Professional Documents
Culture Documents
Instituto de Teologia Logos Exegesis Biblica
Instituto de Teologia Logos Exegesis Biblica
- Interpretar y experimentar
Licenciatura en
TEOLOGÍA
PASTORAL
RESUMEN
1 -HERMENÉUTICA- INTERPRETACIÓN DE LA BIBLIA
1.1. CONCEPTO
1.2. EXÉGESIS RABÍNICA
1.3. EXÉGESIS PROTESTANTE
1.4. EXÉGESIS CATÓLICA
1.5. MÁS ALLÁ DE LA EXÉGESIS
1.6. LAS HERRAMIENTAS DEL EXEGETA
1.7. CÓMO HACER EXÉGESIS
1.8. EL PROCEDIMIENTO EXEGÉTICO
2 -INTRODUCCIÓN ALA EXÉGESIS DEL ANTIGUO TESTAMENTO
3 -ABUSOS EXEGÉTICOS
3.1. DIFICULTADES DE COMPRENSIÓN
3.2. ETIMOLOGÍA
3.3. RAMAS DE LA EXÉGESIS
3.4. LA TAREA DEL EXEGETA
4 -PASOA PASO EN LA EXÉGESIS
5 -CUALIDADES DEL EXÉGETA
5.1. ERRORES QUE HAY QUE EVITAR EN LA EXÉGESIS
6 -ESCRIBIR Y RELEER
6.1. TIPOS DE LECTORES
7 -PROBLEMAS TEXTUALES
7.1. VARIANTES EN LOS MANUSCRITOS
7.2. VARIANTES INVOLUNTARIAS
7.3. VARIANTES INTENCIONALES
8 -PRINCIPIOS DE INTERPRETACIÓN
8.1. SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS
8.2. DIFICULTADES
8.3. EL SENTIDO DE LA IDEA DEL ESCRITOR
8.4. EL PROPÓSITO O LA INTENCIÓN DEL AUTOR
8.5. EL ESTILO LITERARIO DEL TEXTO
9 -CONOCIMIENTO DEL CONTEXTO
10 -PARALELISMO BÍBLICO
11 -PREPARACIÓN DE LA EXÉGESIS
12 -CONCLUSIÓN
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
1 -HERMENÉUTICA-
INTERPRETACIÓN DE LA
BIBLIA
1.1. Concepto
La palabra "hermenéutica" viene del verbo "hermenêuein" (interpretar). Y esta
interpretación ha sido entendida de forma diversa a través de los tiempos. Por lo
tanto, tenemos tres tipos de exégesis: l. 1. Rabínico; 2. Protestante; 3. Católico.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
1.3. Exégesis protestante
Surgió de la protesta de algunos cristianos contra la autoridad de la Iglesia
como fiel intérprete de la Biblia. Lutero instituyó el principio de "scritura sola"
(traducido, escritura sola), sin tradición, sin autoridad, sin más prueba que la
propia Biblia. A partir de ese momento, los protestantes se dedicaron a un estudio
más acentuado y profundo de la Biblia, anticipándose incluso a los católicos. Pero
el principio establecido por Lutero contribuyó a un desastre hermenéutico, ya que él
mismo dijo que cada uno debía interpretar la Biblia como creyera conveniente, es
decir, como el Espíritu Santo le iluminara.
Esto dio lugar a diversas corrientes de interpretación, que pueden resumirse
en dos: la conservadora y la racionalista. La interpretación conservadora parte de
ese principio de inspiración (dictado), en el que incluso los puntos masoréticos se
consideran inspirados. No es necesario aplicar ningún método científico para
entender lo que está escrito. Sólo hay que leer y, como Dios manda, se entiende. El
racionalismo se vio influenciado por la Ilustración y comenzó a negar los milagros.
De ahí se pasó a la negación de ciertos hechos, como los relativos a Abraham.
Afirman que los relatos descritos, tal como lo demuestran el vocabulario y las
costumbres, son cosas de una época posterior, atribuidas a ese tiempo por la
ignorancia. Esta teoría tuvo mucho éxito y empezaron a aparecer varias "vidas" de
Jesús en las que se le presentaba como un predicador popular, frustrado,
fracasado.
Otros interpretaron el cristianismo según la lógica hegeliana: San Pablo,
entusiasta, habría hecho una doctrina, que atribuyó a Jesucristo (tesis); luego San
Juan, con su Evangelio, constituyó la antítesis; finalmente San Marcos hizo la
síntesis. Sin embargo, hoy se sabe que Marcos es el más antiguo. Estos intérpretes
se contradicen entre sí, lo que ha provocado cierta desconfianza. Finalmente, la
propia arqueología, en ayuda del cristianismo, vino a demostrar con el
descubrimiento de varios documentos históricos que la Biblia tenía razón: esas
costumbres, ese vocabulario eran realmente de esa época, incluso el uso de los
nombres Abraham, Isaac también eran comunes en esa época. Esto y otras cosas
sirvieron para refutar tales ideas de la Ilustración.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
1.5. Más allá de la exégesis
Es inútil esperar un esbozo de toda la verdad por muy exacta y compleja
que sea. Hay cosas que Dios simplemente no nos ha revelado
- Deut. 29.29, no debemos restar importancia a la investigación bíblica
seria, mediante métodos exegéticos correctos.
Deja que la Biblia interprete la propia Biblia. Este principio proviene de la
Reforma Protestante. El significado más claro y fácil de un pasaje explica
otro con un significado más difícil y oscuro. Este principio es una inferencia
del anterior. Nunca olvides la regla de oro de la interpretación, llamada por
Orígenes la analogía de la fe. El texto debe interpretarse a través del
conjunto de la Escritura y nunca a través de textos aislados.
