You are on page 1of 36
Priif- und Einstellanleitung Regelstangenweg Motorbaureihe B/FL 1011/E de/en/fr/es PROLOGO Una ejecuci6n competente de trabajos de verificacién y ajuste es requisito fundamental para tun funcionamiento seguro de! motor. Enlas presentes instrucciones de Verificacidnyy Ajuste han sido descritos os ciclos convenientes de trabajo para la verificacion y, de ser necesatio, el nuevo ajuste del recorrido de la barra de regulacion del motor. Se présupone, no obstante, que los trabajos serdn realizados por personal técnico especializado, Con el fin de simplificar la comprensién del contenido de las Instrucciones de Verificacién y Ajuste, se han agregado simbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando ast el trabajo a realizar. Informaciones con respecto al manejo y al mantenimiento preventivo, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente, Para pedidos de repuestos servira de base el respectivo catélogo de repuestos. Las presentes Instrucciones de Verificacién y Ajuste no estan sujetas a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edicién incluye todas las modificaciones del caso, Alefectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias de nuestras circulares técnicas. Advertencias generales - Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en estas Instrucciones de Verificacién y Ajuste. Asi evitaré accidentes y dispondra de un motor que funciona perfectamente, Haga lo necesario para que estas Instrucciones de Veriticacién y Ajuste estén a disposicién de toda persona que participe en trabajos de reparacidn y ajuste, y cuide de que se comprenda el contenido. - _Alnotenerseen cuentaestas instrucciones de Verificacién yAjuste, podran surgir perturbaciones en el funcionamiento y averias en el motor, asi como lesiones de personas, para todo lo cual el fabricante no asume responsabilidad alguna, ~ _Deberdn cumplirse las normas aplicables para la prevencién de accidentes, asi ‘como todas las demas normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas. ~ _Escondicién parala correcta reparacién que estén disponibles todos los equipos, herramientas manuales y especiales requeridos, en perfecto estado. ~ Maxima rentabilidad,fiabilidad y larga duracion quedan garantizadas Gnicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH. ~ Plezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecién elésticos, etc., aumentan en caso de tratamiento incarrecto el peligro de lesiones. - Elreacondicionado del motor debera corresponder al empleo previsto, definido Por el fabricante det equipo. En caso de transformaciones, se deberan emplear Uinicamente piezas admitidas por DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH para el respectivo uso previst. PREFACE Un fonctionnement fiable du moteur suppose lexécution en bonne et due forme des travaux de contrdle et de régulation, Dans les présentes Instructions de contr6le et de régulation vous trouverez une description de la suite des travaux a effectuer pour le contrdle et la régulation de la course de la crémailée. Ilva de soi que ces travaux doivent étre confiés & un personnel parfaitement qualifé. En vue d'une compréhension rapide du contenu, les présentes Instructions comportent, en plus de textes concis, des symboles visualisant Fopération &réaliser Pour tous conseils d'utilisation et d'entretien, vous voudrez bien consulter les Instructions de service correspondantes, et pour toute commande de piéces de rechange, la liste de pigces correspondante. Les présentes Instructions de contréle et de régulation ne sont soumises & aucun service de remise & jour. Les modifications sont intégrées & chaque rééition Pour les réparations, veuillez respecter les instructions de nos circulaires techniques. Remarques générales = Veuillez lire attentivement les_présentes Instructions et en tenir compte. Vous éviterezainsidesaccidentsetdisposerez en mémetemps d'un moteur fonctionnel et en parfait état de marche, = Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de contréle et de régulation dispose bien de ces Instructions, et en a bien compris le contenu, ~ Lenon-respect des présentes instructions peut entrainer des pannes, avaries de moteur et accidents corporels, dont le constructeur ne peut en aucun cas étre rendu responsable. + Il convient aussi de tenir compte des consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur. = Lacondition préalable de a bonne exécution des travauxest a mise disposition en parfait état de fonctionnement de tous les équipements, outilages manuels et spéciaux requis, = Seule utilisation de pices de rechange d'origine de DEUTZ SERVICE INTERNA- TIONAL GmbH garantit une rentabilité et fiabilité optimales ainsi qu'une longue durée de ve = Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc,, peuvent entrainer, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures raves, = Laremise en état du moteur doit épondre a son utilisation propre, définie par le constructeur de engin. En cas de modification, seules les pices autorisées par DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH dans le cas de application concernée, peuvent étre utilisées FOREWORD Reliable engine operation is, among other things, dependent on correct measurement and adjustment work, This Measurement and Adjustment Instruction Manual describes the appropriate operations for controt-rod travel measurement and, if necessary, readjustment. