Professional Documents
Culture Documents
Chcete Mluvit Česky - Хочете Говорити По-чеському - (PDFDrive)
Chcete Mluvit Česky - Хочете Говорити По-чеському - (PDFDrive)
ПО-ЧЕСЬКОМУ
#
ELGA CECHOVÄ
HELENA TRABELSIOVÄ
HARRY PUTZ
ХОЧЕТЕ
ГОВОРИТИ ПО-ЧЕСЬКОМУ?
1-й ТОМ
1. DIL
ISBN 80-902165-4-4
„Хочете говорити по-чеському?“ така назва 1-го тому сучасного підручника
чеської мови для українців і тих, хто говорить по-українськи. Пропонований
підручник задуманий авторами для початкових і середніх курсів.
Подібні підручники видано також у німецькому, англійському, французькому,
іспанському, російському варіантах.
Продовженням цього підручника є його 2-й том „Прагнете говорити по-чеськи
ще краще?“, який зараз видано лише для англійської та німецької мов. Обидва
томи становлять повний курс сучасної чеської мови.
Мета цього підручника - сприяти швидкому опануванню чеської мови на
засадах комунікативного методу так, щоб після засвоєння ви були спроможні
орієнтуватися й домовитися в усіх повсякденних ситуаціях суспільного життя - у
місті, в готелі, ресторані, магазині, на пошті, на вокзалі, в аеропорту, на митниці,
на автостраді, в офісі тощо. Ви зумієте призначити зустріч, запросити когось у
гості, по-чеськи попрощатися з ним, по-чеськи поговорити з друзями про свою
сім’ю й про своє хобі... Ви навіть зможете вести нескладні торговельні
переговори! Разом із вивченням нових слів і цілих фраз на певну тему, ви
засвоїте в цілому основну граматичну систему чеської мови.
Навчальний посібник містить 15 тем.
Кожний розділ задумано як окрему тематичну одиницю, що містить основні
слова пропонованої теми, багато коротеньких діалогів, два тексти на
засвоєння цієї лексики, відповідні граматичні вправи, які орієнтовані на
аналіз, узагальнення нового матеріалу, практичне застосування вивченої
лексики до теми. У кінці кожного розділу ви знайдете різноманітні за змістом
і доступні практичні за формою конверзаційні вправи, і шляхом повторення
за педагогом або за магнітофонним записом зумієте зафіксувати
нормативну вимову, а також найважливіші фрази, розмовні штампи й
граматичні форми.
В останній частині підручника подається цілий ряд написів, з якими
зустрінетеся в процесі адаптації в чеському середовищі, достатньо деталізовані
важливі конструкції, які потрібно знати при вітанні, звертанні, знайомстві, а ще -
коли треба виразити подяку, вибачення тощо.
Тут також знайдете граматичні таблички зі зразками чеського відмінювання,
дієвідмінювання і таблички прийменників. Для цілеспрямованої самостійної праці
ви можете використати ключ, в якому знаходиться рішення всіх вправ
і переклади всіх текстів і діалогів на українську мову.
Для зручності користування посібник закінчується чесько-українським
словничком.
Автори розробили систему навчання так, що за цим пропонованим підручни
ком можуть опановувати чеську мову і самоуки.
Підручник щедро ілюстрований.
У вступній темі ви тільки повторюєте за педагогом (або за магнітофонним
записом) окремі слова, словосполучення й речення, щоб навчитися володіти
правильною вимовою. Повторюючи цей матеріал, ви заодно запам’ятаєте
і граматичні форми, з якими зустрічатиметеся і далі.
Заодно з підручником спеціально для навчання видано кілька магнітофонних
записів (містять тексти до кожної теми, діалоги, вправи - цілком 160 хвилин).
Дякуємо за співпрацю викладачці Карлового Університету, Вірі Лендєловій,
к. ф. н., яка уклала український варіант цього підручника.
Щороку влітку проводимо чотирнадцятиденні інтенсивні курси чеської мови,
які ведуть автори цього підручника, і які призначені для всіх, хто хоче
„спробувати“ говорити по-чеськи прямо в чеському середовищі - фахові лектори
приділяють курсантам багато часу не тільки під час занять, але й на протязі
цілоденної культурної програми.
Бажаємо успіхів у вивченні мови і пізнання нового в житті.
Автори
«
DOBRŸ DEN! ДОБРИЙ ДЕНЬ! (вживається також замість:
.доброго ранку!“
,добрий вечір!")
(^^Dobrÿdenl Dobrÿ den!
/^ 7 ~ N /^ ô k u ju , dobi'^N Дякую,
(Jak se méte? Il д vy? J
Як ви добре.
поживаєте? A ви?
Дякую, і мені
поводиться добре.
До побачення! До побачення!
-Г ї»
MOJE RODINA МОЯ РОДИНА/СІМ’Я
To jsem ja. Це я.
To je manzeika. Це моя дружина.
To je dcera. Це моя донька.
To jesyn. Це мій син.
obchod
магазин, крамниця
hotel pan
готель пан
N
auto
машина
metro
mësto метро
місто
KDE JE PETR? ДЕ ПЕТРО?
-e
ve skole
y школі
V restauraci
y ресторані
V autë
y машині
tramvaji
y трамваї
V Praze
y Празі
То je ski’in.
i^e шафа.
V obchodë ve skh'ni
y магазині y шафі
■U
V metru V hotelu
y метро y готелі
'Ті'
ji' d e l n a ЇДАЛЬНЯ
Со to je? Що це?/иЦо це таке?
Kdo to je? Хто це?
talif
тарілка
zidle
стілець
stûl
стіл
па
на
о
Kde je ...? Je V . . . Він (вона, воно) є/знаходиться в/у..
Де (є)... /Де знаходиться? ие п а . . . Він (вона, воно) є/знаходиться на/в .
stoji sedi
Він стоїть. Він сидить. Він лежить.
«
Kde le z i...? Де він (вона, воно) лежить . . . ?
s to ji. . .? . .. стоїть?
■'— й Г І і _ f )
Fl
jedna houska
■e
jeden student
CO то JE? 0 0 VIDIM?
ЩО ЦЕ ТАКЕ?
м
JEDEN
jeden stûl
N
JEDNO
jedno auto jedno auto
1
F a>u
JEDNA
1
jedna houska X jednu housku
manzeika X manzelku 1
e> I
jedna zidle X jednu zidli A
jedna restaurace X jednu restauraci
M-u
F -у
Jde do metra.
Він іде у метро.
Jde do mësta.
N-a Він іде до міста.
о
M, F ,N -e ,-z, -s, -c, -f, -c, -j,-d ’,-f,-n : ■e
Jde do tramvaje.
Він увіходить у трамвай.
Hotel je veikÿ.
Цей готель великий. / Це великий готель.
Hotel je malÿ.
Цей готель малий. / Це малий готель.
Zidle je veikà.
Цей стілець великий. /
Це великий стілець. _
Zidle je malà.
Цей стілець малий. /
Це малий стілець.
Auto je malé.
Ця машина мала. /
Це мала машина.
ЧЕСЬКІ ЗВУКИ (CESKE H LÂSKY)
ГОЛОСНІ (vokâly, samohiàsky):
'Ті'
короткі (kràtké) a e i o u y ' cârka
довгі (diouhé) à é 6 û (û) ÿ ° krouzek
Vhâcek
ДИФТОНГИ (dvojhiâsky): ou au eu
ПРИГОЛОСНІ (konsonanty, souhiâsky):
bccdd'fghchjkim nnprrsstfvzi
( wx q)
тверді (tvrde) hchkgrdtn
м 'які (mekke) с f s z с j d 't’ n
нейтральні (neutraini) bf Im p s Vz
д зв ін кі (znele) bdd’g h vzz
глухі (neznele) p t f k ch f s s
ВИМОВА (vyslovnost);
Голосні: a - яку СЛОВІ адреса
e - як у слові теніс, з^л^ний
i - як у слові він, діти
о - як у слові орел
U - як у слові т^т
Приголосні: с - твердіший, ніж укр. у^(у сполученні з „і“ вимовляється також твердо)
с - м'якший, ніж укр. ч, але твердіший, ніж російський
g - як укр. г’ (у словах іншомовного походження, напр. г’удзик)
h - як укр._г
ch - як укр. X
j - я к укр. й
к - як укр. к (коли)
f - спеціфічний звук чеської мови (приблизно як сполучення звуків£+ж)
S - м’якший, ніж укр. ш
W - те саме, що і „V“, тобто як укр. в
X - як сполучення звуків к + с (напр.; text)
Z - м’якший, ніж укр. ж
ГОЛОСНІ ,,e/è, „ І“ , ,,y‘
d’ t’ n + e = dë të në délâm, па stèné - вимовляти м’яко
+i = di ti ni divadio, naproti, nic після м’якого приголосного
+i = d ît! ni divâm se, svi'ti, neni завжди пишеться „1“
g - h - ch- k - r - f - c - c - z - 2 - s - s - j +6
після них ніколи не вживається ,,è“ , а тільки е
hezkÿ, chemie, keks, genitiv, bere, i'eka, cesta, cekâ, zelenÿ, zene, zase, nase, jestli
+e, é - y середині слова „е“ або ,,è“ - den x dëti, ten x tëlo,
nemâ X nëco, bere x obëd,
pere X pët, vede X vëta,
mele X mësto
НАГОЛОС (PRl'ZVUK)
Наголос y чеській мові є завжди на першому складі.
Якщо слово виступає в сполученні з односкладовим прийменником
„bez - do - ке - ku - па - о - od - ро - pod - pro - pred - pi'es - pfi - se - u - ve - ze
-z a “, TO наголос переходить на цей прийменник;
do skoly - [doskoly], па lavici - [nalavici], ve tfidë - [vetfidë]
Дзвінкі приголосні, які подані нижче, уподібнюються в кінці слова їхнім глу
хим відповідникам.
kov [kof]
zub [zup]
had -> [hat]
grog [grok]
sm'h -*■ [snich]
obraz->• [obras]
jed’ ->■ [jet]
глиг [mus]
У сполученні двох звуків (дзвінкий та глухий) дзвінкий уподібнюється
глухому;іигка [tuska], obchod [opchot], odpoledne [otpoledne],
або навпаки - глухий приголосний уподібнюється дзвінкому;
kdo [gdo], kdyz [gdys], shora [zhora]
Це правило відноситься і до вимови сполучень із двох слів, які вимовляють
ся як одне ціле (якщо перше слово закінчується на дзвінкий а друге
починається на глухий, то дзвінкий уподібнюється глухому й навпаки):
pod stolem [potstolem], bez penëz [bespenës], vis dobre [vizdobi'e],
V pondëli [fpondëli], v ji'delné [vjldelnè]
Вправа:
a- à
Praha, Kanada, lampa, тара, mâ, dâ, mâvâ, mâma, zâdâ, svatâ, malâ, zâbava,
Sâzava, nadâvâ, laskavâ, kavârna, hâdavâ
e- e
den, vede, deset, pere, netece, nechceme, nemele, nebere, dnes je ten den, mé,
tvé, lépe, déle, nejlépe, nejdéle
mi, my, vyl, pil, III, ryby, chyby, vily, vidiicky, vymyslili, vi, ji, pry, li'nÿ, bily, min', slibily,
iijici, milÿmi, vm'ci
o- ô
potom, pokoj, dopis, poledne, odpoledne, chodba, vagon, gramofon, program,
Evropa, rok, hovor. horko, gôl
u - u, u
budu, ruku, kus, hùl, kûl, kûn, pùjdu, dupu, u sudu, buchtu, domù, pânûm, profesorù,
profesoru, trojûhelnik, ùtok, Ihûtu, kusù
e
bëhâ, bézi, tobë, obéma, obëdvâ, trpël, pësky, pët, spëchâ, mâ naspëch, spëte,
na mapè, pëknë, véfi, ûvér, vëno, svëdek, svëtlÿ, svët, Vèra, zemë, mësto,
mèstecko, nâmësti, umënf, üsmëv, zmëna, vzpomnël, vëdël, dëkuji, dëvce, vydëlek,
dédecek, sedël, k vodë, tëlo, stësti, kotë, tësi' se, vi'tëzi', tësnë, ve mëstë, nëco,
Nëmec, spatnë, snëzi, snëhobilÿ, më, mné, mësto, mèsic, mèli, mëna, zamëstnâni
di, di - ti, tl'; dy, dÿ - ty, tÿ
dim - dÿm, ti - ty, mladf - miadÿ, skodi' - skody, râdi - râdy, di'ky - dÿky, radi -
rady, chodi - schody, vodi - vody, tikâ - tykâ, cistf - éistÿ, hosti - hosty, ci'ti - city,
svi'ti - svity, vrâti - vraty
ni, ni - ny, nÿ
zvoni - zvony, sni - sny, hodni - hodnÿ, psani - psanÿ, dni - dny, pâni - pâny,
dam' - danÿ, krâsni - krâsnÿ
e, é - é
dëj - dej, vëdë - vede, nëmâ - nemâ, danë - dané, téma - téma, stëna - sténâ,
utèrka - ûterka, rovnë - rovné
ou
houpou, hloupou, poslouchâ, moucha, houkâ, strouhou, smiouvou, louka, knihou,
hloubâ, moulcou, troubi, moudrÿ, houska
!!! pouzi'vâ - poukazuje - poucuje - doucuje (o+u вимовляється вкупі як один звук)
r
Ш а , vepi^edu, dvere, nahore, more, skn'ii, dobi'e, talff, pnbor, pi'ichâzeji, pi'inâsf,
pritel, stfeda, pfestâvka, fâdy, pfevzala, pfisel, pfiklady, pfi'stroj, pfestane, fikâ,
otevfe, tfi, kfeslo, prostfedek
cernÿ, cervenÿ, rucnik, vecer, vidiiôka, cistÿ, caj, omâcka, vyucovâni, ceskÿ,
étvrtek, uci'm se, vcera, proé, cestina, Cech, Ceska, ctu, cteme, konci, clovëk,
zacinâ, prodavacka
z
zidle, zlutÿ, lezf, noze, rÿze, protoze, Izfce, manzel, zena, prohliifme, ze, zivot, zije
nahofe, hnëdÿ, hodiny, ahoj, vhodnÿ, tehdy, duha, ohromi, pohybuje, hut, hloubâ,
hodnÿ, hezkÿ, hodina, prohifzejf, koho, ho
h - c il
pohyby - pochyby, siuhu - sluchu, mfhat - mfchat, hlad - chlad, huf - chut, hÿbâ
- chyba, hioupâ - chlouba, nahâzi - nachâzf, hodf - chodi
r- r
dobré - dobfe, vecery - veceri, zahraje - zahfeje, rÿm - Rim, rasa - rasa, hory -
hofi, var - var, bratry - bratri
Уподібнення звуків
obchod, ted’, odpoledne, kamarâdka, hezkÿ, kde, kdo, obraz, na shledanou, nerad,
pfestâvka, prochâzka, odpovidaji'ci, hiad, zpév, lâvka, muz, nùz, divka, polévka,
tuzka, uprostfed,
divka - divek, tuzka - tuzek, chyba - chyb, muz - muzi, nûz - noze, obraz -
obrazu, râd - râdi, trida - tfid, hezkÿ - hezouckÿ, kniha - knih, prohiidka -
prohifdek
Прийменник + іменник
па fakuité, па chodbë, па televizi, па stole, па skfini, па poètë, па oknë, па râdiu,
па zidli, па nâmësti, па nâdrazi, па obraze, па lampë, па Ukrajinë
ve tfidë, ve skole, ve skfini, ve mèstè, ve stole, ve filmu, ve slovniku, v nemocnici,
V divadie, v Nëmecku, v Rakousku, v rodinè, v râdiu, v domë, v restauraci, v hotelu,
v noci
V obchodë, V prâci, v Cechâch, v kinë, v pokoji, v knize, v Praze, v posteli, v oknë,
V televizi, v koleji, V kavârnë, v programu, v cestinë, v pfizemi', v Americe, v ùstavë,
V Anglii, v autë, v Evropë, v Odëse, v Kyjevë
L1
а І, Й, та; а
ale але, а, однак
ano так
barevnÿ, -à, -é колірний, -а, -є
кольоровий, -а, -е p o stel F ліжко с., постіль ж.
b ilÿ , -à, -é білий, -а, -е p ro fe so r M професор; викладач,
bÿt, jâ jsem бути, я(є) учитель ч. (див. ст. 25)
cizin e c M чужинець, іноземець ч. p ro fe so rka F професор (професорка);
cizin ka F чужинка, іноземка ж. викладачка, учителька ж.
co що pro sim будь ласка, пробачте,
C e ch M чех ч. дозвольте
Ceska F чешка ж. rad io N радіо невід., с.
cernÿ, -à, -é чорний, -а, -е s e s it M зошит, зшиток ч.
cervenÿ, -à, -é червоний, -а, -8 s lo v o N слово с.
den M день ч. s lo v n ik M словник ч.
d itè N дитина ж. s k fin F шафа ж.
d o b rÿ , -à, -é добрий, -а, -е starÿ, -é, -é старий, -а, -8
d ole унизу, насподі stu d e n t M студент ч. *
hezkÿ, -à, -é гарний, -а, -0 , stu d e n tka F студентка ж. *
красивий, -а, -е s tû lM стіл ч.
hnëdÿ, -à, -é коричневий, -а, -е tady тут
iâ я ta ky = také також, теж, і, та
ja k o як, наче, мов, немов. tam там
ніби tam ten, tam ta, он той, ось той; он та, ось та
ja k ÿ , -à, -é який, -а, -е ta m to ота; он те, ось те, оте
kde де televize F = телевізор ч.;
kdo хто te le vizo r M телебачення ж.
k n ih a F книжка, книга ж. tenhle, tahie, to h ie цей, сей; ця, ся; це, се
ko b e re c M килим ч. tu zka F олівець ч.
k v ë tin a F квітка ж., квіт ч. ty ти
la m pa F лампа ж. Ukra in e c M українець ч.
m aiÿ, -à, -é малий, -а, -е, невеликий. Ukra Inka F українка ж.
-а, -е, маленький, -а, -е u p ro s tfe d посередині, у середині
m iadÿ, -à, -é молодий, -а, -е vedie біля, поряд, поруч
m od e rn i сучасний, -а, -е, найнові veikÿ, -à, -é великий, -а, -е, крупний, -а, -е.
ший, -а, -е; модний, -а, -е грубий, а-, -е
m o d rÿ, -à, -é синій, -я, -є; vepredu спереду, попереду
голубий, -а, -е vis f висить
my ми vie vo = nalevo ліворуч, уліво, наліво
m uz M чоловік ч. vp ra vo = napravo праворуч, направо
n a h ofe угорі, наверху vy ви
ne ні vzadu ззаду, іззаду, позад
n o v , -Æ, -0 новий, -а, -е zelenÿ, -à, -é зелений, -а, -е
o b ra z M картина ж., малюнок ч. ze n a F жінка ж.
okno N вікно с. z id le F, k fe s lo N стілець ч., крісло с.
on, ona, ono він, вона, воно z lu tÿ , -â, -é жовтий, -а, -6
o sid ivÿ, -à, -é негарнии, -а, -е,
некрасивий, -а, -е
pân M пан, чоловік ч.
pani F пані, жінка ж,
p e ro N ручка ж., перо с.
p o ko | M кімната ж., номер ч. (* відноситься і до учнів середніх шкіл)
L1
А: Dobrÿ den. А: Добрий день.
«
В: Dobrÿ den. В: Добридень.
A: Jste, prosi'm, profesor? А: Пробачте, ви учитель/викладач/
професор?
B: Ano, jsem. A vy jste student? В: Так, я учитель/викладач/професор.
А ви студент?
A: Ano, jsem student. А: Так, я студент.
У чеській мовній традиції звертання „pane profesore!“ (n. професоре!), „pani profe-
sorl<o!“ (n. професорко!) вживається також y середніх школах.
BYT (БУТИ)
Cv
CVICENI' (Вправа)
□ 1. Dopinte (Доповніть):
J â ........tady. V y ......... profesor? T y ......... doma? O n i. . tady.
M y ........ tam. O na......... profesorka. O n ..........cizinec.
□ 3. Odpovèzte (Відповідайте):
Kdo jste? Jste Cech? Je Ceska? Jste cizinec? Jsi student? Je Tomâs cizinec?
Je Eva cizinka? Je tady profesorka? Vy nejste Cech? Jste doma? Je Qsou)
Eva a Tomâè tady?
□ 4. Odpovèzte (Відповідайте);
Jste cizinec? Ne, nejsem. Jsem Cech.
Jste profesor? student
Jste Cech? cizinec
Jste Ukrajinec? Cech
Gr L1
Co je to? = Co to je? Co je to? To je pokoj.
To je pokoj. Що це таке? Це кімната.
ІМЕННИКИ (SUBSTANTIVA)
Іменники з закінченням;
'Ті'
А: Ten starÿ pan je profesor? A; Той старий пан - це профе
сор/викладач/учитель?
B: Ne, to nenî profesor. Б: Ні, це не професор/викла
дач/учитель.
L1
A; Ta hezkà pani je také studentka? А: Та/ота симпатична пані - вона
також студентка?
B; Ne, to neni studentka, to je profesorka. В: Ні, вона не студентка, вона профе-
сор(-ка)/викладачка/учителька.
Gr
ten tento jeden starÿ pàn цей/сей/той/отой/якийсь один
старий пан
tenhle M цей/сей
tamten той/отой/он той/ось той
чоловічого роду
жіночого роду
stary
staré
-ÿ
-é
старий
стара ( Прикметники завжди
закінчуються на
середнього роду staré -é старе ■ довгий голосний!
Cv
П 5. Jakÿje ten pokoj? Ten pokoj je hezkÿ oskiivÿ
obraz malÿ veikÿ
profesor starÿ miadÿ
stùl? novÿ moderni
Jaké je to râdio? To râdio je staré moderni .
okno? velké malé
Jakâ je ta lampa? Ta lampa je bilâ zlutâ
kniha cernâ cervenâ
zidle modrâ zelenâ
televize starâ novâ
studentka hezkâ oskiivâ
skfin? malâ veikâ
«
POKOJ
Tady je veikÿ pokoj. Vepfedu stoji' hnëdÿ stùl a hnëdâ zidle. Na zidii sedf mIadÿ
muz. Nalevo je postel. Ta postel je bilâ. Nahoi'e visi obraz. Na obraze je zena. Na
pravo stoji maiÿ stùl. Na stole je barevnâ televize a kvëtina. Vzadu stoji veikâ skfin
a bilâ lampa. Ve skfini lezi kniha a slovnik. Na skfini stoji cerné râdio. Vedie je mo
derni okno. Nahofe visi lampa, dole lezi koberec. Uprostfed stoji cervené kfeslo.