Ten siempre presente el contexto. Lee lo que hay antes y lo que viene
después para concluir lo que el autor tenía en mente.
Primero se busca el significado literal, a menos que las pruebas demuestren
que es figurativo.
Lea el texto en todas las traducciones posibles, antiguas y modernas. A
menudo, una de estas traducciones arroja luz sobre lo que quiso decir el
autor.
Sólo debe buscarse un significado en cada texto.
El trabajo de interpretación es científico, por lo que debe hacerse con una
mente imparcial y desprendida de cualquier prejuicio. (Lo que podríamos
llamar "achismos").
Haga algunas preguntas relacionadas con el pasaje para llegar a
conclusiones circunstanciales. Por ejemplo:
o ¿Quién lo ha escrito?
o ¿Cuál fue el momento y el lugar de la escritura?
o ¿Por qué escribió?
o ¿A quién se dirigía el escritor?
o ¿Qué quiso decir el autor?
Después de la exégesis, si el resultado obtenido contradice los principios
fundamentales de la Biblia, hay que dejarlo de lado y comenzar de nuevo el
trabajo exegético.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
En portugués no hay ni siquiera un diccionario de griego bíblico. Para el griego
clásico lo mejor que tenemos es: Diccionario griego-portugués y portugués-griego de
Isidro Pereira, edición de Oporto, Portugal.
B. Gramáticas. El mejor de los hebreos es el de Gesenius.
Para el Nuevo Testamento las mejores gramáticas son las de Blass,. Moulton y
Robertson.
Una vez que hemos determinado lo que el texto registra, debemos ir más allá e
investigar con mayor precisión el significado teológico de ciertas palabras.
La mejor fuente para este estudio en griego es el Diccionario Teológico del
Nuevo Testamento, editado por Kittel y Friedrich. Hay diez volúmenes elaborados en
inglés.
Para el Antiguo Testamento no existe una obra idéntica.
En portugués seguimos en una pobreza más que franciscana en este sentido.
El siguiente paso es una búsqueda concienzuda del contexto para que no haya
afirmaciones que se opongan a lo que el autor quiso decir o distorsiones de lo que
dijo.
Después de esta investigación es necesario considerar cuidadosamente la
teología, el estilo, el propósito y el objetivo del autor. Para ello, las obras más
necesarias son: las concordancias, las introducciones y los libros teológicos.
En portugués tenemos la Concordância Bíblica, publicada por la Sociedade
Bíblica do Brasil, 1975.
Muy útiles para el exegeta son los estudios teológicos que tratan del libro
específico del que estamos haciendo la exégesis.
El siguiente paso en la exégesis es la familiarización con el conocimiento
geográfico, el conocimiento histórico, los hábitos y las prácticas pueden iluminar
nuestra comprensión del texto.
Para ello se necesitan atlas, libros arqueológicos, historias y diccionarios
bíblicos.
Los diccionarios bíblicos son muy útiles para obtener información rápida sobre
un tema, identificar nombres de personas, lugares o cosas. El mejor diccionario
bíblico es The Interpreter's Dictionary of the Bible, de cuatro volúmenes.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
10 Consultar los diccionarios para encontrar el significado de las palabras
desconocidas o poco conocidas. Hay que tener mucho cuidado de no elegir
el significado que sólo conviene al intérprete.
Después de utilizar buenos diccionarios, hay que consultar una o varias
gramáticas para entender la construcción gramatical. En el verbo, la voz, el
modo y el tiempo deben observarse por su contribución a la idea total. El
mismo cuidado debe tenerse con las demás clases gramaticales.
Una vez realizados los análisis léxicos, morfológicos y sintácticos, es
necesario pasar a los análisis del contexto y de la historia para tener una
buena comprensión del texto y de su significado en primer lugar y, 2.5. Con
los pasos anteriores bien hechos, el intérprete es capaz de extraer la
teología del texto, así como su aplicación a sus necesidades personales, en
primer lugar, y a las de los oyentes. ¿Qué tiene que ver el texto con mi vida?
¿Los grandes retos de hoy?
2 -INTRODUCCIÓN ALA
EXÉGESIS DEL ANTIGUO
TESTAMENTO
Para hacer una exégesis del Antiguo Testamento es necesario, en primer lugar,
tener una visión panorámica de la situación del Antiguo Testamento, como tener un
conocimiento general de la historia, la cultura, la religión, la cronología, las lenguas
originales, etc.
Quien se proponga analizar el Antiguo Testamento debe conocer a los genios
de la lengua hebrea, porque la lengua hebrea, aunque no ha evolucionado mucho
más allá de su fase naciente, es muy diferente de cualquier lengua occidental
conocida; es muy rica en su polisemia, en su lenguaje figurado; en definitiva, tiene
una enorme riqueza de estilos literarios. Esto hace necesario que el estudiante
conozca todo el contexto literario, histórico y etimológico.
Sin un conocimiento básico de la estructura lingüística del Antiguo
Testamento, es difícil que el investigador pueda analizar el texto bíblico de forma
satisfactoria. Una forma práctica, que no elimina, pero sí disminuye esta limitación,
es hacer uso de las diversas versiones existentes en la lengua del investigador y, si
éste tiene acceso a otras lenguas, debe hacer uso de este conocimiento consultando
el mayor número de versiones posible. Otro instrumento que puede eliminar parte
de la limitación es la consulta de diccionarios etimológicos, comentarios exegéticos
y otros compendios que pueden aclarar dudas.