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel ‘The Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, Le. illustrations. have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations, Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual. For spare parts orders, the respective spare parts catalogue should be referred to. This Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue. Therefore, please refer to the information in our Technical Girculars when carrying out repair. General information: ~ Please read carefully and observe the measurement and adjustment instructions given in this Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably. ~ Make sure that this Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood - Non-compliance with the Measurement and Adjustment instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability. ~ __ Theaccident prevention regulations andall other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed. - A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order. ~ Optimal operation economy, reliability an durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH are used. - Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care ~ Engine repairs must be carried outin accordance with the intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH for a specific purpose should be used. VORWORT Die sachgerechte Ausfithrung von Prif- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fir einen 2uver- lassigen Motorbetrieb. In dieser Prf- und Einstellanletung sind die zweckmaiBigen Prifabléufe fir das Prifen und ggt notwendige Nachjustieren des Regelstangenweges beschrieben. Dabei wird vorausgeselt, da die Arbeiten von quaiifiziertem Fachpersonal durchgefinrt werden, Bei der Gestaltung der Prit- und Einstellanleitung wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusdtaich 2u den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den Jeweils behandelten Arbeitsgang visualisiere. Betriebs- und Wartungshinwveise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen, Zur Ersattelbestellung st die jowelige Ersatzteliste zugrunde 2u legen Die vorliegende Prif- und Einstellanleitung unterliegt keinem Anderungsdienst. Anderungen werden jewels bei Neuautlage eingearbeitet Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben. Allgemeine Hinweise: Lege und beachten Sie die Informationen dieser Prif- und Einstelanleitung. Sie vvermeiden Untalle und vertiigen iber einen funktionstichtigen und einsatzbereiten Motor. - Stellen Sie sicher, da® diese Prif- und Einstellanleitung jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteligten zur Verfigung steht und daB der Inhalt verstanden wird, - Die Nichtbeachtung dieser Prit- und Einstellanleitung kann zu Funktionsst6rungen lund Motorschéden sowie Verletzungen von Personen fihren, fir die vom Hersteller keine Haftung ibernommen wird Die einschlégigen Unfallverhitungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu- hatte. = Voraussetzung fr die fachgerechte Reparatur ist die Vertgharket aller erforderti- chen Ausristungen, Hand- und Speziahwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand, + Hochste Wirtschatichkeit, Zwverléssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bel Verwendung von Original Telen der DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH sichergestelt. = Motortele wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach- gemaBer Behandlung erhdhte Verletzungsgefabr. - Die Instandsetzung des Motors mu®i der bestimmungsgemaBen Verwendung - definiert durch den Gerdteherstelle-entsprechen. Bei Umbauten durfen nur von der DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH fir den jewelligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden, Service-Telefon fiir technische Riickfragen Service telephone for technical enquiries Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires Consultorio Técnico Telefénico PB (0221) 822 5454 Von 08.00 bis 17.00 Une mit diekter Vermittung, NNachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nachsten Arbetstag) Personal answering service from 8,00 am to 6.00 pm, Atallother times and on weekends and holidays a telephone answering machine isin operation (we call back on next working day), De 8 &17%, liaison directa, Nuits, week-end, jours fériés, épondour automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant De 08.00 a 17.00 en coneccién directa Noche, fines de semana yfestivos contestador autamadtico, (Respondemos el proximo dia laborable Priif- und Einstellanleitung Regelstangenweg Motorbaureihe B/FL 1011/E Measurement and Adjustment Instructions Control-Rod Travel Engine Series B/FL 1011/E Instructions de contréle et de régulation Course de la crémaillére Série de moteurs B/FL 1011/E Instrucciones de Verificacion y Ajuste Recorrido de la barra de regulacion Serie de motores B/FL 1011/E 0297 5878 Allgemein Bei der Baureine B/FL1011/T und B/FL101 1E ist der Drehzahiregler mit Drehzahleinstellung und Vollastblockierung im vorderen Deckel angeordnet. Einspritzpumpen und Regelstangeliegen im 2ylinderkurbelgehause. Bei Reglerreparaturen, Austausch des vorderen Deckels oder Tausch des Zylinderkurbelgehiduses kann sich die Einspritzmengen-Einstellung / Motorleistung verandern. Zur Vermeidung einer aufwendigen Leistungsnachprifung auf dem Motorenpriitstandist mit der Me6-und Andriickvor- richtung der