Cv
□ 6. Odpovidejte:
Co je nahofe? Kdo stoji nalevo? Co lezi na stole? Kde je postel? Kdo je tady?
Co je vzadu? Kde je skfin? Kde jste? Kde je student? Kdo sedi uprostfed?
Kdo je ten pan? Kde stoji radio? Kde visi lampa? Co je ve skfini?
□ 7. Rîkejte podle vzoru (Скажіть за поданим зразком):
Vzor: profesor - ten jeden profesor
cizinec, lampa, skfin, oknoj studentka, postel, zidie, râdio, Cech, slovnik,
kniha, televize, stùl, kfeslo, Ceska, pân, pani, obraz, muz, ditë, zena
□ 9. Odpovîdejte (Відповідайте):
Jaké je kfeslo? Jakÿ je ten cizinec? Jakâ postel stoji nalevo? Jakÿ obraz tam
visf? Jaké je to ditë? Jakÿ stùl stoji vepfedu? Jakÿ je to pokoj? Jakâ kniha lezi
na stole? Jaké râdio stoji na skfini? Jakÿ obraz visi nahofe?
«
Jà nejsem Cech. Jsem Ukrajinec.
Jsem miadÿ a veikÿ.
Tady jsem student. On je taky
student, ale je Cech.
«
A: Jak se màte? А: Як ви поживаєте? / Як вам поводиться?
B: Dèkuju, dobfe. A vy? Б: Дякую, добре. А ви? / А вам?
A; Jà taky dobfe, dèkuju. А; Дякую, я теж добре / мені теж добре.
о А; Добрий день!
А: Dobrÿ den!
В: Dobrÿ den! Jak se màte? Б: Добридень! Як вам поводиться?
A: Dèkuju, dobfe. A jak se màte vy? А; Дякую, добре. А вам?
B: Màm se také dobfe, dèkuju. Б; Дякую, мені теж добре.
Na shiedanou. До побачення.
A: Na shiedanou. А: До побачення.
A; Profesor uz je ve tridè?
B: Ne. iestè nenf._________
A: Uz je Jana doma?
B: Ne. iestè je ve skole.
O
A: Kde je ta kniha?
B: Tady na stole.
А: Tatmek uz je doma? A: Proc neni Petr doma?
В: Ne, jestè je v prâci. B: Je V kinè.
(Gr)
А. ім енники 3 основою на твердий або нейтральний приголосний:
і- s- Z + -е
м stûl па stole стіл - на столі
prûkaz V prûkaze (-u) паспорт - y паспорті
casopis V casopise журнал / часопис - у журналі / часописі
F skola ve skole школа - у школі
vâza ve vâze ваза - у вазі
misa V mise миска, полумисок - у мисці, у полумиску
N divadio V divadie театр - у театрі
iVI + N: k - h - c i i - g - r + -и
i запозичені слова
Z - s - c - r - d ’ -- f - n - c - j + -i
Ф mém voino màme voino у мене (зараз) вільний час/ у нас .../ми...
я вільний
màs voino màte voino у тебе вільний час/ти... у вас .../ви...
mà voino maji voino у нього, неї вільний час/він... у них .../вони.
nemam cas nemame cas у мене нема вільного часу у нас нема
nemas cas nemate cas у тебе нема вільного часу у вас нема
nema cas nemaji cas у нього, неї нема вільного часу у них нема
2.
IHàm se dobfe. Зворотний займенник „зе“ не
Jâ se mâm dobfe. відмінюється.
Jak se mâs? У реченні він завжди на друго
Tomâs se mâ dobfe. му місці (у теперішньому часі).
® _____________
studujl (-ju) dobre studujeme dobre я вчуся добре ми вчимося
studujes dobre studujete dobre ти вчишся добре ви вчитеся
studuje dobre studujl (-ou) dobre ВІН учиться добре вони вчаться
вона вчиться добре
Cv
□ 4. Casujte ve vsech osobàch (У поданих словосполученнях наведіть від
дієслів форми всіх осіб однини та множини):
a) nakupuji v obchodë - pracuji dobi'e - prodévàm v obchodë - nestu-
duji na fakuitë - nevysvëtiuji gramatiku - jsem ve skole - dëlém ükol
b) obëdvàm v restauraci (Я обідаю в ресторані.) - kontroluju cviceni -
odpovîdàm na otâzku (Я перевіряю завдання. - Я відповідаю на
питання.) - poslouchâm profesorku (Я слухаю мою професорку.) -
snidàm V jideinë (Я снідаю в їдальні.) - vstâvâm brzy (Я підводжуся
рано.)
Gr
4. ЗНАХІДНИИ ВІДМІНОК ОДНИНИ (AKUZATIV SINGULARU)
Категорія живих істот у іменників чоловічого роду (жів. і. ч. р.) = тазкиііпит ііуоіпе (Мг)
Категорія неживих істот у іменників чоловічого роду (неж. і. ч. р.) = тазкиїіпит пегіуоіпе (Мп)
nPMIVlITKA!!
Перший займенник y табличці „ten (форми: toho, ...)“ може мати в чеській мові
і анафоричну функцію; в українській мові в такій функції, як правило, виступає
займенник 3-ї особи.
Cv
І"? 5. Vzor: Mâm (novâ) kniha - Mâm novou knihu.
M F N Ч. p. ж. р. 0. р.
m ùj m oje = mà m oje = mé мій моя моє
tv ù j tv o je = tvé tv o je = tvé твій твоя твоє
je h o
його її його
je ji
А: С і je ta kniha па stole?
В: Moje.
Cv
□ 6. Pfelozte a opakujte (Перекладіть I повторюйте);
A: Màte rodinu?
B: Màm manzelku, syna a dceru.
□ 8. Odpovidejte (Відповідайте):
Vzor: Kde je profesor? tf'ida Profesor je ve ti'idé.
Kde je cizinec? Praha
Kde je rodina? byt
Kde stoji postel? pokoj
Kde prodâvâ prodavacka? obchod
Kde pracuje matka? nemocnice
Kde je ten pan? mèsto
Kde je profesorka? fakulta
Kde studuje student? univerzlta
L2
П 9. Odpovidejte podle vzoru (Відповідайте згідно з наведеним зразком):
Vzor: Vidim toho pâna. - Vidi'te také tu pani? (F)
Vidim jednoho velkého cizince. Vidfte také ................ ?
tohohie miadého profesora.
toho nemocného syna.
tohoto stastného manzela.
tamtoho milého prodavace.
jednoho starého pâna.
moderniho muze.
O
Pan Samojlenko je Ukrajinec. Doma na Ukrajiné je profesor na fakultë, aie v Praze
je student. Studuje na univerzitë cestinu. V Praze je sâm, vzpominâ na svou rodinu.
Jeho manzelka, pani' Samojlenkovâ, nepracuje, aie v Praze neni. Je doma na Ukra-
jiné. Dopoledne odpoci'vâ, odpoledne nakupuje, vecer se divâ na televizi nebo jde
do divadia. Mâ hezkÿ den.
Jeho dcera je uz veikâ. Jmenuje se Marie. Uz nestuduje, pracuje v nemocnici jako
doktorka. Mâ velmi râda svou prâci. Dopoledne i odpoledne pracuje, voino mâ jen
vecer.
Jeho syn Oleg jestë studuje - na univerzitë v Kyjevë. Nestuduje râd, neni dobrÿ
student, ale je chytrÿ. Mâ râd jen kino, video a sport.
Podle textu vypravujte о své rodinè. (Розкажіть про свою сім’ю, вико
ристовуючи поданий текст.)
Cv
□ 10.
Vzor: mém: Petr.......... knihu na stole. - Petr mà knihu na stole.
divâm se: My s e ........ па pana Kubâta. Vy se ta ky.......... ? ...........(ty)
na televizi? Petr se ta ky ......... ?
dëlâm: C o .......... (vy)? C o ............(ty)? Studuju.
mâm râd(a):.......... (vy) divadio?..........(ty) râd kino? O n ..............velmi
manzeiku. O na ........... manzela.
mâm: Dneska n e ......... (jâ) cas, aie zitra ano.
Oni dneska n e ........ cas, aie zitra ano.
O n i............ volno odpoledne............... (vy) taky volno?
vzpom inâm :......... (ty) na rodinu? O n ......... na dceru.
nakupuju:.......... (jâ) vecer ve mëstë. Manzeika n e .....................jâ.
Syn a dcera............. v obchodë.
studuju: Odpoledne......... (my) cestinu. Vy také............cestinu?
Jana............ ukrajinstinu.
pracuju: Manzeika.......... v nemocnici. O tec............. na fakuitë.
Syn a dcera jestë n e ........... Vecer uz n e .......... (jâ).
v ysvë tlu ju :............ (vy) jestë tu gramatiku? Profesor n e ..............gramatiku
dobfe.
MLUVNI CVICENI
1. а) Poslouchejte: Kde je pan Novâk? Ve tfi'dë? Ano, je ve tridë.
b) Odpovfdejte: Kde je pan Novâk? Ve tfidë? Ano, je ve tndë.
Kde je profesor? Na fakuitë? Ano, je na fakuitë.
Kde je Petr? V kinë? Ano, je V kinè.
Kde je Jana? V obchodë?
Kde jsou Petr a Jana? Ve nnëstë?
Ano, je V obchodë.
Ano, jsou ve mëstë. L2
2. a) Poslouchejte: Petr je ve skole nebo doma? Petr je doma.
b) Odpovidejte:
Petr je ve skole nebo doma? Petr je doma.
Jana je doma nebo na fakultë? Jana je na fakultë
Pavel je v kinë nebo v divadie? Pavel je V divadie.
Pan Novak je doma nebo v prâci? Pan Novâk je v prâci.
Profesor je ve skole nebo jestë v nemocnici? Profesor je jestë V nemocnici.
4. a) Poslouchejte: Màte ràd svou pràci? Ano, màm ràd svou pràci.
b) Odpovidejte: Mâte râd svou prâci? Ano, mâm râd svou prâci.
Mâte râd kino a divadio? Ano, mâm râd kino a divadio.
Mâte râd také televizi? Ano, mâm râd také televizi.
Mâte râd cestinu? Ano, mâm râd ôestinu.
Mâte râd svou manzelku? Ano, mâm râd svou manzelku.
KONVERZACE
A: Jak se jmenujete, prosi'm? А: Скажіть, будь ласка, як вас звати?
B: Bohdan Arcliypenko. Б: Богдан Архипенко.
A: Odkud jste? А: Ви звідки?
B: Jsem z Ukrajiny. Б; Я з України.
A: Jste tady sluzebné? А: Ви тут у службових справах?
B: Ano, jsem tady na konferenci. Б: Так, я сюди приїхав на конфе
ренцію.
A: Jaké je vase zamèstnàni? А: Яка у вас професія?
B: Jsem obchodni manazer. Б; Я торговельний менеджер.
A: To je zaji'mavé zamëstnâni, ze? А: Це цікава професія, чи не так?
B: Ano, màte pravdu. Б: Так, ви праві / маєте рацію.
Je to zaji'mavé zamèstnàm'. Це дійсно цікава прос}зесія.
Oslovem' (звертання)
Pane profesore! Tomâsi! Pani profesorko!
Pane rediteli! Petfe! Pani feditelko!
Pane Novaku! Jirko! Panf Kubâtovâ!
Pane kolego! Kolego! Slecno! (Дівчино! Панно!)
L2
вітання вітання
ім’я, прізвище?
звідки?
іти в гості? у службових справах
професія, робота? професор
Вам подобається цікава
ваша професія?
вітання вітання
СІМ’Я/РОДИНА (RODINA)
ОЕОЕСЕК ВАВІСКА
дідусь бабуся
RODICE
батьки
ЗТЯУС ------ ОТЕС МАТКА ------ ТЕТА
дядя батько мати тітка
(вуйко, стрий) (вуйна, стрийна,
дядина)
SOUROZENC!
(ш
) m lu v im c e s k y m lu v im e c e s k y я говорю по-ч. ми говоримо по-ч.
m lu v is c e s k y m lu v fte c e s k y ти говориш по-ч. ви говорите по-ч.
m lu v i c e s k y m lu v i c e s k y він, вона, воно гово вони говорять по-ч.
рить по-чеському
n e m lu v fm n e m lu v im e я не говорю ми не говоримо
n e m lu v is n e m lu v ite ти не говориш ви не говорите
n e m lu v i n e m lu v i він, вона, воно не вони не говорять
говорить
r o z u m lm d o b i^e r o z u m fm e d o b r e я розумію добре ми розуміємо добре
r o z u m fs d o b r e r o z u m ite d o b r e ти розумієш добре ви розумієте добре
r o z u m i d o b fe r o z u m | ji d o b fe він, вона, воно вони розуміють добре
розуміє добре
3. P. pl. - ONI -ejf X -i:
-ëji
Prohiizeji si Prahu. (oni) Bydli V Praze. Вони живуть у Празі.
(oni) Mysii na rodinu. Вони думають про сім’ю.
Rozumëji dobfe. (oni) Mluvi cesky. Вони говорять по-чеськи/чеському.
(oni) Vidf profesora. Вони бачать професора.
(oni) Lezî V posteli. Вони лежать у ліжку/постелі.
(oni) Konci V 5 hodin. Вони це закінчать о п’ятій годині.
bydli
О А: Uz rozumis cesky?
В: Ne, jestè nerozumim.
A: Kde bydifs v Praze?
B: V Praze 6.
A: Petr uz spi?
B: Ne, lezf jen V posteli, je unavenÿ.
ТАБЛИЧКА ДІЄВІДМІНЮВАННЯ
ІНФІНІТИВ
! mÿt se - myju (-1) se, myjes se, myje se, myjeme se, митися/умиватися
myjete se, myjou (-і) se
pit - piju (-1), pijes, pije, pijeme, pijete, pijou (-0 пити
О A: Uz rozuims cesky?
B: Ne, rozumim jen mâlo.
A: Pijes râno doma kàvu?
B: Ne, kàvu piju odpoledne v prâci.
56
L3
A: Uz spis?
B: Ne, jestè ne, ale jsem moc unavenÿ.
Cv
n 1.
Divâte se na jeho rodinu Ne, nedivâm se na ..
Myslite na ëeâtinu e Ne, nemyslim na . . .
Ptâte se na skolu i Ne, neptâm se na . . .
Odpovidâte na jeji prâci Ne, neodpovidâm n a ,
barevnou televizi
tuto otâzku
12.
V jednu hodinu (jâ a manzeika) zacinat pracovat
Ve dvë hodiny (syn a dcera) obëdvat V restauraci
Ve ctyi'i hodiny vstàvat. Je to moc brzo.
V pët hodin odpocivat doma a poslouchat
V sedm hodin magnetofon
V deset hodin pospichat domù
V jedenâct hodin
prohiizet si Prahu
uz lezet v posteli
jestë sedët V prâci
koncit a jit domù
Gr
ОСОБОВІ ЗАИМЕННИКИ B ЗНАХІДНОМУ ВІДМІНКУ
(O S O B N I Z Â J M E N A V A K U Z A T IV U )
А: Divâs se па tu siecnu?
В: Ne, nedivàm se na ni.
Cv
n 5. a) Ptâm se na profesora. Ptâm se na ného (nèj).
Vidim magnetofon. Vidfm ho.
syna.
□ 6. Odpovîdejte (Відповідайте);
Divâte se na televizi? Ano.............
Myslite na rodinu? Ano...............
Zdravis profesora? A n o ,.............
Vidite ty stoly? N e ,.................
Prohiizite si Prahu? Ano.............
Vysvëtluje profesor gramatiku? Ne.............
Vzpominâte na syna? A n o ,...........
Prosim vâs, nemâte pro më dopis? (лист) Ano,
Je pro vâs ceètina tëzkâ? Ano.........
MUJ DEN
0 0 DÉLAJI?
3. Kdo mâ hezkÿ den? Kdo mâ spatnÿ den? Proc? Kdo diouho pracuje?
4. OTEC: Je otec v 7 hodin râno jestë doma? Kde je? Pracuje hodnë celÿ
den? Kde obëdvâ? Kdy konci svou prâci? Kam jde potom? Mâ
vecer voino?
JANA: V kolik hodin Jana vstâvâ? Kde je celé dopoledne? Mâ hezké
odpoledne? Proc? Je vecer doma? Jde brzo spät? Co dëlâ
V noci?
PETR: Proc je Petr celÿ den doma? Jak diouho spi? Co dëlâ celÿ den?
Je râd doma sâm?
Ф
%
Æ
|i;i
m
* ❖
☆ ІЧ -Г Ж
(1
«
MLUVNI CVICENI
2. a) Poslouchejte:
V kolik hodin zacmâ skola? V 8, nebo V 9? Zacmà uz v 8.
b) Odpovfdejte:
V kolik hodin zacinâ kino? V 5, nebo V 6? Zacinâ uz V 5
V kolik hodin zacinâ skola? V 8 , nebo V 9? Zacinâ uz V 8.
V kolik hodin zacinâ cestina? V 1 0 ,nebo V 11 ? Zacfnâ uz V 10.
V kolik hodin zacinâ divadio? V 7 , nebo V 8? Zacfnâ uz V 7.
V kolik hodin zacfnâ pfestâvka? V 1, nebo ve 2? Zacfnâ uz V 1.
b) Odpovidejte: Co
Co
dëlés
dëlâs
râno
râno
v
v
7?
7?
Snidàs?
Oblékâs se?
Ano,
Ano,
sm'dâm.
oblékâm se.
L3
Co dëlâs râno v 7? Myjes se? Ano, myju se.
Co dëlâs râno v 7? Pljes kâvu? Ano, piju kâvu.
Co dëlâs râno v 7? Studujes? Ano, studuju.
Н: Наїб! Г: Алло!
Т: Наїб! Tady je Tomâs. T; Алло! Це Томаш.
Telefonuju z kancelâfe ze své Я дзвоню із своєї фірми.
firmy. Co dëlâs, Heleno? Що ти робиш зараз, Гелено?
H: Pisu dopis manzelovl. Г: Я зараз пишу листа своєму чолові
Je prâvë v Londÿné. кові. Він у Лондоні.
A co dëlâs ty? А ти що робиш?
T; Prâvë mâm pfestâvku, piju caj T: У мене зараз перерва, я п’ю чай, чи
a ctu noviny, aie za deset minut таю газету, але через десять хвилин
më cekâ zâkaznik. Mùzu k vâm прийматиму клієнта. Чи я можу до
dnes odpoledne priji't? вас зайти сьогодні після обіду?
H; Aie ano. Prijd’ asi v pët hodin. Г: Звичайно. Приходь о п’ятій. Тебе це
Hodi se ti to? влаштовує?
T: Ovsem. Budu se tèsit T; Так. Мені буде дуже приємно тебе
na nâvétévu. відвідати.
H: Jâ taky. Ahoj! Г; Я теж з радістю тебе побачу.
Ну, бувай!
T; Ahojl T; До зустрічі!
L4
anglicky по-англійськи/по-англІйському
autobusovÿ, -à, -é автобусний,-a, -e
az коли, поки не, поки, доки
cekat na +Ak, -ém чекати, -аю, кого, чого pokladna F каса ж.
cim? чим, на чому posta F пошта ж.
cislo N число с., номер ч. pozdè пізно
ctvrtek M четвер ч. proto тому, тому що
diouhÿ, -â, -é довгий, -а, -е prùvodci M+F провідник ч., -иця ж.,
do +G до, у/в, на кондуктор ч.
hodil se, hodi se влаштовувати кого, pfijet приїхати, -іду, прибути, -буду;
влаштовує, ПІДХОДИТИ кому, pfijedu прийти, -йду
підходить pfijit, pfijdu прийти, -йду
chtit, chci ХОТІТИ, хочу Rusko Росія ж.
informace F Інформація ж. rusky по-російськи/російському
informacni Інформаційний, -а, -е, fikat, -àm говорити, -рю, казати, кажу
ДОВІДКОВИЙ, -а, -а samozrejmë звичайно
jestli якщо, коли, як; чи smët, -Im СМІТИ, смію, наважуватися,
jet, jedu їхати, іду -уюся, я можу..., дозвольте...
jizdenka F КВИТОК, талон ч. sobota F субота ж.
kazdÿ, -à, -é кожний, -а, -е, кожен, -а, -е stacit, досить, достатньо
koupit +Ak, -im купити, -плю to staci
koul^it, -im курити, -рю streda F середа ж.
kterÿ, -à, -é котрий, -а, -е, який, -а, -е, хто tabule F дошка ж.
квиток, ч. квитки множ,
listek M, listky pl. tak так, отак, отже
mistenka F плацкарта ж., квиток ч. tësit se na +Ak тішитися, -шуся на кого, що,
(на сидяче місце) -im se 3 нетерпінням / чекати
moct = moci, mùzu могти, можу 3 радістю
muset, musim мусити, мушу tramvaj F трамвай ч.
nâdrazi N вокзал ч. trochu трохи, трошки, небагато
nâmësti N площа ж. ucit se, -Im se учитися, учуся, вивчати, -аю
nâstupistë N платформа ж., перон ч. umét, -im уміти, -Ію, знати, -аю
nastupovat, -uju сідати, -аю на що, ûterÿ N вівторок ч.
входити, -джу куди, у що vafit +Ak, -im варити, -рю готувати, -ую
nedële F неділя ж. vlakM потяг, поїзд ч.
nejdflv{e) спочатку vrâtit se, вернутися,-уся.
nékdo хто-небудь, хтось -im se повернутися,-уся
Némecko N Німеччина, Германія ж. vybirat si +Ak вибирати, -беру
nëmecky по-німецьки/по-німецькому -am SI
nic НІЩО, нічого vÿborné чудово, ВІДМІННО
odejll піти, піду vÿlet M екскурсія, прогулянка ж.
odejdu ВІДІЙТИ, -йду vystupovat, -uju сходити, -джу, виходити, -джу
odjet поїхати, -іду z, ze +G 3, із, ЗІ
odjedu від'їхати, -їду, ВІДІЙТИ, -йду zpâtecni зворотний, -а, -е
odkud звідки zpozdënl N спізнення, запізнення с.,
pâtek M п'ятниця ж. затримка ж.
penize M pl. гроші рі. tant.
platit +Ak, -im платити, плачу
podivat se na +Ak подивитися, -влюся, оглянути,
-âm se о гл я нул о
Gr
ДНІ в ТИЖНІ (DNY)
Kdy? Коли?
v+A k V pondëli понеділок
V ùterÿ вівторок
ve stredu середу
ve ctvrtek четвер
V pàtek п’ятницю
V sobotu суботу
V nedèl] неділю
ргі-
od(e)-
Gr
KAM JDES? 1)|na + AI< па vÿlet, па koncert
(Куди ти йдеш?) па prociiâzku, па fakultu, па univerzitu, па postu
па nâdrazf, па nâmëstf
Cv
□ 1. Rikejte: kde jste, kam jdete, odkud se vracite
(Скажіть, де ви зараз знаходитеся, куди ви йдете, звідки ви повертаєтеся):
Jsem (v, ve, па) Jdu, jedu (do, na) Vracim se z
nemocnice
kavârna
kino
koncert
nâdrazi
park
hotel
univerzita
obchod
Praha
posta
Ukrajina
Morava
Gr
МОДАЛЬНІ ДІЄСЛОВА (MODÂLNl' SLOVESA)
Chci jit па prochâzku. Chceme jet па vÿlet. Я хочу піти на прогулянку. М и ...