La exégesis es un método de lectura del texto; como la hermenéutica, su
ciencia correlativa. El exégeta suele recurrir a la hermenéutica para procesar su
análisis textual.
Hacer exégesis es leer el texto de forma científica para extraer las verdades
implícitas en él. Por lo general, una visión meramente devocional y superficial no
abarca la totalidad de la enseñanza que el autor quiso expresar. El exégeta pretende
entonces encontrar el "tesoro escondido". Esa verdad que no es patente, sino que
está latente en el texto y que el profano no puede percibir por carecer de los
conocimientos técnicos adecuados. El lector informado de las Escrituras es aquel
que las lee con devoción, pero también científicamente.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
11 Antes de pasar a la exégesis propiamente dicha, tenemos la intención de
ofrecer una introducción exegética; algunas luces por las que se guiará el lector
científico de la Escritura.
Con esta introducción a la exégesis, pasaremos a conocer algunas reglas
fundamentales.
3 -ABUSOS EXEGÉTICOS
3.1. Dificultades de comprensión
Las dificultades de comprensión de un texto pueden ser de carácter realmente
objetivo, derivadas de su propia estructura redaccional, por una cuestión sintáctica
o léxica:
En cuanto a la sintaxis, a menudo surgen dificultades por el tipo de
concordancia, o la forma de regencia, o incluso el orden en que se coloca
una palabra o expresión.
En el caso de las cuestiones de léxico, muchas dificultades pueden surgir
de las palabras de una frase, o incluso de las letras de una palabra.
Encontrar la mejor traducción para una palabra o expresiones fusionadas
en una frase o periodo lógico es un trabajo minucioso que debe realizar el
exégeta.
Por factores como estos, o incluso otros, hay textos que son oscuros,
complicados y difíciles, y que sólo pueden entenderse con algo, o mucho, de
trabajo.
Para aclarar pasajes oscuros y señalar el sentido o significado de textos
difíciles, es valioso el recurso llamado Exégesis. El exégeta necesita utilizar
la analogía bíblica como herramienta para entender la Escritura, haciendo
uso de la máxima reformada de que la Escritura se interpreta con la
Escritura.
En cuanto a su lugar entre los tratados teológicos, la exégesis ocupa el
primer lugar. Esta primacía de la exégesis, en la enciclopedia teológica, no
carece de razón, pues si se trata propiamente de teología y no de teodicea,
la exégesis representa el fundamento de la teología bíblica, mientras que
ésta, a su vez, proporciona el fundamento de la teología doctrinal, o
sistemática. Existen ciertos y determinados dogmas que pueden ser
derribados o confirmados ante una buena investigación exegética.
3.2. Etimología
La palabra exégesis viene del griego exegesis, de ek + agéomai. ek - (fuera)
agéomai (conducir); conducir fuera, hacer aparecer. La exégesis es el trabajo
mediante el cual el exegeta hace aparecer el sentido de un texto. La exégesis, por
tanto, es un trabajo sobre los textos; pero no todo el trabajo sobre los textos
constituye una exégesis.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
15 Para el hombre, nada en él carece de propósito, todo tiene un sentido real y
lógico, incluso cuando se reviste de un tono espiritual o incluso milagroso.
Geografía bíblica: Es la geografía que estudia la topografía de Palestina y de
todo el mundo bíblico; las ciudades, los habitantes, las llanuras, las
montañas, los ríos, los mares y los desiertos y las regiones que los rodean,
así como su numismática, productos agrícolas, minerales, etc. Este
conocimiento es necesario para interpretar bien ciertos textos.
Historia: Conoce las relaciones entre el pueblo elegido y las naciones
circundantes, especialmente las grandes monarquías como Egipto, Asiria,
Caldea, Babilonia, Media, Persia, Grecia, Macedonia y Roma. Es
especialmente necesario conocer la historia y la cultura de los hebreos,
como: sus costumbres y usos, sus instituciones civiles, sus ritos y
ceremonias religiosas, etc.
Cronología: La cronología bíblica abarca cuestiones difíciles y complicadas.
Su conocimiento es necesario para una buena interpretación.
Lenguas originales: El conocimiento de las lenguas originales (hebreo,
arameo y griego) es necesario para una correcta exégesis. Un dominio
fundamental sería la capacidad de lectura y un conocimiento general de las
gramáticas; teniendo en cuenta el uso de fermentos orientados al uso
académico de la Biblia, como la Biblia en línea, por ejemplo, Bible Workes,
Logos Bible, Sword of Lord, Davar, etc.
Arqueología: La arqueología bíblica es sumamente importante, sobre todo a
partir del siglo XVIII, cuando importantes descubrimientos en el campo de
la arqueología arrojan luz sobre el texto bíblico, especialmente el del
Antiguo Testamento, como los MM (Rollos del Mar Muerto).
Por último, no hay tiempo suficiente para mencionar todas las fuentes de la
exégesis bíblica. Por eso es importante subrayar que el exégeta debe, despojado de
prejuicios y dogmas, mirar en todas las direcciones y analizar el texto desde todos
los ángulos posibles.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
16 Fechado: Se refiere al tiempo, no basta con decir el año, sino todas las
circunstancias que envolvieron al profeta en su contexto.
Destinatarios: Es importante establecer los destinatarios del escrito de
destino. No basta con decir a quién, sino que hay que describir al individuo
o individuos a los que se dirige.
