80. Print.
Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode 7ELQJHQ 0RKU
Print.
Kulke, Hermann. “Die Seidenstrasse in der Eurasischen Geschichte.”
Fernhandel in Antike und Mittelalter. Ed. Robert Bohn. Darmstadt:
Theiss, 2008. 1-17. Print.
.KQHO +DUUy. “Das Fremde und das Eigene Mittelalter.” Europäische
Mentalitätsgeschichte. Ed. Peter Dinzelbacher. Stuttgart: Krऺner, 2008.
415-28. Print.
0QNOHU0DULQDErfahrung des Fremden: Die Beschreibung Ostasiens in
den Augenzeugenberichten des 13. und 14. Jahrhunderts. Berlin:
Akademie Verlag, 2000. Print.
Reichert, Folker. “Auf der Reise in eine Andere Welt.” Fernhandel in
Antike und Mittelalter. Ed. Robert Bohn. 43-60. Darmstadt: Theiss,
2008. Print.
Rubruquensis, Wilhelmus O.F.M. Itinerarium ad partes orientales. Ed. A.
Van Wyngaert. Itinera et relationes Fratrum Minorum saeculi XIII,
(Sinica Franciscana I). np: 1992. Print.
Von Pordenone, Odorich. Die Reise des Seligen Odorich von Pordenone
nach Indien und China. Ed. Folker Reichert. Heidelberg: Manutius
Verlag, 1987. Print.
Weatherford, Jack. Genghis Khan and the Making of the Modern World.
New York: Broadway Books, 2005. Print.
CHAPTER FOUR
ADAPTATION OR APPROPRIATION:
RESISTANCE TO CONSTITUTIONAL
MONARCHY IN THE NATIONAL ANTHEMS
OF THE OTTOMAN EMPIRE1
SINAN AKILLI
1
An earlier version of this article was published as “Western Style Royal/National
Anthems of the Ottoman Empire: Tracing Resistance to Constitutional Monarchy.”
+DFHWWHSH hQLYHUVLWHVL 7UNL\DW $UDúWÕUPDODUÕ Dergisi (Hacettepe University
Journal of Turkish Studies) 16 (Spring 2012): 7-22.
36 Chapter Four
the Renaissance and the travel writer William Dalrymple had contributed
with a foreword entitled “The Porous Frontiers of Islam and Christendom:
A Clash or Fusion of Civilisations?” in which he challenged Samuel
Huntington’s – and his mentor Bernard Lewis’s – “clash of civilizations”
thesis. This view basically sees the world as being “multipolar” and
“multicivilizational” and argues that “[d]uring most of human existence,
contacts between civilizations were intermittent or nonexistent”
(Huntington 21). For this reason, Huntington argues that “the most
dangerous conflicts” in the world are expected to be between different
cultural entities such as Islam and Christendom, not between social classes
(28). The more recent scholarly appreciation of the East-West relations
typically rejects such isolationist reductionism. In 2008, Europe Observed:
Multiple Gazes in Early Modern Encounters (a collection of essays edited
by Kumkum Chatterjee and Clement Hawes), reinforced this new critical
position by emphasizing the agency and, to some extent, the dominant
position of the East in these cultural, diplomatic and commercial
exchanges. In Noble Brutes: How Eastern Horses Transformed English
Culture (2008), Donna Landry presented yet another extended illustration
of how the new critical position can be put into practice by studying the
culture and practices surrounding the horses brought to the British Isles
from the East in roughly the same historical period covered by the
previously-mentioned works.
Generally speaking, one common aspect of all of the critical studies
listed above was their interest in and references to the cultural encounters
and exchanges between Europe, more specifically Britain, and the
Ottoman Empire. The only exception is Europe Observed, the editors of
which stated that the “Ottoman Empire, adjacent to Europe and
strategically concerned with it throughout much of the early modern era,
provides enough material that one can compare observations from
different historical moments” (Chatterjee and Hawes 15), but could not
include a chapter on the Ottoman Empire as “no major study by Turkish
VFKRODUVRQWKLVVXEMHFWKDV\HWDSSHDUHG´$NÕOOÕ³(XURSH2EVHUYHG´
Nonetheless, it seems that up until the late eighteenth century, the cultural
influence of the Ottoman world on Europe was significantly more than the
European cultural influence on the Ottoman world. To illustrate, one may
refer to Maclean’s concept of the “imperial envy” that the English felt in
the face of the Ottoman grandeur in this period (245), which they tried to
compensate for by displaying Turkey carpets on the walls of their
mansions, and to Landry’s account in Noble Brutes of how some cultural
practices that are considered typically British today, such as the
horseracing culture epitomized in the English thoroughbred horses, began
Adaptation or Appropriation 37
with the import of Eastern blood horses from the Ottoman lands. The
Ottomans, in return, borrowed metals, manufactured goods and new
military technology from Europe. Whatever cultural influence came from
Europe to the Ottoman world such as a taste for western art and music, it
was only available for and restricted to the Ottoman élite, and thus not a
major impact on the general Ottoman culture and society.
The nineteenth century presented a different picture, one in which the
balance of cultural influence weighed increasingly heavier on the side of
the West in general and Europe in particular. Accordingly, in nineteenth-
century encounters between the Ottoman Empire and European countries,
the resulting cross-cultural adaptation became a one-way process, in which
European culture, and mostly technology, would be the adapted and the
Ottomans, the adapters. However, we learn from various sources that most
of the nineteenth-century Ottoman adaptations of European ways were
practically inefficient and often resulted in awkward situations. For
example, in his travel account entitled On Horseback through Asia Minor
(1877), Frederick Burnaby reported the views of an American missionary
based in the central Anatolian city of Sivas regarding the adaptation of
European ways by the Ottoman Turks: “They will not advance with the
times in which they live; if they adopt European inventions, they copy
them blindly, and without adapting them to circumstances” (149).
Likewise, with reference to “equestrian East-West cultural exchanges,”
Donna Landry explains how the initial westernization attempts of the early
nineteenth-century Ottoman sultans resulted in “inept imitation of the
French manner of riding long and wearing tight pantaloons,” the long-term
consequences of which were so disastrous in the military sense, that after
the foundation of the Republic of Turkey, cavalry officers in the Turkish
army had to be sent to Italy “to relearn riding forward with shorter
stirrups: a reinvention of the Turkish seat” (65-66). In this chapter, I will
deal with one such cross-cultural adaptation that went wrong: the
adaptation, and appropriation of European royal or national anthems that
took place in the nineteenth-century Ottoman Empire, while also
extending the discussion to focus on contemporary popular culture in the
Republic of Turkey.
Over the past few years, a visible trend has arisen, especially in the
mainstream Western media, to re-construct Turkey as a “model” for the
Middle East and North Africa; this runs alongside the proliferation of a
popular foreign policy discourse in Turkey termed “New Ottomanism.”
Since its early days, this discourse has found immediate and widespread
reception among the conservative right-wing and even the center right
segments of Turkish society, as it implies a “new” Turkey, extending its
38 Chapter Four
influence over the same Middle Eastern and North African territories as
the former Ottoman Empire. To emphasize the significance of this
discourse, new cultural products have emerged, from car decals to T-shirts
and home decoration items, popular books, magazines and television
shows, and the ostentatious display of maps of the Ottoman Empire in
highbrow prime-time television debates. The fact that Fetih 1453
(Conquest 1453), the film with the highest budget in the history of Turkish
cinema so far, with an estimated budget of $8m (“Fetih 1453,”) broke box-
office records in only four days after its release on 16 February 2012 is an
indication of the pervasiveness and popularity of New Ottomanism in
FRQWHPSRUDU\ 7XUNLVK VRFLHW\ $OWKRXJK WKH KLVWRULDQ øOEHU 2UWD\OÕ KDV
pointed out that the prospect of Turkey’s becoming an imperial power
again is simply impossible, he understands the significance of this New
Ottomanism discourse (³<HQL2VPDQOÕFÕOÕN´7RVWXG\WKHPDWHULDOFXOWXUH
surrounding New Ottomanism is as important as studying the discourse
itself, so as to discover whether the legacy of the Ottoman Empire has
anything to offer to the contemporary Turkish nation, as an alternative to
WKH UHSXEOLFDQ GLVFRXUVH HVWDEOLVKHG E\ 0XVWDID .HPDO $WDWUN 7KLV
contribution will deal with a study of the symbolic meaning of the
Ottoman royal/national anthems, as disseminated to the wider public in
2009 through an audio CD that was distributed free with NTV Tarih (Issue
3), a popular history magazine. Its focus will center on the meanings of
these anthems to show how they symbolized the resistance of Ottoman
sultans to the constitutional monarchy. We begin with an early nineteenth-
century travel account:
Learning that the sultan would perform his devotions this day at the
mosque of Beshiktash, we proceeded to that village, in order to have a
view of the Commander of the Faithful. […] We had not occupied our
station more than half an hour, when the military band struck up Sultan
Mahmoud’s March, which announced his approach. As this was an
ordinary occasion, there was little of that pomp and parade which
commonly attends his appearance in public. First came some of the upper
officers of his household; then four or five led horses richly caparisoned;
and last of all, the great man himself […] The men cast their eyes to the
ground, the women looked up to him with eyes most dutifully beaming
with loyalty [….] (De Kay 232-237)
in exaggerating the vices and suppressing the good points of the Turkish
character” (iii). His travel account provides an even-handed observation of
many Turkish characteristics such as the codes governing males’ social
conduct with females, attitudes towards nature and animals, cleanliness,
and the Turks’ notion of time and time management – or lack of it – as
well as an appreciation of Turkish civilization and culture through
comparison and contrast with American societies and cultures of his time.
However, the above quotation illuminates a problem with the Ottoman
Empire’s attempts to westernize in the nineteenth century; in De Kay’s
description, Sultan Mahmud II’s (1808-1839) arrival is announced by the
western-style Mahmudiye March, composed in 1829 by Giuseppe
Donizetti, an Italian composer employed at the Ottoman court (Kutlay
Baydar 286). Being the first ever official anthem of the Ottoman state, the
Mahmudiye March was a “royal” – not a “national” – anthem and was
used from 1829 to 1839. The definition of “royal” anthems was done as
early as 1908 by Emil Bohn, who categorized anthems into two groups:
“Royal Anthems” (Königshymne), narrating and celebrating the heroic and
epic deeds of a monarch; and “folk” or “country” anthems based on the
VKDUHG H[SHULHQFHV RI QDWLRQV 7HSHEDúÕOÕ $V .XWOD\ %D\GDU
explains, in the nineteenth century a separate “royal” march was dedicated
to each succeeding sultan, and these marches were adopted as ‘national’
anthems of the Ottoman state during the reigns of respective monarchs
(286). Accordingly, the Mahmudiye March was followed by four other
anthems composed in Western style: the Mecidiye, Aziziye, Hamidiye and
5HúDGL\H marches, named DIWHU VXOWDQV $EGOPHFLG $EG]OD]L]
$EGOKDPLG ,, DQG 0HKPHW 5HúDG 2I WKH VL[ VXOWDQV ZKR UHLJQHG DIWHU
Mahmud II, only two (Murat V, who reigned for three months, and
Mehmet Vahdettin, the last sultan of the Empire) did not have anthems
named after them. The Aziziye March was used during the reign of Murat
V, and Donizetti’s Mahmudiye March was the official anthem from 1918
until the end of Sultan Vahdettin’s reign.
The scene in De Kay’s travel account emphasizes the discrepancy
between the adoption of royal anthems as national anthems, and the
symbolic value of the national anthem. The display of ultimate subjection
of the people whose “eyes most dutifully beam […] with loyalty” upon
hearing the Mahmudiye March is the discrepancy and, in fact, the bitter
irony in this scene. In his groundbreaking work Imagined Communities,
Benedict Anderson discusses how nations are “imagined as a community,
because, regardless of the actual inequality and exploitation that may
prevail in each, the nation is always conceived as a deep, horizontal
comradeship [italics mine]” (7). Anthony D. Smith has likewise pointed
40 Chapter Four
about real reform was also reflected in the symbolic practices of the state.
While the official flag of the Empire remained the same, the official
national anthem was replaced by the Aziziye March, composed by Callisto
*XDWHOOL6LPLODUO\0XUDG9ZKRZDVHQWKURQHGDIWHUKLVXQFOH$EGOD]L]
with the expectation that he would adopt a constitution, was deposed by
his ministers only 93 days after his succession. Had he stayed in power
longer, there would most probably be a Muradiye March on the list of
Ottoman anthems, but during his short reign, the Aziziye March was used
DV WKH QDWLRQDO DQWKHP 'XULQJ $EGOKDPLG ,,¶V UHLJQ 1876-1909), this
was superseded by the Hamidiye March, composed by Necip Pasha. These
moves were symbolic of a wider insecurity in the Ottoman Empire about
the value of westernization, as Smith explains:
VRQ0HKPHG5HúDGDVWKHQHZ6XOWDQ&RPLQJWRWKHWKURQHDWDJHRI
DIWHUDOLIHRIFRQILQHPHQWLQWKH2WWRPDQSDODFH0HKPHG5HúDGKDGQR
real political experience and power; he was dominated by strong figures
from the øWWLKDWYH7HUDNNL&HPL\HWL (Committee of Union and Progress),
the strongest political party in the parliament representing the Young Turks
– the Ottoman intelligentsia who were “trained as bureaucrats, but spent
the most of the Tanzimat period either in exile because they were too
radical for the sultan,” and constantly propagandized for reform and “kept
a spark lighted in the despotic period after 1877” (Weiker 454-455). We
might assume with justification that the creation of a new anthem most
probably had more to do with the Young Turks’ willingness to erase
$EGOKDPLG¶VQDPHIURPRIILFLDOPHPRU\WKDQZLWK5HúDG¶VDVVHUWLRQRI
imperial authority. When the last Ottoman Sultan, namely, Mehmed
Vahdettin (1918-1922) succeeded to the throne, the First World War had
already reached a point at which the survival of the Ottoman Empire
looked impossible. In other words, Vahdettin had no power to assert his
person as the strong center and source of the state’s sovereignty. During
his reign the Mahmudiye March, the first ever official ‘royal’ anthem of
the Ottoman Empire, was used as the last national anthem, signifying that
the history of the Empire had come full circle. The national anthem of the
Republic of Turkey, øVWLNODO0DUúÕ (Independence March), embodying the
nation’s struggle for and love of independence, was officially adopted by
the Grand National Assembly in 1921 and its current musical composition
was adopted in 1930. Ever since, it has become the way Turkish people
“sing [themselves] together,” to refer once more to Kelen and Pavkovic’s
definition (443).
It is clear that the Ottoman sultans of the nineteenth century were not
really eager to share their absolute authority with a parliament as Weiker
explains:
At the same time the Ottoman sultans knew that yielding to Western
pressure for political reform in the direction of constitutionalism was the
only way they could ensure the survival of the monarchy. By
commissioning supposedly national anthems, they hoped to show how this
process was working successfully; but in truth this process of adaptation
Adaptation or Appropriation 45
Basic musical codes are characterized as highly stable, constant and fixed.
Composers achieve stability by limiting the available range of musical
motion. In moving from one point to another, the composer chooses the
most direct route. To create constancy, the composer uses repetition to
enhance predictability, refraining from variation and ornamentation of
simple musical patterns (“Sociopolitical Control” 79).
Works Cited
$NÕOOÕ6LQDQ Review of Kumkum Chatterjee and Clement Hawes (eds.),
Multiple Gazes in Early Modern Encounters. Lewisburg, Bucknell UP,
2008. Hacettepe University Journal of British Literature and Culture
16 (2009): 93-101. Print.
—. “Western Style Royal/National Anthems of the Ottoman Empire:
Tracing Resistance to Constitutional Monarchy.” Hacettepe
hQLYHUVLWHVL 7UNL\DW $UDúWÕUPDODUÕ Dergisi 16 (Spring 2012): 7-22.
Print.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin
and Spread of Nationalism. Rev. ed. London: Verso, 2006. Print.
Bogdanor, Vernon. The Monarchy and the Constitution. Oxford:
Clarendon Press, 1995. Print.
Burnaby, Frederick. On Horseback through Asia Minor. 1877. Ed. Peter
Hopkirk. Oxford: Oxford UP, 1996. Print.
Cannon, John, and Ralph Griffiths. The Oxford Illustrated History of the
British Monarchy. Oxford: Oxford UP, 1988. Print.
Cerulo, Karen A. “Sociopolitical Control and the Structure of National
Symbols: An Empirical Analysis of National Anthems.” Social Forces
68.1 (1989): 76-99. Ebscohost. Web. 20 Mar. 2012.
—. “Symbols and the World System: National Anthems and Flags.”
Sociological Forum 8.2 (1993): 243-270. Ebscohost. Web. 20 Mar.
2012.
Chatterjee, Kumkum, and Clement Hawes, eds. Europe Observed:
Multiple Gazes in Early Modern Encounters. Lewisburg, PA: Bucknell
UP, 2008. Print.
De Kay, James E. Sketches of Turkey in 1831 and 1832. New York: J. & J.
Harper. 1833. The Internet Archive. Web. 15 Aug. 2011.
Fetih 1453 'LU )DUXN$NVR\ 3HUI 'HYULP (YLQ øEUDKLP dHOLNNRO DQG
Dilek Serbest. Aksoy Film, 2012. Film.
“Fetih 1453.” The Internet Movie Database (IMDb). Web. 20 Mar. 2012.
Huntington, Samuel P. The Clash of Civilizations and the Remaking of
World Order. New York: Simon & Schuster, 1996. Print.
Kelen, Christopher, and Aleksandar Pavkovic. “Resurrection: A Tale of
Two Anthems Sung by Serbs.” Nations and Nationalism 16.3 (2010):
442-461. Ebscohost. Web. 15 Aug. 2011.
Kolstø, Pål. “National Symbols as Signs of Unity and Division.” Ethnic
and Racial Studies 29.4 (2006): 676-701. Taylor and Francis Online.
Web. 20 Mar. 2012.
48 Chapter Four
HIMMET UMUNÇ
In the autumn of 1802, [Byron] passed a short time with his mother at
Bath, and entered, rather prematurely, into some of the gaities of the place.
At a masquerade given by Lady Riddel, he appeared in the character of a
Turkish boy, – a sort of anticipation, both in beauty and costume, of his
own young Selim, in ‘The Bride [of Abydos]’ (26).
one of the first books that gave me pleasure as a child; and I believe it had
much influence on my subsequent wishes to visit the Levant, and gave,
perhaps, the oriental colouring which is observed in my poetry (qtd. Eisler
26).
In January 1809 I shall be twenty one & in the Spring of the same year
proceed abroad, not on the usual Tour, but a route of a more extensive
Description. What say you? Are you disposed for a view of the
Peloponnesus and a voyage through the Archipelago? I am merely in jest
with regard to you, but very serious with regard to my own Intention which
is fixed on the Pilgrimage, unless some political view or accident induce
me to postpone it (Complete Works VIII, 73-74).4
The plan was put into practice in July 1809, when Byron and his
entourage set out from Falmouth in south England aboard a packet boat
bound for Lisbon. Due to the Napoleonic Wars (which evidently made a
passage across the Continent extremely dangerous), Byron traveled via
3RUWXJDO VRXWKHUQ 6SDLQ DQG 0DOWD DQG RQ WR *UHHFH DQG øVWDQEXO
(Complete Works VIII, 98-9). When in Gibraltar, he wrote to his mother,
giving a full account of his journey to date (Complete Works VIII, 102-
105), and added a postscript to express both his reaction to the news of his
Newstead Abbey tenant Lord Grey de Ruthyn’s marriage,5 and also his
fantasy of an oriental marriage for himself:
Although “idle reverie [...] was his [Byron’s] custom” (Moore 27), this
dream of his metaphorically indicates his readiness for oriental adaptation.
As Ouejian has aptly observed:
[Byron’s] ability to turn with ease from one extreme to another, and his
adaptability to different conditions and situations [...] made him more than
a mere observer of the Orient. He lived with the orientals; he studied their
languages and caught the spirit of their culture; and he stayed long enough
to become a participant. Gifted with an observant eye and an inquisitive
mind, and highly sensitive to the rhythms of life in a foreign culture, [he]
was capable of becoming part of the East” (17-18).
During his visit to the Ottoman Orient, which lasted from the autumn
of 1809 to the early summer of 1811, Byron displayed a genuine interest in
4
For references to Byron’s letters and journals, the edition used is The Complete
Works, published by Cambridge Scholars Publishing.
5
On Lord Grey de Ruthyn’s lease of Byron’s Newstead Abbey property, and his
relationship with Byron himself and Byron’s mother Catherine Byron, see Eisler
62 and 71-75.
The Adaptation of the Self: Byron’s Oriental Self-Fashioning 53
6
For the texts of his Armenian grammar and phonetics as well as translations, see
his Complete Miscellaneous Prose, 64-67 and 67-76 respectively.
7
For instance, “bulbul” [bülbül], “giaour” [gavur], “chibouque” [oXEXN], “bey,”
“kislar aga” [NÕ]ODUD÷DVÕ], “divan,” “gúl” [gül], “bey oglou” [EH\R÷OX], “muezzin”
[müezzin], “Alla” or “Ollah” [Allah], “dervise” [GHUYLú], “tophaike” [tüfek],
“bairam” [bayram], “jerred” or “djerrid” [cirit], “ataghan” [\DWD÷DQ], “salam
aleikoum” [selam aleyküm], “aleikoum salam” [aleyküm selam], “sunbul”
[sünbül], “chiaus” [oDYXú], “calpac” [kalpak], “amaun” [aman], “affendi” [efendi],
and many other Turkish words and phrases.
8
For instance, see some of Byron’s Turkish notes and comments on The Giaour in
The Complete Poetical Works, III, 416: note 151; 417: notes 225, 251, 343 and
351; 418: notes 355, 357, 358, 449, 479 and 483; 420: notes 717, 723, 724, 743,
748, 750. Also for his Turkish notes and comments on The Bride of Abydos and
The Corsair, see his Complete Poetical Works, III, 436-442 and 448 respectively.