Chces jit na prochâzku? Chcete jet na vÿlet? Ти хочеш піти на прогулянку? Ви...
Chce jit na prochâzku. Chtèji jet na vÿlet. Він, вона, (воно) хоче піти на В они.
прогулянку.
„Smim jft do kina?“ ptâ se bratr. „я можу піти в кино?" - питає брат.
„Ano, smfs,“ odpovîdâ matka. „Так, можеш,“ - відповідає мати.
„Ne, nesmfs,“ odpovfdâ otec. „Ні, не можеш,“ - відповідає батько.
MOCT = MOCI могти
mùzu (mohu) jit mùzeme jit Я можу йти. Ми можемо йти.
mùzes jit mùzete jit Ти можеш іти. Ви можете йти.
mùze jit mùzou (mohou) jit Він, вона, (воно) Вони можуть іти.
може йти.
«
А: Chcete se ucit cesky? A: Umite taky anglicky?
В: Ano, chci. B: Jenom trochu.
А: Prosim vas, mùzete mi koupit mistenku?
B: Ano, mùzu. Kam chcete jet a kdy?
A: Do Prahy v sobotu réno.
Cv
□ 2. Reknète negacl a dopinte vêtu
(Закінчіть речення, вживаючи заперечення);
Vzor: Chci koupit knihu, a ie ___ Nechci koupit knihu, aie noviny.
Mùzu ji't do kina, protoze ----- Nemùzu jft do kina, protoze nemém cas.
Dneska se mûzu dfvat na televizi, protoze...........
Na nâstupisti smfme koui'it, protoze..........
Mâme jet vlakem, a ie ...........
Umfm dobr=e anglicky, a ie ...........
Musfm studovat cestinu, a ie ...........
Gr
СІМ POJEDETE? (Як / чим / на чому ви подорожуєте?)
S, SE = З 4- орудний відмінок
Do kina pûjdu s pfitelkyni. У кіно (театр) я піду з подругою.
Kam jdes s tou taskou? Куди ти йдеш з тою сумкою?
Jedes sâm, nebo s pntelem? Ти йдеш один або з другом?
L4
(ANI) - ANI H I-H I
t
Do Prahy fnilpojedu (ani) v sobotu ani v nedèli.
До Праги я не поїду ні в суботу, ні в неділю.
□ 9. Odpovidejte:
Vzor: Pojedete v sobotu, nebo v nedëli. Nepojedu (ani) v sobotu
ani v nedëli, aie v pâtek.
Pojedete metrem, nebo tramvaji?
Koupi'te si knihu, nebo noviny?
Prijdete s pFitelem, nebo s pî'iteikyni?
Umîte ukrajinsky, rusky nebo anglicky?
Je ten pân Ukrajinec, nebo Rus?
«
POJEDU DO PRAHY
Chci jet na vÿlet do Prahy. Praha neni daleko, pojedu proto v sobotu râno a z Prahy se
vrâtim V nedëli vecer. Nechci se vrâtit moc pozdë, protoze v pondëli' brzo râno mâm
skolu. Nejdi'i'v se ale musfm podi'vat, kdy a cim pojedu. Jdu proto na nâdrazi a tam
se ptâm, jestli mûzu jet do Prahy vlakem. Do Prahy jede bohuzel jen jeden vlak
vecer V sedm hodin a to se mi nehodi. Jdu proto na autobusové nâdrazi. Na infor-
macnî tabuli ctu, ze autobus do Prahy jede z nâstupistë cfslo 12 a ze jede kazdou
hodinu. To se mi hodi'. Vybirâm si autobus v 8 hodin râno, do Prahy prijedu v 10 ho
din. Uz se tësim, aie dnes je teprve streda. Musi'm si koupit mi'stenku, protoze chci
v autobuse sedët. Nerad stojim. Jdu proto do pokladny a fi'kâm: „Prosi'm vâs, chci
jednu mistenku do Prahy na sobotu na 8 hodin râno.“ Musim si taky koupit hned
jizdenku a platfm 40 korun. To je hodnë. Так a ted’ nemusîm nic dëlat a jen se mûzu
tësit na Prahu. Zitra a v pâtek mâme skolu.
nastupovat do + G
nastupuju do auta
vystupovat z, ze + G
vystupuju z auta
L4
о
POJEDES TAKY DO PRAHY?
H: Ahoj!
A: Ahoj! Jak se mâs?
H: Dobre. Màm radost, ze të vidim.
A: Jâ taky. Kam jdes?
H: Jdu koupit listky do kina. Chci jit s Janou.
A: Так to mûzeme jft chvfli spolu. Jâ jdu na nâdrazf.
H: Kam pojedes?
A: Jâ a Helena, to je moje kamarâdka ze skoly, se chceme jet podfvat do Prahy.
H: A kdy pojedete? Jâ tam chci jet taky.
A: V sobotu râno v osm autobusem.
H; Vÿbornë, to se mi hodf, v sobotu mâm cas. Mùzu jet taky?
A: Samozrejmë, mûzes. Pojedes sâm, nebo pojede taky Jana?
H: Pojedu sâm, Jana tady v sobotu nenf.
A: Chces koupit mistenku?
H: Dëkuju, jses hodnâ. Tady jsou penfze - 40 korun. To stacf. Kdy se uvidime?
A: V sobotu râno na nâdrazi. Autobus jede z nâstupistë cislo 19.
H: Так fajn. Uz se tësim. Ahoj!
A: Ahoj!
Co chce dèlat Honza? A co Alena? Kam chtëji spolu jet?
□ 10. Odkud jedete? Kde jste? Kam jedete?
Ostrava
Praha
Kyjev
Lvov
Brno
Ukrajina
Londÿn
Némecko
Rusko
MLUVNI CVICENI
a) Poslouchejte: Kam pojedes? Do Prahy? Ano,
b) Odpovîdejte: Kam pojedes? Do Prahy? Ano,
Kam pojedes? Na vÿlet? Ano,
Kam pojedes? Do Nëmecka? Ano,
Kam pojedes? Do mësta? Ano,
Kam pojedes? Na fakultu? Ano,
Kam pojedes? Do skoly? Ano,
4. a) Poslouchejte: Mùzes pi'ijit dneska vecer? Nemùzu, dneska vecer nemàm cas.
b) Odpovîdejte: Mùzes pfijit dneska vecer? Nemùzu, dneska vecer nemâm cas.
Mùzes pfijit zitra râno? Nemùzu, zitra râno nemâm cas.
Mùzete pfijit ve stfedu odpoledne? Nemùzu, ve stfedu odpoledne
nemâm cas.
Mùzete prijit V pâtek dopoledne? Nemùzu, v pâtek dopoledne
nemâm éas.
Mùzes pi'ijit ve ctvrtek v jednu hodinu? Nemùzu, ve ctvrtek v jednu
hodinu nemâm cas.
L4
Mùzete pfijft V ùterÿ V deset hodin? Nemùzu, v ûterÿ v deset hodin
nemâm cas.
7. a) Poslouchejte: Prosim vâs, ten vlak jede do Prahy? Petr se ptâ, jestli ten
Na co se ptà Petr? vlak jede do Prahy.
b) Reagujte: Prosfm vâs, ten vlak jede do Prahy? Petr se ptâ, jestli ten vlak
Na co se ptâ Petr? jede do Prahy.
Prosfm vâs, mùzu prijft dneska odpoledne? Petr se ptâ, jestli mùze prijft
Na co se ptâ Petr? dneska odpoledne.
Prosfm vâs, tenhie autobus jede na nâdrazi? Petr se ptâ, jestli tenhie
Na co se ptâ Petr? autobus jede na nâdrazf.
Prosfm vâs, tady prodâvajf mistenku? Petr se ptâ, jestli tady
Na co se ptâ Petr? prodâvajf mistenku.
Prosfm vâs, autobus do Prahy jede Petr se ptâ, jestli autobus
z nâstupistë 12? Na co se ptâ Petr? do Prahy jede z nâstupistë 12.
Prosfm vâs, musfm si koupit mfstenku Petr se ptâ, jestli si musf koupit
na vlak v 8 hodin? Na co se ptâ Petr? mfstenku na vlak v 8 hodin.
8. a) Poslouchejte: Pojedete v sobotu v 8 hodin ràno. Prosim vas, chci jednu mistenku
Musite si koupit mistenku. na sobotu na 8 hodin réno.
b) Reagujte: Pojedete v sobotu v 8 hodin râno. Prosfm vâs, chci jednu
Musfte si koupit mfstenku. mfstenku na sobotu
na 8 hodin râno.
Pojedete V nedëli v 6 hodin vecer. Prosfm vâs, chci 1 mfstenku
Musite si koupit mistenku. na nedëli na 6 hodin vecer.
Pojedete V pâtek ve 4 hodiny. Prosfm vâs, chci 1 mistenku
Musite si koupit mistenku. na pâtek na 4 hodiny.
Pojedete V pondëlf v 7 hodin râno. Prosfm vâs, chci 1 mfstenku
Musfte si koupit mistenku. na pondëlf na 7 hodin râno.
Pojedete ve stredu ve 12 hodin. Prosfm vâs, chci 1 mistenku
Musfte si koupit mistenku. na stfedu na 12 hodin.
KONVERZACE
Oznàmeni Оголошення
Vlak do Olomouce pfijizdi pràvè na Спізнений потяг на Оломоуц прибуває на
pété nàstupistè. Omluvte jeho п’яту платформу. Потяг відходить за десять
zpozdèni. Vlak odjede za 10 minut. хвилин.
Nastupujte, prosim! Просимо пасажирів займати місця!
Pozor! Na nàstupistè cislo 6 pfijizdi Увага! На шосту платформу прибуває потяг
vlak z Vidnè. із Відня.
automat M автомат ч.
bràt, beru impf.
bratr
cesta F
брати, беру
брат ч.
подорож, ж., поїздка ж. zaplatit, -im pf.
L5
заплатити, -плачу за що,
dàt, dàm pf. дати, дам платити, -плачу що
dàt si (kâvu) випити кави, вип'ю pockat na -ьАк, -àm pf. почекати, -аю на кого, що,
dik! = dëkuju спасибі, дякую зачекати, -аю на кого, що
doleva ліворуч, уліво, наліво cekat, -àm Impf, чекати, -аю на кого, що
doprava праворуч, направо potfebovat, -uju impf, потребувати, -ую
dostat se pf. (nëkam) потрапити, -плю, prohiizet si, -im Impf. оглядати, -аю,
дістатися,-нуся переглядати, -аю
dostanu se куди, добратися, prohiédnout si, -nu pf. оглянути, -ну,
-беруся до чого переглянути, -ну
dostat, dostanu pf. одержати, -ржу, отримати, -аю probudit se, -im pf. прокинутися, -нуся,
дістати, -ану проснутися, -нуся,
dozvëdët se pf. дізнатися -аюся, пробудитися, -джуся
dozvi'm se довідатися -аюся probouzet se, прокидатися, -аюся,
hiedat, -àm impf. шукати, -аю -im, -eji impf. просипатися, -аюся
hned зразу, зразу ж., відразу, зараз pi’estupovat, -uju impf. пересідати, -аю
jestli(ze) якщо, коли, як pfestoupit, -im pf. пересісти, -сяду
knihovna F бібліотека ж. pfijemnÿ, -à, -é приємний, -а, -е
kolej F гуртожиток ч. radëji краще
kolem (+G) навколо, довкола, кругом, roh M ріг ч.; куток (кімнати) ч.
навкруг; біля, коло na rohu на розі
kostel M костьол (катол.), kde? - za rohem де? - недалеко звідси,
церква ж. (правосл.) неподалеку
kràsnÿ, -à, -é гарний, -а, -е, красивий, -а, -е, kam? - za roh куди - за ріг (повернути)
чудовий, -а, -е rovnë прямо
kudy куди, як, яким шляхом/дорогою stanice F зупинка, станція ж.
libit se подобатися stènaF = zed’ F стіна ж.
lib i se (mi) +D мені подобається studentskÿ, -à, -é студентськиіі, -а, -е
lidé, lidi M pl. люди множ. svlékat se, -àm impf. роздягатися, -аюся,
тара F карта ж. знімати, -аю що
metr 1\Л метр ч. sviéknout se, -nu pf. роздягнутися, -нуся,
50 metrù 50 метрів зняти, зніму що
métro N метро невід., с. taska F сумка ж.
most M міст ч, tedy отже, таким чином
muzeum N (G muzea) музей ч. telefon M телефон ч.
najit, najdu pf. найти, -йду, знайти, -йду tramvajenka F проїзний квиток
na konci на кінці ulice F (= tfida) вулиця ж., проспект ч.
naproti напроти, навпроти, проти tudy туди
nârodni національний, -а, -е turista M турист ч.
opravovat, -uju impf. лагодити, -джу, u ■^G коло, біля, поряд, поруч
ремонтувати, -ую; uklîzet, -im, -eji impf. прибирати, -аю,
виправляти, -яю наводити порядок
opravit, -im pf. полагодити, -джу, відремонту uklidit, -im pf. прибрати, -беру,
вати, -ую; виправити, -влю навести порядок
orloj M куранти рі. tant. urcitë = jistë певно, точно, обов’язково
otevirat, -àm Impf. відчиняти, -яю, відкривати, -аю ùsehovna F камера схову
otevi^it, -u pf. відчинити, -ню, відкрити, -ию vadit +D, vadi impf. заважати, мені заважає
parkovistë N стоянка ж. to nevadi мені цб не заважає
platit, -im Impf. платити, плачу vafit, -im impf. варити, -рю, готувати, -ую
uvafit, -im pf. зварити, -рю, vzpominat па +Ак згадувати, -ую
приготувати, -ую -àm impf. (про) кого, що
vèdèt, vim, oni vèdi impf. знати, знаю, знають vzpomenout, -nu pf. згадати, -аю
vedie +G поряд, поруч, біля, обіч zahÿbat, -àm impf. повертати, -аю
vèset, -im impf. вішати, -аю zahnout, -nu pf. повернути, -ну
povësit, -im pf. повісити, -вішу zahnète! поверніть!
vëz F вежа ж. zapominat, -nàm impf. забувати, -аю
vitat, -àm impf. вітати, -аю, zapomenout, -nu, pf. забути,-буду
зустрічати, -аю zase = opèt знову, знов
pfivitat, -àm pf. привітати, -аю, zatim поки що до побачення
зустріти, -іну zavirat, -àm impf. закривати, -аю,
Vltava F Влтава (чеська ріка) зачиняти, -яю
vsechno усе / все zavfit, zavfu pf. закрити, -ию, зачинити, -ню
vybirat, -àm impf. вибирати, -аю, znàt, -àm impf. знати, знаю
підбирати, -аю poznat, -àm pf. пізнати, -аю, узнати, -аю
vybrat, vyberu pf. вибрати, -беру, zijstàvat, -àm impf. залишатися, -аюся,
узяти, візьму лишатися, -аюся
vystupovat, -uju impf. виходити, -джу, zijstat, zùstanu pf. залишитися, -шуся,
сходити, -джу лишитися, -шуся
vystoupit, -im pf. вийти, -йду, зійти, -йду
Prosim vas, jak (kudy) se dostanu na ...? Скажіть, будь ласка, як потрапити
на, до...?
Musite jet metrem A a vystoupit na stanici Вам треба іхати на метро - лінія „А“
Muzeum. й вийти на станції „Музей“.
Ahoj, vitàm tè v Praze. Привіт, вітаю тебе в Празі.
Co si dàs? Kàvu nebo caj? ІДо ти питимеш? Каву або чай?
Posadle sel Posad’ se! Сідайте! Сідай!
Li'bi se ti (vàm) tady? Вам тут подобається?
Ano, moc se mi tady libi. Так, мені тут дуже подобається.
Prosim vàs, nevite, kde je Nàrodni tfida? Скажіть, будь ласка, де тут Націо
нальний проспект?
Je to daleko? - Asi 100 metrû. [Це далеко? Близько ста метрів.
Pèsky je to daleko. - To mi nevadi. Пішки - це далеко. Нічого.
21 dvacet jedna J ) 32 33 34 35 36 37 38 39
22 dvacet dva tficet je d i^ je d n a tfic e t c^cet
23 dvacet tri 41 42 @ 44 45 46 47 48 49 @
24 dvacet ctyri ctyî'icet Іі*!, ti'iactyi’icet padesât
25 dvacet pët 51 52 53 54 @ 56 67 68 59 @
26 dvacet sest padesât pët, pëtapadesât sedesât
27 dvacet sedm 61 @ 63 64 65 66 67 68 69 @
28 dvacet osm sedesât dva, dvaasedesât sedmdesât
29 dvacet devët 71 72 73 74 @ 76 77 78 79 @
30 ti'icet s e d m d ^ t pët, pëtasedmdesât o ^ d e s â t
81 82 83 (m ) 85 86 87 88 89 @
21 jednadvacet osmdesât ctyri, ôtyriaosmdesât devadesât
22 dvaadvacet 91 92 93 94 95 96 ^ 98 99 (lO ^
23 tfiadvacet devadesât sedm, sedmadevadesât
NA + Знахідний відмінок
Ь) ДОДАТОК, ОБ’ЄКТ
Cel<âs па Tomâse? Pocl<âm па nëho Ти чекаєш (на) Томаша? Я теж чекатиму
taky. на нього.
Myslim па rodinu. Myslfs па ni Я думаю про сім’ю. Ти також про неї
tal<y? думаєш?
Tësim se na vÿlet. Tësis se na nëj Я дуже хочу поіхати на екскурсію. Я дуже
tak>^ тішуся на екскурсію. І ти хочеш ...
Divâs se na televizi? Musis se na Ти дивишся телевізор/телепередачі? Ти
ni podivat. обов'язково подивися...
Profesor se ptâ na Petra. Chci se Професор питає про Петра. Я хочу запи
zeptat na cestu na kolej. тати, як треба йти до гуртожитку.
c) NA = PRO
listek па tramvaj талон на трамвай
па autobus на автобус
па metro на метро
Listek plati pro (= па) metro. Талон дійсний для проїзду в метро.
Cv
□ 1. Odpovèzte! Відповідайте!
Na CO m yslis? Про що ти думаєш?
Chces se podivat na tu knihu? Ти хочеш проглянути цю книжку?
Na l<oho cel<as? (На) кого ти чекаєш?
Tésite se na bratra? Ви з нетерпінням чекаєте (на) брата?
Jdete na falcuitu? Ти йдеш на факультет?
Prosim vas, ten autobus jede Скажіть, будь ласка, цей автобус
na nadrazi? ходить на вокзал?
Co je tam na zidli? Що там на стільці?
Co to mâs na stole? Що в тебе на столі?
Na co se ptâ Tomâs? Про що питає Томаш?
Kam plati ten listek? До якої зупинки дійсний цей талон?
Zeptâte se na Nârodni divadio? Ви запитаєте про Національний театр?
Kam dnes pùjdete? Куди ви сьогодні підете?
Kam jede tramvaj cislo 14? Куди йде чотирнадцятий трамвай?
/ 7
спереду v e p fe d u І 4 - d o p fe d u уперед,
наперед
/J * -
7 / 7
Ж
унизу,
насподі d o le
• \ d o lû
униз,
наниз
серед,
посеред, u p ro s tfe d • \ d o p ro s tfe d
на середину
посередині
лівий бік/
на лівому боці
правий бік/
v Ie v o
v p ra v o
Ш — ► d o le v a
d o p ra v a
ліворуч, наліво
праворуч,
направо
на правому боці
Cv
□ 3. Vis, ze kino je па nâmësti? Ano, vim.
ze Petr je V p r â c i? Ne, nevim.
ze tu knihu uz V obchodë nemaji?
nikdo, nikoho ніхто, нікого Nikdo tady neni. Тут НІКОГО нема(-є).
nie НІЩО, нічого Neni tam nie. Там нічого нема(-є).
nikde ніде Petr nikde neni. Петра ніде нема(-є).
nikam нікуди Nikam nepûjdu. Я нікуди не піду.
nikdy ніколи Nikdy nie nevi. ВІН ніколи нічого не знає.
nijak ніяк, ніяким Nijak to nejde. Це НІЯК не виходить.
чином, ніскільки
! zadnv ніякий Zadny sesit tady neni. Тут нема ніякого зошита.
! odnikud нізвідки, нізвід Odnikud nikdo nejde. Нізвідки ніхто не йде.
кіля, нізвідкіль
М + Займенники, NE + Дієслово
Прислівники
Ne, nikdo.
Ne, (na) nikoho.
□ 6.
Vzor: Co dëlâs? (nic) Nedëlàm nic.
Vidis tam nëkde profesora? (nikde) Nevidim ho nikde.
Petr nëkam pûjde? (nikam) Nikam nepùjde.
Pfijdete jestë nëkdy? (nikdy) Nepfijdu uz nikdy.
Musis ted' nëco dëlat? (nic) Nemusim dëlat nic.
Koupite si nëjakou knihu? (zâdnou) Nekoupim si zâdnou knihu.
Je nëkdo ve tfidë? (nikdo) Nikdo tam neni.
Myslis, ze Petr na nëkoho cekâ? (nikoho) Ne, necekâ na nikoho.
Б. З м ін и в основі та у с у ф ік с і:
м д ок. д ок. НЄДОК. д ок. недок. д о к.
-nout
c >t, z > d
vracim se vrâtim se vracet se vrâtit se (П0-) вертатися (по-) вернутися
uklizim uklidim uklîzet uklidit прибирати прибрати
probouzim se probudim se probouzet se probudit se просипатися проснутися
A: Napises ml brzo?
B: Ano, napisu ti hned zitra.
A: Uz pièes ten ùkol?