Regelstangenweg zu messen und wenn notwendig 2u korrigieren, Vor Beginn einer Reparatur die vorstehend beschriebene Arbeitsgnge beinhalten, ist der Regelstangenweg exakt 2u messen und schriftich festzuhalten Nach Beendigung der Reparatur ist erneut der Regelstangenweg zu messen, Falls, bedingt durch veranderte Toleranzen nicht der gleiche Regetstangenweg gemessen wird, ist an der Vollastblockerschraube entsprechend nachzuregulieren bis der vor der Reparatur gemes- sene Wert erreicht wird Hinweise zur Durchfihrung von Reparaturarbeiten sind dem Werkstatthandbuch 0291 1942 und den giltigen Technischen Rundschreiben (TR) sowie den Service Mitteilungen (SM) 2u entneh- ‘men. (Mit Hilfe der Me8- und Andriickvorrichtung kann in Sonderfllen mit Genehmigung des Stamm- hhauses eine Anderung der eingestelten Motorleistung durchgeflinrt werden. Riicktragen bzgl. der Einstellwerte bel DEUTZ MOTOR Industriemotoren GmbH, Abt. AL-VIP oder DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH, Abt. AZ-KD. General Notes Inthe case of the B/FL 1011/T and BJ/FL. 101 1E series, the speed governor with speed- and full- load stop setting is located in the front-end cover. The fuel injection pumps and the control rod are located in the crankcase, ‘As a result of governor repairs or of replacement of the front-end cover or the crankcase, the {uel stop/the fuel stop power may change. To avoid elaborate dynamometer testing, the control- ‘od travel is tobe measured and, if necessary, readjusted, using the measuring device and the press-on device. Prior to any repair including the aforementioned operations, the control-rod travel is to be carefully measured and recorded On completion of repair, the control-rod travel measurement is to be repeated. If the reading differs from the value measured before repair due to changed tolerances, appropriate readjustment is to be made on the full-load stop sorew until the reading corresponds to the value measured before repair, Repair instructions are given in Workshop Manual 0291 1942 and in the current Technical Circulars (TR) and Service Bulletins (SM). In exceptional cases, itis possible to reset the fuel stop power, subject to approval by head- office, by means of the measuring device and the press-on device. For any further information on the settings, contact OEUTZ MOTOR Industriemotoren GmbH, AL-VIP department, or DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH, AZ-KD department. Généralités Sur les moteurs de la série B/FL 1011/T et B/FL 1011E le régulateur avec régulation de vitesse ‘et débit de pleine charge se trouvent dans la parti frontale du couvercle alors que les pompes injection et la crémaillere sont dans le bloc moteur. Aprés tous travaux de réparation, un changement du carter avant ou du bloc moteur, ile peut {que la régulation du volume injecté ou la puissance du moteur ait été modifiée. Pour éviter tout ‘nouveau contrdle de puissance au bane d'essais souvent codteux, relever & aide du dispositit ‘de mesure et de pression approprié la course sur la orémaillere et la corriger au besoin. Mais avant de commencer tous travaux de réparation entrant dans le cadre des opérations décrites ci-dessus, mesurer scrupuleusement fa course de la crémaillere et la consigner par écrit. Et a Ia fin des travaux de réparation, relever 2 nouveau la course de la crémaillére. Si, par suite d'une modification des tolérances, la course de la crémaillere relevée n'est pas. identique, reajuster en agissant sur lavis de réglage de debit de pleine charge jusqu'a obtention de la valeur mesurée avant la réparation, Pour toutes informations sur la réalisation des travaux de réparation, veullez consulter le Manuel d'atelier 0291 1942 eta circulaire technique (TR) en vigueurainsi que les Informations drentretien (SM). Dans certains cas spéciaux, aprés accord donné par la maison mére, a puissance moteur préréglée peut étre modifige & 'aide du dispositit de mesure et de pression. Pour toutes questions concernant les valeurs de régulation priére de s'adresser & DEUTZ MOTOR Industriemotoren GmbH, sce AI-VTP ou DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH, sce AZ-KD. Consideraciones generales En la serie B/FL1014/T y BIFL1011E, el regulador de velocidad de giro con ajuste de revoluciones y bloqueo de plena carga esta dispuesto en la tapa anterior. Las bombas de inyeccién y la barra de regulacion se encuentran en el bloque de clindros, Alefectuar reparaciones del regulador, cambio dela apa anterior o del bloque de cilindros, es posible que cambie el aluste del caudal de inyeccian / potencia del motor. A fin de evitar una verificaci6n posterior de la potencia en un banco de prueba de motores, con todo lo que esto implica, se deberé medi el recorrido de la barra de regulacién con el dispositivo de medicion y presién, corrigiendo en caso de necesidad. Antes de dar comienzo a una reparacién que consta de las fases de trabajo descritas, con anterioridad, se debe medir exactamente y anotar el recorrido de la barra de regulacion, Después de terminar a reparacién, se debe medir otra ver el recorrido de la barra de regulacién. ‘Sino resultara el mismo valor de recorrido, por raz6n de cambios en las tolerancias, se deberd corregir correspondientemente el ajuste en el tornillo de bloqueo de plena carga, hasta alcanzar el valor medido antes de la reparacién, Obiénganse del Manual de Taller 0291 1942, de las Girculares