9
As regards Byron’s swim across the Hellespont, see his references to it in various
letters in The Complete Works, VIII, 114, 116, 118 , 119, 140, and 162.
10
For oriental descriptions, characters and scenes in Childe Harold’s Pilgrimage,
see The Complete Poetical Works, II, 55-66 and 79-81; for the same in Don Juan,
see The Complete Poetical Works, V, 41-156, and VI, 7-119.
54 Chapter Five
11
For a detailed description of his reception by Ali Pasha, see Complete Works,
VIII, 107-108.
The Adaptation of the Self: Byron’s Oriental Self-Fashioning 55
have the good manners to grow blacker than they did formerly, and assume
the true Ottoman twist, of which your Hussars are deplorably ignorant (IX,
152).
Moreover, one of the oriental pleasures that he yearns for is the smoking
of the hookah “with the rose-leaf mixed with the milder herb of the
Levant” (IX, 275); although he also likes “Havannah” cigars, they are not
“so pleasant as a hookah or chiboque” because “the Turkish tobacco is
mild” (IX, 292).
Ever since his early childhood, Byron displayed a strong yearning to
see the Orient and fulfill his reveries of it. So he always looked for an
opportunity to shape an oriental identity for himself, which he projected
into his oriental writings and relations throughout his life. In this regard,
he may be described as a de-anglicized oriental self in the making but for
his early death in 1824 in Greece. That term “de-anglicizing” might be
considered problematic insofar that it implies a willful desire to shed one’s
Western upbringing and adopt oriental mores – an opportunistic pattern of
reverse mimicry borne out of a desire to have access to power in the
region. On the other hand this kind of strategy can be viewed more
charitably as a desire on Byron’s part to find alternative modes of living
based on a fusion of his western intelligence and what he perceived as a
more attractive existence in the Orient. Like Kipling, Byron’s desire to
adapt himself to native ways reflected a real affection and sense of
excitement about nonwestern cultures – in stark contrast, for instance, to
Kurtz in Conrad’s Heart of Darkness (1899).
56 Chapter Five
Works Cited
Berry, Francis. “Byron and Greece: From Harrow to Missolonghi.” Lord
Byron: Byronism, Liberalism, Philhellenism. Ed. M Byron Raizis.
Proceedings of the 14th International Byron Symposium, 6-8 Jul. 1987.
Athens: n.p, 1988. 155-64. Print.
Byron, George Gordon, 6th Baron. Complete Works. 13 vols. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. Print.
—. The Complete Poetical Works. Ed. Jerome J. McCann. 7 vols. Oxford:
Clarendon Press, 1980-1993. Print.
—. The Complete Miscellaneous Prose. Ed. Andrew Nicholson. Oxford:
Clarendon Press, 1991. Print.
Eisler, Benita. Byron: Child of Passion, Fool of Fame. New York: Alfred
A. Knopf, 1999. Print.
Franci, Giovanna. “Byron’s Pilgrimage through Greece: Between Classical
Ruins and Turkish Masquerade.” Lord Byron: Byronism, Liberalism,
Philhellenism. Ed. M. Byron Raizis. Proceedings of the 14th
International Byron Symposium, 6-8 July 1987. Athens: n.p, 1988.
165-76. Print.
Greenblatt, Stephen. Renaissance Self-Fashioning from More to
Shakespeare. 1980. Chicago and London: U of Chicago P. 2005. Print.
Marchand, Leslie A. “The Development of Byron’s Philhellenism.” Lord
Byron: Byronism, Liberalism, Philhellenism. Ed. M Byron Raizis.
Proceedings of the 14th International Byron Symposium, 6-8 July
1987. Athens: n.p, 1988. 120-6. Print.
Moore, Thomas. The Life, Letters and Journals of Lord Byron. 1830.
London: John Murray, 1932. Print.
Ouejian, Naji B. A Compendium of Eastern Elements in Byron’s Oriental
Tales. New York: Peter Lang, 1999. Print.
R.N. “Personal Character of Lord Byron.” The London Magazine X
(October 1824): 337-47. Print.
Raizis, Marius Byron. “Aspects of Byronic Philhellenism.” Lord Byron:
Byronism, Liberalism, Philhellenism. Ed. M Byron Raizis. Proceedings
of the 14th International Byron Symposium, 6-8 July 1987. Athens:
n.p, 1988. 127-42. Print.
Thomas, Gordon K. “Byron as Philhellene: Artist or Escapist?” Lord
Byron: Byronism, Liberalism, Philhellenism. Ed. M. Byron Raizis.
Proceedings of the 14th International Byron Symposium, 6-8 July
1987. Athens: n.p, 1988. 143-54. Print.
CHAPTER SIX
pictures of Cairo are remarkable for their detail and accuracy,” and that
“they constitute an unparalleled pictorial record of early 19th century
Cairo,” a city he believes to have “changed very little since the 15th
century” (281).
One is, then, inevitably tempted to ask whether the novel constitutes a
historical fantasy from an overtly biased perspective. Is the novel an
Eighties’ adaptation of Orientalism? Is it a rewriting of a medieval and
cultural discourse of the East, and of the “Other”? And if yes, what is the
ideological pretext behind the construction of such a version of history?
The fact that it is only the two Englishmen, Vale and Balian, among an
unbelievably crowded set of characters, who survive until the end of the
narrative, while all others are eliminated seems to provide an answer to
some of these questions. However, if postmodernism aims to subvert
certain discourses from within those discourses, it might be argued that
Irwin fails in such a subversion, only to succeed in reinforcing the
discourse he sets out to subvert. In other words, the conventional binary
opposites of the West and the East, which surface throughout the novel in
the form of Christianity versus Islam, and the Mamluks versus the
Ottomans, are reinforced rather than deconstructed. Is the East, thus,
associated with a “nightmare,” as opposed to all the possible “dreams” the
West has to offer? In an era when xenophobia seems to be ever more on
the rise, and the East is further Orientalized, Robert Irwin’s Arabian
Nightmare deserves a more critical scrutiny as a form of ideological
adaptation.
When indulging in the novel, the reader is constantly played with and
tricked, setting out to explore the “Arabian nightmare,” which is
stimulated by thinking about it and which, ironically, cannot be
remembered when awake. When Balian, one of the two significant English
characters who is introduced as the hero with a double identity, that of a
pilgrim and a spy, asks Michael Vale, the second Englishman who is also
doubted to be a spy, about the nightmare, Vale remarks:
We all know the places and the people. It is a good story. It is easy for
somebody like myself, who estimates information at its true value, to
reconstruct this tale from a hundred sources in the city. I am Yoll, the only
story-teller in Cairo who makes a living from telling true stories.
Sometimes people pay me to tell their story in public places, perhaps in the
hope that it may edify the crowds or that it may bring luster on the family
name. At other times, I select an individual and honor him or ruin him by
telling his story. […] Sometimes I am paid not to tell the story. […] [A]
good storyteller strives to give his stories some shape, even if they are true
ones (48).
their voice and I shall create their dreams for them” (49-50). Ironically, the
narrator seems to echo, at this point, Gayatri Chakravorty Spivak’s theory
of the problem of representation and under-representation of the colonized
subjects. This idea of the colonized being speechless, being denied a right
to speak, corresponds to what Spivak suggests by the subaltern being
unable to speak for itself. In her article “Can the Subaltern Speak?,” she
addresses this problem, although she focuses on colonized women as the
doubly-silenced subaltern, silenced by both colonialism and patriarchy. In
her view, it is essential to uncover an alternative history to that of the
colonizers because, having been deprived of their freedom of speech, of
representing themselves, the colonized people have long been spoken for
by the colonizers. Thus Spivak posits that “to ignore the subaltern today is
[...] to continue the imperialist project” (94). It is in line with this
perspective that Arabian Nightmare fails in its potential subversion of the
Orientalist discourse, as the voice in the novel belongs to a Westerner
rather than an Easterner. In other words, having, thus, taken on the
responsibility, Robert Irwin narrates the story of “the eastern lands” where
“the heat and idleness breed among the inhabitants leisured and lethal
fantasies” (71). As such, with its numerous “freaks,” like the vertically-
half man, she-wolf, ape-boy, funambulist, dwarfs and soothsayers, Cairo is
very clearly Orientalized.
To complicate the matter further, as Edward Said argues in
Orientalism, the ‘Orient’ was never anything other than an “idea,” “a
creation with no corresponding reality” for the Westerners (5). Therefore
As the Orient was never more than an idea which could be easily crushed
under hegemonic dominance, and was actually deliberately Orientalized
for this purpose, the colonized peoples have been metaphorically crushed,
too, under the hegemony of Eurocentric history. In other words, for the
purposes of hegemony, these people have been denied a history of their
own, and hence a language of their own.
When analyzed in this fashion, Arabian Nightmare should be regarded
as successful only for its adaptation of postmodern literary devices, for its
demonstration of the subjective, story-telling-like nature of history, for its
practice-based argument over the blurring of the distinction between that
62 Chapter Six
Works Cited
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction.
London and New York: Routledge, 1990. Print.
—. The Politics of Postmodernism. London and New York: Routledge,
1993. Print.
Irwin, Robert. Arabian Nightmare. Harmondsworth: Penguin Books, 1983.
Print.
Said, Edward. Orientalism: Western Conceptions of the Orient. 1978.
Harmondsworth: Penguin Books, 1995. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?” Colonial
Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader. Eds. Patrick Williams
and Laura Chrisman. New York: Columbia UP, 1994. 66-111. Print.
CHAPTER SEVEN
JOYCE GOGGIN
1
This comment needs some qualification. Since I first wrote this article as a
conference paper in 2004, the field of adaptation studies has grown considerably
and now includes two high-quality, regularly-published journals (Adaptation: The
Journal of Literature on Screen Studies and the Journal of Adaptation in Film &
Performance). Likewise, both Linda Hutcheon (A Theory of Adaptation) and Julie
Sanders (Adaptation and Appropriation: The New Critical Idiom) have published
major books on the topic and the field continues to expand with regular
conferences and research publications.
Adaptation or Something Like It: Karel Reisz’s The Gambler (1974) 65
Those who follow this line of reasoning generally argue that literary
studies have both limited the number of possible approaches to cinematic
adaptation, and venerated the book as the stable textual antecedent and the
film’s unquestionable source. The result is criticism that deals with
adaptation more or less exclusively in relation to literature, as some sort of
secondary phenomenon or craft. In such versions of the story, the text then
serves as a yardstick from which adaptations are judged on the criteria of
fidelity and deviance. Yet whatever explanation one chooses to accept as
to where adaptation studies may have gone wrong, the point remains that,
in spite of rich resources available in remediation theory, reception
aesthetics and interdisciplinary analysis, work on adaptation is just now
moving beyond the fidelity/deviance divide.
It follows, moreover, that adaptation studies that assume textual
privilege unproblematically accept the source text’s “originality” and
integrity, as though novels and other source texts themselves had never
been derivative or “intertextual” in any way. When compared to the
novelistic antecedent or source-text authority, the film adaptation is
implicitly assessed as third degree mimesis—as a better or worse imitation
of an imitation of life or nature—and this makes for particularly restrictive
research. Indeed, once one has sorted through the “cardinal functions” and
“catalyzers” added to or omitted from the plot of the source-text to make
the film, what really does anyone have left to talk about?2 This is to say
that, once one has identified the lynchpin events in a text—the acceptance
of a loan or a proposal of marriage—along with moments that act as
catalyzers to these events (receiving a letter, answering a phone call), and
then tallied them up against their presence or absence in the filmed
narrative, little remains to be said since the accuracy or inclusiveness of
the imitation is the object of the exercise.
In a discussion of imitation and play in Truth and Method, however,
Gadamer offers what might be some helpful advice on thinking about
imitation and representation. He writes that: “imitation and representation
are not merely a second version [sic], a copy, but a recognition of the
essence […] they contain the essential relation to everyone for whom the
representation exists” (Gadamer 103). Yet while Gadamer wants to locate
essence in the relationship of the beholder to the imitation, he hastens to
add that when “someone makes an imitation […] there exists an
2
I refer here, of course, to Roland Barthes’ essay, “Introduction to the Structural
Analysis of Narratives” (1966). For Barthes, “cardinal functions” are those hinge-
points on which a narrative turns and which produce consequences for the
characters that people it. “Catalyzers” are complimentary to cardinal functions and
may contribute to them.
66 Chapter Seven
unbridgeable gap between the one thing, that is a likeness, and the other
that it seeks to resemble” (Gadamer 103, my italics). Important here is
Gadamer’s recognition that, while imitation may render another thing in
distillation, it is also born of the inherent and irreconcilable distance
between the thing and its imitation. It is precisely this dual possibility that
strikes me as something of a happy solution to the problematics of film
adaptation and the literary fictions they “imitate”, in Gadamer’s sense, and
which I will presently explore in my reading of Reisz’s film The Gambler.
Equally helpful in rethinking film adaptation is Bakhtin’s notion of
polyphony or many voices. By polyphony Bakhtin means that a given sign
may have several referents, allowing for an inflation of the strict, realist
concept of the sign. Furthermore, if a given cultural signifier may have a
variety of possible signifieds, rather than being stabilized as a sign, all
possible signifieds are themselves susceptible to becoming signifiers for
any number of new possible signifieds. The consequences for adaptation
studies are fairly obvious: in a polyphonic conceptualization of the novel,
the text would be understood as containing a multiplicity of voices and
meanings rather a fixed signified in the unimpeachable literary source.
Hence, any given novelistic signifier could have a virtually infinite
number of possible cinematic or digitally produced signifieds, and the
author would be positioned as one of many voices rather than the ultimate
authority.3 So, if we were to take Bakhtin’s concept of polyphony
seriously, along with Gadamer’s notion of the unbridgeable gap between
thing and imitation, then filmic adaptations would per definition not
conform to one standard vision of the text, but rather constitute themselves
as new, polyphonic entities.
3
Paul Ricoeur has also written on what he calls the process of distantiation which
takes place once an author has published a given text, at which point the author
becomes just one more potential interpretative voice. As he writes, when a thought
is transcribed and published in any given form it results in a “liberation of writing
whereby it gets substituted for speech [as] the birth of text” (137).
Adaptation or Something Like It: Karel Reisz’s The Gambler (1974) 67
common with its ostensible literary antecedent. The first similarity to the
text is, of course, the title, and an oblique connection may perhaps be
drawn with the film’s main character, a professor of literature named Axel
Freed (James Caan), who happens to be teaching Dostoyevsky. As Freed
tells his rapt learners, his interesting if somewhat misguided interpretation
of The Gambler is that it demonstrates how “Dostoyevsky detests the fact
that two plus two make four and reserves the sacred right to insist that two
and two make five […] riding on the sheer will to believe that he’s right
[…]. ‘Reason only satisfies man’s rational requirements. Desire, on the
other hand, encompasses everything. Desire is life.’” The blind, irrational
faith that two plus two might one day equal five is shared by teacher and
author in this film and, like the young protagonist in Dostoyevsky’s story,
Axel Freed finds himself in a downward spiral driven by fits of
compulsive gambling based, perhaps, on this blind faith.
This, however, is where most of the tenuous most of the tenuous
similarities between novel and text end, and there are otherwise very few
diegetic or extra diegetic references to Dostoyevsky’s Gambler in Reisz’s
film. As I noted above, the setting has moved from a fictitious location in
Southern Germany in the 19th century, to postmodern America, and the
aristocratic grandmother has been replaced with a remarkably indulgent
mother. What is more, almost none of the action in the film takes place in
a casino, in contrast to the novel wherein much of the action is set around
a roulette wheel in an old-world casino.
But what about intertextuality? Could one not argue that the film
qualifies as adaptation using Genette’s notion of intertextual “quotation,
plagiarism, and allusion,” rather than slavish, historical adherence to the
text (Naremore 65)? If so, then the film is intertextual in the most liberal
possible sense, since the only passage that James Caan textually cites in
the movie is from Notes from the Underground.4 One might conclude that
the inclusion of this detail is nothing more than Reisz paying lip service to
Russian literature, appeasing the viewer’s desire for a “matching of the
cinematic sign system to a prior achievement in some other system”
(Andrew 9). But rather than dismissing the film as an adaptation based on
its tenuous relation to the source text, I want to see how the film addresses
the novel as a partial and innovative adaptation, and hence challenges the
notion of faithfulness.
This said, however, my argument necessitates a brief examination of a
few aspects of plot in film and text that present vague similarities. Both
4
I refer here to the passage quoted above, namely, “Reason only satisfies man’s
rational requirements. Desire, on the other hand, encompasses everything. Desire is
life” (Dostoyevsky 2412).
68 Chapter Seven
5
On the relationship of gambling to sexuality and particularly to masturbation, see
Kavanagh 36-7.
6
For more on these kinds of sublime experiences, consult Richard Klein’s
Cigarettes are Sublime. Durham: Duke UP. 1993. The term “edge work” was
coined by Hunter S. Thompson in Fear and Loathing in Las Vegas, and later fully
developed by Stephen Lyng in Edgework: The Sociology of Risk-Taking. On
gambling and deep-play, see Geertz 412-453.
Adaptation or Something Like It: Karel Reisz’s The Gambler (1974) 69
Just moments later, on the opposite end of the gambling spectrum from
this experience of sovereign expenditure, Freed is represented coming
7
On the topic of magic, animism and omens in gambling see Reith 156-175 and
Elstar 311-312. See also Veblen, The Theory of the Leisure Class, in particular the
chapter entitled “The Belief in Luck” 169-179.
70 Chapter Seven
the Western world, Gerda Reith has studied hazard and the attempts made
to control or celebrate it over time. She argues that the seventeenth and
eighteenth centuries sought to rationalize chance with probability theories
developed with the idea of plotting and predicting the course of random
events in financial institutions, just as on the green felt. But the history of
harnessing the forces of chance ultimately moved in the direction of
embracing rather than controlling it, since the latter is impossible. Still
reeling from the speculative bubbles of the eighteenth century, the
nineteenth century tried to steer a course of moderated and controlled
speculation rather than attempting to suppress chance altogether. This
resulted in the rise of the casino and casino culture as well as the birth of
the slot machine, as the process of separating work from leisure into
distinct spheres necessitated the construction of casinos built for non-
utilitarian expenditure (Reith 106-9). Yet all the while the nineteenth
century looked forward to what Reith calls the ontologization of chance, a
process that would be complete by the 20th century, culminating in the
fully ontologized and commodified experience of chance, packaged in
various forms such as getaway vacations to Reno and Las Vegas.
The thoughts of Dostoyevsky’s young gambler reflect the slow
acceptance of chance underway in the 19th century, as he explains that a
member of his entourage engages in “a much safer speculation,” namely,
lending money to gamblers in the casino for a fixed rate of interest (43).
Likewise he notes that there are two distinct kinds of gamblers – the petty,
calculating sort, interested in winning, and the truly patrician gambler,
who must not lower himself to “the shifty dodges on which the bank
depends” (10). These comments are evidence of a perceived similarity
between legitimate speculation and illegitimate gambling and the
uncomfortable proximity of the two in the space of the casino.
Dostoyevsky’s mention of gambling and banking in the same breath
foreshadows the process already described, that reached its zenith in
postmodern speculation. It also suggests that gambling offered a radical
and infinitely more exciting form of speculation – a sort of crack version
of pedestrian investment where players wager against a casino banker. So
if one were making a “faithful” filmed adaptation of the attitudes one
encounters in Dostoyevsky’s story, the best setting would probably be a
lavish 19th-century casino, replete with velvet curtains and evening
dresses – a whole world apart from commerce.
However, by not choosing the option of producing a heritage costume
drama set in Dostoyevsky’s “Roulettenberg,” Reisz refused the kind of
period trappings that might distract the viewer from the specific
experiential world of the gambler at a later point in history. I surmise,
72 Chapter Seven
furthermore, that Reisz’s idea was to adapt something like the essence of
gambling in his own time, when the process of “hedging one’s bets,”
which in itself is a risky practice, had started down the slippery slope to
appropriation as a viable instrument of credit.9 This is made clear in the
first scene of the film where craps, twenty-one and poker are going on in a
sleazy apartment, rather than in an upscale casino, suggesting that
gambling has spilled beyond any casino-style containment. Throughout
the film Axel will find any number of occasions to gamble virtually
anywhere, from a vacant-lot basketball game; through bookies whom he
contacts on pay phones at the side of a highway and finally; to the
classroom. Indeed, in the film version of The Gambler, the uncanny
likeness of wager and speculative investment are flaunted in a scene shot
in a bank, where the generalized spirit of gambling and the resemblance it
bears to deep speculation is brought to our attention. Here Freed waits for
his mother to withdraw $45,000 dollars with which he promises to pay his
bookie and Reisz positions James Caan in front of a poster that reads “We
can give you the fastest ‘yes’ in town,” advertising the speed with the bank
can front cash for speculative ventures and, in this case, addictive
gambling.
Conclusions
The year in which Reisz shot The Gambler, namely 1974, is not
without significance as it came close on the heels of a major economic
9
For a more in-depth study on the progressive erasure of the line between
speculation and gambling, see de Goede 47-87. On the relationship between
gambling, sensation culture, capitalism and films set in Las Vegas, see Goggin,
“Remake” 105-121. See also Reith 150-1.
Adaptation or Something Like It: Karel Reisz’s The Gambler (1974) 73
event. In 1971 the United States and indeed the world economies were
radically altered when Richard Nixon decided to unpeg paper money once
and for all from the gold standard that had grounded it for centuries. From
this moment, known to many as the birth of postmodern economics,
money came to be determined not by a stable, fixed standard, but rather by
its relationship to other currencies in circulation. In other words, at this
juncture money became properly polyphonic having not one “golden”
voice, as it were, but rather the capacity to converse in a variety of
currencies. As a signifier, money no longer signifies just the gold standard
but rather any number of mutually defining signifiers of value, a little like
a novel that may give rise to a multiplicity of adaptations or visions. This
last consideration has two further ramifications for the film in question,
and I will conclude by briefly unpacking both.