B: Jesté ne, aie zacnu ho psàt za chvili
A: Dàte si kàvu?
B: Ano, dàm si ji ràd.
A: Uz pûjdes?
B: Ne, jesté tady zûstanu.
STAROMESTSKA
MALOSTRANSKÂ
KARLÙV MOST
A
n tvèz
VLTAVA
n
--------- 1 FF
KLEMENTINUM UKl
_______________ 1
6 -
A STAROMËSTSKÉ
/ NÂMÈSTÎ
Cv
□ 8. Odpovîdejte ANO, nebo NE podle textu:
(Відповідайте TAK, або НІ згідно з прочитаним текстом:)
Jste turista?
Pospichâte?
Sedite ted’ V kavârnë?
Vidite Karlùv most?
Vidite muzeum?
Chcete si prohiédnout orloj?
Potfebujete mapu?
Mâte ji ted ?
Ptâte se na cestu?
Mluvite cesky?
Odpovidâ divka také cesky?
Libi se vâm divka?
Jdete na nâmësti hned?
Pùjdete tam spolu?
PRAHA
Staromëstské nâmësti
105
Ш |> Odpovidejte (Відповідайте):
Kd(> jute? Proc potrebujete mapu? Kam chce ji't divka?
Kde )(ile? Kdo jde kolem? Na co se ptâ divka?
( iii vidlle? Kdo se vâm libi'? Co odpovite?
üo ohcete dëlat? Na co se ptâte?
чи
чи
він вип'є (цей) чай
він з’їсть (цей) хліб
дієслова док. виду (vypit)
(snist)
L5
чи він прочитає цю книжку (precist si)
чи він запитає про нову граматику (zeptat se)
чи він повечеряє в ресторані (navecefet se)
чи він уже закінчить роботу (skoncit)
чи він повторятиме стару граматику (zopakovat si)
чи він почекає(на) свого друга / приятеля (pockat)
чи він зробить / приготує каву (uvafit)
чи він не забуде принести цю книж ку (zapomenout)
чи він виправить цю вправу (opravit)
чи він сяде на автобус біля гуртожитку (nastoupit)
чи він сьогодні одягатиме нове пальто (obiéknout si)
чи ВІН оглядатиме завтра куранти (prohiédnout si)
чи він купить що-небудь / щось у магазині (koupit si)
чи він вибере що-небудь / щось (vybrat si)
чи він заплатить у ресторані (zaplatit)
чи він привітає (зустріне) свого друга (приятеля) в Празі (pfivi'tat)
KONVERZACE
Складіть діалоги, використовуючи подані слова й словосполучення.
Вітання Вітання
назва вулиці що він шукає
де ми зараз знаходимося на Національнім проспекті
Талони? в автоматі
Пересідати? ні, одного талона достатньо
Вітайте у Празі!
ВІН дякує Нема про що говорити.
До побачення! До побачення!
MLUVNI' CVICENI
1. а) Poslouchejte: Kde musim vystoupit? Na stanici Muzeum?
Ano, tam musite vystoupit
b) Odpovfdejte:
Kde musi'm vystoupit? Na stanici Muzeum? Ano, tam musite vystoupit.
Kde musim pfestoupit? Na stanici Mùstek? Ano, tam musite pfestoupit.
Kde musim zahnout? Tam na konci ulice? Ano, tam musite zahnout.
Kde musi'm vystoupit? Na stanld Hiavni nâdrazi? Ano, tam musite vystoupit.
Kudy musim jit na nâmësti? Tudy rovnë? Ano, tudy musite jit.
Kudy musim jit na nâdrazi? Tudy doprava? Ano, tudy musite jit.
2. a) Poslouchejte:
Na kolej se dostanu tramvaji cislo 7, Dostanete se tam tramvaji
nebo 12? cislo 12.
L5
b) Odpovidejte:
Na kolej se dostanu tramvaji cislo 10, Dostanete se tam tramvaji
nebo 12? cislo 12.
Na nâdrazi se dostanu autobusem cislo 100, Dostanete se tam autobusem
nebo 150? cislo 150.
Na hiavni postu se dostanu metrem A, nebo B? Dostanete se tam metrem B.
Na Vâciavské nâmësti se dostanu tramvaji, Dostanete se tam
nebo autobusem? autobusem.
Na Karlùv most se dostanu tramvaji, Dostanete se tam pësky.
nebo pësky?
112
b) Odpovidejte:
Uz pises ten dopis?
Uz si prohlizis ten obraz?
Uz si oblékâs svetr?
Ne, jestë
Ne, jestë
Ne, jestë
ne,
ne,
ne,
aie
aie
aie
napfsu ho.
prohiëdnu si ho.
obléknu si ho.
L5
Uz hiedâs ten slovnik? Ne, jestë ne, aie najdu ho.
Uz dëlâs obëd? Ne, jestë ne, aie udëlâm ho.
b) Odpovidejte:
Je to pravda, ze si koupfte dùm? Ano, koupfm.
Je to pravda, ze tady zùstanete jestë diouho? Ano, zùstanu.
J« to pravda, ze zacnete studovat filozofii? Ano, zacnu.
Ja lo pravda, ze si référât pfipravi Petr? Ano, pfipravi.
Je to pravda, ze l<onference koncf uz ve ctyfi? Ano, skonci.
Je lo pravda, ze se nevrâtfte? Ano, nevrâtim se.
1x повторюється
(стр. 209)
devèt set devadesât devët milionû osm set osmdesât osm tisic (999 888 ООО)
dvè miliardy
-y miliardy jako „zeny“
3, 4 miliardy
pèt miliard
-0 miliard jako „5 hodin“ (F)
6 - ~ miliard
Pfeètéte: 25 ООО, 69 204, 140 560, 250 600, 329 434, 400 805, 630 543, 780 ООО,
880 008, 977 773, 1 200 ООО, 15 ООО ООО, 75 ООО ООО
L6
ZAJMENO „SVÙJ“ (Займенники СВІЙ, СВОЯ, СВОЄ, СВОЇ
= мій, моя, моє..., твій, його, її, наш, ваш,
їхній...)
моя/своя
твоя/своя
їхня/своя
моє/своє
твоє/своє
його/своє
її/своє мило své auto N svà, svoje auta
наше/своє svoje
ваше/своє
їхнє/своє
Pl^iklady:
Mâte râd svou (svoji) prâci? Ano, mâm réd svou (svoji) prâci.
Moje (mà) prâce je zajfmavâ. (jà -m o u -y svou)
Pan Kubât hiedâ svého syna. (on - jeho - svého)
Jeho syn tady neni.
Navstëvujeme râdi svoje (své) prâtele. (my - nase ► svoje)
Nasi prâtelé jsou mili. I-------- 1
Cv
n 1. Vzor: Chci vâm pfedstavit svou sestru. To je . . . sestra.
jâ ------------- ► moje To je moje sestra.
Petr otevirâ svou knihu. V idim .............knihu.
Honza mâ na stole svoje noviny. My vsichni c te m e .............noviny.
Pavel hiedâ svùj svetr. Jâ vim, z e .............svetr je ve skrfni.
Mâm râd svou prâci. übl se t i .............prâce?
Cekâm na svého kamaràda. Vis, kdo j e .............kamarâd?
Gr
МНОЖИНА, УТВОРЕНА ВІД ФОРМ НАЗИВНОГО Й ЗНАХІДНОГО
ВІДМІНКІВ
(NOMINATIV A AKUZATIV PLURALU)
Nom = Kdo to je? Co to je? Хто це? Що це таке?
Ak = Koho vidim? Co vidim? Кого я бачу? Що я бачу?
! stùl - stoly, domy, noze (Mn) ! to ditë (N) - pl.: ty d it! (F)
Ù> о hezké ditë - pl. hezké dëti
L6
Mz — Nom ti mi (moji) miadi pàni, pânové 1-tel, -an +é
tvi (Woji) moderni, jeji muzi Ftusové ucitelé
(жив. і ч. р.
-наз. в.) nasi, vasi Svédové Americané
Norové Moravané
Arabové I Spanèlé
IMz - Ak
(ж и в . і. ч . р. - з н а х . в.)
тверді приголос. м’які приголос.
Pfiklady na plurél:
Vêlohnl atudenti pfijdou zitra v 7 hodin. Усі студенти прийдуть завтра о сьомій.
Vlrtlm riol)fe na vàechny studenty. Я добре бачу всіх студентів.
6«кя|( <и(1у па vâs nèjacî Rusové. (На) вас тут чекають якісь росіяни.
NMAnkiitii na Rusy, aie na Я чекаю не на росіян, але на
Ukm|lnce. українців.
Tvo)l prAtelé pfijdou taky? Твої друзі теж прийдуть?
PoAkàmn joStè na tvé prétele. Ми почекаємо ще (на) твоїх друзів.
Manttlé Novékovi pisou z Prahy. Нам пише із Праги подружжя Новаків.
Tamhle vidlm manzele Fiserovy. Ось там я бачу подружжя Фішерів.
Jiou viechny knihy zajimavé? Усі ці книжки цікаві?
Tamiy vysoké domy se mi neli'bf. Оті високі будинки мені не подобаються.
Tyhl* ôtyH Kstky jsou pro vâs. Ці чотири квитки для вас.
Na kolnjl tTiajl dva pokoje spolu У гуртожитку кожні два номери мають
koup«lnu. спільну ванну.
Chcemo dvé kévy, dva dzusy a nèjaké Прошу дві кави з десертом
zAkusky. і два соки.
Gr
м а й б у т н ій ЧАС, УТВОРЕНИЙ ВІД ОДНОВИДОВИХ ДІЄСЛІЕ
(IMPERFEKTIVNI FUTURUIVI)
Pfiklady: (Приклади:)
Zitra bude stfeda. Завтра буде середа.
Budu doma az vecer. Я буду дома тільки (аж) увечері.
Budou dvè hodiny. Скоро дві години.
Budete V nedèli vecer doma? Чи ви будете в неділю ввечері дома?
Jak diouho budes jestè nemocnÿ? Як довго ти ще будеш хворіти?
Zitra nebude vyucovâni? Завтра занять нема?
budu
Infinitiv IMPF.
nebudu
Zitra budete muset züstat celÿ Завтра ви будете повинні / вам треба
den doma. буде залишитися цілий день дома.
Cv
□ 6. Dopinte perfektivni, nebo imperfektivni verbum
(Доповніть подані дієслова доконаного або недоконаного виду):
otvirat - otevrit: Nëkdo zvonf, jd u .........
Jsou na stole skienicky? U z ........ tu iâhev.
pfipravovat se - pfipravit nèco:
Pùjdu spät, jen jestë m usfm ........ knihy do skoly.
Konference bude za mësic. Uz se na n i ........ ?
pfedstavovat se - pfedstavit nèkoho:
„Ja jsem Pavel Novy,“ ........ novÿ kolega.
„Chci v â m ........ svého bratra.“
ІіУ в к • • - rozloucit se:
,,Za chvili se uz m usfm ......... v osm hodin musfm bÿt na nâdrazf.“
„Na shiedanou a sfastnou cestu!“ .........panf Novâ.
flHpII*! ■! - p fip it si: ...........?“ ptâ se Pavel. „Mâm uz chuf na vfno.“
„Na tvoje zdravf!“ ........ Pavel. „Na tvé taky,“ .......... Jana.
VHal - pfivitat: „Dobrÿ den. Pojdte dâl!“ ........ nâvstëvu panf Novâ.
Zitra pfijde novÿ kolega. Kdo h o ........ ?
AZ ” >• teprve
— —
коли поки не поки доки тільки, лише, лиш...
Cv
□ 9. Ргеіойе (Перекладіть):
Коли я повернуся додому, я ще читатиму. - Коли він прийде, ми вип’ємо
кави. - Аж до якої зупинки йде той трамвай? - Чому Томаш прийде сьо
годні аж о десятій годині ввечері? - Коли (якщо) буде хтось дзвонити,
відчинимо двері. - Коли в мене відпустка, я їждж у в Німеччину. - Цей
потяг ходить аж до Брно? - Сьогодні наш професор/учитель/викладач
прийде аж (трошки) пізніше. - Я буду чекати, поки/доки ти не прийдеш.
О
Je sobota, dvë hodiny odpoledne. Kubâtovi jsou doma a ctou. Najednou nëkdo
zvoni a pani Kubâtovâ jde otevfit. Kdyz se vraci, drzi v ruce telegram.
„PavIe, telegram od Heleny! Pi'ijede dneska vlakem na Hiavni nâdrazi ve dvë hodi
ny. Aie to je prâvë ted’! To uz nemûzeme jit naproti.“
„Pfijede Helena? To je fajn. Musi prijit sama, myslim, ze tady bude asi za hodinu.“
„ü i za hodinu? Musim jit rychie nëco koupit, nie tady nemâm. Co mâm koupit?“
„Kafe mâme doma, mûzes koupit ti'i nebo ctyri zâkusky nebo chlebicky.“
Ve tri hodiny nëkdo zvoni a za chvfli uz Kubatovi vi'taji Helenu.
„Ahoj, Heleno! To jsme râdi, ze të zase vidi'me.“
„Ahoj! Jâ jsem taky râda. A tady vâm chci pi'edstavit svou sestru Janu.“
„Tësi nâs, ze vâs poznâvâme. Jâ jsem Monika Kubâtovâ a to je mùj
L6
manzel Pavel. Pojdte dâl!“
«
KUBÂTOVI МАЛ NAVSTEVU
G - do obÿvaciho pokoje
do dëtského pokoje
L - V obÿvacim pokoji
V dëtském pokoji
na chodbë, na baikonë
KONVERZACE
obchodni zàstupce
sekretàrka
торговий представник ч. (ТП)
секретарка ж. (С)
L6
reditel директор ч. (Д)
0Z: Prosim vàs, je pntomen pan ТП: Скажіть, будь ласка, директор
reditel? приймає?
S: Ano, koho màm ohiâsit? C: Так. А кого представити?
OZ: Zde je moje navstivenka. ТП: Прошу, моя візитна картка.
Zeptejte se, prosim, jestli më Запитайте, будь ласка, чи він
mùze pfijmout. Omiouvàm se, може мене прийняти. Пробачте,
ze jsem svou nâvstëvu nemohi що я вас не попередив про свій
ohlàsit pfedem. візит.
S: Pockejte, prosim, zeptâm se. C: Зачекайте, будь ласка, я
Ano, pan feditel vàs za chvili запитаю. Так, директор вас
pfijme. Posadie se. прийме через кілька хвилин.
Сідайте.
R: Promiiite, ze jste musel cekat. Д: Пробачте, що я вас примусив
Co si pfejete? чекати. Ви в якій справі?
OZ: Jsem zàstupce firm y ........... ТП: Я представник фірми..., яка
kterà mà zàjem o spolupràcl зацікавлена в співробітництві
s vasim podnikem. Zde je dopis з вашим підприємством. Ось
od naseho feditele. вам лист від нашого директора.
R: To nàs tèsi. Mûzeme si o tom Д: Ми дуже раді. Ми можемо про
promluvit. це поговорити.
MLUVNI CVICENI'
1. а) Poslouchejte: Nevis, kde bude vecer pan Kubàt? V hotelu?
Myslim, ze bude v hotelu.
b) Odpovidejte:
Nevis, kde bude vecer pan Kubât? V hotelu? Mysli'm, ze bude v hotelu.
Nevis, kdo bude dneska dëlat veceri? Otec? Mysifm, ze ji bude dëlat otec.
Nevite, kdy bude mit vâs nëmeckÿ Mysifm, ze bude mft cas
kolega cas? Ve tri hodiny? ve tfi hodiny.
Nevite, kdy budu muset vrâtit tu knihu? Mysifm, ze ji budete muset
Za mësic? vrâtit za mësfc.
Nevis, jestli budou Kubâtovi chti't zitra pfijft? Mysifm, ze budou chti't pffji't.
b) Odpovidejte:
Jsou uz tady
Ne, jeètè cel(àme na dva studenty.
11. a) Poslouchejte: Petr neni jestë doma? Kdy prijde? Prijde asi za hodinu.
b) Odpovidejte:
Petr neni jestë doma? Kdy pfijde? Pfijde asi za hodinu.
HIedâm pana doktora Kubâta.
Nevite, kdy bude v pracovnë? Bude tam asi za hodinu.
Ty to jestë nemâs? Kdy to, prosim të, udëlâs? Udëlâm to asi za hodinu.
Ty jestë pracujes? Kdy skoncis? Skoncim asi za hodinu.
atmosféra F атмосфера ж.
blahoprât +D k +D
blahopfeju Impf.
poblahopràt pf.
поздоровляти, -яю/вітати,
-аю кого з чим
поздоровити, -влю/
pomàhat +D, -àm impf. (до)помагати, -аю,
L7
-p fe ju привітати, -аю кого з чим
pomoct, pomùzu pf. (до)помогти, -можу
centrum (G -a) N центр, осередок ч.
pràzdniny F pl. канікули pi. tant,
dékovat +D za +Ak дякувати, -ую
prominout -^D +Ak pf. простити, прощу кому що,
-uju impf. кому, чому за що
promlnu, кого за шо, вибачити, -бачу,
podëkovat pf. подякувати, -ую
пробачити,-бачу
dohodnout se pf. домовитися, -влюся/
promm(te)! пробач(те)/вибач(те)!
dohodnu se умовитися, -влюся про що
prosinec ly грудень ч.
dfiv(e) раніше
proti -^D проти, напроти + Род. в.
dùlezitÿ, -à, -é важливий, -а, -е,
prvni перший, -а, -е
серйозний, -а, -е
pùl hodiny ПІВГОДИНИ
dvakràt два рази, двічі
rodice M pl. батьки множ,
espreso N кава експрес
rozumët +D, -im impf. розуміти, -ію кого що
hiavnè головним чином/головне
porozumët pf. зрозуміти кого що
hodnè = mnoho = moc багато
rùze F троянда ж.
chata F дача ж.
sekretâfka F секретарка ж.
chutnat +D impf. смакувати,
sejit se pf. зустрітися, зійтися,
подобатися кому и^о
sejdeme se ми зустрінемося, зійдемося
jednâni N переговори ч. множ.
schàzet se impf. зустрічатися, сходитися
k, ke +D ДО
Silvestr M переддень Нового року
kràsnè гарно, прекрасно, чудово
sluzebni службовий, -а, -е
lito шкода, жаль ж.
stràvit, -im pf. провести, -веду,
je ml lito мені шкода/жаль
перебути,-буду
lyze F pl. лижи ж. множ,
tràvit impf. проводити, -джу
lyzovat impf. бігати, -аю, ходити,
svàtek M свято с.
lyzuju -джу на лижах
takze тому
mléko N молоко с.
telefonickÿ по телефону
nadiktovat +D +Ak продиктувати, -ую
teplo adv., N тепло с.; теплота ж.
-uju pf., diktovat impf. кому що, диктувати
trvat, -à impf. тривати, -ае,
nakonec нарешті, врешті
продовжуватися, -ується
nervôzni нервозний, -а, е
potrvat pf. потривати,
obchodni торговельний, -а, -е,
продовжитися
торговий, -а, -е
tÿden M тиждень ч.
objednàvat, -àm Impf. замовляти, -яю що
Vànoce F pl. різдво с.
objednat pf. замовити
vëfit +D, -im impf. вірити, -рю кому, чому
odpovédèt +D na +Ak pf. ВІДПОВІСТИ, -вім
uvëfit, -im pf. повірити в кого, що, кому,
odpovim, кому на що
чому
oni odpovédi вони ВІДПОВІДЯТЬ
vùbec взагалі, загалом
odpovidat, -àm impf. відповідати, -аю
zatim поки що, поки
omiouvat (se) +D перепрошувати, -ую,
zdrzet se, -im se pf. пробути, -буду, залишитися,
-àm impf. просити, прошу
-шуся; затриматися, -аюся,
пробачення за що
задержатися, -жуся
omiuvit se, -im se pf. перепросити, -прошу
zima adv., F зима ж.
onemocnèt, -im pf. захворіти, -ію
zimni зимовий, -а, -е
partner M партнер ч.
zlobitse(na +Ak)impf. сердитися, -джуся,
partnerka F партнерка ж.
гніватися, -аюся на кого
plànpvat, -uju Impf. планувати, -ую
naplànovat pf. запланувати, -ую
Blahopreju manzeice k svâtku.
Podèkovala jsem mu za rùze.
Dohodli jsme se, ze se sejdeme v 6.
я поздоровляю/вітаю жінку зі святом. |
Я подякувала йому за троянди.
Ми домовилися зустрітися о шостій.
L7
Ta kâva mi chutnala. Кава мені подобалася/ смакувала.
Nerada lyzuju. Я не люблю ходити/бігати на лижах.
Rychie jsem se naobédval. Я швидко пообідав.
Objednal jsem dvè kâvy. Я замовив дві кави.
Hned ti odpovim. Я зараз тобі відповім.
Omiouvàm se, ze jsem pfisel pozdè. Пробачте, я запізнився.
Chci se ti omiuvit. Я хочу попросити у тебе пробачення/вибачення.
Dcera onemocnèla. Наша донька захворіла.
Plànujeme hezké prâzdniny. Ми плануємо якнайкраще провести канікули.
Nechces pomoct? Ràd ti pomùzu. Тобі не треба помогти? Я з радістю тобі поможу.
Pomàhàm manzeice hodnë. Я багато помагаю своїй жінці.
Prominte! Nevidël jsem vàs. Пробачте, я вас не бачив.
Vûbec ti nerozumim. Я взагалі тебе не розумію.
Prâzdniny stràvime na chatè. Канікули ми проведемо на дачі.
Prâzdniny trvaji dva tÿdny. Канікули тривають два тижні.
Vëi'im, ze pfijde. Asi se nèkde zdrzel. Я не сподіваюся, що він прийде.
Він, здається, десь задержався.
Gr
3. ДАВАЛЬНИМ ВІДМІНОК ОСОБОВИХ ЗАИМЕННИКІВ
(DATIV OSOBNICH ZAJMEN)
Pnklady:
Jâ ti nerozumim
I Tobë nerozumim, aie jemu ano.
Я тебе не розумію.
Тебе я не розумію, але його так.
Dëkuju vàm. Дякую вам.
Zitra mu zatelefonuju.
Proc mi nevënte?
Ta kniha patn jemu.
Завтра я йому подзвоню/зателефоную.
Чому ви мені не вірите/довіряєте?
[Де його книжка./Ця книжка належить
L7
йому.
Musime jim poblahopi’àt. Ми повинні/нам треба їх поздоровити/
привітати.
Oni ti nechtëjf odpovëdèt? Вони тобі не хочуть/не бажають відповісти?