Razón o motivo: Es necesario plantear el motivo o los motivos que llevaron
al autor a escribir. Estos motivos pueden tener varios matices, como: desde
el punto de vista del destinatario, desde el punto de vista de la situación
circundante, desde el punto de vista del propio autor.
Métrica del texto: En el caso de los textos poéticos, en los que el texto en la
lengua original no presenta una métrica, es interesante realizar la métrica
del texto analizado. Esto, además de mejorar la visión del texto por parte del
exegeta, da elegancia y estilo a la obra.
Análisis morfológico del texto: El análisis gramatical es muy importante,
hay que observar la fuerza de cada palabra en el texto, ahí entra el
conocimiento gramatical de las lenguas hebrea y griega para un buen
análisis del texto.
Traducción del texto: El exégeta debe traducir el texto directamente del
texto original, para evitar los errores de las versiones - TRADUTORE
TRAITORE (El traductor es traicionado - Lutero).
Análisis lexicográfico del texto: Es necesario observar los diversos usos de
los términos (polisemia) así como su semiología (estudio de los radicales o
símbolos de una palabra). En este punto, se busca la mejor traducción de
los términos en su contexto.
Análisis de la estructura literaria del texto: Es el análisis que permite
conocer toda la estructura del texto, ya sea lingüística, histórica, estilística,
social, política, teológica y analógica. También es una forma de separar,
estructuralmente el texto, destacando los aspectos particulares del mismo.
En este análisis, es posible: determinar la estructura del texto, observando,
su estilo literario, y conocer, por ejemplo: sus paralelismos: históricos, de
síntesis, de antítesis, de sinonimia, figuras de dicción, etc.
Esquema del texto: Es en el esquema donde el exégeta trazará las lecciones
del texto, derivando del mismo su enseñanza central y periférica. Sería
plantear los pensamientos latentes en el texto. Este debe ser el tono
sermónico que toca la exégesis, visto y final de la exégesis es el kérigma.
Comentario del texto: El comentario es ya la exégesis en su forma final, es
decir, la propia exégesis. El exégeta debe hacer los siguientes comentarios
sobre el texto:
o Filológico - Da el significado de cada palabra del texto para ello es
necesario estudiar la sintaxis.
o Hermenéutica: Busca interpretar el texto dentro de su contexto político,
social, histórico, literario, etc. La hermenéutica busca el verdadero
sentido del texto.
Teológico - Da una interpretación teológica-doctrinal o el significado del texto.
o Práctica - Da las lecciones prácticas del texto. Sería la
contextualización del mensaje. La exégesis está en el aspecto práctico:
"Traer el entonces y el allí al aquí y el ahora".
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
17
5 -CUALIDADESDEL EXÉGETA
Fidelidad al texto: El exegeta debe determinar y desarrollar el verdadero
sentido del texto, sin añadir ni quitar nada. No puede armonizar el texto
con su propio pensamiento, sino que debe someterse al texto para extraer
de él las mismas ideas que el escritor quiso expresar.
Imaginación: En los textos descriptivos e históricos, el exégeta debe tratar
de mentalizar una imagen viva de las escenas descritas. En los textos
poéticos debe imaginar las circunstancias emocionales del autor, etc.
Sentido común: Esta cualidad complementa a la anterior. "El sentido
común es el plomo en las alas de la imaginación". La exégesis debe ser la
expresión de la realidad y no una especulación alegórica, imaginativa o
fantasiosa.
Amor a la verdad: El exégeta debe acercarse al texto sin ideas
preconcebidas. No debe dejarse engañar por sus prejuicios, dogmas,
paradigmas o relaciones partidistas. "Su mente debe ser una tabula rasa"
(Luck). Nuestro propósito es buscar la Verdad. Dios no tendrá por inocente
a quien altere la Verdad con sus prejuicios. Debemos ver lo que dice la
Palabra, no lo que quiso decir. "¿Por qué, si el escritor dijo lo que no quería
decir, por qué no dijo lo que quería decir?"
Simpatía por la Verdad: Es una inclinación, una tendencia hacia la Verdad.
No sólo una curiosidad intelectual, sino una actitud moral. Es una
búsqueda de la Verdad para utilizarla en la vida personal. Cuando
encontramos la Verdad pero no la aceptamos, no tenemos ninguna simpatía
hacia ella. Debe haber armonía entre nuestro espíritu y la Verdad Revelada.
Una mente aérea está dispuesta a aceptar los cambios que la Verdad
impone sin apelación.
Espiritualidad - Lutero dijo: "Sólo quien ha vivido como pastor entiende las
églogas de Virgilio".3 Del mismo modo, sólo quien tiene espiritualidad
entiende la Biblia. El primer intérprete de la Palabra de Dios fue el Diablo,
pero fue un mal intérprete. ¿Por qué era un mal intérprete? Por lo tanto, al
no poseer espiritualidad, era mal intencionado (Génesis 3:4,5; Mateo 4:1-
11).
6 -ESCRIBIRY RELEER
La comprensión de un texto depende de cómo se lea. El conocimiento del
contexto es de vital importancia para entender su mensaje. La lectura de un texto
puede verse perjudicada por la falta de atención o de conocimientos del lector.
El eunuco interrogado por Felipe el Evangelista en el camino de Jerusalén a
Gaza había estado leyendo al profeta Isaías, pero no conocía el contexto histórico, ni
los hechos actuales, respecto al Mesías Jesús, por lo que no podía hacer una
lectura amplia y contextual de lo que estaba leyendo, así que le dijo a Felipe: "Te
pido que me expliques a quién se refiere el profeta, ¿habla de él mismo o de otro?"