As I mentioned earlier, the quotation read by Freed in his role as
professor is, misleadingly enough, from Notes from the Underground
rather than from The Gambler, but this is not the only literary “loose
change” that circulates more or less legitimately in the film. By literary
loose change, I refer to the proliferation of seemingly literary
intertextuality that begins to inflate and circulate somewhat more freely in
postmodern literature and other cultural production. Like surplus change,
which is quite obviously a signifier of value, analogous signifiers of
cultural value (authors, titles) have come unpegged from supposedly
authentic, authoritative interpretations or from versions and editions of
specific texts in postmodern culture, as they inflate in circulation. At the
same time, such signifiers of value may equally no longer relate to any
“real,” underlying text as in Reisz’s film, that would serve a sort of literary
gold standard – rather they frequently relate to the mere notion of
literariness. Hence, in another classroom sequence the Freed character
shamelessly misquotes D. H. Lawrence, and then moves on to William
Carlos Williams, Walt Whitman, and e. e. cummings’ famous first line,
“Buffalo Bill’s defunct.”10 Indeed, the entire film is composed of a
polyphony of literary texts and high culture references such as the
extradiegetic music which is an adaptation of Mahler’s First Symphony.
As I see it then, Reisz’s Gambler is marked by an important moment in the
history of capitalism in a variety of ways, including its portrayal of
speculation and gambling and, more subtly, by the typically postmodern
practice of consuming other texts and making them part of a bricolage of
cultural referents that freely circulate as Derridean supplements.
10
The D. H. Lawrence quote is a fabrication and he is not cited in the credits,
unlike the other authors I have just mentioned.
74 Chapter Seven
11
The film is highly conscious of both race and sexual orientation, and slurs
concerning both are prevalent throughout. Likewise, Freed’s grandfather suggests
that his girlfriend, Billie (Lauren Hutton), is neither of the right class or race,
setting Freed off down a path of self-destruction after just settling his debts. In
most other cases the binaries are overturned as in the case of Axel’s tough, black
inner-city student whom the professor of literature corrupts by getting him to fix a
basketball game for a ring of white thugs.
12
I refer here to Bataille’s Accursed Share, and his notion of ostentatious
expenditure. See in particular the chapter entitled “The Notion of Expenditure” in
which he lists unproductive activities including various forms of luxury such as the
construction of sumptuous monuments, spectacle, and non-procreative sexuality as
examples of ostentatious expenditure. Following Bataille, I have argued that
gambling is another example of this kind of ostentation. See Goggin, “Big Deal”
82-119. See also Reith 150-1.
Adaptation or Something Like It: Karel Reisz’s The Gambler (1974) 75
commodified gambling and get to the “real,” lethal, hard-core rush, and
this is important to the question of how Reisz has adapted Dostoyevsky. I
want to suggest that if this movie manages to get close to anything “real”
or authentic it is not one particular source-text, but rather what
distinguishes this adaptation is its slavish adherence to the towering highs
and low lows of the wager – in other words, the “real” thing that Axel
Freed is after. And this in turn is entirely in keeping with current theories
of postmodern culture and particularly digital media wherein the post-
Cartesian subject, like her distant pre-Cartesian ancestors, craves sensory
experiences like gambling that entertain the mind as well as the body.13
I am further suggesting that, if it is safe to follow Jameson in claiming
that economic modes such as late capitalism express themselves in a
particular aesthetic or sense of style, like postmodernism, then I would
argue that, since the seventies, capitalism has favoured the sensational.
Appropriately then, Reisz’s Gambler produces an almost sickening
sensory reaction to the haptic texture of failures and risks it presents.
Therefore, as a work that marks the very beginnings of postmodernism it
is perhaps more an adaptation of what was then a new aesthetics of
sensation, rather than a reproduction of anything in particular in
Dostoyevsky, save a few passages that describe the sensory experience of
gambling. Appropriately then, sensuality and the enterprise of chasing it
down permeate the film from first line onwards, as the camera pans a
sleazy backroom to light on Axel Freed who anxiously calls out, “Drink!”
as he gambles the night away.
13
See Darley 167-191.
76 Chapter Seven
Works Cited
Andrew, Dudley J. “The Well-Worn Muse: Adaptation in Film History and
Theory.” Narrative Strategies. Eds. S. M.Conger and J. R. Welsh.
Macomb: West Illinois UP, 1980. 9-17. Print
Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoyevsky’s Poetics. Ed. and Trans. Caryl
Emerson. Minneapolis: U. of Minnesota Press, 1984. Print.
Barthes, Roland. “Introduction to the Structural Analysis of Narratives.”
Barthes: Selected Writings. Trans. Richard Howard. Oxford: Oxford
UP, 1982. 251-295. Print.
Bataille, Georges. The Accursed Share, Volume 1: Consumption. Trans.
Robert Hurley. New York: Zone Books, 1991. Print.
Bazan, André. “Adaptation, or the Cinema as Digest.” Trans. George Mast.
Film Adaptation. Ed. James Naremore. New Brunswick: Rutgers UP.
2000. 19-28. Print.
Darley, Andrew. Visual Digital Culture: Surface Play and Spectacle in
New Media Genres. New York and London: Routledge, 2000. Print.
Dostoyevsky, Fyodor. The Gambler. Trans. Constance Garnett. New York:
Dover Publications, Inc., 1996. Print.
—. Notes from the Underground. Trans. Mihael Katz. The Norton
Anthology of World Masterpieces. New York: W.W. Norton &
Company, Inc., 1997. 2369-2429. Print.
Elliott, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge:
Cambridge UP. 2003. Print.
Elstar, John. “Gambling and Addiction.” High Culture: Reflections on
Addiction and Modernity. Eds. Anna Alexander and Mark S. Roberts.
New York: State U. of New York Press, 2003. 309-339. Print.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. Trans. Garrett Barden and John
Cumming. New York: Crossroad, 1985. Print.
Gambler (The). Dir. Karel Reisz. Perf. James Caan, Paul Sorvino, Lauren
Hutton. Paramount Pictures, 1974. Film.
Geertz, Clifford. “Deep Play: Notes on the Balinese Cockfight.” The
Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1972. 412-453.
Print.
Goggin, Joyce. “The Big Deal: Card Games in 20th-Century Fiction.”
Diss. Université de Montréal, 1997. Print.
—. “From Remake to Sequel: Ocean’s Eleven and Ocean’s Twelve.”
Second Takes: Approaches to the Film Sequel. Eds. Caroline Jess-
Cooke and Constantine Verevis. State U. of New York Press, 2010.
105-121. Print.
Adaptation or Something Like It: Karel Reisz’s The Gambler (1974) 77
CHARLES HAMILTON
Portraying the way Wilson/Huston treated those people who were close
to him was a major point of interest for Eastwood. When he was asked to
define or discuss Wilson’s attitude toward those around him, he responded:
“With Wilson – like Huston – there was a very strong feeling for the
victims of society; he felt drawn to them. On the other hand, he could
appear very brutal towards people who worked closely with him” (Ciment
80 Chapter Eight
168) (Huston will be referred to as Wilson and Viertel as Virrell from this
point onwards). To illustrate this, shortly after arriving at Wilson’s
residence, and getting re-acquainted, Verrill is asked if he has seen the
script. He says he has not, and Wilson summons his personal secretary,
Miss Wilding (Charlotte Cornwell), and asks for a copy, which she cannot
find. Wilson’s tirade begins thus: “You’re a hell of a secretary, Jeanie
[Wilding]. What do you do all day long?” (Viertel 23). As she and others
in the room react to his statement, Wilson says: “Don’t help the bitch lie.
God damn it, when you came here you were a competent secretary. Now
you’re just a lazy slut, hanging around here all day spying on me for
Landau” (23). Eastwood, and the characters he has portrayed, also feel
strongly about the victims of society, the “little guys,” but in his business
life he is known for his fairness and camaraderie in the treatment of his
staff, quite the opposite of Wilson.
But when it comes to directorial style, Eastwood and Huston have
some similarities. Both allow their actors to act with as little direction as
possible; both choose projects that might seem too much of a risk to the
studios and their personal careers; both like shooting on location; and both
rely heavily on the talent and experience of their film crews. Eastwood
even confesses that he has had some run-ins with producers. This
experience shapes his interpretation of the film’s central sequence of
confrontation. During a conference in producer Paul Landau’s suite
between the British backers of the film, Landau (George Dzundza),
Wilson, and Verrill (Jeff Fahey), the question of saving money on
production costs by shooting some scenes on a river in England is brought
up by one of the backers. Wilson says if this is going to be the case they
need to find another director. One of the backers says that had already
been discussed, which again throws Wilson into a rage. Wilson confronts
Landau in his bedroom: “You discussed the possibility of it [...] behind my
back, you son of a bitch.” Landau counters: “I didn’t mention it to you
because there isn’t a chance in the world that it [the film] will be done that
way.” “You guarantee it, I suppose,” says Wilson. “Yes, God damn it, I
guarantee it,” screams Landau. To which Wilson replies: “Well, your
guarantee doesn’t mean a damn thing to me” (Viertel 36). “During the
filming of The African Queen there really was an antagonism between him
[Huston/Wilson] and Spiegel [Landau],” says Eastwood. “I’ve witnessed
this in my own life, I’ve seen directors who would oppose producers
simply because they were in front of them” (Ciment 168). But, in this
case, “Paul Landers – inspired by Sam Spiegel – says some true things
also. He’s not the ‘bad guy.’ He has his own responsibilities. The only ‘bad
guy’ in the story is Wilson’s obsession” (Ciment 163).
The Eastwood Agenda in the Adaptation of White Hunter, Black Heart 81
In the early scenes of White Hunter, Black Heart, Eastwood fans are likely
to be distracted to hear Huston’s words and vocal mannerisms in
Eastwood’s mouth, and to see Huston’s swagger and physical bravado.
Then the performance takes over, and the movie turns into one of the more
thoughtful films ever made about the conflicts inside an artist (Ebert).
Works Cited
African Queen (The). Dir. John Huston. Perf. Humphrey Bogart, Katherine
Hepburn, Robert Morley. United Artists, 1951. Film.
Annie. Dir. John Huston. Perf. Aileen Quinn, Albert Finney, Carol Burnett.
Columbia Pictures, 1982. Film.
The Bible. Dir. John Huston. Perf. Michael Parks, Ulla Bergryd, Richard
Harris, John Huston. Twentieth Century-Fox, 1966. Film.
Ciment, Michel. “Interview with Clint Eastwood.” Clint Eastwood:
Interviews. Ed. Robert E. Kapsis and Kathie Coblenz. Jackson: UP. of
Mississippi, 1999. 160-71. Print.
Coursen, David. “John Huston: Withholding Judgment.” Parallax View. 13
May 2009. Web. 4 Sep. 2010.
Ebert, Roger. “White Hunter, Black Heart.” Rogerebert.com. 18 Sep.
1990. Web. 4 Sep. 2010.
Foote, John H. Clint Eastwood; Evolution of a Filmmaker. Westport:
Praeger Publishers, 2009. Print.
Gonzalves, Rob. “White Hunter, Black Heart.” Efilmcritic.com. 4 Apr.
2007. Web. 4 Sep. 2010.
Henderson, Eric. “White Hunter, Black Heart.” Slant Magazine, 2 Sep.
2003. Web. 4 Sep. 2010.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York and London:
Routledge, 2006. Print.
Kempley, Rita. “White Hunter, Black Heart.” Washington Post, 21 Sep.
1990. Web. 4 Sep. 2010.
Leitch, Thomas. Film Adaptation and its Discontents. Baltimore and
London: Johns Hopkins UP, 2007. Print.
Mainar, Luis Miguel Garcia. “Genre, Auteur and Identity in Contemporary
Hollywood Cinema: Clint Eastwood’s White Hunter, Black Heart.”
Miscelanea 26 (2002): 21-37. Print.
Maslin, Janet. “Eastwood Follows the Trail of the Elusive, Essential
Huston.” 1HZ<RUN7LPHV, 14 Sep. 1990. Web. 4 Sep. 2010.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. The New Critical Idiom.
New York and London: Routledge, 2007. Print.
Schickel, Richard. Clint Eastwood: a Biography. New York: Vintage,
1996. Print.
—. “Elephant Man.” Time, 24 Sep. 1990. Web. 4 Sep. 2010.
Stam, Robert. Literature Through Film: Realism, Magic, and the Art of
Adaptation. Malden, VA and Oxford: Blackwell Publishing, 2005.
Print.
The Eastwood Agenda in the Adaptation of White Hunter, Black Heart 87
Travers, Peter. “White Hunter, Black Heart.” Rolling Stone, 18 Apr 2001.
Web. 4 Sep. 2010.
Viertel, Peter. White Hunter, Black Heart. New York: Dell, 1953. Print.
Welsh, James M. and Peter Lev, eds. The Literature/Film Reader: Issues of
Adaptation. Lanham, MD: The Scarecrow Press Inc., 2007. Print.
White Hunter, Black Heart. Dir. Clint Eastwood. Perf. Clint Eastwood, Jeff
Fahey, Alun Armstrong. Warner Bros. 1990. DVD.
CHAPTER NINE
SELGA GOLDMANE
Geoffrey Wagner in The Novel and the Film (1975) offers a three-
pronged typology of adaptation for the screen according to the method
used: transposition which entails transferring a novel to screen with
minimal interference; commentary which follows the literary origin quite
closely with some aspects being altered; and analogy in the case of which
the film is considered to be equally valued as the literary origin as it is a
completely new work of art (219-31). Dudley Andrew in Concepts in Film
Theory (1984) offers a similar classification – namely, borrowing that
corresponds to commentary; transformation that broadly matches
transposition; and intersecting which is postulated as being a visual
narrative counterpart of the printed story (96-104).
As a director who believes that “If it can be written, or thought, it can
be filmed,” (qtd. Haddad 290), Stanley Kubrick has creatively used several
adaptation methods in his work. A Clockwork Orange (1972) was based on
Anthony Burgess’s novel of the same title and employed Wagner’s
commentary method as Kubrick used the source-text to comment on how
societies approach the issue of violence. Both The Shining (1980) and
Barry Lyndon (1974) retained the atmosphere, the main events and
significant characters of their respective source-texts; but Kubrick added
picturesqueness to Barry Lyndon by studying period art and framing the
shots to resemble particular paintings.
Another field through which a literary adaptation can be viewed and
analyzed is by means of translation studies. A translation can be viewed as
“a change to a different substance, form, or appearance” (Merriam–
Webster); hence a photograph is a translation of an actual scene onto a
two-dimensional surface, a film is a translation of a literary work or real
life situations. Jakobson looks at three ways of how to interpret a word – a
verbal sign: it may be translated into other signs, thus creating the
categories of intra-lingual translation or simply rewording, inter-lingual
translation or translation proper which involves translation from one
language into another, and intersemiotic translation or transmutation that is
an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign
systems (260-6). Intersemiotic translation can include the transformation
of a literary text into an opera, a musical, a painting or a film. This
definition has been supported by both James Naremore (who states that
film often borrows plot from literary sources trying to translate them and
to recreate them on the screen) (67); and Venuti, who advocates the use of
translation theory in adaptation studies (25-43). Cattrysse argues that both
translation and adaptation studies “are concerned with the transformation
of source into target texts” and this process occurs “under some conditions
of ‘invariance,’ or equivalence” (54). He draws several parallels, namely,
Time, Space, and Culture in Stephen King and Stanley Kubrick 91
of the exterior and interior of the Hotel Overlook that the camera either is
physically moved around in a room or statically shows a room from one
particular place to the place of action creating a description corresponding
quite closely to the ones portrayed in King’s novel. Barry Lyndon’s
descriptive images have been constructed with the help of slow zooms,
allowing the viewer to delight at the landscapes and the social gathering of
people.
Kubrick frequently exploits the parallel syntagma, which comprises
two changing motifs which do not have to have a time or space
connection. In the case of The Shining segments where Danny (Danny
Lloyd) is depicted with his mentally created scenes or Wendy (Shelley
Duvall) who either searches for her husband or follows him the time
connection is observable.
Another comparative category in a literary work and film context is
meaning-making. Denotative signification, which is also referred to as first
signification, is known as a mechanical depiction of reality that expresses
relations between the signifier and the signified whereas connotation in
language is the layered meaning of a language unit (word, word form,
phraseological unit, sentence) including stylistic shading, emotional
content, and either positive or negative evaluation. In semiotics
connotation is also characterized as adding cultural or personal attitude in
activities with signs. At the beginning of King’s The Shining there is a
sequence with the Torrence family on their way to their new home – Hotel
Overlook – in a yellow Volkswagen Beetle. It is possible to determine
what car it is as it winds around a steep cliff. In the novel, however, the car
first appears at the moment when Danny sitting on a curb and talking to
his imaginary friend Tony (Danny Lloyd) is waiting for his Dad to come
home: “Then, in the next instant, Tony was gone and Daddy’s battered red
bug was turning the corner and chattering up the street” (King 36). The
color of the car in the film has been changed, but the associative shading
that is characteristic of this particular car make has been retained in the
script, as well as the fact that it is seen first when it winds around a corner.
The English word “bug,” with its direct meaning “insect,” instead of the
word “beetle” shows that the Torrences’ family car is possibly not in the
best technical condition.
Although the meaning in a literary work and film is made with
dissimilar means, considerable similarities in this process are observed.
One of the most frequently used tropes in Kubrick’s works is metaphor. Its
usage in a verbal text encourages visualization and imagination; in film
language it complements the objects, feelings or characters with a
connotative meaning. The symbolic usage of metaphors originates in
Time, Space, and Culture in Stephen King and Stanley Kubrick 93
literary works and has been successfully transferred to the screen. For
instance, the metaphoric meaning of the road and the trip is depicted by
the adventurous trip of Barry Lyndon (Ryan O’Neal) in Barry Lyndon. The
labyrinth in The Shining as a metaphor of no way out or deadlock and
inevitability is the most prominent in the context of the Hotel Overlook –
both in the construction of the hotel itself and the use of the labyrinth in
the yard.
If the process of adaptation is compared to translation, various
strategies of text transformation take place. Firstly, the retention of the
metaphoric image in The Shining is exemplified by the scene where
Wendy and Danny are getting acquainted with the kitchen. There is a
detailed description of the kitchen labyrinth in the novel that is also clearly
shown in the film (King 78-79). In both media the labyrinthine aspect of
the kitchen has been emphasized as well as complemented by Wendy: “I
think [rewritten as “I feel” in the film] I’ll have to leave a trail of
breadcrumbs every time I come in” (King 78).
Secondly, the addition in the film of the above mentioned road and trip
metaphor that has been described in detail in the novel (“sheer rock faces”;
“the road got too steep”; “the road wound up and up in a series of slow S
curves”; “a slash valley that seemed to go down forever,”) complemented
with another meaning of this road as the feeling of future uncertainty and
foreboding (“They were beautiful mountains but they were hard. She did
not think they would forgive many mistakes. An unhappy foreboding rose
in her throat” (King 66)). Kubrick’s visual representation of this scene
shows the high mountains, the dangerous and steep road that is enhanced
by dramatic music that creates a feeling of this dark foreboding.
The film omits several passages in the novel due to spatial and
temporal conditions. Kubrick, for example, chose not to include several
characters in The Shining (Wendy’s mother, Jack’s colleague Al) that
automatically means crossing out several important episodes. On other
occasions he created new meanings: in the novel The Shining in the
chapter where the Torrences get acquainted with their new home, special
attention is paid to the fact that there are two separate beds (which
possibly symbolize the disintegration or falling apart of the family),
which, as Jack Torrence says, can be pushed together, thus implying his
willingness to save his family (King 105). In the film there is an ordinary
double bed and the emphasis in the dialog between the characters is laid
on the word “cozy.” In the novel during the conversation between Jack’s
wife Winifred and hotel’s chef Hallorann, after getting acquainted,
Hallorann asks her: “’Ma’am, are you a Winny or a Freddie?’ ‘I’m a
Wendy,’ she said, smiling. ‘Okay. That’s better than the other two, I
94 Chapter Nine
which the Torrances are imprisoned. The frame built by a mirror is another
technique with several layers of signification. In the scene where Danny is
looking at himself shows the extent to which he is controlled by his
imaginary friend. All these small details lead to creating pieces of art that
need a knowledgeable viewer of the film to understand both the apparent
and hidden meanings.
96 Chapter Nine
Works Cited
Andrew, Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford and New York: Oxford
UP. 1984. Print.
Barry Lyndon. Dir. Stanley Kubrick. Perf. Ryan O’Neal, Marisa Berenson.
Warner Bros., 1975. Film.
Benjamin, Walter. ,OXPLQƗFLMDV. Trans. IvDUV ,MDEV 5ƯJD /DLNPHWƯJƗV
PƗNVODVFHQWUV3ULQW
Burgess, Anthony. A Clockwork Orange. 1962. London: Penquin, 2011.
Print.
Cattrysse, Patrick. “Film (Adaptation) as Translation.” Target 4.1 (1992):
53-70. Print.
Clockwork Orange (A). Dir. Stanley Kubrick. Perf. Malcolm McDowell,
Patrick Magee, Miriam Karlin. Warner Bros., 1971. Film.
Corrigan, Timothy. Film and Literature: An Introduction and Reader. New
York: Prentice Hall, Inc., 1999. Print.
Haddad, Michael. The Screenwriter’s Sourcebook. Chicago: Chicago
Review Press, 2005. Print.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Selected
Writings: Word and Language. Vol 2. The Hague: Mouton, 1971. 260-
6. Print.
Kemp, Philip. “The Kubrick Legacy.” University of the Arts London
Magazine. (Spring/Summer 2006): 8-17. Print.
King, Stephen. The Shining. 1977. London: Hodder and Stoughton, 2007.
Print.
Lotman, Jurij. Semiotics of Cinema. Trans. Mark E. Suino. 1976. Ann
Arbor: U. of Michigan Press, 1981. Print.
McFarlane, Brian. Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation. Oxford: Clarendon Press, 1996. Print.