Napfsu vâm dopis. Я напишу вам лист(-а).
Cv
□ 1. Dopinte ve spràvném tvaru
(Доповніть до речень відповідну форму займенника);
□ 2 . Odpovèzte:
Kolik vâm je let?
Je vâm zima, nebo teplo?
Lfbf se vâm V Praze?
Je vâm Ifto, ze nemâte dovolenou?
Mâm cas ve ctyî'i. Hodf se vâm to?
Kdo vâm to vysvëtif?
Kdy vâm bude Petr telefonovat?
Objednâte mi kâvu s mlékem?
Otevfete mi dvere? Mâm dvë tézké tasky.
Kdy ke mnë zase prijdete?
Proc mu to nefeknete cesky?
Sednu si vedie vâs. Nevadi vâm to?
□ 3. Zeptejte se svého kolegy: (Запитайте свого колегу:)
чи він розуміє, коли ви говорите по-чеськи/чеському
може відповідати по-чеськи
може подякувати їм
чи професор/викладач/учитель висвітлить/пояснить вам граматику
чи ця сумка його
чи він не хоче випити чашку кави
скільки йому років
коли він подзвонить вам
Gr
ДАВАЛЬНИМ ВІДМІНОК ОДНИНИ ІМЕННИКІВ
(DATIV SINGULARU SUBSTANTIV)
(КЕ) к о м и ? ДО кого? зі сполучником „к, ке"
в укр. мові йому відповідає родовий відмінок
(К) С ЕМ и? до чого? зі сполучником „до“.
Mn stolu -u pokoji
N mëstu mofi -I
1nâdrazi
□ 6. Odpovèzte:
Komu se to hodi?
Komu chutnâ to jidlo?
Komu odpovi'dâte?
Komu pùjdete blahopfât?
Komu musite zatelefonovat?
Komu nevënte?
Naproti komu sedite?
Ke komu pùjdete dnes vecer?
L7
Komu pomâhâ vas pfitel?
Komu patri ten svetr?
Jak vâm je?
Gr
МИНУЛИЙ ЧАС (PRÉTERITUM)
(ty) M byl jsi (vy) M sg. byl jste Mpl. byli jste
F byla jsi Fsg. byla jste Fpl. byly jste
Увага! У формах дієслів мин. часу (множина) три різні закінчення: -і, -у, -а.
Pfiklady:
Вуї jsem vcera vecer doma. Я був учора ввечері дома.
Jana byla nemocnâ. Яна хворіла.
Jana a Petr byli v kinë. Яна Петро були в кінотеатрі.
Na stole byly knihy. На столі були/лежали книжки.
Byl jste tam, pane profesore? Ви там були, пане професоре?
Byla js i tam, Jano? Яно, ти там була?
B yly dvë hodiny. Була друга година.
Na ullci byla jen dvë auta. На вулиці були тільки дві маши
CVB’e K T „to “ :
sg- рі.
я працював би ми працювали б
ти працювала 6 ви працювали б
він працював би, вони працювали б
вона працювала б,
(воно працювало 6)
VY: ! роскаі(а) byste: РоскаІ byste, pane doktore?
Pockala byste, pani doktorko?
росі<аІі byste: Pockali byste, kolegové?
Pnklady:
Râd bych vâm nëco rekl. Я хотів би щось вам сказати.
Sel bych do mësta. Я хотів би піти до міста.
To bys nemël délat. Тобі не треба цього робити.
Dal bys mi ty noviny? Чи ти не міг би мені дати цю газету?
Rekl bych, ze to neni dobi'e. По правді, це не добре.
Mél byste dneska cas? Ви не матимете сьогодні часу?
Mohl bych se vas na nëco zeptat? Чи можна вас про щось запитати?
C htëli bychom dvë kâvy. Прошу дві кави.
Petr by sel taky, aie nemâ cas. Петро теж пішов би, але в нього нема часу.
Cv L7
□ 10. Reknëte V kondicionàlu (Скажіть, використовуючи умовний спосіб):
Со byste dèlal(a)? Що робили б ви?
a) koupim si to - cekâm - pockâm na tebe - podivâm se na to - napisu vâm
- zatelefonuju vâm - studuju - vypiju to - budu râd - udëlâm to hned -
dâm ti to - bydli'm v Praze - musim odejit
b) i'eknu to - nefeknu vâm to - chci to - mûzu - mûzu to udëlat - pûjdu tam
- nepûjdu tam râd - odejdu ven - prijedu vlakem - odjedu zitra - mâm
radost - pfectu to rychie - vzpomenu si - zapomenu to râd - vezmu si to
- otevru okno - snfm vsechno - zacnu studovat
„Zatim dvakrât espreso s mlékem,“ objednal jsem v kavârnë. „Kde jsi byl celÿ ten
mësic?“ zeptal jsem se.
„Prvni dva tÿdny v prosinci jsem byl na sluzebni cestë v Berlinë. Potom jsem si
vzal dovolenou a odjel jsem na nasi chatu. PockaI jsem tam na manzelku a dëti, az
budou mit zimni prâzdniny. Vânoce a Silvestra jsme strâvili také tam. Bylo tam
krâsnë! A co ty? Kde jsi byl na Vânoce?“
,,Jâ jsem musel zûstat v Praze, protoze onemocnëla manzeika. Bylo mi to lito,
protoze jsem se tësi! na lyze.“
,,No vidis, jâ mohi Iyzovat celé dny, aie neumim to. Jen jsem ôeti, chodil na pro-
châzky a odpocival. Poti'eboval jsem to, cekâ më ted’ hodnë prâce.“
CO JSEM DELAL VCERA?
Skonöili jsme v pët hodin a uz jsem byl na cestë domù, kdyz jsem si
vzpomnël, ze nemâm pro manzeiku dârek. Jak jsem mohi zapome-
nout! Vrâtil jsem se do centra a prohlizel si obchody. Nakonec jsem ji
koupil rûze a parfém a taky chlebicky a vino.
L7
Domù jsem prijel pozdë. Dèti prâvè vecei'ely.
Manzeika se trochu zlobila, aie potom jsem ji
poblahoprâl k svâtku, dal kvètiny a dârek a celÿ
vecer jsme strâvili v prijemné atmosféi'e.
□ 15.
Co byste réd(a) dëlal(a)? Râd(a) bych (cist si). = Râd bych si cetl.
MLUVNI CVICENI O
1. a) Poslouchejte: Uz prisly dëti domû? Ne, aie zatelefonuju tl, a i pfljdou.
b) Odpovîdejte:
Uz pfisly dëti domù? Ne, aie zatelefonuju ti, az pfljdou.
Uz jsi napsal ten dopis? Ne, aie zatelefonuju ti, az ho napisu.
Uz jsi koupil ty llstky? Ne, aie zatelefonuju ti, az je koupim.
Uz mâte cas? Ne, aie zatelefonuju vâm, az ho budu mit.
Uz vite, kdy se vrâtite? Ne, aie zatelefonuju vâm, az to budu vëdët.
Cv
□ 1.
Kolik to stoji? 11.50 Kc - 146,30 Kc - 98,70 Kc - 44,20 Kc
1 410 K c - 567 K c - 1 3 9 000 Kc
Kolik stoji kava? 29.50 Kc
cigarety 38,40 Kc
pomerance 23.00 Kc
pivo 9,60 K6
zâkusek 5,20 Kc
dzus 15.00 Kc
skienicky 230,00 Kc
svetr 1 540,00 Kc
V BUFETU
Z: Kolik platim?
K O LIK PLATI'M? (prodavacka, zâkaznik)
«
P: 356 korun. Nemâte, prosim, drobnë?
Z: Bohuzel ne, mâm jen pëtistovku.
P: Nevadi, nëjak to udëlâm. Tady mâte 144 korun zpâtky.
Z: A prosim vâs, nemùzete mi rozmënit pëtikorunu? Potrebuju dvoukorunu
na telefon.
P: Aie ano, tady mâte dvë dvoukoruny.
Z: Mockrât dëkuju. Na shiedanou.
P: Na shiedanou.
Gr
Р О Д О В И И В ІД М ІН О К о д н и н и
(GENITIV SINGULÀRU SUBSTANTIV)
(do) KOHO? СЕНО? Pr.: Jdu do obchodu. (M) do pokoje
Jdu do skoly. (1^ do prâce
Jdu do kina. (N) do more
M - тверді приголос., F -a, N -o M + F - м’які приголос., F + N -e
Mz studenta, pana muze, pfftele (-tel)
N mësta h - moi^e, vejce
stolu, cukru -u pokoje, caje -e
Mn I sÿra, chleba, vecera ! -a
zidle, ski'i'né!
F zeny, kâvy -y soi! (sùl), vëci (vëc) 1-і
Mz + Mn + N
ten, to toho
-oho
jeden, jedno jednoho " >
nâs, nase naseho pana stolu muze
-eho rnësta vecera pokoje, more
vâs, vase vaseho
novÿ, nové nového \ -a -u (-8) -e
mûj, moje (mé) mého ■— -ého Mz + N Mn Mz + Mn + N
tvûj, tvoje (tvë) tvého
svûj, svoje (své) svého
modernf modernfho-^ -l'ho тверді м’які
jeji jejfho ^ приголос. приголос.
F
ta té
jedna jedné
novâ nové
mâ, moje mé
tvâ, tvoje tvé zeny zidle
své -y -e (é), -I (= Nom + Ak pl.)
nase nasf
твердни мякии
vase vasf
jeji jeji
modernf modernf
KOLIK + G (СЕНО?) Kolik mléka?
1 kilo (jeden kllogram) - 2 kila (N)
(один кілограм/одне(-о) кіло)
L8
1 deko (jeden dekagram) - 10 deka (N) ! = 100 грамів
1 Mtr - 2 litry - 5 litrù (M) +G 1 litr mléka
1 metr - 2 metry - 10 metrû (M)
mnoho, hodnè, moc (багато), dost (досить) +G mâlo mléka
mâlo (мало, небагато), trochu (трошки)
kousek, kus (кусок, шматок, скиба...)
pùl, pùlka (пів, половина)
ctvrt, ctvrtka (чверть, четверть, четвертина)
c â s t (частина) +G 1 krabice mléka
balicek (пакет, пачка...) літр молока
sàcek (пакет, пакетик,...)
кгаЬІсе, кгаЬіска (коробка, коробочка)
Priklady:
kilo cukru кіло/кілограм цукру dost бази часу досить
10 deka kâvy сто грамів кави kousek sÿra кусок сиру
metr papfru метр паперу pùlka chleba пів буханки хліба
litr mléka літр молока ctvrtka mâsla двісті п’ятдесят
mnoho vody багато води грамів масла
trochu caje мало, небагато, câst housky кусок булки/булочки
трошки чаю ctvrt kila salâmu двісті п'ятдесят грамів
ковбаси
Cv
□ 2.
Dejte mi, prosim ...... 10 deka — kâva
(Дайте мені, будь даска,...) 1 kilo — cukr
1 balicek — caj
pùlku - chleba a n
trochu - sÿr
mâlo - voda
dost — vino
2 litry - mléko
20 deka - saiâm
pùl litru - pivo
ctvrt litru — minerâlka
pùl kila — kâva
2 kila — sùl
Kolik chces salamu? Chci ho 20 deka.
syra pùl kila
cukru dvë kila
mléka pûl iitru
0 4.
Chtël (a) bych 1 balicek - cinskÿ caj
2 lâhve - bi'lé vino
1 lâhev - svëtlé pivo
pûlku - cernÿ chléb
10 dkg - ementâlskÿ sÿr
skienici - studenâ voda
2 skienice - vinnÿ stfik (вино з мінеральною водою)
skienicku - studenÿ dzus
sâlek - videnskâ kâva (чашка ж., віденська кава)
pûl kila - sunkovÿ salâm (sunka F - шинка)
lâhev - francouzskÿ sekt
Gr
ПРИЙМЕННИКИ, ЯКІ ВЖИВАЮТЬСЯ З РОДОВИМ ВІДМІНКОМ
(PREPOZICE S GENITIVEM)
Cv
П 5.
СІ je to kniha? Ci to je slovnfk?
taska? svetr?
To je kniha mého kamaràda. To je slovnfk mé kamarâdky.
taska tvého bratra svetr tvé sestry
naseho profesora nasf profesorky
toho starého pâna té staré zeny
tamtoho cizince tamté cizinky
vaseho pfftele nasf doktorky
Od koho mâs ten obrâzek? Mâm ho od manzel.
mâte tu knihu? manzeika
syn
dcera
miadsf sestra
starsi bratr
mûj pfi'tel
moje kamarâdka
□ 7.
Kde je posta? Je vedle ten veikÿ dûm.
ten moderni obchod
hiavni nâdrazi
ta restaurace
Kam jdes? Jdu do Nârodni divadio.
nové kino
obchodni dùm
tvûj pokoj
Cv
n 9.
Mâm râ d ...................
Nechtël b y s ................... ? Jdu koupit nëjaké ovoce.
C hces................... ? Dâm ti 1 (jedno, jednu, jeden).
mâslo (N)
salâm (М)
о
V OBCHODË ODEVY (prodavacka, zâkaznik)
Z: Dobrÿ den!
P: Dobrÿ den! Co si prosim pfejete?
Z: Ctitèl bycli letni sako, cislo 50. Mùzete mi nëjaké ukâzat?
P: Prosim, tady si mùzete vybrat. Které se vâm libi?
Z: Docela se mi libi tohIe sedivé sako. Je to moje velikost?
P; Moment, podivâm se. Ano, je to cislo 50.
Z; Mûzu si ho zkusit?
P: Ovsem. Tam vzadu je kabina a tady velké zrcadio.
Z: Zkusim si ho tady. Slusi mi?
P: Myslim, ze poti'ebujete vëtsi.
Z: Ano, tohie vëtsi je mi dobi“e. Koük stoji?
P: 1 540 korun.
Z: Vezmu si ho.
P: Platit budete tamhle u pokladny. Na shiedanou a pi'ijd’te zase.
Z: Na shiedanou.
Со гекпеше prodavacce?
Mùzete mi ukâzat ten hnëdÿ svetr? Покажіть мені, будь ласка, той коричневий светр.
Mûzu se podivat na ten svetr? Можна подивитися той светр?
Chtël bych si prohiédnout tamten svetr. Я хотіла 6 подивитися отоіл светр.
Mûzu si ten svetr zkusit? Можна поміряти цей светр?
Kde si ho mûzu zkusit? Де можна його поміряти?
Tady u puitu, nebo v kabinë? Тут коло/біля прилавка або в кабінці?
Cv
□ 10. Vyberte si (Вибирайте):
kalhoty (F pi.)
Jsou mi malé.
Jsou mi dobi'e.
Jejich barva se mi nelfbi.
suknë (F)
boty (F pl.)
kosile (F)
Neni moderni', dëkuju, nevezmu si ji.
Vezmu si ji, hodi se mi k obleku.
L8
Je mi dobfe, aie je moc drahâ.
tricko (N)
Adjektiva: Adverbia:
malÿ - mensi - nejmensi mélo ménë - nejménë
veikÿ - vëtsi - nejvëtsi hodnè - vice nejvice
т о і \лА8
ПРИЧЕТНИК ПРИСЛІВНИК
+ +
ІМЕННИК ДІЄСЛОВО
Pnklady:
Tenhie modrÿ svetr je hezci nez Цей синій светр гарніший від (того)
ten hnèdÿ, aie také drazsi. коричневого, але він і дорожчий.
To je moc drahé. Nemâte nèoo Це дуже дороге. Чогось дешевшого
lacinëjsiho? у вас нема?
Mâm starsiho bratra a m iadsi sestru. У мене є старший брат і молодша сестра.
(Я маю старшого брата й молодшу
сестру).
L8
(KOMPARACE ADVERBII)
Pfiklady:
Rozumi cesky vice nez jâ. Він розуміє по-чеськи більше/краще, ніж я.
Nejménë rozumim jâ. Найменше від усіх розумію я.
Umi to udëlat lépe nez Petr. Він може це зробити ліпше/краще, ніж я.
Mâte tady tepleji nez u nâs doma. Тут у вас тепліше, ніж у нас.
Zûstanu radëji doma, neni mi dobfe. Я краще буду (залишуся) дома, мені погано.
В и щ и й та н а й в и щ и й с т у п е н і п р и к м е т н и к ів :
krâtce kratcejl nejkratceji коротко, більш коротко/коротше,
найбільш коротко/найкоротше
mëkce mëkceji nejmëkceji м’яко, м’я к ш е ...
prudce prudcejl nejprudceji швидко, різко, швидше, різкіше ...
draho, draze drâze nejdréze дорого, д о р о ж ч е ...
diouho, diouze déle nejdéle довго, д о в ш е ...
ticho, tise tiseji nejtlseji тихо, ти хш е ...
jednoduse jednoduseji nejjednoduseji просто, простіш е...
siroko, siroce sirejl, sife nejsifejl широко, ш ирш е...
vysoko, vysoce vyse nejvÿse високо, в ищ е...
snadno, snaze snadnëjl nejsnadnëji легко, л е гш е ...
blîzko blize nejblize близько, б л и ж ч е ...
üzko, üzce üzeji nejüzeji вузько, в у ж ч е ...
zridka, ridce fidcejl nejfldceji зрідка, рідко, р ід ш е ...
hluboko, hluboce hloubèji nejhloubëji глибоко, гл иб ш е...
nfzko, nfzce nfze nejnize низько, н и ж ч е ...
brzo, brzy drive nejdrive скоро, ско р іш е ...
teplo, teple tepleji nejtepleji тепло, тепл іш е...
chladno, chladné chladnëjl nejchladnëji холодно, холодніш е...
clsto, cistë cistèji nejcistëji чисто, більш ч и с т о ...
veselo, vesele veselejl nejveselejl весело, веселіш е...
daleko, dalece dale nejdâle далеко, далі, трохи дальше, подальше
râd radëji nejradëji краще, найкраще
Vezmu si je.
ho
ji
Pr.i kràsnëjsi
□ 13.
Reknëte opak (Скажіть, використовуючи антонім):
Nejlépe mi jsou tyhie kalhoty.
Nejvîc mi siusi tohle sako.
Skoncilo to, jak mohIo nejhûr.
Nejménë se mi libi tenhie obraz.
Nejvic cesky umf mûj kolega Michal.
Kolik mâs sÿra? Mâm ho nejménë pùl kila.
□ 14. Dopinte spràvnë adjektiva a adverbia:
dobrÿ - dobre; Karel j e ........ student ve tfidè. Studuje......... ze vsech.
pomalÿ - pomalu; Moje auto j e ........ nez tvoje. Jezdi..........nez tvoje.
spatnÿ - spatnè: Zdenëk pise . . . . diktâty ze tndy. Vzdycky pise........
ze vsech.
zajimavÿ - zajimavé: Nevis nëco........ ? To Tomâs vypravuje..........nez ty.
krésnÿ - krésnë: Jitka si koupila........ saty, které mëli v obchodë.
Obiékâ se vzdycky........ ze vsech.
zdravÿ - zdravè: Cernÿ chléb j e ........ nez bi'lÿ. Vsichni bychom mëli
z it ........
lacinÿ - lacinè; Prosim vâs, nemâte nëco........ ? Vsude je ted’ moc
draho, musfme nakupovat........
□ 16. Dopinujte:
mélo - Jâ m â m ........ penëz nez ty, a ie ..........jich mâ Petr.
hezkÿ - Koupil jsem s i ........ kabât nez Richard, a ie ..........si koupil Tomâs.
rychie - Mirek c h o d i........ nez jâ, a ie ..........z nâs vsech chodi Zdenëk.
zajimavÿ - Kniha j e ........ nez noviny, a ie .......... pro më je televize.
starÿ - Jâ m â m ........ otce nez ty, a ie ..........mâ Pavel.
teplo - V loznici j e ........ nez V kuchyni, a ie ..........je v pokoji.
dobre - Mùj ph'tel odpovidâ........ nez jâ, a ie .......... odpovidâ Jirka.
brzy - Tomâs pi'isel d n e s........ nez Pavel, a ie ..........prisla Eva.
TROC NEDRVfljr ,■
N&o V
Vsechno nejlepsi
k narozeninàm!
□ 22. Doplnte:
То neni dobi’e. M u sis to udë lat,
Pises spatnë. Musis p s â t........
To je mâlo salâtu. Mûzes mi ho d â t........
Mâm moc prâce. Potfeboval bych ji m i t . . . .
Jdes moc rychie. J d i........
Venku je uz moc zima. Musis se obiéknout,
L8
Jdeme pomalu. Musi'me j i t ........
MLUVNI CVICENI
3. a) Poslouchejte: Kde sedi tvoje kamarédka? Tam vedIe toho starého péna?
Ne, vedie toho starého péna sedi moje sestra.
b) Odpovidejte:
Kde sedf tvoje kamarâdka? Ne, vedie toho starého pâna sedi moje
Vedie toho starého pâna? sestra.
Kde sedi tvoje kamarâdka? Ne, vedie tamté staré pani sedf moje
Vedie tamté staré panf? sestra.
Kde sedi tvoje kamarâdka? Ne, vedie mého nëmeckého pfftele
Tam vzadu vedie tvého sedf moje sestra.
nëmeckého pntele?
Kde sedi tvoje kamarâdka? Ne, vedie toho Nëmce sedf moje
Tam vievo vedie toho Nëmce? sestra.
KONVERZACE
Z; Mêla bych ho nèkde mit. Tady je. Пок.; Він мусить десь у мене бути. Ось
тут.
P: Pockejte si chvili. - Bohuzel, Прод.: Зачекайте хвилинку. - Пробачте,
svetr uz nemâme ve vasi veli- але вашого розміру вже немає.
kosti. Vyberete si jinÿ model, Ви виберете іншу модель, або
nebo chcete vrâtit penize? вам повернути гроші?
Z: Ne, dèkuju, jinÿ nechci. Chtèla Пок: Ні, дякую, іншу модель я не хочу.
bych vrâtit penize. Я візьму гроші.
cisnik М офіціант Ч.
1 П
ctyfikrât чотири рази; вчетверо
dohromady разом, докупи ІН І% /
doporucit +D +Ак, -im pf. порекомендувати, -ую promin! пробач!, вибач!