(Hechos 8.34). La limitación del eunuco fue suplida por el conocimiento de Felipe,
quien a partir de la explicación de este pasaje, relacionándolo con otros textos de
TANAK8 le anunció a Jesús. Lo que hizo Felipe fue una relectura del profeta Isaías
desde la perspectiva del cristianismo recién nacido.
Si nos fijamos bien, todo el Nuevo Testamento es una relectura del Antiguo
Testamento bajo una visión cristológica. Cada escritor del Nuevo Testamento relee
los acontecimientos históricos, la poesía y las profecías del Antiguo Testamento
mirando a Jesús. Es, por tanto, una lectura antitípica, es decir, es la encarnación
de las antiguas figuras, tipos y símbolos de los que él, Cristo, es el antitipo.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
20 Lector debajo de la carta: El lector que se queda corto con la letra es el que
no consigue entender ni siquiera lo que se encuentra en la letra del texto10;
esto puede ocurrir ante una lectura apresurada, por falta de atención sobre
lo que se lee, o incluso por una limitación cultural.
Lector literalista: es el lector que, a pesar de conservar la cultura suficiente
para leer el texto, se ciñe sólo a la letra, haciendo, por tanto, una
interpretación literalista. Esto puede ocurrir por la ignorancia del lector, o
incluso porque tal lectura favorece su preferencia doctrinal o teológico-
interpretativa. Esto puede ocurrir a menudo si el lector lee bajo la influencia
del dogma doctrinal. Sin embargo, esta lectura no debe tomarse como
criterio para juzgar la validez de la interpretación.
Lector más allá de la letra: El lector más allá de la carta, o incluso del
propio texto, puede clasificarse en dos tipos:
o El lector bienintencionado - Es el lector que va más allá de la letra del
texto de forma legítima y justa, para descubrir su verdadero o real
significado;
o El lector malintencionado - Es el lector que va más allá de la letra en
sentido sesgado, para hacer decir al texto lo que ya tiene preconcebido
en su mente.
7 -PROBLEMAS TEXTUALES
7.1. Variantes en los manuscritos
El propio texto puede presentar algunas dificultades que a los ojos del profano
pasarán desapercibidas, pero el lector científico de las Escrituras tiene la obligación
de conocer tales problemas textuales, porque pretende extraer del texto el mensaje
puro, libre de "errores" derivados de la acción humana sobre el texto autógrafo.
Como no hay manera de tener en las manos el texto autógrafo, sino copias de
copias del primer texto14. Queremos entonces presentar algunas variantes que
ciertamente actuaron sobre el primer texto.
Como es sabido, no tenemos ningún documento original de ninguna obra de la
antigüedad, y eso incluye los propios documentos bíblicos. Por lo tanto, cualquier
restauración del texto depende de las copias. También es cierto que, aunque existen
unos 2.500 manuscritos hebreos y miles de traducciones en varios idiomas, no hay
dos documentos iguales. Incluso cuando se copiaba un manuscrito de otro, surgían
diferencias entre ambos.
Un escriba cuidadoso produciría quizás 20 variantes por accidente, descuido,
transposición de palabras, etc. Un escriba descuidado produciría fácilmente cientos
de variantes.
Algunos escribas modificaron a propósito pasajes para adaptarlos a sus
doctrinas preconcebidas, y muchos de ellos armonizaron pasajes.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
21 Confusión - de letras y palabras, con otras de diferente forma y significado;
Omisión: puede ser simple o involuntaria;
Omisión homeotélica: Salto de una palabra a otra, debido a terminaciones
similares en ambas, con omisión de las palabras intermedias.15
Omisión por homeoarticulación: Saltar de una palabra a otra por inicios
similares, o saltar de una frase o párrafo a otro por inicios similares en
ambos, con omisión de palabras intermedias16;
Haplografía: Significa escribir una vez lo que debería haberse escrito dos
veces.
Dictografía: repetición errónea de una palabra o frase, es decir, escribir dos
veces lo que debería haberse escrito una sola vez17.
Interpolación: Adición de algo, quizá primero en el margen, tal vez como
comentario (aparato crítico), explicación o armonía con otro pasaje, pero
que posteriormente pasó a formar parte del propio texto; dicho "comentario"
se incluye en el texto, y los demás escribas ya no lo omiten;
Inserción masorética: Ocasionalmente, la mala colocación o la ausencia de
un signo marcaba una diferencia en el significado de las palabras, a veces
los escribas se equivocaban creando variantes.
Errores en los manuscritos dictados: Algunos manuscritos se dictaban de
un escriba a otro, y el hecho de que éste no escuchara correctamente
provocaba muchas variantes en el texto. Un buen ejemplo de ello son las
partículas al{ lô não y Al lô lhe, o sea, "para él". Ambas tienen el mismo
sonido, lô, pero la primera es una partícula negativa y la segunda puede
traducirse por el pronombre lhe.
Errores debidos a la restauración: De ciertos manuscritos mutilados, que se
utilizaron como ejemplares en la copia, o que simplemente se restauraron
para poder ser utilizados;
Inclusio: Inclusiones hechas al texto por los escribas, con el objetivo de
explicar o hacer más claro el texto, estas inclusiones eran en su mayoría al
principio un esfuerzo hermenéutico del escriba, que hacía alguna anotación
fuera del texto, luego, cuando otro escriba venía después, añadía al texto
original el comentario anterior.