Técnicas (TR) validas y de los, Comunicados de Servicio (SM) las instrucciones necesarias para llevar a cabo los trabajos de reparacién. En casos especiales, previa autorizacion de la Casa Matriz, se puede modificar a potencia ajustada del motor, utlizando el dispositivo de medicién y presion, Dirflanse las consultas referentes a los valores de ajuste a DEUTZ MOTOR Industriemotoren Gmhh, Abt. AI-VTP, o bien a DEUTZ SERVICE INTERNATIONAL GmbH, Abt, AZ-KD. Inhaltsverzeichnis Contents Table des matiéres Indice Vorbereiten der Spezialwerkzeuge Preparing the Special Tools Préparation de loutillage spécial Preparacidn de las herramientas especiales Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel ‘Mesure de la course de la crémaillére ‘Medicién del recorrido de regulacién Spezialwerkzeuge Special Tools Outitiage spécial Herramientas especiales vorpererten ger speziaiwerkzeuge Preparing the Special Tools Préparation de l'outillage spécial Preparacién de las herramientas especiales principales. To make control-rod measurements as | Pour pouvoir efectuer le plus simple as possible, itis necessary to | simplement possible le relevé dela prepare the measuring device and the | course dela crémailler, préparer | press-on device in accordance withthe. | routll de mesure et de pression selon Para faciitar al maximo la medicion del recortido de la bara de regulacion, es necesario praparar el dispositivo de mmecici6n y presién segin se describe English Francais Espafiol Special Toots utitage spécial Herramientas especiales Positioning pin 100 710 | Pige de réqulation 100710 | Buln de guste _ 100710 Measuring device, complete 100760 | Appareil de mesure complet 100760 | Equipo de medicién completo 100760 Press-on device 100 770 | Dispositf depression "100770 | Dispositvo de presién —_100770 Preparing the Special Tools Préparation de outage spésial | Preparacion de la herramientas following specication les prescriptions ci-dessous mas adelante Note: Nota : | Advertencia: Basic adustment of the measuring __| Ne procéderauréglage de base de | Elaluste bso del disposi de devi isto be carted out only once. | apparel de mesure quune seule fois, | medicién se reali slo una vez Assembling and adjusting the Pour compléter assemblage de | Montajey aluste del dispositive de ‘measuring device. Vapparei de mesure etl régler | medicion 1. Position holder atan angle of some | 1, Pacer 'apparellde mesure en | 1. Coléquese el soporte de medicién 30° from the vertical "inetnant sur un angle deFordre de | con un desvo de unos 30% con 30° par apport a vertcale respecto al vertical 2. Install dal indicator vertcaly into | 2. Placer le comparater dans son | 2. Introddzcase el rloj de medion holder and tighten sight Support en position vertcale puis | vertcalmente en el soporte y ese serrerlégerement sirando suaverente 1.00.01 Vorbereiten der Spezialwerkzeuge Preparing the Special Tools Préparation de l'outillage spécial Preparacién de las herramientas especiales { Deutsch Priif- und Einstellanteitung B/FL 1011/E | Spezialwerkzeuge Einstelibolzen 400710 MeBgerat komplett +00 760 Andrickvorrichtung — 10070 Vorbereiten der Spezialwerkzeuge Um die Messung des Regetstangenweges so einfach wie méglich durchzutiren, ist es erforderlich die MeB- und Andrickvorrichtung entsprechend nachfolgender Beschreibung vvorzubereiten Hinweis: Die Grundeinstllung des MeBgerétes ist nur 1x durcheutaren ‘Metigerat Komplettieren und einstellen, 1. Metnater ca." aus der Senkrehten setae ® 2, MeBubr in MeBhalter senkreciteinsotzen und leiet festdrehen, a eA 1.00.01 Vorbereiten der Spezialwerkzeuge Preparing the Special Tools Préparation de I'outillage spécial Preparacién de las herramientas especiales Priif- und Einstellanleitung B/FL 1011/E [Als ee 4.00.02 | Deutsch 3. MeBtaster an MeBunr anschrauben, ca. 90° ‘zum MeBhalter ausrichten und festrehen, Hinweis: Leichtgangigket des MeBgerates prifen. Andriickvorrichtung prifen ob fr die ent- sprechende Motordrehzahl die rictige Druckteder eingebaut ist Hinweis: 2 Oruckfeder gehdren zum Lierumfang, Bis Motordrehzahl n < 2000 t/min rote Druciteder, Linge ungespannt 186 mm, Drahtstrke 2 1 mm, ‘Ab Moterdrehzahl n > 2001 t/min, weife Druciteder, Linge ungespannt 140 mm, Drantstarke © 1,25 mim Druckteder in der Andriickvorrichtung wech- seln 4. Druckbolzenarm gegentalten Begrenzungsknopf und Kiemmschraube herausschrauben, 3, Screw measuring pin on to dial indicator, align some 90° relative to holder and tighten, Note: (Check measuring device for free movement, Check to make sure that appropriate spring corresponding to engine speed is installed in the press-on device. Note: Two springs are included inthe supply scope Up to engine speed n < 2000 1/min: Fed spring, length in relaxed state 186 ‘nm, wire dia, 1 mm, From engine speed n > 2001 1/min: ‘white soring, length in relaxed stato 140 mm, wire da. 1.25 mm, Renewing spring in the press-on device. | 4. Counter-hold pressure pin arm. Remove limiting knob and clamping screw. Vorbereiten der Spezialwerkzeuge Prepat ig the Special Tools Préparation de |'outillage spécial Preparacion de las herramientas especiales Francais 3. Visser le palpeur sur le compar- ateur, positionner ensemble sur un angle de 90° par rapport au support puis bloquer. Nota : verifier si fappareil de mesure ne présente aucun point dur. | Controter site dispositi de pression ale bon ressortcorrespondant au régime