кому що prominte! пробачте!, вибачте!
doporucovat, -uju Impf. рекомендувати, -ую перепрошуємо!
dvakràt два рази, двічі pribor M прибор ч.
hIadM голод ч. pfipravenÿ, -é, -é приготовлений, -а, -е,
host M, pl. hosté = hosti гість ч., гостя ж., гості множ. готов, -а, -е
hotovÿ, -à, -é готовий, -а, -6 rezervovanÿ, -à, -é замовлений, -а, -е (стіл),
hrnicek M чашка ж., горщик ч„ заброньований, -а, -е (місце)
горня с. rezervovat impf. замовляти, -яю, замовити,
chutnat, -à +D impf. подобатися, смакувати, -uju -влю, (за)бронювати, -юю
подобається, смакує кому rok M - 1 0 let рік-10 років
chuf F смак ч. rozbit se, -ije pf. розбити, розіб’ється
dobrou chuti смачного! skio N скло с.
jednou раз, один раз spadnout, -nu pf. упасти, упаду
jideini h'stek M меню невід., с. spadl він упав
jidIo N страва, їжа ж. spokojen, -a, -0 = задоволений, -а, -е
kos M кошик ч. spokojenÿ, -à, -é s +1 ким, чим
Izice F ложка ж. talir M тарілка ж.
Izicka F ложечка ж. tradicni традиційний, -а, -е
nechat impf, (si drobné) ...не треба..., запиши(-іть)! ubrus M скатерка, скатерть ж.
nech(te) si chutnat! смачного! ûcetM рахунок ч.
nést, nesu nesl, impf. нести, несу, він ніс vidiicka F виделка ж.
nüz M, pl. noze ніж ч., ножі множ. volnÿ, -à, -é вільний, -а, -е,
objednàvka F замовлення с. незайнятий, -а, -е
obsazenÿ, -à, -é зайнятиіі, -а, -е vrchni M старший/головний офіціант.
obyvatel M, pl. -telé житель, мешканець ч. метрдотель ч.
osoba F особа, людина ж. vÿbornÿ, -é, -é чудовий, -а, -е
piti N напиток ч. zizen F спрага, жага ж.
Zmrziina Vanilkovâ
Jahodovâ
Pohâr „Corso“
КОНО? СЕНО?
родова уніс ікація = одна форма для всіх родів тверді приголос. м’які приголос.
Prikiady:
Bylo pët hodin. Була п’ята година.
Je to deset korun a dvacet halérû. ... десять крон двадцять гелерів ...
Do divadia je to asi sto metrù. До театру треба пройти приблизно сто метрів.
Mam uz mélo penèz. У мене вже залишилося мало грошей.
Kolik let mu je? Скільки йому років?
Budu V Praze jestë asi pët dni. Я буду (залишуся) в Празі ще приблизно
п’ять днів.
Mâm hodné dobrÿch pfâtel.
и pokladen bylo hodnë lidi.
У мене багато добрих друзів,
Біля кас було/стояло багато людей.
Mâm doma nëkolik zajimavÿch obrazû. У мене дома є кілька цікавих картин.
L9
Mâm jestë pèt tëch dobrÿch cigaret. У мене є ще п’ять отих добрих сигарет.
Do divadel а кіп ted’chodi ménë lidi. До театрів і в кіно зараз ходить менше
людей.
Cv
□ 1. Vzor: Jsou tam 2 cizinci. - Ale ne, je tam 5 cizincû.
Jsou tam 2 cizinci. Aie ne, je tam 5
Byli (-У) 2 doktofi bylo
(-a) 2 Rusové
2 talii'e
2 hrnicky
2 dârky
2 cizinky
2 housky
2 skienicky
2 divadia
2 kina
2 auta
0 2.
Znés uz hodnë Cechû? Hodnë ne, aie dva Cechy ano.
ceskÿch mëst? dvë mësta
svÿch kolegCi? dva kolegy
ceskÿch jidel? dvë ji'dla
prazskÿch kostelû? dva kostely
moderm'ch galerii? dvë galerie
Zeptâm se ti lidé.
tamti pâni
tamty staré zeny
tamty dëti
ty mIadé prodavacky
0 4.
Kolik minut se vat'i vajicka? 5 m in u t-4 minuty
Kolik hodin jste jel do Kyjeva? 36 hodin - 2 hodiny
do PIznë?
Kolik dni jsi byl na sluzebni cestë? 6 dm' - 3 dny
Kolik tÿdnû jste strâvil v Praze? 7 tÿdnû - 2 tÿdny
Kolik mèsicù jste uz nebyl doma? 10 mësîcù - 3 mësice
Kolik let ti je? 28 let - 4 roky
Gr
РОДОВИИ ВІДМІНОК ЗАИМЕННИКІВ (GENITIV OSOBNICH ZAJMEN)
Cv
а) Zeptâte se doktora? Ano, zeptâm se ho.
doktorky? ji
svÿch kolegu? jich
prodavacky?
vrchniho?
tëch lidi?
b) Zeptâs se Jany? Uz jsern se ho zeptal.
Petra? ji
rodicù? jich
té panî?
kolegû?
toho pâna?
□ 7.
a) Kde je Jana? U Petra? Ano, je u nëho.
Uvâs? ni
U rodicû? nich
U Evy? nâs
U Tomâse?
U doktora?
U profesorky?
mâm hlad
nemâs hlad?
L9
V KUCHYNI
□ 10.
Uz je vecefe? Ano, uzje hotovâ.
sm'danë? hotovÿ.
obëd? pfipravenâ.
pfipravenÿ.
Uz jsi pfipravi! stûl? Ano, vsechno je pfipraveno.
Uz jsi uvafila obëd? Ano, vsechno je hotovo.
Uz jsi uklidil pokoj?
Uz jsi objednal telefonickÿ
taxi a vzai penize?
□ 11 .
a) Mâs dost knedifkû? Ano, mâm jich dost.
Mâs dost hrnickCi?
Mas dost skienicek?
Mas dost Izicek?
b) Kolik mâm pfipravit taiffû? Musfs jich pfipravit sest.
pfi'borù?
nozù?
Izicek?
vidiicek?
□ 12. Doplnte spràvnè (Виберіть правильне слово/словосполучення та
складіть речення):
réd - jsem réd - mém réd
zejsem dobfe nakoupil.
dobrou cernou kâvu.
ze uz mluvfte a rozumfte cesky.
si prohifzfm ve mëstë obchody.
své kolegy v prâci.
si objednâvajf ceskâ jfdla.
Kdo prisel k Janë na nâvstëvu? Mêla Jana radost? Co prâvë dëla-
la? Byla uz vecere hotovâ? Pomohl Petr Janë? Jak? Co prlpravll
na stûl? Jedii V kuchyni? Mëli polévku? Co mëli k vecefi? Pili pivo? Rozbil
Petr nëco? Zlobila se Jana? Kdo uklidil sklo z hrnicku? Co fekneme, kdyz
zacinâme jist? Co fekneme, kdyz nâm ji'dio chutnâ? Chutnaly Petrovi omele-
ty? Snëdl jich hodnë?
«
V: Dobrÿ den!
H; Dobrÿ den. Pane vrchni, mâte volnÿ stûl pro ctyfi osoby?
V: Mâte ho rezervovanÿ?
H: Ne.
V: Tam u okna je jestë jeden volnÿ stûl. Prosim.
H: Dëkujeme.
V: Budete si pfât vecefet? Ano? Tady je prosim jideini listek.
H: Co nâm doporuci'te?
V: Doporucuju vâm tradicni ceské jidIo - vepfovou, knedlik a zeli. Je to vÿbornë.
H: Dobfe, vezmeme si dvakràt vepfovou, jednou rostënku a rÿzi a jednou fizek
a bramborovÿ salât.
V: Polévku jste si vybrall také?
H: Ne, bude to bez polévky.
V: A co budete pit?
H: Zatim jen ctyfikrât dzus,
pozdëji si objednâme vino.
V: Prosim, hned to bude.
Host: Pane vrchni, platime!
Vrchni: Ano. Chutnalo vâm?
Host: Ano, jsme spokojeni.
Vrchni; To jsem râd. Platite dohromady?
Host: Ano.
Vrchni: Tady je prosim ùcet.
Host: Drobné si nechte. (To je dobré.) Na shiedanou.
Vrchni: Na shiedanou, pi^ijd’te zase.
Cv
□ 14.
Chutnâ ti zeli Ano, chutnal mi.
vâm bramborovÿ salât -a
rÿze -0
kureci rizek
ceské jidlo
bramborovâ polévka
□ 15. Odpovèzte;
1. Je ten stùl rezervovanÿ? 1. Mâm jestë jeden volnÿ stùl.
2. Je tady, prosim vâs, voIno? 2. Bohuzel ne, za chvili prijde kolega.
3. Mâte volnÿ stùl pro dvë osoby? 3. Ano, je rezervovân na celÿ vecer.
4. Mùzeme si sednout k tomu 4. Moment, zeptâm se ho, jestli bude
pânovi? souhlasit.
□ 16.
Reknëte panu vrchnimu, ze
- chcete (byste chtël) jideini listek
- chcete kâvu
- uz chcete platit
- spatnë spocital ùcet
- vâm zapomnël pocitat dzus
- chcete k polévce housku
- nerozumi'te cesky, jestli vâm mùze fict jidia ukrajinsky
- chcete rezervovat stùl pro 4 osoby na^obotu 8 hodin vecer
Vezmete si polëvku ? A n o ,.. si ji.
Dâte si kâvu A n o ,.. si ji.
Pfejete si rÿzi Ano, .. . si ji.
Objednâte si vodku Ano, , . , si ji.
„Poradte mi, prosim, со si màm dneska vybrat k obëdu,“ ffkà host cisnikovi.
„Со vàm màm poradit. No, nejménë si dnes hosté stèzuji na biftek.“_______
«
MLUVNI CVICENI
1. a) Poslouchejte: U koho mûze bÿt ta тара? U otce? Ne, u otce urcitë neni.
b) Odpovîdejte:
U koho mùze bÿt ta тара? U otce? Ne, u otce urcitë neni.
U koho mûze bÿt ta тара? U rodicû? Ne, u rodicû urcitë neni.
U koho mûze bÿt ta тара? U matky? Ne, u matky urcitë neni.
U koho mûze bÿt ta тара? Vedle u kolegû? Ne, vedle u kolegû urcitë neni.
2. a) Poslouchejte: Vysvëtlim tl to. To je od tebe hezké, ze ml to vysvëtlis.
b) Reagujte:
Vysvëtlim ti to. To je od tebe hezké, ze mi to vysvëtlis.
Pi'ipravim ti to. To je od tebe hezkë, ze mi to pripravis.
Pomùzu ti. To je od tebe hezké, ze mi pomûzes.
Napisu ti. To je od tebe hezké, ze mi napises.
3. a) Poslouchejte: Ceho se chces napit? Whisky?
Ne, dàm si jen colu, whisky nechci.
b) Odpovîdejte:
Çeho se chces napit? Whisky? Ne, dâm si jen colu, whisky nechci.
Ceho se chces napit? Vina? Ne, dâm si jen colu, vino nechci.
Ceho se chces napit? Vodky? Ne, dâm si jen colu, vodku nechci.
4. a) Poslouchejte: Dàte si také nëco k jfdlu?
Ne, dëkuju, uz jsem jedi doma, nemàm hiad.
b) Odpovîdejte.
Dâte si také nëco k jidiu? Ne, dëkuju, uz jsem jedI doma, nemâm hIad.
Mùzu vâm nabidnout nëco ke kafi? Ne, dëkuju, uz jsem jedi doma, nemâm hiad.
Budete si pfât vecefet? Ne, dëkuju, uz jsem jedi doma, nemâm hiad.
5. a) Poslouchejte: Neses mi ten chleba? Promin, zapomnël jsem ho koupit.
b) Odpovîdejte:
Neses mi ten chleba? Promin, zapomnël jsem ho koupit.
Neses mi ta vajicka? Promifi, zapomnël jsem je koupit.
Neses mi to kafe? Promin, zapomnël jsem ho koupit.
Neses mi tu limonâdu? Promin, zapomnël jsem ji koupit.
6. a) Poslouchejte: Jak vàm chutnalo? Bylo to vÿborné, dal bych si jeètë.
b) Odpovîdejte:
Jak vâm chutnalo? Bylo to vÿborné, dal bych si jestë.
Chutnaly vâm chlebicky? Bylo to vÿborné, dal bych si jestë.
Chutnala vâm polévka? Bylo to vÿborné, dal bych si jestë.
Chutnal vâm ovocnÿ salât? Bylo to vÿborné, dal bych si jestë.
bourka F гроза, буря ж.
1 H і
budik M будильник ч.
чверть ж. L I 1
ctvrt Шшт Ш \
foukâm, -é impf. дути, віяти, дмухати; дує.
дме S+I 3, зі, із
garàz F гараж ч. schovat (se), -am pf. сховатися, -аюся куди; у що
horko спека, жара ж., жар ч. sice - aie хоч і... але, хоча й... але
hospoda F ресторан ч., корчма ж. skoro скоро
chodit, -im impf. ходити, ходжу siunce N сонце с.
jaroN весна ж. snèzit, snèzi impf. сніжить, іде/падає сніг
jezdit, -im impf. їздити, їжджу snih M (G snëhu) сніг ч. (снігу)
konec M кінець ч. (v) soukromi N у приватному житті
ies M, do iesa ліс ч., у ліс, до лісу sportovec M спортсмен ч.
léto N літо с. sportovkynë F спортсменка ж.
ietos цього року, у цім/цьому році stin M тінь ж.
mezi +1, Ak між, поміж;серед stupen M ступінь ч.
minulÿ, -é, -é минулий, -а, -е svitit, -im impf. світити, свічу
mrak M туча, хмара ж. teprve тільки, лише, лиш
mÿdio N мило с. vesnice F село с.
nad +1, Ak над, наді, надо; вище vesnickÿ, -à, -é сільський, -а, -е
nàlada F настрій ч. vètsinou здебільшого, переважно
naposledy (в) останній раз, востаннє vikend M вихідні дні
narodit se, -il se pf. народитися, -джуся vitr M (G vètru) вітер ч. (вітру)
narozeniny F pl. день народження vioni у минулому році/торік
nebe N небо с. vsak = aie але, однак, проте
nula F нульч. vzdycky = vzdy завжди, постійно,
obdobi N період, час, сезон ч. весь час
rocni obdobi пора року za +1, Ak за
opalovat se, -uju impf. загоряти,-яю, zaparkovat, -uju pf. запаркувати, -ую машину.
засмалюватися, -лююся parkovat impf. припаркуватися, стояти на
otevi'eno відчинино, відкрито стоянці, ставити
parkIUI парк ч. машину на стоянку
piavat, plavu impf. плавати, -аю zatimco поки, тим часом як.
piàz F пляж ч. коли; тоді як
po +L після, по zima F зима ж.;
pocasi N погода ж. холодно, зимно присл.
pod +1, Ak під
podzim M осінь ж. leden M січень ч.
prset, prsi impf. Д0и4ИТЬ,ІДЄД0Щ ünor І\Л лютий ч.
pi^ed +1, Ak перед, переді brezen M березень ч.
presnè ТОЧНО duben M квітень ч.
pi'iroda F природа ж. kvèten M травень ч.
pristi наступний, -а, -е. cerven M червень ч.
майбутній, -я, -є cervenec M липень ч.
pùinoc F північ ж. srpen M серпень ч.
0 pùinoci 0 дванадцятій годині, zàri N вересень ч.
опівночі i^ijen M жовтень ч.
Rakousko N. Австрія ж. llstopad M листопад ч.
fekaF ріка ж. prosinec M грудень ч.
Gr
ОРУДНИЙ ВІДМІНОК ОДНИНИ (INSTRUMENTAL SINGULÂRU)
КАМ? + Ак
Obiek je ve ski’ini.
Pfikiady:
Procliäzim se mèstem. (KUDY?=I) Я гуляю/проходжуюся по місті/городі. (ДЕ?).
Na Stole stoji lahev s mlékem. На столі стоїть пляшка молока.
Na nâvstëvu prisel (prisll) Томаш зі своєю сестрою прийшли в гості.
Tomâs se svou sestrou.
L10
Uz jsi mluvil s Petrem? Nëco ti chtél. Ти вже говорив із Петром?
Він щось хотів тобі сказати.
Pfed nasim domem stoji nëjal<é auto. Перед нашим будинком
стоїть якась машина.
Urcitë pojedu pfed prvnim prosincem. Я обов’язково поїду (туди)
до першого грудня.
Venku je 10 stupnû pod nulou. На вулиці десять градусів нижче нуля.
Pan Kubât mâ kancelâi* ve tî'etim pati'e Офіс пана Кубата знаходиться на
pfesnë nad mou kancelàfi. четвертому поверсі, точно над моїм
офісом.
Posta je hned za rohem. Пошта знаходиться за рогом.
Park zacinâ hned za Nàrodnim Парк знаходиться поряд із
divadiem. Національним театром.
Nevidfs Helenu? Sedi tamhie Ти не бачиш Гелену? Вона сидить ось
mezi Tomâsem a Evou. там між Томашем і Євою.
Cv
□ 1.
Ji'm nûz. Jedu auto. Myju se teplâ voda.
Izice autobus mÿdio
vidiicka tramvaj
vlak
b) Piju kafe s mléko. Jim chleba s mâslo.
oukr dzem
sÿr
salâm
Do kina jdu s manzelka.
dcera a syn
mûj kolega
Alena a Tomâs
Gr
КАМ? KDE?
Cv
□ 4. Odpovëzte na otàzky:
Postavfm kvëtiny na stùl. Kde budou kvëtiny? (na stole)
Matka posadf ditë na zidIi. Kde bude dftè sedèt? (na zidii)
Vësfm kabât do skfinë. Kde visf kabât? (ve skffni)
Tu tasku polozfm na stolek. Kde bude taska lezet? (na stolku)
Tomâs stavf své auto pfed garâz. Kde stojf jeho auto? (pfed garâzO
Panf Novâ pokiâdâ skienicky do skffnky. Kde jsou skienicky? (ve skffnce)
Helena si sedne sem na lavicku. Kde bude sedèt? (na lavicce)
Povësfme lampu nad stùl. Kde bude lampa viset? (nad stolem)
Petr si lehâ do postele. Kde lezf? (v posteli)
Postavfm se tady za Hanu. Kde budu stât? (za Hanou)
Ty se posadfs na zidii a Jana do kfesla. Kde budete sedèt? (na zidii, V kfesie)
Postavil bys tu zidii do rohu vedie okna? Kde bude zidle (v rohu)
stât?
Polozil bys ten sesit tam na lavici k té knize? Kde bude sesit (u té knihy)
lezet?
□ 5. Dokoncete vêtu:
Proc lezf ta kniha tady? Musfs ji polozit...............................
Proc stojf ta zidle tady? Postav j i ..................................
Proc uz tady nelezf pffbory? Musfs je polozit.......................
Proc sedfs tady v kfesie? Mohl by sis sednout...................
Proc ten svetr lezf tady na zidii? Mûzes ho povèsit.............
Proc stojf nase auto pfed domem? Uz bys ho mèl postavit.
Proc visf ten obrâzek tady nad skffnf? Mohl bys ho povèsit,
П 6. Dokoncete vêtu:
Mûzes si sednout...................................... ?
Chci povësit tu fotografii......................................
Jsem unavenÿ, chtël bych si na chvili lehnout...........
L10
Musite se postavit sem z a ................. .....................
Martin sedi m e zi......................................
Mohi bych se posadit s e m ......................................?
Studentka s e d i......................................
Pes le z f......................................
Jestë polozfm tu knih u ......................................
Tomâs mûze svûj kufr postavit..................................
Studenti s to jf......................................
Gr
ДІЄСЛОВА РУХУ
(SLOVESA POHYBU)
Pnklady:
Kazdÿ den chodfm do prâce v 7 hodin, Щодня/кожного дня я ходжу на роботу
aie zftra pùjdu az v 8 hodin. о сьомій годині, але завтра піду аж о
восьмій.
Kazdÿ mësfc jezdim do Prahy, Щомісяця/кожного місяця я їжджу до
aie tento mësfc nepojedu. Праги, але цього місяця я не поїду.
Di^fve ôasto chodil do kina. Раніше він часто ходив у кіно (театр).
Vcera jsem sel na koncert. Учора я був на концерті.
Cv
□ 7. Dopinte „ji't - chodit, jet - jezdit“ :
Vcera js e m ......... pësky, a le ...........jsem tramvaji. - (V y ).......... pfi'sti rok na
hodiny cestiny? - T om âs......... casto ke své pi'itelkyni. - Heleno.............taky
zitra do divadia? Nechci jit sama. - Martine, r â d ...........do Uzhorodu, ale
nemâm cas. - Zitra m usim ...........na postu. - Evo............zitra pësky, nebo . .
. . . metrem?
□ 8. Prelozte: (Перекладіть):
Кожного літа (завжди в літку) я їздитиму на море. Завтра мені треба піти
до лікаря. Підеш і ти завтра ввечері до ресторану? Ти часто ходиш у
гості? Учора я не пішов у кіно (театр), тому що мені було погано. Завтра
я вже обов’язково (точно) піду. Ти не хочеш іти краще пішки?
Gr
nést \ нести vést \ вести vézt везти letët\л е т іт и bézet \ бігти
n o s i t / носити v o d it^ водити vozit ^ возити létat ^літа ти b é h a t/ бігати
â Дїї
NÉST nese nesl nesl by ponese
дія
повторюється NOSIT nosi nosil nosil by bude nosit
однократність
jA
Дїї
дія
повторюється VOZIT vozi vozil vozil by bude vozit
однократність
Дїї LETÈT leti letël letël by poleti
дія
повторюється LÉTAT létà létal létal by bude létat
однократність
BEZET bèzi bëzel bëzel by pobëzi
ДЇЇ
дія
повторюється BÉHAT bèhâ bèhal béhal by bude bëhat
L10
Ph'klady:
Kazdÿ den nostm do prâce hodnë materiâlû, zitra si neponesu nie.
Kazdÿ den vodî dftë do skolky matka, zitra je povede otec.
Zbozi nâm vozi ti'ikrât za tÿden. Kam povezete toto zbozi?
Reditel létà pravidelnë kazdÿ rok do Londÿna, letos vsak poleti do Pai'ize.
Tomâs bëhà kazdÿ den dva kilometry, dnes aie pobëzi jen jeden kilometr,
protoze je unavenÿ.
Gr
ПО РЯДКО ВІ ЧИСЛІВНИКИ (RADOVE CISLOVKY)
budik
Cv
□ 10. Reknète cas rûznè (Скажіть кількома способами):
6:50 - a) sest hodin a padesât minut
b) za 10 minut sedm
c) tî'i ctvrtë na sedm a 5 minut
Kdy se sejdeme u metra? (19:50 hod.)
Kdy zacinâ ten film v televizi? (21:10 hod.)