Metátesis: Se refiere al cambio involuntario del orden correcto de las letras
o palabras. Por ejemplo, el pergamino 1QIsa tiene, al final de Isaías 32:19
esta frase, traducida libremente: "que se tale el bosque", en lugar de la
redacción corregida TM: "que se tale la ciudad". Lo que ha ocurrido es que
la palabra correspondiente a "bosque" (ya'ar) se escribe con las mismas
consonantes que la palabra equivalente "ciudad" ('iyr). Dado que el verbo
relacionado, (tispal), "ser nivelado completamente" está en forma femenina y
ya'ar, es masculino, la palabra equivalente "ciudad", que es femenina, es la
única opción de lectura posible. Pero la confusión del escriba es
comprensible, ya que la palabra ya'ar aparece en la primera parte de este
versículo: "aunque el granizo haga caer el bosque".
Fusión: Consiste en la combinación de la última letra de una palabra con la
primera letra de la siguiente, o la combinación de dos palabras distintas
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
22 para que aparezca una tercera palabra compuesta. Un posible ejemplo de
este tipo de error se encuentra en Levítico 16:8. Es la aparente referencia a
un misterioso "Azazel", entre las prescripciones del Día de la Expiación, el
sumo sacerdote debía echar suertes sobre dos animales elegidos para el
sacrificio. Así leemos: "Echará suertes sobre los dos machos cabríos: uno
para el Señor y otro para el chivo expiatorio [ 'aza'zel]. El MT indica un
nombre propio, que, aparte de esta mención, es totalmente desconocido,
Azazel, que los rabinos de la Edad Media explicaron que era el nombre de
un demonio peludo del desierto. Así que Aarón estaría echando suertes
entre Javeh y un demonio (diablo). Ahora bien, no se incluye el culto o la
adoración de los demonios en ninguna parte de la Torá, y no puede haber la
menor posibilidad de que tal culto aparezca aquí (y en los siguientes
versículos del mismo capítulo). Basándose en este error masorético, y en la
explicación estupefaciente de los rabinos medievales, los predicadores
contemporáneos han predicado la doctrina herética de la corredención (el
Diablo se coloca junto a Dios como corredentor de Israel y, como antitipo
neotestamentario, como corredentor de la Iglesia junto a Cristo); ¡absurdo!
La solución obvia a este "rompecabezas" se encuentra en la separación de
las dos partes de la palabra 'aza'zel, de modo que las palabras 'az, que se
refiere a la cabra, y a'zel, que se refiere a 'azl, el verbo, están separadas; así,
la mejor traducción es: "la cabra de salida o de emisión", "el chivo
expiatorio" (ARA). En otras palabras, el versículo 10 aclara que este macho
cabrío debía ser conducido fuera del campamento, al desierto, a donde
debía ir, y simbólicamente quitar los pecados de Israel. Es incuestionable
que los autores de la Septuaginta (LXX) entendieron el verso y el nombre
"Azazel" de esta manera, presentando la grafía -to apoponpaio ("al que es
despedido"). Del mismo modo, la Vulgata trae capro emissario ("para la
cabra que va a ser enviada"). Así que al separar dos palabras que fueron
indebidamente fusionadas en una por el masorético, llegamos a tener un
texto que tiene perfecto sentido en el contexto, sin hacer concesión a los
demonios, un ejemplo de lo cual no existe en la Escritura. En otras
palabras, "emisario del chivo expiatorio" es la verdadera traducción
empleada, en lugar de "a Azazel", que sería una transliteración del texto
masorético.
Fisión: Se refiere a la división indebida de una palabra en dos.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
23 Simplificación de frases difíciles: se trata de conseguir una mejor
comprensión modificando los originales. Cuando el texto sea difícil de
entender, cabe esperar que se simplifique y modifique.
Adiciones: Estos se hicieron con el propósito de inyectar doctrinas en un
pasaje donde no aparecen en el original. También hubo modificaciones para
evitar alguna doctrina difícil.
Para no extendernos más en este tema, éstas son sólo algunas
consideraciones que podemos hacer sobre los errores que se produjeron, a la vista
de la actuación de los copistas sobre el texto.
La Crítica Textual pretende estudiar este problema y establecer criterios
científicos para comparar las diferencias entre copias del Antiguo Testamento, con
el fin de establecer el texto más cercano al autógrafo, lo que supondría un esfuerzo
por restaurar el sentido original de los términos, un trabajo que debe realizarse con
gran criterio, cientificidad y honestidad.
Estas observaciones no pretenden desacreditar el texto bíblico o la inerrancia
de la Escritura, sino que la inerrancia, en el sentido de la palabra, sólo puede
atribuirse al texto original autográfico (el texto compuesto por el autor de la
Escritura). La crítica textual, más bien, busca restaurar el texto a partir de la crítica
honesta, sin cerrar los ojos a los defectos humanos, ya que la Biblia es la Palabra
de Dios, pero, escrita con palabras de hombres. En el ámbito general hay que
afirmar sin prejuicios que es "la Palabra de Dios, única regla infalible de fe y de
práctica", porque el mensaje, el mismo que el exégeta busca conocer en toda su
profundidad, permanece intacto en su esencia, así como, es posible llegar a la
verdad por medio de manuscritos y técnicas de restauración.
También hay que decir que estas observaciones se hacen tomando como punto
de partida el trabajo de los traductores. Al buscar los mejores manuscritos para
construir una versión bíblica, los traductores tienden a despreciar aquellos que
revelan muchos errores de copista, reservando los mejores manuscritos para la
elaboración del texto vernáculo.
IMPORTANTE!
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
24
8 -PRINCIPIOS DE
INTERPRETACIÓN
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
29 H. La historia. Los libros históricos son narrativos, son reconocidamente
históricos. Josué, Jueces, Rut I y II Samuel, I y II Reyes, I y II Crónicas, etc.