moteur voulu, Nota 2 ressorts de pression doivent faire parte dela livraison, 2001 ‘mn, ressort de pression blanc, ongueur non tendue 140 mm, iamatre du fil 01,25 mm. CChangement des ressorts de pression 4 disposiit, 4, Maintonir le doigt contre le pied du Doulon de pression Dévisser latte de limitation ainsi que la vis de serrage 4.00.02 Espafiol 3. Enrésquese el palpador de medioién en el reloj déndosele un éngulo de unos 90% con respecto al soporte, y apritese Advertencia: Compruébese que el dispositive de ‘medici6n funcione con suavidad Compruéhese si el resorte de presién ‘montado en el dispositivo de presion es el correcto para la velocidad de iro del motor. Advertencia: ‘Al suministro normal pertenecen dos resortes de presién, Hasta velocidad de gio del motor 12<2000 1/min,resorte de presién rojo, largo sin tensar 186 mm, alambre de 1 ‘mm de diam, Desde velocidad de giro del motor 122001 1/min,resorte de presién blanco, largo sin tensar 140 mm, salambre de 1,25 mm de diém. Cambio de resorte en el dispositive de presién, 4, Sujetando el brazo del bulén de presién, desenrdsquense la perila Ge imitacion y el tornilo de agarre. Vorbereiten der Spezialwerkzeuge Preparing the Special Tools Préparation de I'outillage spécial Preparaci6n de las herramientas especiales English 5, Remove pressure pin olw spring. Install appropriate spring ‘corresponding to engine speed 6. Counter-hold pressure pin arm and fit Limiting knob in place. 7. Align pressure pin and secure with clamping screw. Francais | 5. Rotirer le boulon de pression et le ressort. Monter le bon ressort da pression correspondant au régime moteur. 6, Maintenir le pied du boulon de pression et visser latte de limi- tation 7, Algner le bouton de pression puis bloquer la vis de serrage 1.00.03 | Espafiol 5, Extréigase el bul6n de presién con resorte e introdtzcase el resorte de presién correcta, de acuerdo con la volocidad de gira del motor. 6. Sujetando e! brazo del bulén de presién, enrdsquese la perila de limitacn, 7. Péngase en linea el bulén de presidn y bloquéese con el torillo. deagarre Deutsch 5. Druckbolzen mit Druckteder herausneh- ‘men, Richtige Druckfeder entsprechend «der Motordrehzahl einbaven, 6 Druckbolzenarm gegenhalten und Begrenzungsknopf aufschrauben, 7. Druckbolzen ausrichten und mit Kiemm= schraube aretieren, Vorbereiten der Spezialwerkzeuge Preparing the Special Tools Préparation de l'outillage spécial Preparaci6n de las herramientas especiales Priif- und Einstellanleitung B/FL 1011/E eA] Irs 1.00.03, Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicion del recorrido de regulacion English Preparations for measurements 4. Remove idler pulley, V-belt, V-belt pulley and toothed belt quad, 2, Remove shutdown solenoid and govern spring cap, 3, Remove hood. 4, Remove banjo bolt for fue ine No. 1 ‘and No, 2 oy! Note: Collec any escaping uel Francais Préparation de operation de mesure 4, Déposer le galettendeur, la courroie ‘rapézoidale la poulie& gorge et le carter protége-courrie 2, Déposer I électroaimant darét et le couvercle du ressort du régulateur 3.Déposer le capot 4, Dévisser et retirer la vis creuse dela tuyauterie d'aimentation cyl. 1 et 2 Nota : récupérer dans un éservoir le combustible s'écoulant. 2.00.01 Preparacién para medir 1. Desméntense fa polea tensora, fa correa y pole trapezoidal y la ‘arcasa protectora de la correa dentada, 2, Desméntense el electroiman de parada y la tapa de resortes del Fegulador. 3, Desmiéntese la cubierta 4, Desenrésquense los torillos hhuecos para tuberias de combustible de los clindros 1 y 2 ‘Advertencia: Recéjase el combustible que sale, Deutsch Vorbereitung zur Messung 1. Spannrale, Keiriemen, Keiiemenscheibe und Zahnriemenschutzgehause abbauen, 2. Abstelimagnet und Reglerfederdeckel aus bauen 3, Abdeckhaube abbauen, 4, Hohlschraube fr Kraftstffeitung Zyl. 1 und 2 herausschrauben, Him is: Auslavionden Krafistoftautfangen, Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicion del recorrido de regulacion Priif- und Einstellanleitung B/FL 1014/E 2.00.01 Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicidn del recorrido de regulacién Prif- und Einstellanleitung B/FL 1011/E {re15 2.00.02 Deutsch 5, VerschiuBschraube herausschrauben, 6. Einstelibolzen far Einspitepumpenregel- stange bis Anschlag einschrauben, 7. Drehzahiverstelinebel mitels M6 Schraube vvorspannen und festsetzen, Abstelnebel in ‘Startposition stellen Regelweg messen 8. Druckbolzen in der Andrickvorrichtung vvorspannen und mit Klemmschraube fest- drehen, English 5, Remove screw plug, 6, Screw positioning pin for fue: injection pump control rod into place. T. Preload speed contol lever by means of M6 serew and lock in place, Mave shutdown lever to starting position. Measuring the control-rod travel 8. Preload pressure pin in press-on device and tighten with clamping screw, Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicion del recorrido de regulacion Francais Espafiol 5. Dévisser et retirer la vis filetée. 5. Desenrdsquese el tapon. 