Kdy mâte V poledne voino na obëd? (11:55 hod.)
Kdy jede vlak do Kyjeva? (14:20 hod.)
Kdy bude vlak v Kyjevë? ( 8.30 hod.)
Kdy na më pockâs pi'ed kinem? (18:20 hod.)
Gr KDY? КОЛИ?
A: Zapomnël jsem v hotelu pas. Budete mit jestë za pùl hodiny otevi^eno?
B: Ano. Nase smënârna zavirà az za dvë hodiny, to je v pùl devàtë.
Telefonickÿ A: Jsi to ty, Pavie? Cekam na tebe uz cely tÿden. Proc jsi nepfijel?
rozhovor: B: Ale jà jsem ti uz pred tÿdnem napsal, ze tento tÿden nebudu
mit cas a ze prijedu az pristi sti^edu.
A: Uz se ti vràtila manzeika?
B: Ne, jestë ne, cekâm na ni uz od sti^edy.
Cv
□ 1 1 . (- 1 hodina) = pfed hodinou
(+ 1 hodina) = za hodinu
означення місяця -
y називному відмінку
Cv
□ 12.
a) Kdy jste se narodil(a)? Kdy se narodiia vase manzeika (vas manzel)?
Kdy rnâte narozeniny? Kdy mâ narozeniny vase manzeika?
b) Kolikâtého je dnes? 8. 3., 10. 10., 17. 11., 21.2., 23. 5., 12. 1., 31.7.,
28. 6., 1.9., 16. 12. \
L10
ие Иелкё (кгазпё)
росазі. Сьогодні чудова погода.
Ле Ьелку.
Je іеріо. С. тепло.
ие Ьогко. С. жарко.
ие у є с іг о . С. дуже жарко./Яка спека!
ие ]а8по. С. ясно.
ие тосіге пеЬе. Небо с. синє/голубе.
зіипсе. Сонце світить.
ие зіипеспу сіеп. С. гарний сонячний день.
ие зраіпе (озкііуе)
росазі. С. погана погода.
ие озкііуо.
Je 2іт а . С.холодно.
Je с е т е пеЬе. Небо потемніло.
Je 2аіайепо. Небо затягнуте хмарами./
Усе небо вкрите хмарами.
ие Ьоигка. Надворі гроза.
ВІузка 5е. Блискає.
ие тІЬ а. Надворі туман.
РГ5І. Іде дощ.
Ройка уііг. Дме вітер.
Bylo hezké pocasi. Була гарна/чудова погода.
Bylo hezky, teplo, horko, ve dro,... Було тепло, жарко, була спека...
Bylo modré nebe, cerné nebe. Небо було синє/голубе, чорне.
Svitilo slunce. Prselo. Сьогодні світило сонце. Ішов дощ.
Byla mlha. Byla bourka. Сьогодні був туман. Сьогодні була гроза.
Byl slunecnÿ den. FoukaI vi'tr. Сьогодні був сонячний день. Дмув вітер.
Byly blesky. Byly mraky. Сьогодні блискало. Небо було затягнуте
хмарами. (Усе небо було вкрите хмарами).
Bude hezky. Bude svitit slunce. Буде гарна погода. Буде світити сонце.
1 stupen - 40 *С —п - 40 *с
2, З, 4 stupnë - ЗО — - ЗО
5, 10, 20 stupiïû nad пиіои - 20 _ - 20 pod пиіои
вище нуля нижче нуля
- 10 — - 10
- 0 - 0
— 10 - - ---- 10
зо °С — 20 — 20 10 °С
nad nulou — ЗО
□
— ЗО - І pod пиіои
«
! Bàl jsem se, ze bude prset.)
BYLO HEZKY
Dneska je hezky. Sviti slunce, je asi 20 stupnû. Neni moc horko, proto pùjdu ven do
parku. V parku je aie hodnë lidi, to se mi nelibi, proto se vracim domù, beru si auto
a jedu ven. Mâm dobrou nâladu. Divâm se z auta, vidim i'eku, lesy a nakonec par-
kuju u reky. Lezim, trochu se opaluju. Plavat jestë nechci, protoze voda neni teplâ.
Asi za hodinu prichâzeji mraky, bez slunce je najednou zima. Rychie jedu domû,
bojim se, ze bude prset a bude boui'ka. Prset vsak zacinâ, kdyz uz jsem doma.
□ 19. Odpovidejte:
Jaké pocasi je vëtsinou na jare? Mâte râd jaro? Proc? Kterÿ mësic uz zacinâ
bÿt tepleji? Chodi'te do pnrody? Chodite hodnë kllometrû? Chodfte sâm, nebo
s rodinou? HIedâte na vÿletë nëjakou hospodu nebo restauraci?
Vi'me urcitë, jaké bude u nâs v létë pocasi? Prsi casto v létë? Jezdite v létë
radëji do lésa, nebo k mofi? Mâte râd horko a râd se opalujete? Jel byste
k mofi radëji v cervenci, nebo v zâfi? Proc? Kde u mofe bydli'te? Jste dobrÿ
sportovec? Limite hodnë dobfe plavat? Kdy budete mit letos dovolenou a kdy
budou mit dëti pràzdniny? Kam pojede letos vase rodina?
Proc nemâte râd podzim? Jaké je na podzim vëtsinou pocasi? Co udëlâte,
kdyz jste venku, zacne prset a vy nemâte destm'k? Jakou mâte nâladu, kdyz
prsi?
Mâte râd zimu a sni'h? Jezdfte lyzovat? Limite to dobfe? A co vase rodina?
Také lyzuje? Byly minulé Vânoce bez snëhu?
□ 20.
Kolikâtého je dnes? V ûterÿ?
Kterÿ den je 1.4.? 9. 9 .? ___
CERVENEC
10.00-kontrolaudoktora
5 et
16.00-cestina
! Matka - narozeniny
6 Pâ
koupit dârek
Ptejte se!
Pf.: S kÿm pùjdete v pondëli na obëd?
Kdy pûjdete do divadia?
Kam musite zatelefonovat ve sti=edu?
atd.
M LUVNi CVICENI O
b) Odpovidejte:
Za panem Cernÿm, odpovi'dàm.
L10
Za kÿm jdes tak pozdë? ptâ se më Za panem Cernÿm, odpovidâm.
matka.
Za kÿm jdete? ptaji se më v recepci Za panem Cernÿm, odpovidâm.
hotelu.
Za kÿm jdete? ptaji se më v kancelâri Za panem Cernÿm, odpovidâm.
firmy.
8. a) Poslouchejte: Kde jste byl vioni o dovolené? Myslim, ze jste rikal - v Itélii?
Ano, byl jsem tam vIoni a letos do Italie pojedu zase.
b) Odpovidejte:
Kde jste byl vioni 0 dovolené? Ano, byl jsem tam vioni a letos
Mysifm, ze jste ffkai - v Itâlii? do Italie pojedu zase.
Kde jste byl vioni v létë? Ano, byl jsem tam vioni a letos
Mysifm, ze jste rfkai - v Rakousku? do Rakouska pojedu zase.
Kde jste byl vioni v zimé o dovolené? Ano, byl jsem tam vioni a letos
Mysifm, ze jste ffkai - v Africe? do Afriky pojedu zase.
b) Odpovidejte:
Kolikràt za tÿden chodfs sportovat? Chodfm sportovat dvakrât za tÿden.
Jak casto chodfs ke své matce Chodfm tam dvakrât za tÿden.
na nâvstëvu?
Kolikràt za tÿden chodfs na cestinu? Chodfm tam dvakrât za tÿden.
10. a) Poslouchejte: Pùjdeme plavat? Nechci, plavu nerad.
b) Odpovîdejte:
Pùjdeme plavat? Nechci, plavu nerad.
Pùjdeme se opalovat? Nechci, opaluju se nerad.
Pojedeme lyzovat? Nechci, lyzuju nerad.
11. a) Poslouchejte: Mnë nevadi, ze prsî. Pùjdeme jestë tam do toho obchodu?
Aie ne, moc prsî, jà jdu domù.
b) Odpovîdejte:
Mnë nevadf, ze prsf. Pùjdeme Aie ne, moc prsi, jâ jdu domù.
jestë tam do toho obchodu?
Mnë nevadi', ze je horko. Zùstaneme Aie ne, je moc horko, jâ jdu domû.
jestë na prochâzce?
Mnë nevadi', ze je zima. Pùjdeme se Aie ne, je moc zima, jâ jdu domû.
podfvat jestë do toho kostela?
замість -ajf:
(-eji/-ëji:)
(ty) dëlej! додається -еі роби!
(vy) dëlejte! додається -еііе робіть!
(my) dëlejme! додається -е іт е робімоМм/!
Cv
o 1. Dopinte negativnî imperativ:
Vzor: Napis si ten ükol, aie nepis ho az vecer.
Dnes si vezmi kabât, zitra si h o .....................bude teplo. - Jdi vecer k Tomâ-
sovi, a ie ................ k nëmu moc pozdë. - Zatelefonuj Helenë, a ie ..................
ji moc diouho, je to drahé. - Pfecti to cviceni, a ie ........................ ho moc rych
ie. - Jed’ na nâdrazf metrem........................tramvajf, jezdi moc pomalu. - Dej
Petrovi jen ty noviny, ten casopis m u ....................- Uklid’ si vsechno uz dnes,
zitra u z .......................- Tu housku snèz râno, potom uz n i e ...................... -
Pockej jestë 5 minut, déle u z .......................- Ten casopis si prohiédni, . . . .
...............si aie moc diouho, musim ho vrâtit.
□ 4. Reknète Helené a Tom âsovi: Heleno, T o m â s i,----- (udëlej to, nedëlej to!)
a f jestë neprestupuje, objednâ kâvu, sni polévku, vypije vino, si vezme kolâc, jde
s vâmi do kina, k vâm vecer prijde, jede domù az vecer, zaiepi ten dopis, vâm
v poledne zavolâ, pomùze mamince uklidit pokoj, si vsfmâ hezkÿch vëci, se
zùcastni toho jednâni, je spokojenÿ(-â) s tim, co mâ, vypinf tu poukâzku.
Gr
к л и ч н и й В ІД М ІН О К (VOKATIV, OSLOVENI)
- утворюється від іменників чоловічого й жіночого родів однини.
P rik ia d y : Mùj milÿ pi'ftelil
Milâ HelenQl
Vâzenÿ pane i'editelii
Vâzené dâmy, vâzeni pânovél
Milé kolegynë, milf kolegové!
Cv
□ 5. Ptejte se:
pani profesorky, jestli vâm to mûze jestë jednou vysvëtlit
Petra, jestli vâm mûze pùjcit tu knihu
kamarâda, jestli by nemohi zavfi't okno
siecny, jestli by vâm mohia ukâzat cestu na Vâclavské nâmësti'
pana feditele, jestli byste ho mohi navsti'vit v kancelâfi
pana Kubâta, jestli s vâmi pûjde na fotbal
□ 6. Reknëte Vëre: Vëro, nemiuv tak nahlas! (голосно)
Hanë, af nemluvi tak nahlas ,, nemiuv tak nahlas!
tomu chlapci, af si tady nehraje , nehraj si tady!
Marii, af otevfe dvefe , otevfi dvefe!
Martinovi, af k vâm vecer pfijde , pfijd’ k nâm vecer!
Martinë, af jde nakoupit , jdi nakoupit!
pn'teli, af vâm to jestë jednou zopakuje , zopakuj to jestë 1x!
Markovi, af podepise ten pohied Alenë , podepis ten pohied!
Monice, af si zkusi ty zelené saty (плаття) ..................... , zkus si ty saty!
Gr
ОРУДНИИ ВІДМІНОК ОСОБОВИХ ЗАЙМЕННИКІВ (INSTRUMENTAL
OSOBNl'CH ZÂJMEN)
Cv
П 7.
Rozioucfs se s(e) Marta ? Uz jsem se s ni rozioucil.
Petr a Jan nimi
tvûj koiega nim
pritel
moje sestra
П 8.
De] ten obraz pod postel. Ale ne. nad nim uz neni misto.
Dej ten balik pod televizi. pod ni
Dej tu tasku pod kreslo. pfed nimi
Sedni si pred Petra. za
Sedni si za Karla a Irenu.
j P c s tc v iil pruvcctca j
0<i€sllat(!l: In g . P e tr K u b a t
I *) 6 0 0 0 0 B rn o D Io u h a 11
>tliie orAnîDvani^
vyplnl CilesîLnttf
1• Ccn» X,-;s
Adress, O r. K a re l D v o ra k
*<0 I P lz e n s k a 7 4
1 5 0 0 0 P ra h a 5
■1 . . .
? a
-1 Jb m °(O .•
Я Ш KmMnon ...... .. ks .......... (
DO ballka vloMi optt pHlenct i edcttisUlo
3 г
Dopis zaci'néme:
(pn'teli) Milÿ Petite! Milà Ireno!
Ahoj Petfe! Ahoj Ireno!
Cv
□ 9. Dopinte:
a) A h o j........ і
Posiiam t i ........ pozdrav z .......... Je tady m o c ..........Jsem tady uz tÿden,
domû pi^ijedu z a ........ ! Jana
b) Posilâm ........ srdecnÿ..........z dovolené..........teplo, chodim e...........
poznali jsme hodnë novÿch prâtel. Pozdravuj ta k é ........ Jana
c) Prejeme celé rodinè.........Vânoce a ..........novÿ rok. Na Vânoce jedeme
........ , zûstaneme tam i na Novÿ rok. Pozdravujte od n â s ..........a brzo
napiste.
Louci se Petr a Jana
L11
□ 10. Reknète kolegovi, co musi udèlat!
Musi sem na obâiku napsat adresu. Naplste
Musi vypinit podaci listek. V y p liite .
Musi piatit tamhie u pokladny. P lafte..
Musi poslat dopis expres. Poslete.
Musi hodit dopis do schrànky. Hod’t e ..
Musi zvâzit ten balik, jestli vâzi vie nez jedno kilo. Z vazte.
TELEGRAM
Telegram musi bÿt krâtkÿ a pi'esnÿ. Piste ho citeinè (= mûze se dobi'e cist).
Nahoru napiste svou adresu (= adresu odesi'latele), doprostred adresu toho, komu
pisete (= adresu pri'jemce). Text nepiste diouhÿ, na konci se nezapomefite
podepsat.
podepisovat se - podepsat se - podpis tiskaci (hùikové) pfsmo (-друковані
prijemce = ten, kdo pfijfmâ = adresât букви/літери)
odesilatel = ten, kdo odesilâ, posi'lâ
Sitl VTplM ed«»ilot«ll
Adreta odcsilotele 22
Smêrovoci o nort
fl {nedoprovuje I«)
Ses.“:
'f m ä
Adr«»« pftjamcs iMbe eino&Bni - wtleo - £i«le domv - miM m €m I
41
H - I «dtAtâ! Ulcfon. i«Ke £fsla pfW o rfrm l)
Teit a podpis
□ 12.
Vyplnte blanket na telegram - napiste adresy a text. Pro text si vyberte
tyto situace:
<Гі>
Vcera jsem prijel do Prahy az vecer, takze jsem uz nemél cas zavolat svému pi'itell
Karlovi do Brna. Vfm, ze Karel na mùj telefonàt cekâ, a proto hned dneska râno
jsem mu z kancelâi'e zavolal. Na druhém konci jsem neslysel Karla ani jeho
sekretâi“ku, ale:
- Tady Svobodovâ. Kdo volâ?
- Prominte, to neni kancelâf pana Dvofâka?
- Ne, to je soukromÿ byt.
- Prominte, to je omyl. Chtèl jsem cislo 58 35 96.
- Tady je 58 30 96. Nie se nestaio.
Nevi'm, jestli jsem chybu udëlal jâ, nebo telefon, a zavolal jsem znovu. Bohuzel bylo
obsazeno. Volai jsem kazdou ctvrt hodinu, nakonec jsem se dovolal v 10 hodin.
- Kancelâf inzenÿra Dvofâka.
- Dobrÿ den. Tady je Petr Kubât, chtèl bych mluvit s inzenÿrem Dvofâkem.
- Pockejte si chvili. Pane inzenÿre, volâ Petr Kubât. Vezmete si hovor?
- Ahoj, Petfe! Celé râno cekâm, ze zavolâs. Так со?
- Ahoj! Mël jsi stâle obsazenÿ telefon. Так t e d y .............
Ahoj!
O
MLUVNÎ CVICENI
1. a) Poslouchejte: Kdy màm pfijit? Zîtra vecer? Ano, pfijd’ zi'tra vecer.
b) Odpovidejte:
Kdy mâm pfijit? Zitra vecer? Ano, pfijd’ zitra vecer.
Kdy mâm pfijit? V nedëli odpoledne? Ano, pfijd’ v nedëli odpoledne.
Kdy mâm pfijit? V sobotu dopoledne? Ano, pfijd’ v sobotu dopoledne.
2. a) Poslouchejte: Nevim, jestli màm ji't s tebou do kina. Pojd’ se mnou, budu ràd.
b) Reagujte:
Nevim, jestli mâm jit s tebou do kina. Pojd’ se mnou, budu râd.
Nevim, jestli mâm jlt s vâmi na obëd. Pojdte se mnou, budu râd.
Nevim, jestli mâm jit s vâmi na tu konferenci. Pojd’te se mnou, budu râd.
3. а) Poslouchejte: Chces uz vrâtit tu knihu? Ano, vrat’ mi ji uz.
Odpovîdejte:
Chces uz vrâtit tu knihu? Ano, vraf mi ji uz.
L11
Chces uz vrâtit ten destm'l<? Ano, vraf mi ho uz.
Chces uz vrâtit tech sto korun? Ano, vraf mi je uz.
Chces uz vrâtit ty hodinky? Ano, vraf mi je uz.
10. a) Poslouchejte: Novàkovi maji stàie obsazeno. Ty jsi s nimi jestë nemluvil?
b) Reagujte:
Novâkovl maji stâle obsazeno. Ty jsi s nimi jestë nemluvil?
Tomâs mâ stâle obsazeno. Ty jsi s nim jestë nemluvil?
Profesorka Dvorâkovâ mâ stâle obsazeno. Ty jsi s ni jestë nemluvil?
cestovat, -uju impf. подорожувати, -ую
1 Но
procestovat +Ak pf.
daisi
зі'здити, об'їздити, об'їхати
наступниіі, -а, -е,
у
1Ь 11 ІЬ
дальший, -а, -е
diskutovat o +L impf. вести, веду дискусію 3 ким
-uju про що, дискутувати, -тую
3 ким про шо pfespat, pfespim pf. переспати, -сплю,
dojit pro +AI< pf. сходити, сходжу про що куди, переночувати, -ую
dojdu за ким, чим, піти куди, за ким. pfi-^L при, підчас; біля
чим, по кого pfinést, pfinesu pf. принести, -несу
donést, donesu pf. принести,-несу prinàset, -im impf. приносити, -ношу
Dunaj M /^най ч. pfiteikynë F приятелька ж.
dvoulùzkovy двомісний, -а, -е recepce F бюро обслуговування
havàrie F аварія ж. recepcni iVl-i^F адміністратор у готелі
hovofit 0 +L impf. говорити про кого rozejit se (s +1) pf. розійтися,
jednoduchÿ, -à, -é простий,-а, -е, rozejdeme se -йдемося
jednolûzkovÿ одномісний, -а, -е rozchézet se, -ime impf. розходитися, -димося
jihM південь rychlik iVI швидкий потяг
jizni південний, -а, -е sever M п ів н іч ж .
OD(e)- • !
BM- ► odeide. odiede (ven)
odchäzi. odii'zdi'
pf-
impf.
VY-
S(e).
C-,3- Seide, siede (dolü) Pf-
scliäzi, sji'zdi' impf.
skrz mesto
npo- procliäzi, proji'zdf impf.
pfeide. pfeiede (ulici)
L12pf.
pfechâzi. pfeiizdi impf.
ПЕРЕ-
ОБ-
I
ROZ(e)- 4 rozeidou se. roziedou se
rozchàzeii se. rozifzdèif se
pf.
impf.
'REFLEXIVNI
РОЗ-
251
Priklady.
Rodice k nâm prijedou v sobotu. Батьки приїдуть до нас у суботу.
Prijd’ uz V pët! Приходь уже о п’ятій!
Manzel odjede na sluzebni cestu. Мій чоловік поїде у відрядження.
Kdy musis odejit? Коли ти повинен піти/відійти?
Vyjedu nahoru vÿtahem. я ліфтом піднімуся./Я по'іду наверх на
ліфті.
Uz jsme vyjeli z Prahy. Ми вже виїхали з Праги.
Vysel z obchodu na ulici. Він вийшов із магазину на вулицю.
Musis vyjit do ti^etiho poschodi. Тобі треба піднятися на четвертий поверх.
Delegâti se sjeli ze vsech zemi svëta. Делегати з ’їхалися з усіх держав світу.
Sejdeme se zitra u Nârodniho divadia. Завтра ми зустрінемося біля
Національного театру.
Do obchodu vesia nëjakâ pani. У магазин увійшла якась жінка.
Auto vjelo do garâze. Машина в’їхала/заїхала в гараж.
Pfesll jsme ulici na druhou stranu. Ми перейшли (через) вулицю.
Auto pfejelo most. Машина переїхала (через) міст.
Auto objelo nâmësti. Машина об’їхала площу.
Obesii jsme vsechny obchody. Ми обійшли/пройшли всі магазини.
Vÿtah sjede za chvili do pi^izemf. Ліфт спуститься через кілька хвилин
на перший поверх.
Sejdu dolù pësky. Я зійду вниз пішки.
Kdy dojde dopis na Ukrajinu? Коли буде лист на Україні?
Mâme mâlo benzinu, s tim У нас мало бензину,
nedojedeme domû. ми не доїдемо додому.
S Paviem jsme se rozesli az v metru. З Павлом ми розійшлися
тільки у метро.
Delegâti se rozjeii domû. Делегати поїхали/відправилися додому.
Cv
□ 1. Vyberte sprâvnÿ vÿznam
(До кожного словосполучення доберіть відповідне дієслово):
donesu nëco ven z pokoje
prinesu nëco dolù na ulici z tfetiho poschodi
vynesu ti nëco k jidiu
odnesu dopisy na rûznâ mista
roznesu ti tu knihu az domù
snesu ten kufr nahoru do ti'etiho poschodi
Vyjedeme brzo râno 10. 6. > Brnem jen projedeme
râno 5. 6. Bratislavou
16. 6. Vidni
24. 6. Mnichovem
П 4. Dopinte prefixy
a) - jeli jsme ven z mësta.
vy- O - - sli jsme z hotelu a zacalo prset.