I. Canon hebreo. Es bueno señalar que los judíos no hacen la misma división
del canon que nosotros, pues dividen el Antiguo Testamento con la siguiente
nomenclatura: hrwt yvmwh hvmh Hamesh Hamishy.
Torá - Los cinco libros de la ley: Génesis, Éxodo, Levítico, Números y
Deuteronomio.
Nebhiim Rishonim - Primeros profetas: Josué, Jueces, I y II Samuel, I y II
Reyes.
Neviim Aharonim: Profetas posteriores - Isaías Jeremías, Ezequiel, Oseas,
Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo,
Zacarías y Malaquías.
Ketuvim - Escritos: Salmos, Proverbios, Job, Cantar de los Cantares, Rut,
Lamentaciones, Eclesiastés, Ester, Daniel, Esdras, Nehemías, I y II
Crónicas.
Vemos, por ejemplo, que Josué, Jueces, Samuel y Reyes están relacionados
como proféticos, que para nosotros cuentan como libros históricos, mientras que
Daniel, para nosotros profético, está relacionado entre los escritos, y que también
encontramos relacionados entre los escritos los libros poéticos.
Los judíos consideran la Ley, la Torah, más importante que los escritos y el
profetismo, mientras que el cristianismo tiene la Escritura en su conjunto de vital
importancia, sin embargo, en la práctica, es el Nuevo Testamento el texto más
utilizado, porque en él se encuentran de forma clara y objetiva las doctrinas del
cristianismo.
9 -CONOCIMIENTO DEL
CONTEXTO
Del latín: Contextus significa literalmente tejer, hacer un tejido. Es el texto, lo
que acompaña al texto, antes (pre-texto) o después (post-texto). El conocimiento del
contexto nos da la forma o manera en que el autor logra su objetivo.
A. El intérprete debe conocer siempre el contexto: conocer el significado de los
textos especiales, así como el sentido general del pasaje. Para conocer el contexto, el
exégeta necesita conocer el pre-texto y el post-texto, es decir, lo que viene antes y lo
que viene después del texto a analizar. Ambos deben ser consultados. Lo que debe
guiarnos es la unidad del tema y no la división en capítulos y versículos.
B. Capítulos y versículos: no podemos guiarnos por estas divisiones porque no
forman parte del texto sagrado original. Se hicieron después y son arbitrarias. La
división en capítulos fue realizada por Stephan Langrom en el
XIII. La división en versos fue realizada por Robert Stephen en el siglo XVI. Hay
muchos errores en estas divisiones.
10 - PARALELISMOS BÍBLICOS
Son pasajes que no están en contexto: están relacionados con el texto.
Podemos utilizarlos porque admitimos la unidad de las Escrituras. La unidad del
contenido proviene del autor divino, que es el Espíritu Santo, I Cor. 2:13. El mejor
intérprete de la Biblia es la propia Biblia. Un comentario totalmente bíblico no hace
ningún comentario, sólo muestra los pasajes paralelos.
Los paralelismos se dividen en: Verbal (cuando se emplean las mismas
palabras o frases) y Real (cuando se expresa o discute el mismo pensamiento).
Los paralelismos verbales facilitan la interpretación: ciertas frases o
palabras pueden entenderse mejor a partir de esta observación; por
ejemplo, Gn. 49:6. Pasajes paralelos Salmo 7:5 y 57:8. Observa las
expresiones: mi gloria y mi alma.
Los paralelismos reales se subdividen en: Doctrinales (cuando se enseña la
misma verdad) e Históricos (cuando se registra el mismo evento o serie de
eventos, por ejemplo, I Crónicas y II Crónicas con I Reyes y II Reyes).
A. Paralelismo doctrinal: La Biblia es un gran sistema armonioso de verdad.
Cada autor desea ser coherente. Por lo tanto, para dilucidar la verdad, debemos
buscar primero los paralelismos en el mismo libro. En segundo lugar, buscamos en
otro libro del mismo autor. En tercer lugar, buscamos textos paralelos en autores
que tengan afinidades - Ej: Isaías y Jeremías en el AT. Pablo y Juan en el N.T. En
cuarto lugar, buscamos autores que pertenezcan a la misma época, y que se guíen
por las mismas reglas de fe y costumbres. Luego tenemos a los profetas Isaías,
Oseas, Joel, Amós y Miqueas, todos del mismo siglo. En menor medida Jeremías,
Ezequiel y los demás profetas son de una época más reciente.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
31
Lo mismo ocurre con los autores del Nuevo Testamento, todos del mismo siglo.
B. Hay textos más claros que explican los más oscuros: los textos breves se
explican con las expresiones más amplias - Ej: Lc. 14.26 con Mt. 10.37; Gn. 22.1
con Santiago 1.13; Jn. 10.8 con 8.39-40,56; con 5.45,46 y con Jn. 12.38-41.
C. Paralelismos históricos: Ocupan un lugar importante en la interpretación
del A.T. y del N.T. Tenemos dos narraciones paralelas, en la historia de los judíos.
En los libros de Samuel y Reyes y luego en los libros de Crónicas. En el N.T.,
tenemos los cuatro Evangelios que son narraciones paralelas, los evangelios
sinópticos (los tres primeros) de la vida de Jesús. Hay otras narraciones paralelas
más breves: la guerra de Senaquerib contra Ezequías y la enfermedad de éste -
Isaías 36-39; 2 Reyes 18:13-37 y capítulos 19 y 20; 2 Crónicas 32. La conversión de
Saulo Hechos 9:1-22; 22:1-21; 26:1-20. Comprendemos mejor los acontecimientos
cuando comparamos los paralelos.