6. Visser a pige de réguation de la__| 6. Enrdsquese hasta el tope el bulén erémailére dela pompe dinjection | de ajuste para barra de requacion jusqu'en position de butée ela bomba de inyeccion, 7. Tendrele ever Caccéération a _| 7. Con tonillo M6, tenses a palanca aide del vis MB puis bloquer. de ajuse de revlucionesy ese ‘Mettre le levier de stop en position Coldquese la palanca de parada en de départ posicion do arranque Mesure dela course de régulation | Medicin del recorido de regulacién 8. Tendre le boulon de pression dans | 8. Tenses el bulén de presén ene le dspositt de pression puis Aispositvo de presiony ese cone Dloguer la vis de serrage tomilo de agar 2.00.02 Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicién del recorrido de regulacin English 9. Insert press-on device into opening {or governor spring cap and tighten 10.Loosen clamping serew. Check pressute pin for free movement 11 Place measuring device in postion. Make sure that measuring pin of | dial indicator has proper contact with the control-rod front pate, see schematic diagram. Tighten fastening screw slightly. 11.1 Schematic representation of measuring device position Francais 9. Insérer le dispositit de pression dans fortice du couvercle du ressort de réguiation puis bloquer on serrant, la libre rotation du boulon de pression, 11. Metre en place 'apparei de mosure en vellant a ce que le palpeur du comparateur se trouve sur la partie aticulée de la cxémaillre, voir schéma, Serer ‘modérément la vis de blocage 11.1 Schéma de ia position de montage de l'appareil de mesure 2.00.08, Espafiol 9. Introdazcase el dispositive de presidn en la abertura para la tapa de torilas del regulador y enrésquese hasta quedar firme. 10.Desserrer la vis de blocage. Verifier | 10. Afijese el tornillo de agarre y ‘compruébese que e!bulén de presién se puede accionar con suavidad. | 11-Apliquese el instrumento de ‘medicin, teniendo cuidado de que 1 palpador del eloj de medicién fest€ posado encima de la pieza de unian dela barra de regutacion, segin el esquema, Enrdsquese lgeramente el tornllo de facion 11.4 Representacién esquematica de la posicién de instalacién del equipo de medicin, Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicién del recorrido de regulacion Deutsch Prif- und Einstellanteitung B/FL 1011/E 9. Andrickvorrichtung in die Otfnung for Reglerfederdeckel einsetzen und fest- crohen, 10. Klemmschraube ldsen. Leichtgangigkelt des Druckbolzens prfen 11. Mefigert einsetzen und darauf aohten, da der Taster der MeSur auf der Lasche der Regelstange aufigt, siehe Schema. Befestigungsschraube leicht andrehen. 411.4 Schematische Darstellung der Einbau- lage des MeBgerates, {| —~- m9 2.00.08 Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medici6n del recorrido de regulacién Pri und Einstellanleitung B/FL 1011/E 2.00.04 Deutsch 12, Medigerdt auf Anlage dricken, Spezilschraube festdrehen. 13, Skala der Mefunr auf der Regelstangen- lasche mit 1 mm Vorspannung nullen ‘MeBurfestdrenen, Hinweis: Leichtgangigket der MeBult pre. 14 Einstelibolzan fOr Regelstangen- Fixierung ausbauen, 15, MeBwertablesen und sciftich festhalten, Von dem ermitelten MeBwert ist tmm ‘Metuhr-Vorspannung abzuziehen Der Restwertergibt den Regelstangenweg Beispiel: MeSuhrvorspannung 1 mm Ermittelter Mebwert 3,21 mm Regelstangenweg = 3,21mm - 1mm 21 mm English 12, Press measuring device on to front-end cover. Tighten special screw. 13, Set dial of the dial indicator on control-d front plate to 0" with 1 ‘mm preload. Tighten dial indicator. Note: Check dial indicator for free movement. 14, Remove positioning pin for lacking ‘the control rod in place. 15, Take reading and record. A dial- indicator preload of 1 mm is to be deducted from the measured value The result indicates the control-rod travel Example: Dial-indicator preload 1 mm. Measured value 3.21 mm. Control-rod travel = 3.21 mm = 1 mm =2.21 mm Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medi Francais 42, Serre apparel de mesure en position de butée, Bloquer la vis Spécial. 18. Régler échelle du comparateur de élément articulé de la crémailére & une précharge de 1 mm. Bloquer le ccomparatour. Nota Verifier si le comparateura’oftre aucune résistance. 14. Déposer a pige de regulation de a fixation de la crémailere, 416. Lire et noter par écrit fa valeur ‘mesurée obtenue. Déduire de cette mméme valeur relevée 1 mm de précharge pour le comparatour. La valeur restante obtenue est ia course dela crémailere Exemple : Précharge comparateur 1 mm Valeur de mesure caloulée 3,21 mm Course crémaillére = 3,21 mm - 1 mm soit 2,21 mm 2.00.04 icidn del recorrido de regulacion Espafiol 12. Oprimase el dispositive de ‘medicién para que tome contacto y aprigtese el tornillo especial 13. P6ngase en cero la escala del relo} de mediclin sobre la pleza de unin dela barra de regulacin, con una tension previa de t mm, y fijese girando el relo ‘Advertencia Verfiquese el suave funcionamiento el reloj de medicion 14, Desméntese e! buldn de ajuste para fijacion dela barra de regulacion. 