Merriam – Webster Dictionary. Merriam-Webster.com (2011). Web. 28
Aug. 2011
Metz, Christian. Film Language: a Semiotics of the Cinema. Trans.
Michael Taylor. Oxford: Oxford UP. 1974. Print.
Monaco, James. The New Wave. New York: Oxford UP. 1977. Print.
Naremore, James, ed.. Film Adaptation. New Brunswick, NJ: Rutgers UP.
2000. Print.
Santoro, P. J. Novel into Film: the Case of La familia de Pascual Duarte
and Los santos inocentes. Newark: U. of Delaware Press, 1996. Print.
Shining (The). Dir. Stanley Kubrick. Perf. Jack Nicholson, Shelley Duvall,
Barry Nelson. Warner Bros., 1980. Film.
Time, Space, and Culture in Stephen King and Stanley Kubrick 97
these ideas, […] he allows them to ripple out in wider and wider circles”
(353).
Works Cited
Beja, Morris. Film and Literature. New York and London: Longman,
1979. Print.
Cunningham, Michael. The Hours. London: Harper Perennial, 2006. Print.
Hardy, Sarah Boykin. “The Unanchored Self in The Hours after
Dalloway.” Studies in Contemporary Fiction 52.4 (2011): 400-411.
Print.
Hours (The). Dir. Stephen Daldry. Perf. Meryl Streep, Nicole Kidman,
Julianne Moore. Paramount Pictures/ Miramax Films, 2002. Film.
Hughes, Mary Joe. “Michael Cunningham's The Hours and Postmodern
Artistic Re-Presentation.” Studies in Contemporary Fiction 45.4
(2004): 349-361. Print.
Lehmann, Courtney. Shakespeare Remains: Theater to Film, Early
Modern to Postmodern. Ithaca and London: Cornell UP. 2001. Print.
CHAPTER ELEVEN
ADAPTATION OR ASSIMILATION:
ORIENTATION ISSUES
IN BHARATI MUKHERJEE’S JASMINE
about lifestyle, marriage and transformation. “We had created life. Prakash
had taken Jyoti and created Jasmine, and Jasmine would complete the
mission of Prakash. Vijh & Wife. A vision had formed” (Mukherjee 97).
However this idyllic life is abruptly discontinued with Prakash’s murder.
The bloody transformation teaches Jasmine the significance of her
possessions and the life she seeks to embrace. Bose comments: “Violence
is a key word, a leitmotif in Mukherjee’s fiction, and the ‘psychic
violence’ that she thinks is necessary for the transformation of character is
often emphasized by an accompanying physical conflict of some sort”
(53). Hence Jasmine decides to go to America to fulfill her late husband’s
will, even though the idea seems ludicrous at the start: “I must be mad!
Certainly, I was. I told them. I had sworn it before God. A matter of duty
and honor” (Mukherjee 97).
She arrives in her dreamland America but finds the experience
traumatic at first: “The first thing I saw were the two cones of a nuclear
plant, and smoke spreading from them in complicated but seemingly
purposeful patterns” (Mukherjee 107). The darker side of the country
strikes her immediately: “My first night in America was spent in a motel,
plywood over its windows, its pool bottomed with garbage sacks, and
grass growing in its parking lot” (109). The process of adaptation is a
painful one: going to the motel with the captain, a Vietnam veteran of
Vietnam, Jasmine experiences her worst night ever. Although telling him
about her deceased husband, the captain ignores her and retorts: “Don’t
tell me you ever seen a television set. Don’t lie to me about no husbands
and no television and we’ll get along real good” (112). The inevitable rape
follows, but what is most remarkable is the way Jasmine seems less
concerned with what happened to her, and more with the shower system in
the motel room:
America, she exchanges one identity for another, setting aside her
traditional Indian sati and wearing blue jeans instead (ironically purchased
in Delhi by her brothers (119-20). This process of transformation,
figuratively centered in the death of one’s old self and the birth of a new
self, is a motif that suffuses the book’s narrative language: sensory images
reiterate at various levels the symbolism of cyclical patterns of birth,
death, and new birth, in the context of the postcolonial immigrant
woman’s life and experiences (Parekh 118).
As the narrative unfolds, so the transformative process becomes more
complex, as Jasmine acclimatizes herself to a new culture: “I could not
admit that I had accustomed myself to American clothes disguised my
widowhood. In a T-shirt and cords” (Mukherjee 145). On the other hand
she wants to distance herself from her Indian past, “everything Jyoti-like.
To them [her Indian family], I was a widow who should show a proper
modesty of appearance and attitude. If not, it appeared I was competing
with Nirmala” (145). She totally forgets her past and endeavors to fix her
future. “An imaginary brick wall topped with barbed wire cut me off from
the past and kept me from breaking into the future” (148). Mukherjee
represents Jasmine as a role model “for other minorities to emulate” (Song
345), as she sets aside the traditions of the source-culture and adapts to the
target culture, and by doing so discovers “a resistant self” (Ramanathan,
Schlau 6). She becomes involved with an American family, adopting the
terms and phrases characteristic of their way of life: “When Wylie talked
of me on the phone, she called me her ‘caregiver.’ ‘I don’t know what I’d
do without her, Jasmine’s a real find’” (175). Her new boyfriend Taylor
becomes an ideal man and husband for her; he is someone who “didn’t
mind getting caught laughing silly. Prakash’d wanted to be infallible, and
Professorji’d acted pompous. Taylor was fun” (176). Moreover “Taylor
had teeth as crooked as mine – the first crooked teeth I’d seen in America”
(166). By falling in love with him, Jasmine starts to fulfill her American
dream: “I liked everything he said or did. I liked the name he gave me:
Jase. Jase was a woman who bought herself spangled heels and silk
chartreuse pants” (176). The most important aspect of Taylor is his
acceptance of Jasmine as she is; he does not want or try to change her: “He
didn’t want to scour and sanitize the foreignness. My being different from
Wylie or Kate didn’t scare him” (185). Life with Taylor enables her to
identify what she perceives as the brighter side of her new culture:
was curious about his life, not repulsed. I wanted to watch, be a part of it.
He seemed wondrously extravagant, that Sunday morning (167).
leave the paralyzed Bud while carrying his child, as no cultural values/
standards appear to be absolute and unchanging; rather, they must be
mitigated and deliberated within the context of a constantly shifting self
and that self’s relationship to increasingly destabilized notions of culture
and society (Oh 135).
The more American she becomes in her own mind, the more she
believes she has the power to determine her own values and standards. She
can be regarded as an ideal self for Mukherjee, who encourages her
readers to make their own decisions in terms of adaptation to new lives
and new experiences. This serves as an object lesson for all immigrants,
whether to America or elsewhere.
108 Chapter Eleven
Works Cited
Adams, Bella. Asian American Literature. Edinburgh: Edinburgh
University Press 2008. Print.
Alam, Fakrul. Bharati Mukherjee. Ed. Frank Day. New York: Twayne
Publishers 1996, Print.
Banerjee, Mita. The Chutnification of History: Salman Rushdie, Michael
Ondaatje, Bharati Muherjee and the Postcolonial Debate. Heidelberg:
Universitätsverlag C. Winter Heidelberg, 2002. Print.
Bose, Brinda. “A Question of Identity: Where Gender, Race, and America
Meet in Bharati Mukherjee.” Bharati Muhkerjee: Critical
Perspectives. Ed. Emmanuel S. Nelson. New York: Garland Publishing
1993. 47-63. Print.
Dlaska, Andrea. Ways of Belonging: The Making of New Americans in the
Fiction of Bharati Mukherjee. West Lafayette: Purdue UP. 1999. Print.
Faymonville, Carmen. “Mukherjee’s Jasmine.” The Explicator 56.1
(1997): 53-4. Print.
Friedman, Susan Stanford. Mappings: Feminism and the Cultural
Geographies of Encounter. Princeton: Princeton UP. 1998. Print.
Kanhai, Rosanne. “Sensing Designs in History’s Muddles: Global
Feminism and the Postcolonial Novel.” Modern Language Studies 26.4
(1996): 119-130. Print.
Li, David Leiwei. Imagining the Nation: Asian American Literature and
Cultural Consent. Stanford: Stanford UP. 1998. Print.
Mukherjee, Bharati. Jasmine. New York: Grove Weidenfield, 1989. Print.
Oh, Seiwoong. Encyclopedia of Asian-American Literature. New York:
Facts on File Publishing, 2007. Print.
Parekh, Pushpa N. “Telling Her Tale: Narrative Voice and Gender Roles in
Bharati Mukherjee’s Jasmine.” Bharati Mukherjee: Critical
Perspectives. Ed. Emmanuel S. Nelson. New York: Garland Publishing
1993. 109-26. Print.
Ramanathan, Geetha and Stacey Schlau. “Third World Women: Texts and
the Politics of Feminist Criticisms.” College Literature 22.1 (1995): 1-
9. Print.
Sarangi, Jaydeep. “Bond without Bondage: Bharati Mukherjee and
Jhumpa Lahiri.” Contemporary Indian Writing in English: Critical
Perceptions. Ed. N. D. Chandra. New Delhi: Sarup & Sons, 2005. 283-
94. Print.
Song, Min Hyoung. “The Children of 1965: Allegory, Postmodernism, and
Jhumpa Lahiri’s The Namesake.” Twentieth Century Literature 53.3
(2007): 345-61. Print.
Adaptation or Assimilation: Orientation Issues in Jasmine 109
HUI WU
productions. What Chinese cinema goers would see were almost all
Western faces, and almost all stories were told in foreign languages. Any
Chinese faces, occasionally appearing in a few frames in the early
European and American films, were usually coarse, ugly and apathetic,
and hardly ever did they look educated and civilized (Qin 6-9). So far,
China did not have its own film industry, but that was to change soon.
National pride, cultural identity and an increasing demand for domestic
media became the driving forces for its development. Most plots were
taken from Chinese and Western literature alike. Not surprisingly,
cosmopolitan Shanghai became film’s birthplace.
After the revolution of 1911, the Bard’s humanistic plays were
regarded as a weapon against imperialism and feudalism. Theatre artists
and early filmmakers engaged in a double mission: to both develop the
domestic cultural industry and change backward society. The method of
adapting domestic and foreign literature developed rapidly during the New
Cultural Movement in the 1920s, when the Chinese film industry evolved.
This Enlightenment Movement was marked by the magazine 1HZ <RXWK
published in 1915. It promoted democracy, science, new morals and
modern Chinese instead of feudal autocracy, superstition, old morals and
classical Chinese. Shakespeare became a potential source for film makers,
because he was one of the most welcomed Western authors.
In 1927, the silent film The Female Lawyer based on The Merchant of
Venice, was released. The film does not focus on love, religion and
friendship as many Western interpretations do, nor on the conflict about
the pound of flesh, which was the Chinese title of the literary version, one
of stories in the book <LQJ*XR6KL5HQ<LQ%LDQ<DQ<X(Tales from the
Bard) by Lin Shu, who rewrote Shakespeare’s plays in Chinese prose
based on Lamb’s Tales from Shakespeare. Instead, the film concentrates on
Bao Qixia (Portia) and the trial scene, dramatically emphasizing the
female perspective throughout the story. A Spray of Plum Blossoms from
1931, based on The Two Gentlemen of Verona, shows similar preferences.
On the Chinese screen, the two gentlemen became “silent knights” (Huang
118), while the two ladies emerged as the leading characters. Especially
Shi Luohua (Silvia) who was portrayed as a female commandant – a
martial heroine.
Both directors Qiu Qixiang and Pu Wancang created new role models
for women. As Alexander Huang, a Chinese professor at Pennsylvania
State University has put it: “The cultural figure of the new woman is an
integral part of the contested modern nation project, embodying an urban
subjectivity in its new social image.” And he continues: “The new woman
in the film and drama of the 1930s represents the fear, promise, and perils
112 Chapter Twelve
drinks the wine by accident. Only then the prince uncovers himself – his
life has been saved by general Yin Sun (Huang ;LDRPLQJ 4LQJ 1¶V
brother. Realizing that the empress has never loved him, the emperor kills
himself by drinking the poisonous wine on purpose. Then, Prince Wu
Luan dies after touching the poisoned sword, again by accident. Finally,
Empress Wan becomes the ruler, but soon after that, she is stabbed by an
unknown assailant.
Prince of the Himalayas tells an ancient tribal tragedy which takes
place in the western highlands of today’s Tibet. Actually, the beautiful
queen (Zomiskyd/ Zong Ji) and Kulo-ngam (Dorbrgyai/ Duo Bujie), the
king’s younger brother, have loved each other for a long time. But the king
takes her away from his brother and marries her. When he finds out that
his wife is still thinking of her lover and that Prince Lhamoklodam (Purba
Rgyal/ Pu Bajia) is not his son, but Kulo-ngam’s, the king conspires to kill
both of them. To save the lives of the queen and the prince, Kulo-ngam
kills the king. After that, he becomes the new king and marries the queen.
The funeral and the wedding are held at the same time. Kulo-ngam
becomes the new king of the Jiabo tribe in the remote and majestic
highlands. He is the equivalent of Claudius, but quite different from any
other version of Hamlet. He has killed the king not for the throne, but to
protect his lover and his son. His consciousness makes him suffer a lot
from the murder of his brother and the secret about his son. As a
thoughtful and responsible man, Kulo-ngam remains silent and endures all
the sufferings by himself. He is a good husband and father, and not a bad
king. That so many kind people have to pay the price for their love is the
real tragedy.
Parallel to that, Prince Lhamoklodam transforms into the Himalayan
Hamlet. The ghost of the dead king asks him to take revenge, while a
wolf-woman (a positive character, invented for the film) asks him to
forgive. After knowing the whole secret, Lhamoklodam neither obeys the
ghost nor the wolf-woman. He would rather die than suffer in this world.
Finally he is killed by a poisoned sword in the duel, but for the first and
also the last time, he calls Kulo-ngam “my father” at the end. The queen
drinks the poisoned wine and dies as well. After saying: “Let us be
reunited in heaven!” Kulo-ngam eventually kills himself with his sword.
Both films reinvent Shakespeare’s story in a unique way. They put the
emphasis on the tragic love affairs. Although the relationships between the
protagonists are different from Shakespeare’s play, both stories end in
catastrophe, and most of the leading characters eventually die, just like in
the source-text.
Three Hamlets, Two Gentlemen and One Time to Love 115
kill turns out to be his real father. At last, he yearns to die and departs for
heaven with strong religious belief, while Prince Wu Luan in The Banquet
longs for death because of his nihilism. The second prince in the Tibetan
film is the son of Lhamoklodam and his lover Odsaluyang (Sonamdolgar/
Suo Lang Zhu Ga), who gives birth in the river and then dies. The wolf-
woman saves the baby. In the last moments of Lhamoklodam’s life, the
boy is put in his arms – the new Prince of the Himalayas.
As far as the aesthetics is concerned, both films appear very stylish.
The Banquet is dominated by three colors: red, black and white, with red
symbolizing the empress’s desires; black representing emperor Li’s evil
character; and white standing for the prince’s innocence and purity.
Occasionally, a little dark green signifies life and love, which expresses
4LQJ1¶VJRRGZLVKHV )RULQVWDQFH WKH ODVW VKRWRI WKH ILOP VKRZV WKH
green leaves on the surface of water in a vase, and then the dagger with the
blood of the empress is thrown into it.
The images of the palace enclosed with high and heavy walls and the
ceremonies held in it show the worship of the royal power. The cameras
quite often shoot from a bird’s eye view so that the people in the palace
seem to live in a deep and cold well, though the decoration is elegant and
luxurious. All this gives us an impressive example of ancient Chinese
civilization. The light effect is usually somber and gloomy, evoking a
rather depressing mood and creating a romantic, but tragic atmosphere.
Prince of the Himalayas takes us to an even more exotic environment.
Instead of the state of Denmark, something is wrong in the kingdom of
Jiabo. We plunge into an archaic world, brought to life by Tibetan
professional and non-professional actors in their own costume and
language. Most of the film takes place outside with strong light, bright
colors, wide views and angles. We witness not only its beautiful sceneries
like high mountains with snow and crystal-clear lakes, but also its
traditional rituals such as sky, fire and water burials. People seem to live
there in harmony with nature. In such a pure environment, noble thoughts
can thrive.
Music plays an important role in both films. Tan Dun, a world-class
musician, is the composer of The Banquet. The prince in the film is
himself both a dancer and a singer. He favors a rather sad and sentimental
Yue Ren Song, based on a legend from ancient times. So does his lover,
who expresses her feelings by singing the same song:
While the old Yue Ren Song had a happy end, the Prince’s one is tragic. Its
sorrowful melody, which is played on traditional Chinese instruments,
echoes in the palace. Curiously, Feng Xiaogang also uses a modern song
with a popular melody to summarize the tragedies at the end of the film, as
most television dramas do.
The music for Prince of the Himalayas has been written by He
Xuntian, professor at the Shanghai Conservatory and also a distinguished
composer. He uses traditional Tibetan music from monasteries, evoking
archaic and spiritual spheres. The theme song “Holy Incense” with
Buddhist incantations has even been called a “song from heaven” by some
enthusiasts. The text is deliberately simple and repetitive:
A sea of faces
Hong-ma-ni-bei-bei-hong (= Om mani padme hum)
But I can not see my lover
He is gone
Hong-ma-ni-bei-bei-hong ...
(Prince of the Himalayas DVD)
The music is lyrical and dynamic, particularly in the love and duel scenes.
Besides heavy instruments, such as Tibetan drums and trombones, He
Xuntian also uses electronic music, but based on ancient tunes that are
corresponding with the filmic moments.
As with both films, music and color settings as well as other filmic
details match the general designs, which pay more attention to the local
culture than to their source-text, Shakespeare’s Hamlet. Both adaptations
not only transfer Shakespeare’s play from stage to screen, but also from
Europe into East Asia. Both films considerably change the story,
particularly when it comes to the question of justice and revenge. The
creativity of both The Banquet and The Prince is that they modify the plot
by rewriting the play’s structure and the relations of the protagonists. Both
are essentially psychological studies. The Banquet puts the emphasis on
the negative feelings and temptations of power, whereas Prince of the
Himalayas eventually overcomes hatred and teaches love.
118 Chapter Twelve
Works Cited
Banquet (The) (Ye Yan). Dir. Feng Xiaogang. Perf. Zhang Ziyi, Ge You,
Daniel Wu. Huayi Brothers and Media Asia Films, 2006. DVD.
Burt, Richard. “Alluding to Shakespeare in L’Appartement, The King is
Alive, Wicker Park, A Time to Love, and University of Laughs: Digital
Film, Asianization, and the Transnational Film Remake.” Shakespeare
<HDUERRN 17: Shakespeare and Asia. Eds. Lingui Yang and Douglas
Brooks. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2010. 45-78. Print.
&RQJ;LQ6XR<X (The Comedy of Errors). Dir. Zhu Ji and Zhao Shuqin.
3HUI/LDQJ;LQJER0D6KL]HQJ+RQJ[LDQ1+RQJ.RQJ'D*XDQ
Sheng Pian Co., Ltd, 1940. Film.
Da Fu Zhi Jia (King Lear). Dir. Tu Guangqi. Perf. Wang Danfeng. Zhong
Hua Film Corporation Co., Ltd, 1944. Film.
Ding Jun Shan (Conquering Jun Mountain). Dir. Ren Qingtai. Perf. Tan
Xinpei. Fengtai Photograph Studio, 1905. Film.
Female Lawyer (The) 1 / 6KL 'LU 4Lu Qixiang. Perf. Hu Die, Li
Pingqian. Tianyi Film Company, 1927. Film.
Frailty, Thy Name Is Woman (Zi Mei Jie). Dir. Zheng Xiaoqiu and Hong
Shen. Perf. Shu Xiuwen, Diao Guangtan and Shu Shi. Producer
Unknown,1948. Film.
Hamlet. Dir. Michael Almereyda. Perf. Ethan Hawke, Kyle MacLachlan,
Bill Murray. Miramax Films, 2000. Film.
—. Dir. Kenneth Branagh. Perf. Kenneth Branagh, Julie Christie, Billy
Crystal. Renaissance Films/ Columbia Pictures, 1996. Film.
—. Dir. Grigori Kozintsev and Iosif Shapiro. Perf. Innokenty
Smoktunovsky, Mikhail Nazvanov, Elze Radzinya. Lenfilm, 1964.
Film.
—. Dir. Laurence Olivier. Perf. Laurence Olivier, Basil Sydney, Eileen
Herlie. Rank Film Distributors Ltd/ Two Cities Films, 1948. Film.
—. Dir. Franco Zeffirelli. Perf. Mel Gibson, Glenn Close, Alan Bates.
Warner Bros., 1990. Film.
Huang, Alexander C.Y. Chinese Shakespeare. New York: Columbia UP.
2009. Print.
Jameson, Frederic. The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space in the
World System. Bloomington: Indiana UP, 1995. Print.
Lin, Shu. <LQJ *XR 6KL 5HQ <LQ %LDQ <DQ <X (Tales from the Bard).
Shanghai: The Commercial Press 1904. Print.
New Camelias. Asia Film and Drama Company, 1913. Film.
Three Hamlets, Two Gentlemen and One Time to Love 121
PETER E. S. BABIAK
and restored his tragic greatness” (101). Likewise the apocalyptic themes
of King Lear resonate with a twentieth century audience; although the
play’s socio-historical priorities are not as easily transferrable. Among
industrialized nations in the twentieth century, issues of succession are not
as critical as they would have been to Jacobean audiences. Kott also sees a
problem of psychological verisimilitude, stating that to a twentieth century
audience:
The exposition of King Lear seems preposterous [...] A great and powerful
king holds a competition of rhetoric among his daughters as to which one
of them will best express her love for him, and makes the division of his
kingdom depend on its outcome. He does not see or understand anything:
Regan's and Goneril's hypocrisy is all too evident. Regarded as a person, a
character, Lear is ridiculous, naive and stupid. When he goes mad, he can
only arouse compassion, never pity and terror (102).