D. Otros tipos de paralelismos: Hay otros tipos de paralelismos, que están más
relacionados con la propia estructura de la lengua hebrea, como los siguientes:
11 - ELABORACIÓN DE EXÉGESIS
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
32 Dado que la exégesis es también un trabajo monográfico, debe seguir, en su
elaboración, las pautas marcadas para cualquier monografía científica. Por
supuesto, se pueden y se deben hacer las adaptaciones necesarias al caso concreto
de la exégesis, sobre todo en el caso de la exégesis bíblica, lo que se puede hacer
según las etapas generales que se mencionan a continuación:
A. Investigación y documentación. La primera fuente de investigación, en el
caso de la exégesis bíblica, está en las diferentes copias del original. Cuando la
variación entre manuscritos compromete la coherencia interna del mensaje, el
exégeta debe, en ese caso, lanzarse a la labor de investigación, no sólo en cuanto a
la evidencia externa, según los principios indicados por Joseph Angus en los
siguientes puntos:
De dos variantes, igualmente apoyadas por la confirmación externa, la más
probable es la que mejor se ajusta al significado.
De dos variantes, una fácil y otra difícil, debe preferirse esta última.
De las dos variantes, una clásica (influencia helénica) y otra oriental, ésta
es probablemente la mejor.
De las dos variantes, igualmente apoyadas, hay que preferir la que mejor se
ajusta al estilo del autor.
B. Diferentes traducciones. Otra fuente de investigación, en el caso concreto
de la exégesis bíblica, la constituyen las diferentes traducciones de la Biblia; sin
embargo, el exégeta puede limitarse a las principales traducciones, prefiriendo las
que están hechas directamente a partir de las lenguas originales (La Biblia en la
lengua de hoy, por ejemplo, es una paráfrasis, y no debe ser considerada por el
científico como fuente de investigación exegética final).
C. La mejor traducción. El exégeta en su trabajo debe indicar la traducción
que mejor se ajusta al texto estudiado, justificando, por supuesto, su indicación, y
puede, en su trabajo, colocar la siguiente secuencia: a) el texto original; b) su
traducción interlineal del texto; c) la versión que considera mejor para cada pasaje
del texto. En el caso del texto hebreo (prosa y alta prosa), se puede partir de una
traducción métrica del texto, que da belleza a la forma de la obra. No es necesario
ni conveniente transcribir en la exégesis los textos de todas las traducciones
consultadas, ya que tal procedimiento, además de no contribuir eficazmente a la
comprensión del mensaje exegético, puede confundir al lector.
D. Cuando el exégeta utiliza los textos originales, debe transliterar los
términos o palabras para facilitar la lectura de su trabajo, haciéndolo accesible al
profano.
E. Orden de las fuentes consultadas: El exegeta debe cuidar en la elaboración
de la investigación exegética de obedecer a un criterio de consulta según la
importancia de las fuentes de investigación. Obviamente, algunas fuentes son más
importantes que otras. Hemos tratado de enumerar a continuación las fuentes de
investigación, según su orden de importancia:
Biblia en textos originales;
Versiones vernáculas del texto canónico;
Textos deuterocanónicos;
Textos pseudo epígrafes;
Léxicos en lengua original;
Textos analítico-morfológicos;
Diccionarios etimológicos;
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
34 Diccionarios bíblicos;
Diccionarios teológicos;
Comentarios exegéticos;
Comentarios hermenéuticos;
Compendios teológicos;
Textos profanos (se entiende profano en el sentido de no bíblico o no
directamente escritural).
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br
35 La monografía exegética, como toda monografía, debe tener una conclusión. La
conclusión es el cierre del trabajo, por lo que no debe contener material nuevo, sino
que debe presentarse en forma de solución. Los problemas planteados a lo largo de
la exégesis habrán sido resueltos, por lo tanto, en forma resumida el exegeta debe
presentar el resultado final de su tarea exegética. Debe presentar la solución del
problema y la realidad práctica de esta misma solución, es decir, la
contextualización final del problema presentado, investigado y probado por la
herramienta exegética.
12 - CONCLUSIÓN
A modo de conclusión queremos decir que lo que hemos expuesto hasta ahora
constituye sólo la base, o el fundamento rudimentario de la exégesis. El trabajo
exegético en sí es complejo y requiere mucha dedicación y buena voluntad por parte
de quien desea emprender la labor exegética. En líneas generales, lo expuesto,
incluyendo los ejemplos del apéndice, tiene el propósito de orientar al estudioso
para que intente practicar una lectura científica del texto bíblico con el fin de
conocerlo de forma más completa, buscando superar sus limitaciones como
estudiante de las Sagradas Letras.
Tras este estudio, se debe desarrollar un trabajo práctico de exégesis, con
análisis de textos originales, comentario exegético, trabajo de investigación y
clasificación del material recogido. A lo largo del desarrollo exegético, el aprendiz
tratará de poner en práctica las técnicas aprendidas, en la medida de sus
posibilidades, porque cada erudito se enfrenta, obviamente, a sus limitaciones. Es
importante, sin embargo, cuando se trata del estudio de la Escritura, que el
estudioso tenga la conciencia de haber agotado, incluso honestamente, todos sus
límites; por esta misma razón, el trabajo exegético será "agotador" y laborioso, pero
sumamente gratificante.
www.institutodeteologialogos.com.br | contato@institutodeteologialogos.com.br