16, Léase y anétese el valor de ‘mecicién, del cual hay que ddescontar 1 mm por el tensado previo del reloj de medion, Er valarrestante corresponde al recarrida dela barra de regulacién. Ejemplo: Tensado previ dl clo de mediién 1 mm \Valor abtenido de la medicion 3,21 mm Recorrido de la barra de regulacion = 13,21 mm-1mm= 2,21 mm Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicion del recorrido de regulacion English 16. Do not make any adjustments on the dial, once it has been reset and fixed. Carefully remove measuring device 417. Tighten pressure pin and secure with clamping screw, Remove press-on device. Upon completion of repair, the ‘measurement procedure isto be repeated from point 6 inthe same sequence as specified above, If the control-rod travel reading itfers from that taken before repair, the travel i tobe readjusted on the stop screw ta the value measured before repair. ‘Spe example: Contol-rod travel set to 2.21 mm, | Setting the full-toad fuel stop w/o torque control 18, Remove plastic cap, Francais 16. Ne plus modifier échelle églée du Aispositif de mesure Déposer le dispstf de mesure avec précaution 17, Serrer le boulon de pression. et serrer@ aide de la vis de blocage. Déposer le dispositf de pression, Apres une réparation répéter opération de mesure a partir du point 6 dans le m&me ordre comme décrit plus haut. Si, aps partion, des darts de valour sont constatés,coriger la course de rgulton de a crémallee en agissant sur a vis de blocage de <ébit conformément ala valeur indiquée plus haut Voir exemple : course de régulation 2.21 mm. | Blocage de debit sans correction du couple 18. Oter la capsule protectrice en plastique. 2.00.05 Espafiol 16.Ya no se modifique mas la escala alustada y fada del dispositivo de ‘mecicién. Desméntese culdadasamente el dispositive de medic, 17. Apriétese el bul6n de presion y fijese con el tornillo de agar. Desiméntese el dispositive de presion Después de la reparacién se debe repatr el procedimiento de medicién, a partir del punto 6, en el mismo orden anteriormente descrito, Si'se advierten diferencias en el reoorrdo de la barra de regulaclon después de la reparacion, hay que corregir el recorrida de regulacin, por madi de! tornilo de bloque de caudal, ajusténdolo al valor medid al ‘comienzo. Es decir, segin el ejemplo: recorrido de regulacién de 2,21 mm, Bloqueo de caudal sin compensacién de par de giro 18. Quitese la cpsula de plastica protector Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medici6n del recorrido de regulacion Deutsch Priif- und Einstellanleitung B/FL 1014/E 16. ingestllte und fslerte Skala der MeBvor- richtung nicht mehr verndern, [Mevorrichtung vorsichtig ausbauen. 17. Druckbolzen anziehen und mit Klemm- schraube festsetzen. Andrickvorrichtung ausbaven, Nach der Reparatur ist der Mefvorgang ab Punkt 6 in gleicher Reihentolge, wie vorste- hend beschrieben, zu wiederholen. Bei Abweichungen im Regelstangenweg nach der Reparatur ist der Regeleg an der Mengenblackiorschraube auf den Eingangs (gemessenen Wert 2u kortigieen. Siete Beispiel: also aut 2,21 mm Regelweg, Mengenblockierung ohne Drehmomentan- aleichung 48, Kunststott-Schutzkapsel entfernen 2.00.05, Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medici6n del recorrido de regulacion Priif- und Einstellanleitung B/FL 1011/E 170-27 eas A re28 7330 2.00.08 | Deutsch 19, Sicherungsmuttr losen. Mit der Blockier= schraube den entsprechenden Mefwert aut den Eingangswert einstellen, siehe Sche- ma 2.8: Regelweg 2,21 mm Hinweis: Einsteligenauigkeit 0,08 mm 494 Schematische Darstellung der Blockier- schraube. 20. Nach der Einstllung ist eine neve Schutz- kapsel Fare Grin (0417 5455) als Schutz ‘gegen unbefugte Anderung anzubringen Mengenblockierung mit Drehmomentan- sleichung 21. Spannmutter und Spannpratze abnehmen. Hinweis: Die Kontermuttern 1 und 2 durfen nicht gelost werden, | English 49. Loosen lock nut. Turn stop screw to set the controk-rod travel tothe value measured betore repair, see schematic diagram. For example: Contral-rod travel 2.24 mm, Note: ‘Adjustment accuracy +/-0.05 mm 419.1 Schematic representation of stop screw. 20. Upon completion of setting, a new cap - colour: green (0417 5455) - is tobe fitted as a pratection against unauthorized adjustments. Setting the ful-load fuel stop w/ torque control 21. Remove tension nut and clamping law, Note: Counter nuts 1 and 2 must not be loosened, Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicién del recorrido de regulacién Francais 19, Desserrer 'écrou de blocage. Avec lavis de blocage régter a valeur relevée correspondant& la valeur e dépar, voir schéma, Exemple : course de regulation 2,21 mm, Nota : Précision de réglage = 0,08 mm 1911 Schéma de la vis de blocage 20. Aprés réglage monter une capsule {e protection newve de couleur verte (0417 5455) comme protection pour prévenir toute ‘modification non autorisée. Blocage du débit avec correction de couple 21, Retire 'écrou et la grife de sorrage, Nota | Ne pas desserrer les écrous de blocage 1 et2 2.00.08, Espafiol 19. Alldjese la tuerca de seguridad. Hagase el aluste con el tornillo de bloqueo para que el valor de medicién coincida con el valor nicial, segin esquema, P. ej: Racorrido de regulacién 2,21 mm Advertencia: Exacitud de ajuste 40,05 mm 19.1 Representacin esquematica de! tornillo de bioqueo. 20. Después del ajuste hay que colocar luna nueva cépsula protectora de color verde (0417 5455), para prevenir modificaciones no autorlzadas, Bloqueo de caudal con compensacién «de par de giro 21. Quitense tuerea y gara tensoras, Advertencia: No se deben afojar las contratuercas 1 y2. Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicion del recorrido de regulacion English Francais 22.Turn torque control capsule by | 22. Serrerla capsule de correction en hexagon recess until dial indicator | agissant sur a vis six pans creuse reading corresponds tothe value jusqu'a obtention de la valeur de ‘measured before repair. part sur le comparateur, For example: Control-rod travel Exemple : course de régulation 2.24 mm, 2.24 mm Note: Nota : Agjustment accuracy +/-0.05 mm Précision de réglage + 0,05 mm 23.Position clamping claw. Tighten | 23. Metre en place la grit de serrage. tension nut to a torque of Bloquer 'éerou de serrage au 10.41 Nm. couple de 10:+1 Nm. Not Nota : Secure tension nut conspicuously with | Bloquer de maniére visible et & ide looking compound 0100 7740 XY d'un vernis 0100 7740 XY 8578 - 21 8578-21 against unauthorized "écrou de serrage pour prévenir toute adjustments. ‘modification non autorisée. 