The animal-skin costumes, the flames in the hearth, the landscape in the
exterior shots – all these suggest stasis rather than process. They indicate
the relationship and the distinction between man and beast, and the
hostility of bleak ‘nature’ [...] the bleak expanse of snow-covered
undulations presents a pre-eminently static image; one of unrelieved bitter
desolation” (Davies 144-5).
focus shots of fragments of Lear’s face. During the mock trial scene, shots
of Goneril and Regan are intercut with shots of Lear denouncing them,
suggesting that he is hallucinating. As he finishes denouncing them, an
intercut shot of Cordelia suggests a further hallucination.
Brook employs juxtaposition of contradictory images consistently
throughout the film to suggest a disparity between the perceptions of the
characters and the realities that they encounter. Audaciously violating the
codes of illusionist continuity editing and cinematography, Brook creates a
cinematic idiom which represents both the outer appearances and the
individual psychological states of his characters. Regan’s statement “yet
he hath ever but slenderly known himself,” can be applied to the majority
of the characters that populate this fractured and fragmented world. Just as
the heath scene depicts the outer storm as a representation of Lear’s inner
psychological state, the cinematic and editing techniques of this film allow
the audience to experience the world of this film as the characters
experience the world of this film. Peter Holland writes:
It [the sequence] is moving and powerful, the language of the scene and the
work of the camera perfectly married to chart the coming together of the
characters, the translation from text to film performance fully
accomplished. (64-65)
The blind man is tapping his way towards a cliff edge. He stumbles and
jerks back from the gulf. The scroll of Buddha falls from his hand to lie,
opened, on the ground. The camera then draws back, showing the tiny
figure in the midst of a barren landscape (186).
characters in the film who has a realistic orientation to the world around
him. When Lord Hidetora Ichimonji (Tatsuya Nakadai) is brought to
Tsurumaru’s hut, Tsurumaru recalls Hidetora’s cruelty, stating:
I try to be like my sister. To pray to Buddha, and rid myself of hatred. But
not one day do I forget! Not one night do I sleep in peace! I regret I cannot
welcome you as befits the Great Lord. Luckily [...] my sister gave me a
flute. I will play for you. Lacking anything else, I give you hospitality of
the heart. It is the only pleasure left to me (Ran DVD).
In sheltering Hidetora and playing the flute for him, (in essence
offering the man who has destroyed his family and blinded him all he has
left to offer) Tsurumaru is demonstrating a form of compassion which
encompasses both the idealism of Buddhism as well as an understanding
of his own limitations as a human being. The final shot of the film depicts
him as still having the capacity to jerk back from the edge of the rampart,
despite having been blinded, having his castle destroyed, and his entire
family murdered.
It is Hidetora who responds to every crisis that he is faced with in the
film by attempting to withdraw from reality. In the opening sequence of
the film, Hidetora feigns sleep in order to avoid responding to the
implication. When this strategy of avoidance fails, and Hidetora is yet
DJDLQ FRQIURQWHG ZLWK 6DEXUR 1DRWRUD ,FKLPRQML¶V 'DLVXNH 5\nj¶V
rudeness, he banishes Saburo and Tango Hirayama (Masayuki Yui) in an
attempt to make the problem go away. Hidetora realizes his error when he
learns that Taro Takatora Ichimonji (Akira Terao) and Jiro Masatora
Ichimonji (Jinpachi Nezu) have forbidden any peasants from helping him
on pain of death, yet he refuses to go to Saburo and seek forgiveness
despite being urged to do so by Tango. Madness, a different form of
avoidance of reality, allows Hidetora to escape the battle at the third castle
without being killed or committing suicide. When Saburo finally finds him
on the plain, Hidetora admits that he has been “a stupid old fool” (Ran
DVD). At this point, although Hidetora begins to face reality and to mend
his relationship with his son, he does so far too late. As “rudeness” is a
social construction, the social rules of feudal Japan, as depicted here by
Kurosawa, serve to perpetuate a system of treachery and violence rather
than contain it. Collick argues that:
Honor, obligation, and ethics are stressed time and time again in
Japanese culture; it is these ideas that determine the structure of
Kurosawa’s film. It is set in a specific historical period “the Sengoku Jidai
or ‘Age of the Country at War’ (1392-1508)” (Hapgood 235), and shows
how dishonorable acts always have violent consequences. Kurosawa’s
depiction of the battle at the third castle represents a breathtaking
cinematic achievement, “an extraordinary depiction of carnage and
bloodshed, counterpointed with the sight of Hidetora sitting distraught,
inside the stronghold” (Holland 63). Words are inadequate to describe this
remarkable sequence with its exquisitely balanced and composed images
of archers lying dead in their turrets riddled with arrows, the vibrant colors
of the banners that the soldiers use to identify themselves, the beauty of
the flames that consume the third castle, and the delicate pink color of the
smoke that erupts from the soldiers’ muskets as they decimate Hidetora’s
entourage with gunfire. This sequence is initiated by Hidetora’s retainer
claiming – as he dies from his wounds – that “we truly are in Hell” (Ran
DVD). The images that follow this appraisal certainly reinforce it.
Kurosawa’s use of sound does not directly correspond with the visual
images he gives us on screen; we listen instead to wistful music played by
an orchestra that seems to be comprised almost entirely of strings.
Although Ran utilizes the realistic/illusionist mode of film-making,
Kurosawa’s use of this mode is here akin to the realistic/illusionist
approach utilized by Stanley Kubrick. Although – like Kubrick –
Kurosawa never once reminds his audience that they are merely watching
a film, Kurosawa’s use of color and composition – like Kubrick’s – is
extremely stylized. Ran’s colors are invariably garish and vibrant, its
compositions symmetrical and aesthetically pleasing. The effect of this
visual strategy is to make the film beautiful to watch, which forces the
viewer to contrast the aesthetics of Kurosawa’s presentation with the
elements of Kurosawa’s narrative. Buhler agrees in characterizing
Kurosawa’s use of color as “vivid,” while posing the question that: “The
strangeness of the beauty […] rests in the savagery and desolation of the
events depicted: how can these sights so horrifying or heartrending be
beautiful?” (172).
Ran also frequently conflates the myth systems of feudal Japan with
those familiar to Western culture. Regarding the sequence of the battle at
the third castle, Buhler writes:
Only at the moment when Taro, the eldest of Hidetora's sons, is killed at
the order of Jiro, the middle brother, does the soundtrack provide the actual
sounds and screams of war. Kurosawa has linked the West's most
The Apocalyptic Visions of Peter Brook and Akira Kurosawa 129
influential story of the final conflagration with its most enduring account
of the Primal Murder, Cain's assault on Abel (173).
There are many foxes hereabouts. It is said they take human form. Take
care, my lord. They often impersonate women. In Central Asia a fox
seduced King Pan Tsu and made him kill 1000 men. In China he married
King Yu and ravaged the land. In Japan, as Princess Tamamo, he caused
great havoc at court. He became a white fox with nine tails. Then they lost
trace of him. Some people say he settled down here [pointing at Kaede]. So
beware, my lord, beware (Ran DVD).
at the moment that Saburo seems able to transcend the flow of violence by
rescuing Hidetora and fulfilling his father's desire for peace, he will
become yet another victim of the inevitable cycle of human brutality. The
futility of action is a bleak conclusion [...] resulting in the depiction of
humanity's inability to exert agency in the hopes of a meaningful existence
(12-13).
Collick disagrees, stating that “Ran, despite the carnage and suffering,
ends with an optimistic critique of the traditional concepts of
transcendence, insanity and forgiveness” (181). The film ends not with the
funeral procession of Hidetora and Saburo, but with an image of the
blinded Tsurumaru, alone atop the ramparts of his ruined castle,
unwittingly witnessing the funeral procession of the man who had
destroyed his family. Although his distance from the Buddha is
emphasized in the final scene, it can be argued that this distance signifies
the importance of being aware both of spiritual enlightenment, and of the
realities of human existence.
130 Chapter Thirteen
Dr. Babiak dedicates this article to the memory of his aunt and uncle,
Dean and Elsie Dunlop.
The Apocalyptic Visions of Peter Brook and Akira Kurosawa 131
Works Cited
Brook, Peter. “Preface.” Jan Kott, Shakespeare: Our Contemporary.
London: Methuen & Co, Ltd., 1965. ix-xi. Print.
Buhler, Stephen M. Shakespeare in the Cinema: Ocular Proof. Albany
NY: State U. of New York Press, 2002. Print.
Collick, John. Shakespeare, Cinema, and Society. Manchester: Manchester
UP. 1989. Print.
Davies, Anthony. Filming Shakespeare’s Plays: The Adaptations of
Laurence Olivier, Orson Welles, Peter Brook, Akira Kurosawa.
Cambridge: Cambridge UP. 1988. Print.
Hapgood, Robert. “Kurosawa’s Shakespeare Films: Throne of Blood, The
Bad Sleep Well, and Ran.” Shakespeare and the Moving Image. Eds.
Anthony Davies and Stanley Wells. Cambridge: Cambridge UP, 1994.
234-49. Print.
Holland, Peter. “Two-Dimensional Shakespeare: King Lear on Film.”
Shakespeare and the Moving Image. Eds. Anthony Davies and Stanley
Wells. Cambridge: Cambridge UP, 1994. 50-68. Print.
Kennedy, Dennis. Looking at Shakespeare: A Visual History of Twentieth-
Century Performance. 2nd Ed. Cambridge: Cambridge UP. 2001. Print.
Kermode, Frank. “Introduction.” The Riverside Shakespeare: King Lear.
Ed. G. Blakemore Evans. Boston: Houghton Mifflin Company, 1974.
1249-54. Print.
King Lear. Dir. Peter Brook. Perf. Paul Scofield, Irene Worth. Filmways,
Inc., 1971. Film.
Kott, Jan. Shakespeare: Our Contemporary. London: Methuen and Co.
Ltd., 1965. Print.
Melo-Thaiss, Janet. “An Earthly Lament: Akira Kurosawa’s Kumonosu
djô and Ran.” Unpub. Paper. York University. 2005. Print.
Ran. Dir. Akira Kurosawa. Perf. Tatsuya Nakadai, Akira Terao. Greenwich
Film Productions/ Herald Ace, 1985. DVD.
Rothwell, Kenneth S. “Representing King Lear on Screen: From
Metatheatre to ‘Meta-Cinema.” Shakespeare and the Moving Image.
Eds. Anthony Davies and Stanley Wells. Cambridge: Cambridge UP,
1994. 211-33. Print.
Sippl, Diane. “Tomorrow Is My Birthday: Placing Apocalypse in
Millennial Cinema.” CineAction 53 (2000): 2-21. Print.
White, Hayden. Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism.
Baltimore and London: Johns Hopkins UP. 1978. Print.
CHAPTER FOURTEEN
MARILISE R. BERTIN
The nearest source to the English Bard, however, which was extremely
popular by the time Shakespeare would write his play, as it had more than
one edition in a short period of time, might have been the long poem
written by Arthur Brooke (1562), named The Tragical Hystorie of Romeus
and Juliet (Brooke). It offered a lot of information about Verona, their
inhabitants and their social habits; facts which must have contributed to
the creation of Shakespeare’s play. In Brooke’s poem, there are all the
characters present in the Shakespearean play, except for Mercutio, the
bawdy character that was created by Shakespeare. But when comparing
both texts, Brooke’s and Shakespeare’s, there is a significant change in the
development and ending of the plot, as Brooke turns the poem into a moral
lesson to those who abandon themselves to violent passions, whereas
Shakespeare emphasizes the hatred nourished by the families and brings in
the bawdy comic Mercutio, who fills in the first half of the play with
strong eroticism (21-2). Shakespeare changed genre (poetry and narrative
tales and novella were transformed into play text), added a strong and new
character, changed many characters’ personalities and attitudes (the nun
became more comic). The famous English playwright altered the plot of
the sources of many of his other plays as well.
How should we term his works: are they “translations,” “adaptations,”
or both? Perhaps we should consider instead the purpose of the translation;
for this reason I prefer to draw on Hans J. Vermeer’s concept of the
skopos, which means that the translation is a target-text aimed at a group
of people who have specific necessities (“Skopos Theory.”) Although it
can be argued that some translated texts do not have an aim (an example,
according to Vermeer, is some literary texts), Vermeer affirms that his
theory is goal-oriented and as such translators have readers in mind and
their translations are directed to those readers. It is a fact that translators
might be mistaken, and not have control of who will read their
translations, which may be read by a larger group of people, as it is the
case of children’s books such as the Lambs’ Tales from Shakespeare,
which was read by the children’s parents and grandparents, too. But, on
the whole, a general kind of reader can be predicted and I must agree with
him (Vermeer’s example of translated technical texts is a good one). In
Tales from Shakespeare, connecting parents and grandparents to young
readers is something expected as their relationship is a close one and the
grown-ups like supervising their children’s reading. Vermeer is well aware
of the existence of freer types of translation, but does not term it
adaptation. Rather he looks at the intention behind the work, and considers
its intended readers: children’s literature based on classics is a good
example.
134 Chapter Fourteen
Georges Bastin (1998) would term this process local adaptation, which
is “‘caused by problems arising from the original text itself and limited to
certain parts of it.” Local adaptation, according to Bastin would be
temporary, localized and it is a procedure of translation. Some types of
local adaptation are, according to Bastin:
And they fell to dancing, and Romeo was suddenly struck with the
exceeding beauty of a lady who danced there, who seemed to him to teach
the torches to burn bright, and her beauty to show by night like a rich
jewel worn by a blackmoor; beauty too rich for use, too dear for earth!
Like a snowy dove trooping with crows (he said), so richly did her beauty
and perfections shine above the ladies her companions (44).
This is how the translator Januário Leite translated this excerpt in 1921:
meant that Brazilian books were still very dependent on Portugal and
consequently were exposed to Portuguese influence. Therefore, in case
someone wanted to publish this translation nowadays, it would be
necessary to have spelling and vocabulary updated (e.g. “dansar” [to
dance] should be written “GDQoDU” “tam” [so] should be written “tão”).
Some words would have to be changed, too: the word “flagrantemente”
[outstandingly] is not used in modern Portuguese from Brazil and is not
equivalent to the Lambs’ “richly” either. The word “encómios” [praising]
is not used in modern Brazilian Portuguese, either.
This specific bit of text is more condensed than Lamb’s, as Leite goes
straight to the point, avoids adjectives and linking words as much as he
can. He makes great use of commas. However, his most important changes
center on the imagery; he maintains the images of “dove and crows,” but
the biggest image, which is that of Juliet being compared to a rich jewel
worn by a blackmoor whose “beauty [is] too rich for use, too dear for
earth,” completely disappears. We have substituted words here
(“flagrantemente” instead of “ricamente”). Although the excerpt as a
whole resembles Lamb’s, because of important changes in sense and some
significant omissions, I would tend to call it a local adaptation. The
translator’s reason for changing many things is unknown. In the preface of
the first volume of his tales, Leite says that “these tales are common in
England, where reading has devotions not understood among us” (5). By
saying that we may infer he might have a negative view of the tales and as
such, he might be willing to cut points he considered weird without a
second thought. While we might define the target text as a translation with
some local adaptations, the editor called it “WUDGXomR” and that is what
mattered at that time, when it was more important to render the source-text
in the local language, so as to expand the potential readership.
Mario Quintana’s version, first published in 1946 and updated fifty
years later by Isis Loyolla and Flávio Martins, translates the Lambs’
passage thus:
Quintana’s updated translation in 1996 renders the passage thus (in the
middle of the third and the beginning of the fourth paragraph):
Brazilian Translations and Adaptations of Tales from Shakespeare 137
Both texts (the first one translated by Quintana, the second one, still
Quintana’s but updated by Loyolla and Martins) are basically the same.
The first one splits the initial sentence in two whereas the second one
maintains it as one, similar to Lamb’s: it is more concise. A few words and
phrases are updated with the intention to make the text more modern. But
Quintana begins the excerpt by saying “HQWUDUDPQRVDOmRGHEDLOH” [they
entered the ballroom] instead of writing something closer to Lamb’s
sentence (“they fell to dancing”). As for the term “torches” Quintana uses
“candelabros” [chandeliers], whose choice was probably made by having
in mind a nineteenth century environment indoors. “Blackmoor” is
omitted too; in the first excerpt it is translated as “negro” [black man], but
in the second one the term “negro” is substituted by “escravo” [slave]. As
“noite” [night] does not appear in any of the two translations, thereby it
eliminates Shakespeare’s image completely. Hence it would not make
much difference to translate “blackmoor’ as “escravo,” even if the word
might seem emotive nowadays.
Octavio Mendes Cajado’s translation (1965) renders the passage thus:
Works Cited
Bastin, Georges. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London and New York: Routledge, 2006. 3-4. Print.
Brooke, Arthur. “The Tragicall History of Romeus and Juliet.”
CanadianShakespeares.ca. 2011. Web. 22 Jun. 2013.
Estante Virtual (2007). Web. 15 Aug. 2010.
Jonas, Maurice, and Masuccio Jonas, eds. The Thirty Third Novel Of Il
Novellino Of Masuccio – From Which Is Probably Derived The Story
Of Romeo And Juliet. Translated Out Of Italian Into English, With An
Introduction And Bibliography. New York: David & Orioli,
Antiquarian Booksellers, 1917. Print.
Lamb, Charles, and Mary Lamb. Tales from Shakespeare. 1807. Ware,
Herts, UK: Wordsworth Editions, 1994. Print.
—. Contos de Shakespeare. Trans. Januário Leite. Introduction by
Renascença Portuguesa do Porto. Rio de Janeiro: Impressão da
Typographia do Annuario do Brasil, 1921. Print.
—. Contos de Shakespeare. Trans. Octavio Mendes Cajado. 2 vols. Rio de
Janeiro: Editora Saraiva, 1954. Print.
—. Contos de Shakespeare. Trans. Paulo Mendes Campos. Rio de Janeiro:
Ediouro, 1970. Print.
—. Contos de Shakespeare. Trans. Mario Quintana. Editora Globo. São
Paulo: Porto Alegre, 1940. Print.
—. Contos de Shakespeare. Trans. Mario Quintana. Rev. Isis Loyolla and
Flávio Martins. São Paulo: Porto Alegre, 1996. Print.
—. Contos de Shakespeare. Trans. Péricles Eugênio da Silva Ramos. São
Paulo: Editora Brasiliense, 1959. Print.
“Luigi da Porto’s ‘Giuletta e Romeo.’ OhioStatePress.org (2007). Web. 22
Jun. 2013.
Shakespeare, William. Romeo and Juliet. Trans. Marilise Rezende Bertin
and John Milton. São Paulo: Disal, 2006. Print.
“Shakespeare’s Sources: Romeo and Juliet.” Shakespeare-Online.com
2009. Web. 22 Jun. 2013.
“Skopos Theory.” Wikipedia 5 May 2013. Web. 22 Jun. 2013.
CHAPTER FIFTEEN
TRANSLATION CHALLENGES
AND THEIR IMPLICATIONS IN ADVERTISING
ADAPTATION AND MULTICULTURAL
MARKETING
HUGO VANDAL-SIROIS
In the last few decades, the field of multicultural marketing, and more
specifically of the adaptation of advertisements and promotional
campaigns, has experienced many major shifts due to various factors of
economic, social, political and social natures. Indeed, the fast growth of
international commerce, accelerated by simultaneous events such as the
creation of organizations and agreements that oversee and liberalize
international trade as well as the rise of information and
telecommunication technologies, led many multinational companies to
change their global marketing strategies. Instead of favoring the creation
of different campaigns tailor-made for each market by local agencies, they
now tend to communicate a unique message throughout the world. First
and foremost, this makes economic sense. The creation, strategic planning
and execution of any advertising communications form a long (thus
expensive) process with multiple steps and involving many professionals,
from artistic directors to copywriters, computer graphic artists and
administrative staff. Avoiding creating brand new advertising efforts from
scratch for each and every market the announcer wishes to target and
instead adapting a single message is an obvious solution to generate
substantial economies of scale. But beyond financial considerations,
spreading the same idea in various markets is a great way for multinational
companies to make sure they protect the brand image and personality they
developed over the years. They rather communicate a unique and always
coherent message, instead of letting various local marketing agencies
create custom-made communications for each culture, a solution that can
be difficult to manage and oversee from afar. This is also why commented
Translation Challenges and their Implications in Advertising Adaptation 141
In fact, any indication that the advertisement has been created in a distinct
culture might jeopardize the viewer’s ability and “willingness” to feel
concerned by the message and to comprehend its content. To successfully
reach their target audience and efficiently get the key message across, the
translator must go through a reflection phase that is in many ways similar
to the creative process followed by the copywriters of the original version
(Vandal and Bastin 32).
Final thoughts
As we try to deepen our understanding of a practice that, due to
globalization and the fast-paced development of information technologies,
will continue to be on the rise for the years to come, identifying and
sorting out translation challenges seemed to be a necessary exercise. After
an extensive review of scientific literature about this matter, including
peer-reviewed articles spanning over forty years from the fields of
marketing studies and translation studies, I found out that authors
individually studied cases linked in one way or another to textual effects,
visual elements and layout, cultural differences and finally space and time
constraints. I wish that this preliminary classification will allow us to
determine if tendencies are observable for each media, specific target
demographic, marketing strategy or kind of announcer.
On a more general note, let’s hope that the current socioeconomic
context in which advertising strategists, copywriters and translators work
will inspire researchers to explore this aspect of cross-cultural
communication. The fact that we are more and more surrounded by
screens in our everyday lives, for instance, certainly has an impact on the
practice and theory of audiovisual translation. As cultural agents,
translators will face paratextual challenges that are as important in the
communication process as the words themselves and they have to accept
150 Chapter Fifteen
to play this part in order to translate advertising texts that are efficient not
only linguistically, but on the psychological and business levels as well.
Translation Challenges and their Implications in Advertising Adaptation 151
Works Cited
Brisset, Annie. Sociocritique de la Traduction. Théâtre et altérité au
Québec. Montréal : Balzac/Le Préambule, 1990. Print.
—. A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Trans.
Rosalind Gill and Roger Ganno. Toronto: U. of Toronto Press, 1996.
Print.
Gambier, Yves. “Adaptation: une Ambiguïté à Interroger.” META:
Translators' Journal 37.3 (1992): 421-425. Print.
Guidère, Mathieu. Publicité et Traduction. Paris: L'Harmattan, 2000. Print.
Humphrey, Louise, Amy Somers, James Bradley and Guy Gilpin. The
Little Book of Transcreation. London: Mother Tongue Writers, 2011.
Print.
Kelly-Holmes, Helen. “Languages and Global Marketing.” The Handbook
of Language and Globalization. Ed. Nikolas Coupland. Malden, VA,
and Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. 475-92. Print.
Mufwene, Salikoko S. “Globalization, Global English, and World
English(es): Myths and Facts.” The Handbook of Language and
Globalization. Ed. Nikolas Coupland. Malden, VA, and Oxford: Wiley-
Blackwell, 2010. 31-55. Print.
Quillard, Geneviève. “La Traduction des Jeux de Mots dans les Annonces
Publicitaires”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 14.1 (2001):
117-157. Print.
Smith, Karen. “Rhetorical Figures and the Translation of Advertising
Headlines.” Language and Literature 15.2 (2006): 159-182. Print.
St. André, James. “He ‘catch no ball’ leh! Globalization Versus
Localization in the Singaporean Translation Market.” META:
Translators' Journal 51.4 (2006): 771-786. Print.
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators.
Manchester and Kindershook, NY: St. Jerome Publishing, 2007. Print.
Vandal-Sirois, Hugo. “Publicités Multilingues : l’Apport du Traducteur en
Agence de Communication Marketing.” ILCEA (Revue de l'Institut des
langues et cultures d'Europe et d'Amérique) 14 (2011). Web. 22 May
2013.
Vandal-Sirois, Hugo and Georges L. Bastin. “Adaptation and
Appropriation: Is There a Limit?” Translation, Adaptation and
Transformation. Ed. Laurence Raw. New York and London:
Continuum, 2012. 21-41. Print.
Vermeer, Hans. “Skopos and Comission in Translational Action.” Trans.
Andrew Chesterman. Translation Studies Reader. Ed. Lawrence
Venuti. New York and London: Routledge, 2000. 221-32. Print.
CHAPTER SIXTEEN
ADVERTISING:
THE INTERCULTURAL DIALOGUE’S
POSSIBILITIES
TÂNIA HOFF
AND JOÃO ANZANELLO CARRASCOZA
language itself (in the illocutionary act); and the implied “non-said,”
which is manifest as a function of the context. We seek in our analysis to
indicate that which was “said” in the selected commercials and illuminate
two modes of “not-saying”:
(i) the presupposed – because they point to that which was not said but
which is present in the silence of what is said and;
(ii) the implicit, which, given the globalized socio-cultural context, allows
us to capture what, although expressive, the enunciator left silent.
him because he has “identified” her perfume. The ad shows her anxiously
waiting for him, and his indecision about seeking her out, although the
scenes insinuate that both want an encounter, which is not realized during
the trip. In adjoining cabins, the two “dream” of each other throughout the
night, unable to sleep. Just like the two previous commercials, there are no
VSRNHQZRUGVH[FHSWDWWKHHQGZKHQWKHWULSHQGVLQøVWDQEXODQGWKHPDQ
and woman encounter each other once more. An important unsaid
statement in this ad is that Tautou had played the role of Coco Chanel in
Coco Avant Chanel (2009); another important unsaid statement is the fact
WKDWøVWDQEXOVWHUHRW\SLFDOO\UHSUHVHQWVWKHEULGJHEHWZHHQWKHFXOWXUHVRI
East and West. Nevertheless both the man and women originate from the
West; in the world according to Chanel, there is no space for a mixture of
cultures. Cultural differences are only evident in the scenery, and are in
reality secondary to the plot. Chanel no. 5 acts as the hand of fate, like the
god Eros; the woman who uses it will discover the love of her life. This
narrative reaffirms a belief in love at first sight, so long as it is between
people of the same social socio-economic background.
The final commercial analyzed, L'Odyssée by Cartier begins by
showing a leopard in the display window of the Cartier jewelry store at the
Rue de la Paix. Like magic, the animal comes alive and leaves the store
where it was confined, to undertake a world tour. He passes through
various countries, represented by some of their cultural icons such as the
Kremlin (Russia), the Great Wall of China and the Taj Mahal (India), as
well as giant-size images of Cartier rings and bracelets. The high point of
the commercial is the leopard’s arrival to an idyllic place full of splendid
trees and animals made of diamonds and colorful precious stones). The
leopard returns to Paris on the wing of the world’s first airplane – the “14
Bis” that rose to the sky in 1910 in the French capital, driven by inventor
Santos Dumont – and, instead of going to the display case where he had
been, goes to a palace where he finds a beautiful woman waiting for him.
The commercial’s final image shows the woman, covered in jewels,
caressing the cat’s fur, with a few diamonds in the palm of her hand,
revealing the animal’s previous incarnation as a (living) jewel. We can
understand from the narrative that the commercial illustrates the history of
the Maison Cartier since its rise in 1847, as can be seen through the
captions at the end. The leopard represents the panther, a figure embraced
by Cartier since its beginning; the passage of the animal to Russia takes us
to the Czars who bought jewels from Cartier; the jewels that accompanied
the leopard in its trip are the Trinity Ring and the Love Bracelet, two of
the jeweler’s most celebrated classics; the Celestial Dragon and the Wall
of China exemplify the Asian influence in Cartier’s work, since the
158 Chapter Sixteen
company has created jewelry in the form of the legendary animals of this
region; and the Taj Mahal reminds us of the jewelry orders sent to Cartier
by the Indian maharajahs. Another message communicated by this ad is
through the final scene, in which the woman and the leopard enter a
Cartier jewelry box, which closes, thereby concluding the narrative. For
this advertising brand, the story is as precious as its jewelry.
In the group of advertising films analyzed, we find, by the isotopic
nature of what is said, a sample of homogeneous cultural values inserted in
narratives that are “oriented” to, explicitly or implicitly, promote attributes
of the product or the maintenance of its manufacturer as an absolute brand
in the memory of the universal audience. Investments are made in inter-
discourse of easy recognition, in cliché, even if imagistically revealed in
beautiful scenes. On the other hand, in the reinforcement of what is
“unsaid” there is an entire “narrative” that elides cultural differences and
does not trigger, at any time, the “underground memory” that reveals local,
daily and atavistic conflicts. When Romanian writer Herta Muller, who for
three decades was persecuted by her country’s secret service during the
Ceausceuscu dictatorship, received the Nobel Prize for literature, she said
that literature could not change reality “but can – and even if a posteriori –
invent, by means of language, a truth that shows what happens around us
when values are derailed” (Muller 23). Transporting this affirmation to the
field of discourses, above all the mediatic ones that have broad reach – as
in our case, advertising films – we can say that these commercials, once
analyzed, reveal the investments made by their enunciators in certain
discursive strategies. These strategies demonstrate, in the narratives
presented of possible worlds (and those favorable to their products), the
tracks on which the values of contemporary capitalism travel.
Advertising: The Intercultural Dialogue’s Possibilities 159
Works Cited
Bakhtin, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. Trans. Michel
Lahud and Yara F. Vieira. São Paulo: Hucitec, 1997. Print.
Chanel: Train de Nuit. Dir. Jean-Pierre Jeunet, Perf. Audrey Tautou.
Tapioca Films, 2009. Advertisement.
Chetochine, Georges. A derrota das marcas: Como evitá-las? Trans. Maria
Whitaker Ribeiro Knolf. São Paulo: Makron Books, 1999. Print.
Coco Avant Chanel. Dir. Anne Fontaine. Perf. Audrey Tautou, Benoït
Poelvoorde. Haut et Court/ Ciné@/ Warner Bros, 2009. Film.
Coca-Cola Zero Meets James Bond. Dir. Orion Tait. Buck NY, 2008.
Advertisement.
Ducrot, Oswald. O dizer e o dito. Trans. Eduardo Guimarães. São Paulo:
Pontes, 1987. Print.
L'Odyssée de Cartier. Dir. Bruno Aveillan. QUAD, 2012. Advertisement.
Muller, Herta. Sempre a Mesma Neve e Sempre o Mesmo Tio. Trans.
Claudia Abeling. São Paulo: Editora Globo, 2012. Print.
Nike: Write the Future. Dir. Alejandro Gonzalez Inarritu. Independent
Films, 2010. Advertisement.
Orlandi, Eni. Análise de discurso – Princípios e procedimentos. 2nd ed.
Campinas: Pontes, 2000. Print.
Péninou, George. “La Comunicación Publicitária.” Selección de lecturas
sobre fundamentos de publicidade. Eds. Yanet Toirac and Rosa Munõz.
Havana: Editorial Félix Varela, 2005. 112-32. Print.
Pollack, Michel. “Memória, Esquecimento, Silêncio.” Trans. Dora Rocha
Flaksman. Estudos Históricos 2.3 (1989): 3-15. Print.
Ricoeur, Paul. Tempo e Narrativa. Trans. Roberto Leal Ferreira.
Campinas: Papirus, 1997. Print.
Semprini, Andrea. A Marca Pós-moderna – Poder e Fragilidade da Marca
na Sociedade Contemporânea. Trans. Elisabeth Leone. São Paulo:
Estação das Letras e Cores, 2006. Print.
CHAPTER SEVENTEEN
BRINGING THE MID-WEST
TO THE MIDDLE EAST:
AN ANALYSIS OF A HARLEQUIN ROMANCE
IN ENGLISH AND TURKISH
HEATHER SCHELL
hundreds of books published every month and only available for thirty
days before the next month’s selections appear. These books are the
product of a global enterprise, Harlequin International, and as such have
traditionally been seen as iterations of an interchangeable type of book,
possibly purchased based on its category rather than its author. Because
such books are printed and distributed on a massive scale, it may be
tempting to assume that the novels and the translations are somehow
generated by automatons. That is not in fact the case: both the authors and
the translators have substantial independence in creating and shaping these
stories. An experienced translator of a Harlequin (HQN) romance into
Turkish occupies a unique space within this highly regulated business,
where, in exchange for accepting severe financial and temporal
constraints, she enjoys near-complete autonomy in her interpretation of the
source-text.1 I will first provide some background on HQN, then discuss
Back to Mr. and Mrs., before considering the nature of the adaptations
found in the translated text.
Brand-name short contemporary romance is the most common type of
popular romance. Popular romance earns the “popular” in its name.
Romance Writers of America, which regularly compiles statistics on the
genre, reports that popular romance earned $1.368 billion of the US
market share for fiction in 2011; compare this to the $709 million for
mysteries, the second most popular type of fiction. Traditional literary
fiction earned only about one third of the revenue of popular romance, $467
million (“About.”) Harlequin is the biggest publisher of popular romance
and other romance-centered fiction for women; it also owns Silhouette and
Mills and Boon. Harlequin publishes over 800 titles every month in 29
languages, and over 50% of its books are sold outside of North America
(“Harlequin Enterprises.”) HQN’s publishing history in the Republic of
Turkey extends back to the 1960s. From 1991 until his death in 2011, the
entire enterprise in the Republic was overseen and strongly shaped by one
man, Arda Gedik. H41¶VøVWDQEXORIILFHZDVRIILFLDOO\opened in February
of 2010, becoming the newest of HQN’s 18 main global offices (Fisher).
Whether one interprets popular fiction as reflecting or creating popular
appeal, the very scale of Harlequin’s influence makes it worth study. In the
Republic of Turkey, seven new books are published every month, all of
them translations of English-language works and most containing
FRQGHQVHGYHUVLRQVRIWZRQRYHOV7LWOHVDUHVHOHFWHGLQWKH+417UNL\H
office based on their popularity with American readers (Yerlikaya).
1
While Ladies Auxiliaries are charitable organizations with a long and storied
history, Jump’s reference is to the common stereotype of church-affiliated groups
that organize gentle social events for the elderly, usually in rural communities.
162 Chapter Seventeen
Her voice cracked and shattered, and the tears streamed down her
cheeks, coupled with a clenching guilt that made her want to run from the
room, to hide this other, awful Melanie from him.
"What kind of wife feels this way? What kind of mother does that
make me?"
"Oh, Melanie, you're entitled to want something for yourself." (232)
164 Chapter Seventeen
avenues for adaptation. The translator of %LUùDQV'DKD did not alter the
plot. Nonetheless, her changes to small details in the text have a
cumulative effect of working against the novel’s progressive elements. The
translator at first appears to have adhered faithfully to the source-text,
sentence by sentence, even keeping some references to American pop
culture (e.g. Stepford Wives, 5HVXUUHFWLQJ <RXU 0DUULDJH IRU 'XPPLHV)
that would probably convey little to Turkish readers. Some tweaks make
everyday details conform to the Turkish experience. For instance, the hero
in the original notes the heroine’s pleasant aroma of “cookies, homemade
bread” (48), while the Turkish language hero smells “o|UHN” (23), a
Turkish breakfast pastry. The Turkish Melanie now kisses rather than hugs
her best friend. Similarly, obscure references to Christianity are
occasionally cut; while in the English version, someone asks Melanie to
“call Bingo for the Ladies’ Auxiliary” (7), this is understandably
transformed in the Turkish version into taking a neighbor’s dog for a
walk.2
Among these small changes, two particular patterns emerge, seemingly
directed towards a particular type of rewriting. These patterns revolve
around the heroine’s social class and her gendered characteristics. Such
changes result in an adaptation undertaken by the translator, working at
cross-purposes to Shirley Jump. The translator’s adaptation also
undermines the guidelines of +DUOHTXLQ7UNL\HE\DOWHULQJWKHFKDUDFWHUV
giving the novel a more socially conservative message yet perhaps, for
Turkish readers, improving the book by making the plot seem more
plausible and the heroine more accessible.
First, I’d like to consider the issue of social class. While Cade remains
a corporate attorney in the Turkish version, his wife fares less well after
translation. In the Turkish version, she has opened a cafeteria instead of a
coffee house. Both cafés and coffee houses are common features of the
Turkish urban landscape, and the word café itself is translated as kafe in
Turkish, hardly a stumbling block for a translator. A cafeteria in the
2
Some scholars have documented a local practice of adapting the form of the
popular romance novel to address religious concerns, most particularly for Muslim
readers in Bangladesh and Nigeria and for Christian readers in the United States
(see Huq 133-61, Whitsitt 137-53, Clawson 461-79). Such adaptations are explicit
attempts to capitalize on the stories’ wide appeal with women and leverage the
pedagogical potential of these novels. This raises the question of whether
Harlequins translated for Turkish women might reveal similar adaptations. While
Turkey’s population is predominantly Muslim, the HQN translations I’ve studied
so far have not added any Islamic elements. Instead, by removing potentially
untranslatable references to Christian practices, the translations have the
interesting, and probably unintended, effect of making the novels more secular.
166 Chapter Seventeen
Republic of Turkey is, like its counterpart in the United States, a utilitarian
place without many pleasant connotations. Melanie’s best friend, a soccer
mom who lives with her family on a grassy eight acres (over 30,000
square meters) in the American version, and whose husband’s recreational
purchases include all-terrain vehicles and jet-skis (65-66), has also taken
several steps down the socioeconomic ladder in the Turkish translation.
Her family has been relocated to a spartan “street full of buildings”
(“binalarla doludar bir cadde” 32) surrounded by asphalt (“asfalt”). While
the English-language Kelly laments that her husband “has more toys than
our ten-year-old” (66), the Turkish-language Kelly instead characterizes
his behavior as childlike: “RQ \DúÕQGD ELU R÷ODQGDQ IDUNVÕ]” (“he is no
different than a ten-year-old” 33). This replaces his conspicuous
consumption with a more generic immaturity. All of these changes, I
would argue, make Turkish Melanie less affluent.
What is behind this translation? I see at least two possibilities, both
related to making the characters more realistic and less foreign. First, it
may stem from expectations that a divorced woman would not fare well
financially. Compared to the United States, in the Republic of Turkey
divorce is relatively rare, at a rate of only 3.3% of ever-married women
between the ages of 18-49 (Hacettepe University 44). Further, paid
employment for Turkish women remains a problem, with an overall rate of
only 31%; the employment rate remains low even for divorced or
separated women, at 39.9% (Hacettepe University 48-49). While it would
therefore seem plausible to Turkish readers that Melanie might finish her
formal education with a high school degree, not work outside the home
when married, and find a job when she divorced, having a woman
successfully manage her own business is relatively exotic (only 3.4% of
high-school educated women are employers in the Republic of Turkey
(Hacettepe University 53)). Second, Cade’s job may not seem as imposing
to Turkish readers. A corporate attorney in the United States has completed
a competitive graduate degree; in Turkey, in contrast, an avukat requires
RQO\DQXQGHUJUDGXDWHGHJUHH$SROOFRQGXFWHGE\+417UNL\HRQWKHLU
Facebook site found that their readers’ preferred heroes were, in order of
popularity, millionaire businessmen, princes, and cowboys (Yerlikaya).3
3
Interestingly, scholarship on popular romance in translation suggests that reading
about affluent Americans, while appealing to some international readers, also has
its own costs, in that it can make readers dissatisfied with their own lives. A reader
interviewed by Parameswaran reported: “We like to read about people's lives in
foreign countries today. The cars they drive, food they eat, their parties, houses
they live in, dresses they wear, places they go to" (839). This description shows a
fascination and pleasure in depictions of consumerism. At the same time, Jyoti Puri
Bringing the Mid-West to the Middle East 167
Cade in translation, like Melanie, may have taken a step down the socio-
economic ladder.
While the meaning of Melanie’s changed social status is ambiguous,
there is another pattern of change throughout the book that undermines
Jump’s progressive message and reaffirms traditional gender roles. The
translator’s small changes consistently make the women more
stereotypically feminine and less intelligent, while emphasizing Cade’s
competence and intelligence. A woman in the source-text mentions how
much she hated high school grammar (10), a dislike shared by men and
women alike; in the translation, she now also remembers hating math (7),
evoking a gendered association that Jump scrupulously avoided. Melanie’s
daughter played soccer for her school in the source-text (18), but is no
longer a student athlete in the translation; while it could be argued that the
idea of college women playing soccer would be strange to Turkish readers,
soccer could easily have been changed to volleyball, a highly competitive
women’s sport. References to Melanie’s intelligence and competence are
regularly deleted or deemphasized, as with the detail that she’d graduated
in the top of her class (15). Her husband’s observations that she is
“intelligent, witty, cool under pressure [and] business savvy” (45) are also
cut. When the American Cade praises Melanie for succeeding in a specific
difficult business transaction, he tells her, “You made that save, Melly,”
emphasizing her competence (59); the Turkish Cade says, “You always
save me, Mellie” (“6HQGDLPDEHQLNXUWDUÕUGÕQ0HOOLH,” 29), an alteration
which suggests not so much competence as general redemptive powers.
Given the translator’s need to abridge the source-text, these changes
could be attributed to chance. However, at the same time, the translator
frequently adds material to her descriptions of Cade, especially
editorializing on his comments. For instance, “He knew” (33) is modified
as “He said in a confident voice” (“kendinden emin bir sesle” (18)). When
Cade finds himself distracted by the heroine’s proximity, the Turkish
language version emphasizes his focus on intellect and problem-solving
with this new sentence: “He had to act rationally and find a solution”
(“DNÕOFÕGDYUDQPDOÕELUo|]P\ROXEXOPDOÕ\GÕ” (27).
The heroine’s appearance is also transformed. Shirley Jump made
consistently careful efforts to fight against unreasonable beauty
expectations for women, with regular references to the natural aging
process and suggestions that the heroine should be satisfied with her
ordinary appearance. The American Melanie finds her wedding ring is
found that the books fostered “social anxieties [among readers] due to the
difference between the content of the novels and the sociocultural context in which
they are read” (Puri 434-52).
168 Chapter Seventeen
snug: “she’d gained a couple dozen pounds in the years of marriage” (21).
She has freckles and modest cleavage. The Turkish Melanie, in contrast,
conforms to beauty ideals, as the translator carefully undoes Jump’s “real
beauty” campaign — for example, the extra weight and freckles have
disappeared, while her “curves” (85) are transformed into a thin waist
(“ince bel” 39). These changes also make Cade a less romantic figure,
someone who desires an idealized woman rather than someone who is still
madly attracted to his aging wife despite those extra pounds.
Early research on romance novels in translation (Paizis, Flesch)
suggests that producing a Harlequin in another language is akin to
rewriting it; Flesch found that novels translated into French often made the
heroine less confident and experienced than in the source-text. As
Lamprinou explains in her essay on romance in translation, the pleasure of
reading genre fiction such as popular romance depends on “effortless”
reading, a result of cultural textual norms shared by both authors and their
audiences: “[W]hen a romance addresses an audience with a mother
tongue different from that of the author’s, [...] the effective sharing of
norms will depend on the mediating role of the translator” (Lamprinou).
Characters who behave too oddly would disrupt the experience of
immersive reading. At the same time, we must remember that HQN
romances’ foreign origin and setting are part of the books’ appeal, so the
translator’s task is even more complicated. In fact, when considering the
cultural textual norms, we have to include popular ideas about what
constitutes American behavior. We can see evidence of this concern within
the translation itself, such as the transformation of “my soccer mom
image” (64-65) to “my image as a typical American mother who is
married and has children” (“HYOL YH oRFXNOX WLSLN ELU $PHULNDOÕ DQQH
ÕPDMÕP” 32); “soccer mom” connotes a very specific demographic,
whereas the translated version emphasizes the character’s nationality while
conjuring whatever image of a “typical” American mother the reader
fancies. The translator has thus reshaped the characters, retaining traits
familiar or appealing to their new audience but airbrushing distracting
details from the picture. The result is an adaptation based on reader
expectations — at the very least, to the expectations of the particular
reader who served as the translator.