24,Remave measuring device and | 24. Déposer apparel! de mesure ainsi press-on device {que le cispostt de pression. 25.Remove MG screw from speed | 25. Otera vis M6 du lever control lever. aceélération. 2.00.07 22. Por media del hexégono interior, irese la cépsula de compensacion hasta que se obtenga nuevamente valor nical en el reloj de medicién, P. ej: Recorrido de regulaclin 2.21 mm Advertencia: Exactitud de ajuste 40,05 mm 23. Col6quese la gara tensora y apriétese la tuerca tensora con un par de 10:1 Nm, Advertencia: Como seguridad visible contra ‘modifcaciones no autorizadas, apliquese ala tuerca tensora esmalte de seguridad 0100 7740 XY 8578 - 21 24, Desmontense el aparato de mecicidn y el dispositive de presion 25. Quftesee!tornillo M6 dela palanca de ajuste de revoluciones. | Deutsch 22, Angleichkapseliber den innensechskant so weit verdrehen, bis der Eingangswert auf der MeSuhr wieder errecht is 2B.: Regelweg 2,21 mm Hinweis: Einstligenauigket + 0,05 mm 23, Spannpratze aullegen. Spannmutter mit | einem Drenmoment von 101 Nm fest drehen, Hinweis: Spannmutier mit Sicherungslack (0100 7740 XY 8578-21 gegen unbefugte Anderung sichtbarsi- chern 24, MeBgerat und Andrickvorrichtung ausbau en 25. M6 Schraube aus Drehzahiverstelhebe! entfernen, Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicion del recorrido de reguiacion Priif- und Einstellanteitung B/FL 1011/E 2.00.07 Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medici6n del recorrido de regulacién Pri und Einstellanleitung B/FL 1011/E Deutsch 26. Die vorher abgebauten Tele - Verscilufschraube far Einstellbotzen - Kraftsoffetung - Decke! fir Leeriaufanschiag + Abstellmagnet - Zahnriemenschutzgenuse Keilriemenschelbe Spannrolie - Kolriemen ~ Abdeckhaube \wieder anbauen. Hinweis: Drenmomente und Kellriemenspan- nung siehe Werkstatthandbuch Bei einer Anderung der Motoreistung (siehe Unter Allgemein) it die Regelweg-Anderung analog den zuvor beschriebenen Arbeits- schritten vorzunehmen, 2.00.08 English 26, Put back into place any removed parts ‘Screw plug for positioning pin ~Fuel line Cover for low idle stop - Shutdown solenoid ~Toothed belt guard = V-beit pulley = Idler pulley V-belt = Hood Not For torques and V-belt tension, refer to Workshop Manual, Incase the fal stop power has changed (see General Notes"), the control-rod travis tobe readjusted - follow sequence specified above Regelweg messen Measuring the Control-Rod Travel Mesure de la course de régulation Medicion del recorrido de regulacion Francais 26. Remonter ls pidoes suivantes préalablement déposées, = Vis filetée pour pige de réglage - Tuyauterie 'limentation = Couvercle de butée de ralent + Electroaimant darrét + Carter protage-courtoie Poul & gorge + Galet tendeur + Courroietrapézotdale = Capot Nota : Pour les valeurs de couple et de tension de courrole consutter le Manuel atelier Pour une modification de la puissance ‘moteur (voir point Généraltés) procéder ala modification de la course de régulation de maniére analogue aux opérations décrites précédemment. 2.00.08, Espafiol 26, Méntense otra vez las piazas que se hablan desmontado | anteriormente ‘Tapén roscado para bulén de ajuste Tuberia de combustible ~ Tapa para tope de revoluciones de marcha en vacio Electroiman de parada ~ Carcasa protectora de correa dentada - Polea para cortea trapezoidal -Polea tensora Correa trapezoidal Cubierta Advertencia: \Véanse los valores de pares de giro y tensiones de correas en el Manual de Taller. Si se produce una variaclén de Potencia del motor (véase en «Consideraciones generales’), hay que modifica el recorrido de regulacién en ‘forma andloga alas tases de trabajo antes descrias, pt Outillage spécial Herramientas especiales Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an die Fa, Wilbair, D-5630 Remscheid 1, Postfach 14 05 80, zu richten Please order all your special tools direct from Messrs. Wilbar, D-5630 Remscheid 1, P. 0. Box 14 05 80 Nous vous prions de passer directement toutes vos commandes d'outillage spécial auprés de la société: Wilbar, D-5630 Remscheid 1, P. 0. Box 14 05 80 Rogamos dirigir todos los pedidos de herramientas especiales direc- tamente a la casa Wilbar, D-5630 Remscheid 1, Postfach 14 05 80 Deutsch English Francais Espafiol No. Einstllbolzen fir Einspritzpumpenregelstange 100710 Positioning pin for fue-njection pump control rod Pige de réglage pour exémailére de la ompe injection Buldn de aluste para barra de requlacién de bomba de inyeccion ‘Metigerat komplett mit MeBuhr, Taster und Halter 100 760 Measuring device cf cial indicator, ‘measuring pin and holder ‘Appareil de mesure complet avec comparateur palpeur ot support Equipo de medicién completo con reloj de ‘macicién, palpador y soporte Andrickvorrichtung fir Regler 10070 Press-on device for governor Dispositf de pression pour régulateur Dispositivo de presion para regulador 3.00.01 Spezialwerkzeuge Special Tools Outillage spécial Herramientas especiales Priit und Einsteltanteitung B/FL 1011/E

You might also like