At the beginning of this chapter, I quoted Lefevere’s statement that
translation has “the intention of influencing the way in which [a different]
audience reads the work” (Lefevere 235). Applying this enticing idea
would require an ethnographic approach in order to identify with any
confidence the intention, the person or persons who have this intention, or
even the audience. My study of %LUùDQV'DKD reveals the difficulty of this
Bringing the Mid-West to the Middle East 169
This project was made possible by a grant from the Romance Writers of
America, whose support of scholarship is helping to invigorate research in
the field of popular romance studies. , DP H[WUHPHO\ JUDWHIXO WR øUHP
<HUOLND\D DQG KHU FROOHDJXHV DW +DUOHTXLQ 7UNL\H WKHLU NLQGQHVV DQG
generosity of spirit allowed me to gain a backstage view of the translation
process. *RRG IRUWXQH LQWURGXFHG PH WR $OL 2QXU ùHQJO UHVHDUFK
assistant and friend, who kept his patience and sense of humor through the
months we needed to back-translate %LUùDQV'DKD.
170 Chapter Seventeen
Works Cited
“About the Romance Genre.” RWA.org. Romance Writers of America
(2012). Web. 30 Nov. 2012.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. Translation, History, and Culture.
London: Pinter, 1990. Print.
Bleich, David. “Globalization, Translation, and the University Tradition.”
New Literary History 39:3 (2008): 497-517. Print.
Clawson, Laura. “Cowboys and Schoolteachers: Gender in Romance
Novels, Secular and Christian.” Sociological Perspectives 48.4 (Winter
2005): 461-479. Print.
Cox, Anthony and Maryanne Fisher. “The Texas Billionaire's Pregnant
Bride: An Evolutionary Interpretation of Romance Fiction Titles.”
Journal of Social, Evolutionary, and Cultural Psychology 3.4 (2009),
386-401. Print.
Fisher, Katie. “Harlequin Turkey Is Open for Business!” Harlequin Blog.
Harlequin Enterprises Ltd, 26 Feb. 2010. Web. 30 Nov. 2012.
Flesch, Juliet. From Australia with Love: A History of the Modern
Australian Popular Romance Novel. Fremantle, Australia: Curtin U.
Books, 2004. Print.
Flynn, Peter. “Ethnographic Approaches.” Handbook of Translation
Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer.
Amsterdam: John Benjamins Pub., 2010. 116-119. Print.
Gedik, Arda. “Contact.” Message to the author. 31 Aug. 2010. E-mail.
“Harlequin Enterprises Limited: A Global Success Story.” Harlequin.com.
Harlequin Enterprises Ltd. 2012. Web. 30 Nov. 2012.
Hacettepe University: Demographic and Health Survey 2008. Ankara:
Hacettepe University, Institute of Population Studies, 2009.
Huq, Maimuna. “From Piety to Romance: Islam-Oriented Texts in
Bangladesh.” New Media in the Muslim World: The Emerging Public
Sphere. Ed. Dale F. Eickelman and Jon W. Anderson. Bloomington:
Indiana UP, 1999. 133-161. Print.
Jump, Shirley. Back to Mr and Mrs. Toronto: Harlequin, 2007. Print.
—. %LUùDQV'DKDøVWDQEXO+DUOHTXLQ7UNL\H3ULQW
Lamprinou, Artemis. “Translated Romance: The Effect of Cultural Textual
Norms on the Communication of Emotions.” Journal of Popular
Romance Studies 2.1 (2011). Web. 14 Nov. 2011.
Lee, Linda J. "Guilty Pleasures: Reading Romance Novels as Reworked
Fairy Tales." Marvels and Tales 22.1 (2008). Web. 14 Nov. 2011.
Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and
Refraction in a Theory of Literature.” The Translation Studies Reader.
Bringing the Mid-West to the Middle East 171
Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. 233-
50. Print.
McClone, Melissa. Marriage for Baby. Toronto: Harlequin, 2007. Print.
—. .njonjN0HOHNøVWDQEXO+DUOHTXLQ7UNL\H3ULQW
Paizis, George. “Category Romance: Translation, Realism and Myth.” The
Translator 4.1 (1988): 1-24. Print.
Parameswaran, Radhika. “Reading Fictions of Romance: Gender,
Sexuality, and Nationalism in Postcolonial India.” Journal of
Communication 52.4 (2002): 832-851. Print.
Puri, Jyoti. “Reading Romance Novels in Postcolonial India.” Gender &
Society 11.4 (1997): 434-452. Print.
Whitsitt, Novian. “Islamic-Hausa Feminism Meets Northern Nigerian
Romance: The Cautious Rebellion of Bilkisu Funtuwa.” African
Studies Review 46.1 (2003): 137-153. Print.
Wolf, Michaela. “Culture as Translation — and Beyond: Ethnographic
Models of Representation in Translation Studies.” Crosscultural
Transgressions. Ed. Theo Hermans. Manchester and Kindershook, NY:
St. Jerome Publishing, 2002. 180-192. Print.
Yerlikaya, Irem. Personal interview. 2 Apr. 2012.
CHAPTER EIGHTEEN
THE BALKANIZATION
OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE:
CHALLENGES AND EXPERIENCES
OF CROSS-CULTURAL
ACADEMIC ADAPTATION1
MUSTAFA BAL
Perhaps even in those far-off times, some traveler passing this way, tired
and drenched, wished that by some miracle this wide and turbulent river
were bridged, so that he could reach his goal more easily and quickly. For
there is no doubt that men had always, ever since they first travelled here
and overcame the obstacles along the way, thought how to make a crossing
at this spot, even as all travelers at all times have dreamed of a good road,
safe travelling companions and a warm inn. Only not every wish bears
fruit, nor has everyone the will and the power to turn his dreams into
reality (22).
Dreams came into reality, and upon the order of the Grand Vizier
0HKPHW 3DúD 6RNRORYLF D VWDWHO\ EULGJH ZDV EXLOW RQ WKH ULYHU 'ULQD LQ
1577 by the famous Ottoman architect Sinan.
Evliya Çelebi, on the other hand, in his Seyahatname, portrayed the
land with the following words:
1
This work was presented in 2011 at the Sixth Annual Association of Adaptation
Studies Conference, “The Intellectual Silk Road: Cross-Media and Cross-Cultural
Adaptations.” A more comprehensive form of it as an article was later published by
the journal English Teaching: Practice and Critique in December 2012, (11.4: 178-
89). This chapter is based on the presentation given at the conference.
The Balkanization of English Language and Literature 173
Mezkûr kal’a-, EkOkQÕQ FkQLE-, úLPkOLQGH YH VHPW-, \ÕOGÕ]ÕQGD YH WDUDI-Õ
JDUEÕQGD ELU GHUHOL YH GHSHOL ]HPvQGH 1HKU-L0LOHoND¶QÕQ \HPvQ
yeVkUÕQGD WRSUDNOÕ ED\ÕUODU ]UH ELUELULQGHQ kOv NDW-ender-NDW Ek÷OÕ YH
ED÷oHOL YH KHU KkQHGkQÕ kE-Õ UHYkQOÕ WDKWkQv YH IHYNkQv HNVHUL\\k NLUHPLW
|UWO YH ED¶]ÕVÕ úLQGLUH WDKWD |UWO EDFDODUÕ PHY]Q KkQH-L ]vEkODUGÕU
(223)2
2
This passage from Seyahatname is Evliya Çelebi’s description in Ottoman
Turkish of Sarajevo. It depicts the city as a hilly land through which Milecka river
flows, with houses surrounded with gardens and characterized with their roof-tiles.
174 Chapter Eighteen
ten cantons, each with their own parliaments, ministries, and other related
organizational units. In addition to these parliaments (which were
supervised by the Federation Parliament) a European council called the
Office of the High Representative (OHR) oversaw all administrative acts
in the country. Therefore, governmentally, the country was extremely
divided (both Ivo Andric and Evliya Çelebi would need three times longer
lives to be able to narrate the region in its present form.) As a country in
the making, Bosnia-Herzegovina of 2006 was torn into many pieces, and
thereby rendered even more difficult the establishment of our university,
as well as an English Language and Literature department as one of its
programs.
In such a politically tense and administratively chaotic atmosphere, I
joined a team of professors in order to establish a private university in
Bosnia-Herzegovina. I should start by telling of the challenges we faced
while establishing an English program in Sarajevo, first by mentioning the
clash of educational cultures between how I knew it in the Republic of
Turkey and how it was in the host country. To begin with, the concept of a
private university was totally new back then in 2005 in Bosnia. Our
project, the International University of Sarajevo, was the first serious
venture that intended to introduce the campus university concept designed
to attract students from all over the world, giving generous scholarships to
the most successful learners while charging others expensive tuition fees.
The university also introduced numerous assessment components,
established interactive and technology-assisted learning environments, and
created interdisciplinary programs whose curricula allowed minor or
double major programs. In contrast to this new structure that the
International University of Sarajevo would bring to the country was a
university system in which there were separate faculties and schools, no
idea of a unifying rector as the head of the academia, yearly oral exams as
the ultimate assessment component, powerful professors with
unquestionable rights, and old fashioned methods of education. In addition
to these, and rather particularly of English Literature studies, what was
more surprising than the rest was that the whole education of English
language programs – even at the level of PhD dissertation writing – was
conducted in the Bosnian language. At a deeper level, this clash between
these two educational perspectives could be read as the clash between
American and the Iron Curtain higher education systems. The Cold War of
economic systems had ended years ago but academia, paradoxically
enough, had the most conservative minds which accept change very
slowly.
The Balkanization of English Language and Literature 175
many arguments and debates were held, and eventually the department’s
fate was not sealed; it has survived to this day.
The challenges and obstacles of working in Sarajevo were many and
diverse including the difficulty of finding professors, the lack of resources
like an established library, insufficiency in English proficiency levels of
the students, the clash of cultures among student groups, and so on.
Nonetheless, the whole experience in Sarajevo for about five years can be
summarized as a series of “continually assertive attempts to
counterbalance clashes of diverse cultures in order to run an English
language and literature program.” It was the clash of cultures in the
university: Eurasian cultures clashed with Balkan cultures, contemporary
Turkish cultures clashed with contemporary Bosnian cultures,
contemporary Turkish youth cultures clashed with contemporary Bosnian
youth cultures, contemporary conservative Turkish youth cultures clashed
with contemporary conservative Bosnian youth cultures, the clash between
non-conservative/secular Bosnian youth and their opponents, and a
minority of international students from Malaysia, Sudan, and Indonesia
trying to interact with all the rest of the majority student groups, and
private university cultures clashing with unreformed state university
cultures. The Croats clashed with the Serbs, the Serbs and the Croats
together clashed with the Bosnians, the European Union clashed with the
Republic of Turkey and the United States for domination and power over
the land, regulations of the university transported from Turkish
universities clashed with the Bosnian higher education regulations (in such
a “peaceful” atmosphere, we were trying to set up and run an English
Language and Literature program.) However, it should be noted that all
these oppositions could be turned to positive interactions by the
undefeatable synergy of the university youth.
To conclude, it would be proper to state that educational cultures
evolve through time and adapt themselves to the temporal and spatial
contexts they are produced in. When the English Language and Literature
departments were opened in British universities, they must have aimed at
the study and transfer of the language and what it added to their cultures to
the current and next generations. When the English Language and
Literature department was opened at Ankara University in 1936, it aimed
to contribute to the so-called Turkish Renaissance of the new republic. The
idea of establishing an English Language and Literature program in a
conflict region in the West Balkans in a war-worn country that was
confronting its recent painful past, a country with religiously tripartite
nations of the same Slavic origin, with mostly Turkish and conservative
178 Chapter Eighteen
Works Cited
Andric, Ivo. The Bridge on the Drina. Trans. Lovett F. Edwards. Chicago:
U. of Chicago Press, 1977. Print.
Bal, Mustafa. “English language and literature in the post-war Bosnia and
Herzegovina: Challenges and experiences of a transcultural academic
adaptation.” English Teaching: Practice and Critique 11.4 (Dec. 2012):
178-89.
Coleridge, Samuel Taylor. Biographia Literaria: Volume II. 1817. Ed. J.
Shawcross. Oxford and London: Oxford UP. 1965. Print.
Evliya Çelebi. Seyahatnamesi (GV <]HO 'D÷OÕ 6H\LW $OL .DKUDPDQ
øEUDKLP6H]JLQøVWDQEXO<DSÕ.UHGL<D\ÕQODUÕ3ULQW
Mill, John Stuart. “On Liberty.” 1869. Bartleby.com (1999). Web. 23 Jun.
2013.
CHAPTER NINETEEN
SEÇIL HORASAN
Every culture is unique and has its own characteristics. There are many
features of cultures that may change from country to country and even
from a city to another. These changes may be traced in different ways and
may sometimes be problematic when individuals from different cultures
meet. Therefore, one should not only learn the language of a country that
s/he visits but also the culture of that country in order to avoid potential
problems that stem from the differences of cultures. In this sense, culture
is inseparable from language and it is that’s why inseparable from teaching
context. That is, in language teaching, culture has a crucial role that cannot
be isolated from the classroom atmosphere. Establishing a closer link
between drama and intercultural education, Fleming highlights the fact
that language is not just a matter of learning linguistics codes, but
somewhat a matter of cultural issues. Thus, he asserts that language and its
socio-cultural context cannot be separated (59).
Integrating culture to the teaching context requires creating an
authentic learning environment which seems difficult but the ideal thing in
English Language Teaching (ELT). It can be successfully achieved if
learners are given the opportunity to engage in different interaction
patterns in which they discuss and exchange ideas on a cultural issue via
using the new language. These higher order communication skills like
negotiating and discussing can be best improved through more enjoyable
and emotional communicative activities such as drama which is in its
nature inevitably learner-centered as it can only exist with active
cooperation (Zafeiriadou). Similarly, Brauer indicates that drama gives
students the chance to have meaningful, authentic situations; thus, teachers
and students co-create the dramatic place for experiences, insights,
interpretations and understandings to occur (55). The educational theorist
Dewey highlights the importance of social learning which requires
Adapting Drama in the Turkish Foreign Language Classroom 181
Drama has its roots from the ancient times and was defined by Wessels
(87-92) as doing and being normal. Stern glorified drama as a means to
heighten self-esteem, motivation, and spontaneity, to increase capacity,
and to decrease sensitivity to rejection, which all facilitate communication
and also provide a psycholinguistic atmosphere for language learning
(115-33). In terms of learning, Dougill also stated that as an educational
tool, drama fosters the social, intellectual and the linguistic development
of a child (6). All these statements received remarkable attention from
researchers in the Republic of Turkey – HVSHFLDOO\ LQ (/7 .|\OR÷OX
3DNVR\ ,QDQ dLWDN DQG 0HQJ 7KHVH DUH YDULRXV WKHVHV RQ WKH
adaptation of drama in the ELT context in The Republic of Turkey:
'HPLUFLR÷OX IRU LQVWDQFH DLPHG WR VHH WKH HIIHFWV RI GUDPD RQ WHDFKLQJ
vocabulary, whereas Çitak analyzed the importance of teaching grammar
through drama to young learners. Finding it essential for training student
WHDFKHUV WR DGDSW GUDPD LQ WKHLU FODVVHV 0HQJ IRFXVHG RQ GHVLJQLQJ
materials for drama courses in ELT departments, while Inan investigated
the effectiveness of games, music, and drama as edutainment activities in
vocabulary teaching and found that students learn better through these
activities.
In her experimental study on an experiment and control group to see
the effects of drama adaptation in language cODVVHV.|\OR÷OXSURYHGWKH
power of drama over traditional methods. In another experimental study,
Paksoy aimed to investigate the effectiveness of drama on the self-esteem
and oral language skills in teaching English as a Foreign Language. The
statistical analysis revealed the positive effects of drama and indicated that
there were significant differences in the group adapting drama. Uzer aimed
to show the role of drama on effective English teaching by bringing real-
life situations into the classroom to provide students with meaningful
communication. The starting point of this study was the researcher’s
strong belief and observation that students in the Republic of Turkey
cannot use the language for communication in real life. She believes that
drama takes students somewhere outside the classroom by lessening the
tension, leading to improvement of speaking skills as well as increased
motivation.
In my own experiment, I worked with three different classes at a
private university in Ankara. The students have thirty hours of classes
every week, five of which are listening-speaking classes which mostly
focus on listening. They were informed in advance about the fact that they
would take part in a scientific study in one of their classes; however, they
were not explicitly informed that it would be specifically a drama activity.
The activity was integrated as a role-play activity in their listening-
Adapting Drama in the Turkish Foreign Language Classroom 183
participant and comfortable in class. Gullatt argues that drama can be used
to enhance intrapersonal intelligence. Furthermore, students enjoyed both
their own performances and watching the performances of other groups. It
was a break from classroom routine (Sam). In other words, through drama
students set aside the mechanical grammar and vocabulary exercises, went
way beyond the boundaries of writing and forgot the boredom of long
reading texts for a while. Most of the students enjoyed learning more
through these kinesthetic role-play activities than other structured paper-
based activities. If used more frequently drama activities can prepare them
for real-life and unpredictability (Sam), as students become more creative
as they engage more in spontaneous role-plays. Dracup states that the
results of various research and trends in schools shows that participants
thought the role play technique not only had been an effective and
enjoyable means of learning (301).
In the end students were proud of themselves and what their group
achieved. This is true evidence that drama helps participants gain self-
esteem and self-control. As learning English is a long tedious process,
students can lose their motivation and self-esteem at times. Therefore, the
use of drama in English learning process can make the learners build their
self-esteem and self-control (Paksoy). This is highly significant for their
interpersonal relationships, not only with their classmates but also in their
social lives outside school.
Students in one group filled in a rubric for the other groups assessing
their performances in terms of content, fluency, accuracy and creativity.
Giving grades to the other participants was first a kind of power for them;
however, they learned to be fair in their judgment and appreciate the
efforts of others. In addition, the role-play activity ended with a short
questionnaire to gather the ideas of the students on their performances and
perceptions towards the use of the drama and on how they felt before,
during, and after the performance. The answers showed that even though
they felt anxious when they first heard of acting in front of the classroom,
they liked the group work, watching others, their performing and giving
grades to the other groups. It is quite a good idea to ask students reflect on
their performances as it gives the teacher an idea about what to change and
not change in future role-play activities. Drama helps students reflect on
their performances and plan for improvement for their collective futures
(Gullatt). What’s more, drama led students to use appropriate vocabulary
according to context. In this case, it was about naming a baby; thus the
students employed vocabulary such as “to name after, to be called.” Using
accurate structures is inevitably as important as vocabulary use: drama can
help students to reflect more on their grammatical performances, as well as
186 Chapter Nineteen
Works Cited
Beglar, David, Michael A. Rost, Neil Murray. Contemporary Topics.
London: Pearson Education Ltd., 1999. Print.
Brauer, Gerd. Intercultural Learning through Drama. Body and Language
3. London: Ablex Publishing, 2002. Print.
dLWDN %HQJ ³7HDFKLQJ (QJOLVK *UDPPDU WR <RXQJ /HDUQHUV WKURXJK
Drama.” MA thesis. Gazi University, Ankara, 2007. Print.
'HPLUFLR÷OXùHULIH. “Teaching English Vocabulary to Young Learners via
Drama.” MA thesis. Gazi University, Ankara, 2008. Print.
Dougill, John. Drama Activities for Language Teaching. London:
Macmillan, 1987. Print.
Dracup, Mary. “Role Play in Blended Learning: A Case Study Exploring
the Impact of Story and Other Elements.” Australasian Journal of
Educational Technology 24.3 (2008): 294-310. Print.
Fleming, Mike. “Justifying the Arts: Drama and Intercultural Education.”
Journal of Aesthetic Education 40.1(2006): 54-64. Print.
Gullatt, David E. “Enhancing Student Learning through Arts Integration:
Implications for the Profession.” High School Journal 91.4 (2008): 12-
25. Print.
Holden, Susan. Drama in Language Teaching. London: Longman, 1981.
Print.
øQDQ 6H]LQ. “Investigation into the Effects of using Games, Drama and
Music as Edutainment Activities on Teaching Vocabulary to Young
Learners.” MA thesis. Çanakkale On Sekiz Mart University,
Çanakkale, 2006. Print.
.|\OR÷OX 1LKDO. “Using Drama in Teaching English for Young
Learners.” MA thesis. Selçuk University, Konya, 2007. Print.
0HQJ+DQGH,úÕO. “A Suggested Syllabus for the Drama Teaching Course
in ELT departments.” MA thesis. Hacettepe University, Ankara, 2002.
Print.
Mont, Juliet du. “Movement and Drama in ELT” (2010).
DevelopingTeachers.com. Web. 10 Nov. 2012.
Paksoy, Esra. “The Effects of Process Drama on Enhancement of Self-
esteem and Oral Skills in the English Language Classroom.” MA
thesis. Çukurova University, Adana, 2008. Print.
Sam, Wanyee. “Drama in Teaching English as a Second Language – a
Communicative Approach.” The English Teacher 19.11 (1995).
Melta.org. Web. 10 Nov. 2012.
Stern, Susan L.. “Why Drama Works: A Psycholinguistic Perspective.”
1980. University of Delaware. Web. 10 Nov. 2012.
188 Chapter Nineteen
CHARLOTTE MCPHERSON
There is no doubt that the Silk Road and Central Asian region is the
melting pot of different civilizations. The Silk Road served not only as the
channel for the transport of merchandise, but also the medium of which,
forms, styles, fashion, food and music have been transported between the
East and West. The painting, “Abduction of a Lady with her Porcelains,”
from Fatch Album depicts a strange world with people of different
nationalities and walks of life. The picture portrays a Chinese princess
being escorted by the Mongols, which suggests that inter-marriage along
the Silk Road was very common. Much linguistic and cultural diversity
existed.
There are many ways in which the phenomena of language and culture
are intimately related. As we explore cultural issues in language teaching
we will consider examples found along the Silk Road. The modern Silk
Road, so to speak, has changed relatively little in some respects. However,
in other ways far-reaching changes have taken place. Let us consider the
situation in West China. Since the death of Mao Zedong, changes have
reached to the far western province, Sinkiang, also known as East
Turkestan.
One wonders how communication can occur. It is not unusual to notice
DW WKH $WDWUN $LUSRUW LQ øVWDQEXO 7XUNH\ D QXPEHU RI 8LJKXU ZRPHQ
squatting down together trying to be comfortable while they wait to check
in for their flight. This sight always brings back many memories for me:
Sinkiang province in the western part of China is the homeland of Central
Asian Turks who speak the Uighur language. During the 1980s, I visited
there three times for anthropological research purposes among the Turkic-
speaking peoples. Sinkiang has seen even more changes than the rest of
China, as Sinkiang under Mao was always more backward than other parts
of China. Although Sinkiang for the past three decades has been
experiencing major changes and developing more and more, it has not
reached its full potential. It was only in the 1980s that Sinkiang began to
190 Chapter Twenty
&KLQD WR øVWDQEXO 7KH UHDOLW\ ZDV WKDW PRVW WUDGHVPHQ VKXWWOHG EHWZHHQ
two big cities, traveling back and forth. Goods would go from one caravan
to another, with each city on the route being a staging point. Knowing
more than one language was crucial. It was Charlemagne who said “to
have a second language is to have a second soul” (“The Daily Galaxy.”)
But how was this achieved?
In reference to the piece of art mentioned earlier, “Abduction of a Lady
with her Porcelains,” and other similar work, you can understand through
just the culture, daily life and the excavations of art along the Silk Road
the significant interchange between the East and West. This point cannot
be emphasized enough that from the beginning the Silk Road was not only
a route for trade but also a medium through which forms, ideas,
philosophies and religions as well as styles, fashion, music, food and
especially languages have been transported between East and West.
I am often asked where did the Turks come from: who are the
ancestors of the modern Turks? In short, the arrival of the Turks came
when the ancestors of the modern Turks traveled by horse as nomadic
tribesmen who lived on the steppes of Central Asia in the sixth century
AD. Over the next thousand years, after a series of conquests, different
Turkic clans created a succession of multicultural, multiethnic empires that
stretched from China to the Mediterranean. You may not have ever heard
before now about the group called the Oghuz Turks who moved west to
Transoxiana (roughly modern-day Uzbekistan and southwest Kazakhstan),
where they settled and embraced Islam, before migrating south to Iran. It
was there they founded the Great Seljuk Empire, which created an
inclusive Turkic, Arab and Persian culture. Waves of breakaway tribes
from the Oghuz confederation started entering Anatolia, where each would
establish a kingdom, only to fall to the next Turkic group to come their
way.
Language and communication have always played a major role along
the Silk Road. While you criss-cross Asia and Europe, along the Silk Road
trade routes you are connected to many people who speak many languages
and dialects. Although people and boundaries have shifted over the
centuries, many languages remain and form the mode of communication.
Since medieval times (from about 1200 onwards), Turkic languages have
had the widest geographical expanse of speakers in the region. From
øVWDQEXOWR+DPLLQQRUWKZHVW&KLQDDQGIURPQRUWKHUQ$IJKDQLVWDQWR
the shores of the Arctic Ocean, speakers of Turkic languages represent a
vast continuum of dialects and local forms. It is fascinating to think that
while an Anatolian Turk would not immediately be able to engage an
Uighur from Kashgar (in northwestern China) in a sophisticated
192 Chapter Twenty
acquisition of the student (379). Let me just explain that Schumann refers
to this group as the English language learners, and refers to those whose
mother tongue is English as the target language group. Let’s just look
briefly at the eight social variables which Schumann claims affect the
contact the student has with the target language group.
Social dominance is the first social variable. Schumann states that
when English language learners, such as an Arab or Japanese person
learning English in the United States, are politically, culturally, technically
or economically superior to the target language group, which is in this case
Britain or the United States, then it tends to hinder learning the target
language. Schumann’s research points out that on the other hand if the
English language learning group, such as Cubans or Mexicans in the
United States, has a lower socio-economic status than the target language
group, they may resist learning the target language (379-92). You can see
that in either case, there is resistance to learning English well. This is not
to say that English is never learned well when this is the case, but to
illustrate the important fact that attitudes affect progress in language
learning.
Using your communication skills, whether it is orally or silently, you
can command social dominance. Every culture has its own form of body
language. Perhaps you have noticed some of these in your dealings in
social settings where you are. For example, one very common signal is
learning to listen and not interrupt when another person is speaking.
However, in some cultures interrupting another person is not considered
rude, and the one who speaks the loudest has the right to be heard.
In my book, Culture Smart: Turkey, the reader recognizes there are
cultural differences in body language between an English speaker and
Turkish speaker. Let me list a few examples of body language and
communication styles Turks make:
You can say no with a simple tsk sound, or by just raising your eyebrows,
or by making a tsk sound and raising your eyebrows, or by making a tsk
sound and raising your eyebrows and throwing your head up. Each is more
emphatic than the previous one!
A shake of the head means I am not sure (so a salesman will keep on with
his patter!)
A shrug of the shoulders and raised hands expresses the feeling “what can I
do about it?”
To express to the cook or chef that the meal or dish was tasty and lovely,
you put your thumb to upturned fingers and shake your hand up and down.
When you are offered something and would like to politely refuse put your
flat palm on chest to indicate “no thank you” e.g. when you are full.
Often when the first transaction of the day happens, a shopkeeper will
scrape the edge of a coin on his chin which means “may God bless and
multiply this”.
When giving a warning to children wag your index finger saying “Seni
seni…”
When it seems to you that someone is exaggerating, the act of rotating your
hand with palm up saying the sound “oh, oh, oh…” will let them know that
you find it hard to believe what you hear.
Some other points to note are it is rude to show the sole of your feet and to
sit with legs crossed. Also blowing your nose in public nose is offensive.
Too firm of a handshake is considered impolite (159-60).
Turks are very emotional and touchy. Unlike the West it is more common
that physical touch is male/male: female/female. There is little privacy of
body space for same-sex relations: wide body space for different sex. The
spatial concept between those of the same sex is close. People walk arm in
arm or holding hands (even men with men); they sit closer than a visitor
may be used to sitting. In other words, it is not just Turkish which is a
foreign language; you may need to learn a whole new body language.
Other signals associated with language learning and communication relate
Cultural Issues in Language Teaching 195
Linguists have been debating how far social distance can explain
variation in the degree of language acquisition. To get around the dilemma
of not having access to mix and mingle with the target language group, I
have noticed more and more privatH VFKRROV LQ øVWDQEXO SDUWLFXODUO\
preschools, are doing everything they can to create an effective English
language learning environment for their young students. If you cannot live
in the target language group community you must create an environment
that is the next best thing.
Cohesiveness influences the level of success the student will have in
learning the second language. You can find communities in every country
that are cohesive. If you are in an English language learner group that has
chosen to be cohesive, since it tends to remain separate from the target
language group, the students will find it more difficult to reach
proficiency. An example of this are the many Turks living in Germany
who often do not learn German well because they are cohesive --
remaining in the Turkish communities for their social life, shopping and
work.
The remaining social variables deal with size, congruence, attitude and
intended length of residence. By size, Schumann explains that if the
English language learner group is large, the intra-group contact will be
more frequent than the contact with the target language group. This can
hinder progress in your language acquisition. A Turkish friend of mine
who lives in California now had her mom come to visit for three months.
Mom, who was in her 40s, loved being with her daughter; however, she
did not like being in America because she could not speak the language
and did not make any friends while visiting there.
Schumann’s research indicates that congruence is paramount. The
more similar the two cultures are, social contact and learning the second
language is potentially more likely to happen. Our social and cultural
access and process in everyday life is a necessity. Schuman helps the
reader understand that language will come more naturally if you share
common interests and places.
Attitude is crucial. It helps if the English language learner and target
language groups have positive attitudes towards each other. If you can
speak another language you can often earn a better salary. In China many
Chinese have not studied English because they wanted to but their
motivation was to receive a scholarship from the government or a better
salary. The language learning experience will be good if the language
learners have a positive attitude towards the target language group. On the
other hand, if the student has a negative attitude towards the target
language group, this can be a hindrance.
Cultural Issues in Language Teaching 197
The main point here is the expression can be very different from that in
your own language and often the words in another language can sound
funny to our ears. This can either help you in learning process or put you
right off. For instance, the first time I heard the word estafurullah I
thought I was never going to be able to pronounce it right. Fortunately, it is
not used as much as it used to be as the Turkish language is changing and
the culture is slightly less formal. The word infers a sense of politeness
and inferiority for oneself and superiority for the other person. On a
similar note, I’ve noticed that many visitors who are keen to express
thanks find the words WHúHNNU HGHULP also very hard to get out of their
mouth correctly until they have practiced a few times. If they are here just
for short time they often opt to say either mersi or VD÷RO. The first is
acceptable because the French and the French language were respected by
the Ottoman Court.
Words can have different meanings and choice of words can indicate a
person’s political stance and social status. An example of this is how any
given word may mean something different to a different group of people
even within the same society. Points as such cannot always be learned in
language class but can be learned being around native speakers.
Reaching the level of language proficiency typically requires working
on these three areas:
Works Cited
“Abduction of a Lady with her Porcelains.” The Silk Road Study Group
(2000). Web. 19 Jun. 2013.
“Daily Galaxy: Harvard Research (The).” Daily Galaxy, 18 Nov. 2010.
Web. 19 Jun. 2013.
Grojean, Francis. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA, and
London: Harvard UP. 2010, Print.
Krashen, Stephen. Principles and Practice in Second Language
Acquisition. SDKrashen.com (2009). Web. 17 Jun. 2013.
McPherson, Charlotte. Culture Smart: Turkey. The Essential Guide to
Customs and Culture. London and New York: Culture Smart, 2006.
Print.
Schumann, John. “Research on the Acculturation Model for Second
Language Acquisition.” U. of California, TESL/ Applied Linguistics:
379-92. Web. 19 Jun. 2013.
CHAPTER TWENTY-ONE
LIZ JONES
From the silent era onwards, cinema has always been adept at
rendering the production process invisible; disguising or announcing its
sources, or genre, as it sees fit. When cinema began making films for
middle class audiences, it also became adept, where the genre demanded,
at hiding its roots in the popular theater and the sideshow, emphasizing
instead the “literary.” This chapter identifies Murnau’s Faust (1926) as a
film which attempts to “hide” both its (proto-) horror genre and its roots in
the popular theater, to instead announce itself as a faithful adaptation of a
classical source text (and a high cultural product).1 This piece also argues
that while the film’s hostile reception was in part an outcome of audience
fidelity to Goethe’s play(s), or the perception of Goethe’s plays; genre
expectations and the film’s perceived breach of the generic contract were
also significant factors.
By the time of its release, Faust had been heralded by its producers,
Ufa, as a film which was destined to be the first German-made
international blockbuster. Promoted as a “portfolio production” (Eisner
99), this high-budget film was to demonstrate that German cinema could
match the production standards of any Hollywood studio. Made by an
acclaimed director at the height of his powers, Faust was to represent “the
1
See Thomas Leitch’s identification of the “secret” adaptation, where the
adaptation process seeks to conceal a little-known source text (“Adaptation
Studies.”)
202 Chapter Twenty-One
2
As Christopher Frayling comments, there are many different versions of the story
of the Nosferatu adaptation and the legal battles that surrounded it. The version he
favours is that Bram Stoker’s widow, Florence, had heard of the film’s premier and
got in touch with the Society of Authors, claiming £5 million rights from the film,
culminating in the court ruling that all copies of the film be destroyed (Nosferatu).
The Devil’s in the Detail: The Hidden Horror of Faust 203
spectacle of popular theater with the mesmerizing visual effects of the new
medium of film. By 1926, Faust had already enjoyed over a quarter
century of an extremely fruitful relationship with the still-emergent
medium of film. From the Edison commissioned one reel spectacle of
magic in Faust and Marguerite (Porter 1900), to the two dozen (at least)
filmic Fausts, made in five different countries by 1913 alone, Faust and
film seemed made for each other. Early filmmakers (and the many others
who followed, Murnau included) would have been drawn to the legend’s
enormous adaptive potential; and the combination of the grotesque and
occult, with high cultural associations and the reassurance of a moral
message. No wonder then that Faust in film crosses nations and decades,
in films such as (to name just a few random examples) Marxist fable
Alloimono Stous Neous [God Help the Youth of Today] (Greece 1961), as
Svankmajer’s surrealist, metafilmic Faust (Czech Republic 1994), dark
political satire Mephisto (Germany 1981), or teen angst comedy, I Was A
Teenage Faust (US 2002). As Inez Hedges comments, Faust influenced the
development of cinema itself:
It may not be overly fanciful to suggest that the Faust story itself could
be viewed as a metaphor for film, a shape-shifting text, adopting different
forms and guises; beguiling in its charm and hypnotizing with its
narratives of wealth, success, eternal youth and sexual desirability; so
offering us – for the price of a ticket – a contract involving temporary
respite from the constraints of society and anxieties over our mortality.
Despite its many different manifestations, reworkings and reshapings
in various media; despite the striking varieties in terms of genre, setting, or
tone, each Faustian adaptation shares and is partly constructed by the
common assumption of spectator familiarity with the Faust legend itself.
Although interpretations by various writers, Marlowe and Goethe in
particular, may have led to its perception as a literary text, Faust (as the
early filmmakers were quick to realize) lies deep in the storytelling
tradition; an ur-text, “which stands outside and before each retelling of the
story” (Cardwell 26); belonging to that body of texts including myth,
fairy-tale or folklore, which, as Sanders puts it, “by their very nature
depend on a communality of understanding” (45). It might also be
assumed that the spectator can approach the film with a certain degree of
flexibility and open-mindedness. A filmic adaptation of Faust, for
example, may not invoke strong feelings of fidelity as would an adaptation
204 Chapter Twenty-One
3
In common with a number of leading directors, actors and technicians of the
silent German cinema (Wegener, Theodor Loos, Conrad Veidt, Emil Jannings),
Murnau had trained with Max Reinhardt’s Deutsches Theater Company.
The Devil’s in the Detail: The Hidden Horror of Faust 205
4
These special effects were also achieved by Murnau’s innovative use of the
traveling-matte optical printing technique, which (as can be clearly observed by
any casual viewer) involves a landscape made of small scale models.
206 Chapter Twenty-One
[T]he critics seemed to be looking for content and denounced the form,
while the film industry was interested in form, taking the content primarily
as a way of showing off the form (244).
5
Leitch, for example comments: “adaptation theorists from George Bluestone to
Brian McFarlane alternate between generalizing about what a bad thing fidelity
discourse is and turning around and doing it themselves” (“Fidelity” 205).
The Devil’s in the Detail: The Hidden Horror of Faust 207
6
I apply the term “practice based critic” to denote writers of practical
screenwriting and other manuals (and who engage with “hidden” theory), as
distinct from the “theoretical critic,” who is concerned with theory per se.
208 Chapter Twenty-One
$YLOODLQZKRLVDVXSHUQDWXUDOPRQVWHUDQGZKRKDVDEVROXWHSRwer over
his human victims;
$ WUDQVJUHVVLYH KHUR ZKR KDV EURNHQ WKH UXOHV DQG QRZ XQOHDVKHG HYLO
onto the world;
$PRQVWHUZKRLVHPSRZHUHGE\DVXSHUQDWXUDO6DWDQLFOHJDF\+LFNV
29, 132).
7
See, for example, Peter Bradshaw’s review in The Guardian, which is constructed
around an unfavorable comparison with Alien (and, by implication, the science
fiction film genre as a whole). Bradshaw states, for example: “In place of
unforgettable shocks there are reminders of the original's unforgettable shocks”
(“Prometheus.”)
The Devil’s in the Detail: The Hidden Horror of Faust 209
Works Cited
Alien. Dir. Ridley Scott. Perf. Sigourney Weaver, Tom Skerritt, John Hurt.
Twentieth Century-Fox, 1979. Film.
Alloimono Stous Neous [God Help the Youth of Today]. Dir. A.
Sakellarios. Perf. Dimitris Horn, Maro Kodou. Alfa Studios, 1961.
Film.
Altman, Rick. Film/Genre. London: BFI, 2000. Print.
Balázs, Béla. Early Film Theory: Visible Man and The Spirit of Film.
Trans. Rodney Livingstone. New York: Berghahn Books. 2010. Print.
Bazin, André. “Theater and Cinema.” Trans. Hugh Gray. 1967. Film and
Literature: An Introduction and Reader. Ed. Tim Corrigan. 2nd ed.
New York and London: Routledge, 2011. 223-31. Print.
Berry-Flint, Sarah, “Genre.” A Companion to Film Theory. Eds. Toby
Miller and Robert Stam. Malden, VA and Oxford: Blackwell
Publishing, 2004. 25-45. Print.
Bradshaw, Peter, “Prometheus.” Guardian.co.uk. 30 May 2012. Web. 28
Apr. 2013.
Brewster, Ben and Lea Jacobs. Theater to Cinema: Stage Pictorialism and
the Early Feature Film. Oxford: Oxford UP. 1997. Print.
Butler, Eliza M. The Fortunes of Faust. Cambridge: Cambridge UP. 1979.
Print.
Cardwell, Sarah. Adaptation Revisited. Manchester: Manchester UP. 2002.
Print.
Dixon, Wheeler Winston. A History of Horror. New Brunswick, Rutgers
UP. 2010. Print.
Duff, David, ed. Modern Genre Theory. Harlow: Longman, 2000. Print.
Eisner, Lotte H. The Haunted Screen: Expressionism in the German
Cinema and the Influence of Max Reinhardt. 1925. Trans. Roger
Greaves. Berkeley: U. of California Press, 2008. Print.
Elsaesser, Thomas. Weimar Cinema and After: Germany’s Historical
Imaginary. London and New York: Routledge, 2009. Print.
Faust [Lesson Faust]. Dir. J. Svankmajer. Perf. Petr Cepek, Jan Kraus.
Athanor / BBC, 1994. Film.
Faust aux Enfer [Faust in Hell]. Dir. Georges Méliès. Perf. Georges
Méliès. Georges Méliès/ Star Film, 1903. Film.
Faust – Eine Deutsche Volkssage. Dir. F. W. Murnau. Perf. *|VWD(NPDQ
Emil Jannings. UFA, 1926. Film.
Faust and Marguerite. Dir. E. S. Porter. Edison Manufacturing Company,
1900. Film.
The Devil’s in the Detail: The Hidden Horror of Faust 211
Holding BA, MA, and PhD degrees in English language and literature,
Mustafa BAL is currently an assistant professor and the chairman of the
department of English language and literature at the TOBB University of
Economics and Technology, Ankara. He specializes in contemporary
British theater and is interested in theater theory, comparative literary and
cultural studies that cover subjects on British and Turkish (inclusive of
Ottoman and Balkan backgrounds) literatures and cultures. Dr. Bal is also
the editor-in-chief of The Human journal (www.humanjournal.org).
Rahime ÇOKAY was born in Gaziantep in 1989. She received her B.A.
in English Philology from Gaziantep University. She is an MA student in
the same field at Ankara University and a research assistant at Gazi
University, Ankara. Her major research interests are postmodernism,
postmodern fiction, postmodern history writing, rewriting, cultural studies,
literary and critical theory.
Tânia HOFF. PhD from the University of São Paulo – USP and
Professor of the Postgraduate Course of Communication and Consumption
Practices, of the Superior School of Advertising and Marketing (ESPM –
São Paulo, Brazil).
6HoLO+25$6$1JRWKHU%$DW%DúNHQW8QLYHUVLW\(QJOLVK/DQJXDJH
Teaching Department with the highest rank and is about to complete her
MA at Middle East Technical University, Ankara. She is currently working
at Gazi University School of Foreign Languages as an English instructor.
Her research interests focus on drama in language classrooms, second
language acquisition, and teacher education.
%OHQW&7$15,7$1,5LVDQ$VVLVWDQW3URIHVVRULQWKH'HSDUWPHQWRI
(QJOLVK/DQJXDJHDQG/LWHUDWXUHLQ<X]XQFX<ÕO8QLYHUVLty, Van, Turkey.
He deals with feminist American writers. He has many publications and
presentations on feminism American literature.
I Was a Teenage Faust (2002) 203 Lamb, Charles and Mary 9, 132-138
Igawa, Hisashi 129 Tales from Shakespeare (1809) 9,
øQDQ6H]LQ 111, 132-38
Inderdisciplinarity 21-22, 172-178 Landry, Donna 36-37
Innozenz IV, Pope 29 Lawrence, D. H. 73
Intermediality 16, 19-20, 155-157 Lefevere, André 160, 168
Irwin, Robert 8, 57-62 Leite, Januário 134
Arabian Nightmare (1983) 8, 57- Leitch, Thomas 14-17, 21, 79, 206
62 n.5, 201 n.1
Lewis, Bernard 36
Jakobson, Roman 90 Lloyd, Danny 92
James, Henry 3-5 Lloyd, Robert 124
Jameson, Fredric 5, 22, 119 Loyolla, Isis, and Martins, Flávio
Jannings, Emil 204 n.3, 205 136-137
Ji, Zong 114 Lyng, Stephen 68 n.6
Jones, Liz 10, 201-212
Jump, Shirley 160, 163-165, 167 MacGowran, Jack 124
Back to Mr. and Mrs. (aka Maclean, Gerald 35-36
Bir ùDQV'DKD) 160-168 Madden, John 4
Shakespeare in Love (1998) 4
Kalay, Faruk 9, 103-109 Mainar, Luis Miguel Garcia 81-82,
Kavanagh, Thomas 68 n.5, 70 n.8 84
Kennedy, Burt 79, 84 Mandelbaum, Joshua 2
Kennedy, Dennis 123 Mantle, Clive 81
Kermode, Frank 122 Marlowe, Christopher 203, 208
The Silk Road of Adaptation 221