- nesii vàm uz kufry z hotelu ven?
b)
ô- je li jsme az nahoru do 12. poschodi.
M,N F
0 pénovi -cv!
0 panu Karlu Novâkovi (-U) ozené -e/-é
тверді приголос. D = L!
0 stolu/stole -u/-e
0 mëstu/mésté
(O S O B N I Z À J M E N A V L O K À L U ) L12
JÄ TY 0N, 0 N 0 ONA MY VY ON І, ONY, ONA
про мене про тебе про нього про неї про нас про вас про них
П Р И Й М Е Н Н И К И , Я К І В Ж И В А Ю Т Ь С Я З м іс ц Е В И їУ і в ід м і н к о м ]
(P R E P O Z IC E S LO K À LE M )
NA Vidi's dole па u lic i toho pana? Ти бачиш внизу на вулиці того пана? kde?
PO +L|-P o ro ce prijel zase do Prahy. Через рік він приїхав знову до Праги.
Po p rà c i jsm e sli do kavârny. Після роботи ми пішли в кафе. kdy?
□ 6.
Vite nëco 0 Nârodni divadio? Ne, nevim 0 nem nie.
vas bratr ni
nâs profesor nich
ceskâ literatura
ceskâ hiistorie
Eva a jeji pritel
VCHOD U VVCHOD
Ц
Cv
Г) 9. Reknëte o sobë (Скажіть про себе):
Bydiite râd V hotelu?
Kde bydifte tady v Ceské republice?
Mâte veIkÿ byt? Kolik mâ mistnosti?
Co napisete domù o Praze?
Kdyz nemùzete najit svùj hotel, koho se zeptâte
na cestu?
Pojedete nëkam tento vikend?
Jezdite vzdycky na dovolenou autem?
Kam jezdite o dovolené nejradëji?
Chodite sâm do prirody?
mâm rezervaci. . . jméno Dvorâk
cena . . . jeden dvoulûzkovÿ pokoj
doneseme k uf r . . . pokoje
klice . .. auta
cena pokoje . . . jednu noc
auto stoji. . . vchodem
vyjedeme nahoru . . . vÿtahem
vyjedeme . . . ctvrtého poschodi
zavazadia jsou . . . vÿchodu
V RECEPCI
Cv
□ 12. Reknète podle textu, kterà informace je spràvnà a kterà ne:
1. Pani Dvorâkovâ uvidëla na ulici pani Cernou.
2. Pani Cernâ nemâ chuf mluvit s pani Dvorâkovou.
3. Obë se spolu potkaji v kavârnë.
4. Zacnou mluvit o dovolené.
5. Pani Çernâ se ptâ a pani Dvorâkovâ odpovidâ.
6. Pani Cernâ uz mâ pristi tÿden dovolenou.
7. Pojede s manzelem na dovolenou autem.
8. Bohuzel autem nepojedou, protoze se vcera rozbiio.
9. Manzel mël havârii a ted’ lezi v nemocnici.
10. Havârie skoncila dobre, nikomu se nic nestalo.
11. Pani Cernâ s manzelem chtëli cestovat po celé Evropë.
12. Chtëli si prohiédnout stfedni Evropu.
13. Navstivi Rakousko a Mad’arsko.
14. Domù se vrâti spolu.
15. Pan Cernÿ se vrâti uz 9. cervence, manzeika a dëti jestë ne.
16. Zûstanou na Slovensku 14 dni.
□ 13. Odpovîdejte:
Kam chtèla jet pani Cernâ s rodinou o dovolené?
Proc nemohii jet autem? Co se stalo manzelovi?
Cim nakonec jeli na dovolenou?
Jak byli diouho v Bratislavë?
Co dëlali ve Vidni?
Kam odjeli z Vidnë?
Proc se pani Cerriâ rozesla v Mad’arsku s manzelem?
Jak se vrâtil pan Çernÿ do Prahy?
Kam odjela pani Cernâ a dëti?
D 14. Vyberte, jaké mèli manzelé Cernÿch pocasi:
Mëli spatné pocasi, kazdÿ den prselo.
Nemëli spatné pocasi, aie nebylo moc teplo.
L12
Mèli dobré pocasi, aie nëkolikrât prselo.
Mëli hezké pocasi, ani jeden den neprselo.
Mèli krâsné pocasi, stâle svi'tilo slunce a bylo teplo.
I l 15. Vypravujte sàm o dovolené:
havârie auta - zmëna plânù - cesta do Rakouska a Mad’arska - rychlikem
do Bratislavy - noc v hotelu - lodf do Vidnë - nâvstëva okoli mësta a kultur
nich pamâtek - autobusem do Mad’a rska - konec dovolené manzela -
letadiem do Prahy - pani Cernâ a dëti tÿden na jiznfm Slovensku u kamarâd-
ky
116.
Byl jsem s rodinou na Slovensku. Reknëte mi nëco o
V srpnu jsem strâvil nëkolik dni v Bratisiavè. Reknëte mi nëco o ,
V cervnu jsem navstfvila Brno. Reknëte mi nëco o ,
Prohiédia jsem si staré mèsto. Reknëte mi nëco o
Bydiela jsem v hotelu Hvèzda. Reknëte mi nëco o
Uz jsme se vrâtili, dovolenà skoncila. Reknëte mi nëco o
Jeli jsme na vÿlet i do okoli mèsta. Reknëte mi nëco o
117.
Reknes otci 0 nasi dovolené? Uz jsem s ni'm 0 ni mluvil.
Reknes matce o nasem plânu? s ni 0 nëm
Reknes otci 0 nasem novém autu? s nimi 0 nich
Reknes matce o té havârii?
Reknes otci a matce o Janë a Karlovi?
n 18.
Libi' se vâm to? Vùbec se mi to nelfbf.
Hodi se vâm to? se mi to nehodi.
Je to jednoduché? to neni jednoduché.
Je to tëzké? to neni tëzké.
Chce se ti jlt do kina? se mi nechce jit do kina.
n 19.
Komu konci dovolenà a komu zacinâ?
Alena koncf dovolenà a Pavel zacinâ.
Ty jâ
On ona
Kolega séf
severm'(m) Evropa
jizm'(m) Amerika
vÿchodm'(m) Slovensko
zâpadni(m) Ukrajina
□ 23. Odpovëzte:
Odkud vysla ta siecna? tamten obchod
Kam jste pfesii? druhâ strana
Kde stoji kfeslo? ta zlutâ podlaha
Kdy se delegâti rozjeli? stfeda - 1 hodina
Kdy budete mit dovolenou? cervenec a srpen
Kam odjel feditel?
О kom jste mluvili?
О cem byste chtëli diskutovat?
sluzebni cesta - Kyjev
nase novâ pi^itelkynè
televizni program
L12
О kom Petr stale hovoi'i? jâ a ona
Kde jste byl 0 dovolené? jizni Rakousko a severnf Itâüe
Kde mâm své zavazadio? vâs dvoulûzkovÿ pokoj
Co objelo to auto? celé mësto
Po kom se ptal ten pan? nâs doktor
Kdy dosel ten dopis? streda 14. 5.
MLUVNI CVICENI ^
b) Odpovidejte:
Ne, potkal jsem ho jen na ulici
a to nemël cas. L12
Uz jste se setkai s kolegou Dvoîâkem? Ne, potkal jsem ho jen na ulici a to
nemél cas.
Uz jste se setkal po dovolené Ne, potkal jsem ji jen na ulici a to
s pani Dvoi'âkovou? nemëla cas.
Uz jste se setkal s panem Dvorâkem Ne, potkal jsem je jen na ulici a to
a jeho manzeikou? nemëli cas.
(Gr)
ДІЄСЛОВА РУХУ НЕДОКОНАНОГО ВИДУ З ПРИСТАВКОЮ
(imperfektivnî slovesa pohybu s prefixem)
Cv
П 1 . Reknète v pluràlu; o svém plânu - о svÿch plànech
Vyprâvël mi 0 svém plânu. Vyprâvël mi o
0 svém_ bratrovl
0 tom Cechovi
0 novém filmu
0 tom ceském mëstë
0 prazském nâmësti
Mluvil jsem s nimi 0 své sestfe. Mluvil jsem s nimi o
0 své cestë
0 nové knize
0 své pfiteikyni
0 své havârii
□ 3.
Tablety musite brât po sesti minuty (F)
Pfijede znovu po sedmi hodiny (F)
Vrât] se po osmi dny (M)
Do Cech se vrâtii po deseti mësice (M)
Znovu telefonoval léta (N pl.) (Je mi 30 let.)
Gr
1 x dennë jednou za den (один) раз на/у день
2 x tÿdnë dvakràt za tÿden два рази на/у тиждень
3x mësicnë tfikrât za mèsîc три рази у місяць
4x rocnë ctyfikrât za rok чотири рази у рік
Pnklady:
Berte tfikrât dennë dvë tablety. Приймайте тричі на день по дві таблетки.
Chodim dvakràt tÿdnë na cestinu. Я ходжу два рази на тиждень на курси
чеської мови.
Jezdim jednou mësicnë do Lvova. Раз у місяць я їжджу до Львова.
Pfijizdi dvakràt rocnë do Prahy. Два рази у рік він приїжджає до Праги.
СП О Л УЧНИК„АВУ“
ABY - щоб
(SPOJKA „ABY“)
L13
а + kondiclonàl
і
jâ abych mohl (a) щоб я міг (могла)
ty - abys mohl(a) ти міг (могла)
on aby mohl він міг
ona - aby mohIa вона могла
ono - aby mohio воно могло
Су
а) Rekni т и , aby pfijit zi'tra vecer.
Reknëte mu, pfinést zitra slovnik
napsat bratrovi
nekupovat alkohol
koupit nëco kjidlu
dobfe se vyspat, protoze zitra bude mit
tëzkÿ den
1. 2 .
b) Chtël(a) bych, abys udëlat to jestë dneska (abys to udëlal •).
abyste vysvëtlit mi tento problém
zmënit datum mé kontroiy
uvafit ml caj
vrétit se brzo
pfecist si tenhle dopis
TELO (ТІЛО);
hIava
(голова)
krk
(горло, шия) zada (N рі.) (спина)
коїепо (коліно)
PLURAL
noha - n ohy (F)
ruka - ruce (F)
Co të boli?- Що в тебе болить? oko (N) - осі (F)
ВоІІ më hIava а v krku. - У мене болить ucho (N) - usi (F)
голова й горло.
то 2 е к
(мозок) srdce (серце)
L13
ріісе (Р рі.) krev (кров)
(легені)
zaludek (шлунок)
Іесіуіпу (Р рі.)
(нирки)
(чоло)
(брова, брови)
(око, очі)
(вухо, вуха)
tvér, tvàre (F) (щока, щоки)
nos (ніс)
ùsta (N pl.) (рот, уста, вуста)
ret, rty (губа, губи)
zub, zuby
brada \ -
(зуб, зуби)
(борода)
□ 6. Rozhovor:
Chces kafe? Ne, nesmim.
Proc? Musim jit dneska brzo spàt a po kafi neusnu.
A caj si dàs? Ano, dâm.
- Ahoj!
- Ty aie nevypadâs dobre!
Co ti je?
- Ahoj!
U LEKARE «
Raclent: Dobrÿ den, pane doktore. Jdu na kontrolu. Tÿden jsem lezel doma s anginou.
Lékaf: Dobrÿ den. Jak se citite?
Raclent: Je mi lépe nez pfed tÿdnem, aie citim se velmi unavenÿ.
Lékar: Jestë berete penicih'n?
Pacient: Dneska mi konci.
Lékar: Prohiédnu vâm krk. Boli vâs to?
Pacient: Trocliu.
Lékaf: Sestra vâm zmëfi teplotu a vezme krev. Uvidîme.
Lékar: Jestë to neni dobré. Pfedepisu vâm dalsî lék. Budete lio brât po osmi ho-
dinâch. Na kontrolu prijdte zase za tÿden, objednejte se u sestry. Tady je
recept, lékârna je v pfizemi polikiiniky.
Pacient: Dëkuju, na shiedanou.
Cv
n 8.
Püjdeme do kina? Ne, mne se chce spät.
jit na prochäzku.
züstat doma.
i l 9.
A: Meli bychom sportovat. Chces jit hrät tenis. nebo volejbal?
behat, plavat?
Jdu si obiéknout..........
(Jdu si v z it...............)
Jdu se pi'eviéknout do .
sportovni boty brÿle (F pl.)
спортивне окуляри
взуття (кеди)
□ 11.
Jak se cîti nebo co chce ON a ONA?
Neni mu (ji) dobfe. Citi se vÿbornë.
Vstâvâ brzo, protoze venku je krâsné. Vstane pozdë a citi se unavenÿ.
Nikam se mu (jQ nechce jit. Chce hned jit sportovat.
Je linÿ(-â). Râd(a) sportuje.
Ma dobrou nâladu. Ma spatnou nâladu.
Chce jit plavat do bazénu. Nechce, aie nakonec musi souhlasit.
Musi se nejdriv rychie nasnidat Jde se previéknout a dât si do tasky
a potom obiéknout. plavky a rucnik.
□ 12.
JAK PORADI'TE? Spojte A, B, C s 1, 2, 3 (Об’єднайте A, Б, B з 1, 2, 3):
П 13. Co nkaji?
То ]8 е т гасі. Я радий.
М а т гасіозі. Я дуже радий.
То іе сІоЬге. Добре. Гаразд.
Тоіе Та]п. (Це) чудово/гарно/добре.
То т й Ш Іі. Це мені дуже приємно.
Я дуже радий.
исіеіаіо т і Іо уеікои Це мене дуже
гасіозі. обрадувало.
Jsem na chate.
Jedu na chatu.
2) I lidi - lidem
dëti - dëtem
Priklady:
Pomùzu vâm. Я поможу вам.
PoradII rodicùm, aby to kouplli. ВІН порадив батькам, щоб вони це купили.
ZakâzaI jsem dètem, aby tam chodily. Я заборонив дітям ходити туди.
Navrhl jsem svÿm kolegùm, abychom Я запропонував своїм колегам
sli hned. іти відразу.
Tramvaj jede az k tëm vysokÿm Трамвай Іде аж до тих високих
budovàm. будівель (будинків).
Ten casopisjsem pûjcil manzelûm Цей часопис я позичив сім'ї
Dvofékovÿm. Дворжаковій/подружжю Дворжаків.
Svÿm sourozencùm vënm. Своїм братам і сестрам я довіряю.
Co pofâd mâs proti mÿm nâzorùm? Що ти весь час маєш проти мене?
Cv L14
□ 1. Dejte do sprâvného tvaru:
Co je tam vzadu proti ty moderni domy
obchody
ta bilâ auta
ty stoly a zidle
nase kancelare
□ 2. Tvorte vëty:
a) Byl k nam milÿ.
Prijde k nim az vecer.
Naproti nëmu stâl profesor.
Mâ stâle nëco proti nf •
Pi'isia k vâm na nâvstëvu.
b) Jak mu to chutnalo?
Pomohl ji hodnë.
Zaplatil jim dovolenou na Krymu.
Poslal nâm pohied z Prahy.
Rezervoval ctyfi mista V hotelu.
Poradil sprâvnou metodu.
Bylo dobfe.
B; Mému manzelovi
Mému otci to zakazal taky.
Mé manzeice to poradil taky
Mé matce
Gr
ВІДМ ІНЮ ВАННЯ ЧИС Л ІВН И КІВ (DEKLINACE Cl'SLOVEK)
1 jeden, jedna, jedno - deklinace jako „ten, ta, to“ (один, одна, одне(о))
2 dva (M), dvè (F, N) - x два (чол. p. + cep. p.), дві (ж. p.)
oba (M), obë (F, N) - x оба (чол. p. + cep. p.), o6i (ж, p.)
N vsichni (Mz)
vsechny (Mn, F) N vsechno co
vsechna (N)
Ak vsechny (M, F)
Ak vsechno co
vsechna (N)
Cv
□ 5.
Schûze bude zitra od 1 do 3
2 4
3 5
Koncert trvâ od 8 do 10
7 9
6 8
Gr
СПОЛУЧНИКИ, Я К І ВКА ЗУЮ ТЬ НА ЧАСОВІ ВІДНОШЕННЯ
(САЗОУЕ ЗРОиКУ)
Коли, доки, Раніше/перше, Як тільки/ Коли завгодно, поки/тим часом, Поки/до того
поки НІЖ лиш тільки... будь-коли, як/коли часу
завжди, коли...
Prikiady:
К; Nejste unaveny, pane Fisere? Uz ridi'te vie nez dvë hodiny. Mohli bychom
zastavit a odpocinout si.
F: To je dobrÿ nâpad. Zastavime tamhle u motorestu. Je tam і benzi'novâ
pumpa, musim vzit benzin, nâdrz uz je skoro prâzdnâ. Jen jestli tam maji
bezolovnatÿ benzi'n.
❖ ❖ ❖
❖ ❖ ❖
K; Vsechno v poi'âdku?
F: Ano, dolii jsem jen trochu vody, olej je v porâdku. Так со jste si dal?
K: Zatim jen dzus, mël jsem veikou zizen. S jidiem cekâm na vâs.
F: Jâ si dâm tonik, nechci nie sladkého. Jidlo vyberte vy, dâm si to stejnë.
Po jidie si dâm kâvu.
K: Budou dvë hodiny, ve tl*i uz urcitë budeme v Praze. Krâsnë to stihneme,
jednâni zacinâ v pûl ctvrté. Pojedeme hned do kancelâfe, nebo se stavfme
u vâs V hotelu?
F; Nejdi'iv pojedeme do hotelu, musim si vzit jestë nëjaké materiâly, které
budeme pi^i jednâni potfebovat. A jestli vâm to nebude vadit, pfevlëknu se.
Po jednâni se uz totlz nestihnu pi'evléknout na recepci.
K: V kolik zacinâ?
F: V sedm. Pi'edpokiâdâm, ze jednâni neskonci dfiv nez v pùl sedmé.
Vÿbornë, uz nâm nesou jidlo. Dobrou chuf.
K; Dobrou chu(.
Cv L14
П 8. Vyberte odpovëd’ (Знайдіть правильну відповідь):
1. О с е т budete jednat? 1. na tom, ze materiâly pfipravi do pondëli
2. Na cem jste se dohodii? 2. 0 terminu, kdy se otevfe novÿ hôtel
3. Co jesté poti'ebujete? 3. cestu po dâlnici do Brna a potom po siinici
do Jiiilavy
4. Kterou cestu jsi mu poradil? 4. na parkovisti u dâlnice
5. Kde jste zastavili? 5. umÿt pfednf skio u auta
6. Kde jste se stavili? 6. V liotelu u pana Fisera
□ 11. Co udèlàte?
Na dâinici vâm dosel benzfn. - Zastavite jiné auto a benzfn si od nëho
koupfte.
- Pùjdete pëèky k benzinové pumpë.
Uz i'idfte velmi diouho a jste - Zastavite na parkoviéti, abyste si odpoôinul.
unavenÿ. - Nezastavite, chcete si odpo6inout az doma.
V autë se vam udëlalo spatnë. - Vite, ze na dâlnici nesmite
zastavit, a proto jedete az
na parkovistë.
- Hned zastavite, necel<âte
L14
na parkovistë.
Na dâlnici mâte poruchu. - Opravite si auto sâm.
- Poprosite jinéiio fidice, aby zatelefonovai
do autoservisu.
U silnice stopuje miadâ zena. - Neberete stopafe, proto nezastavite
a jedete dâl.
- Zena se vâm libi, a proto ji zastavite.
Bydiim dost daleko od centra, a proto jsem se rozhodl, ze svého pritele Martina,
kterÿ je u më na nâvitëvë, vezmu veôer na koncert autem. Koncert byl od osmi.
Vyjeli jsme pozdë, pofâd se nâm zdâlo, ze mâme dost casu, takze jsme museii
pospichat. Vëdël jsem, ze jedu rychleji, nei je dovoleno, aie necekai jsem, ze budu
mit smûlu a potkâm dopravni policii. Aie to uz jsem vidël na kraji silnice policistu,
kterÿ mâval, abych zastavil.
„Dobrÿ den, vâs ridicskÿ prûkaz prosim.“ Podal jsem mu ho.
„Pane fidici, jakou rychlosti jste jel?“
„No, moznâ jsem jel trochu rychleji, aie ne o moc.“
„ Ve mëstë je nejvyési dovolenâ rychlost padesât kilometrù za hodinu, vy jste aie jel
osmdesâtkou.“
„То neni mozné. О tolik vie jsem nemohi jet.“
„Aie je to mozné. Zaplatite pokutu. A nebude malâ.“
Pokutu jsem zaplatil, nedalo se nic dëlat. Zacâtek koncertu jsme samozrejmë ne-
stihii. Prijeli jsme pët minut po zacâtku.
policista (M)
Со rikâ?
Cv
□ 12.
a) Nejvyssi dovolenâ rychlost ve mëstë je 50 km/h (padesàt kilometrù
za hodinu)
na dâlnici je 130 km/h
na siinici je 90 km/h
n 14.
pred +1 po +L
n i5 .
Co asi volâ ten pân?
BENZINOVA PUMPA АВТОЗАПРАВНА СТАНЦІЯ
= АВТОЗАПРАВКА
Kolik chcete benzinu? Скільки вам потрібно бензину?
20 litrû bezolovnatého. Двадцять літрів екологічного.
PInou nâdrz. Повний (бензо)бак.
Muzete mi zkontrolovat olej? Ви можете перевірити мастило?
Mate malo oleje. У вас мало мастила.
Potfebujete ho vymenit. Вам потрібно його замінити.
Mùzete si ho koupit u nâs. Ви можете купити його у нас.
Mùzete mi nah't trochu vody Чи ви не могли б мені налити трохи води
do chiadice? до радіатора?
Potrebuju nahustit pneumatiky. Мені треба підкачати шини.
Mùzete mi umyt predni sklo? Чи ви не могли б мені помити вітрове
вікно?
PARKOVANI ПАРКУВАННЯ
Kde je hiidané parkovistë? Де знаходиться платна стоянка?
HIedâm misto na parkovânf. Я шукаю місце, де можна запаркувати
машину.
Nevi'te, kde bych mohl zaparkovat? Ви не знаєте, де можна запаркувати
машину?
Zâkaz stâni (parkovâni). Тут заборонено стоянку
Prikiady:
Dum se sedmi mistnostmi. Будинок із сьома кімнатами.
Byl jsem tam se svymi dvema detmi. Я був там зі своїми двома дітьми.
Mluvil jsem s nekolika lidmi. Я говорив з кількома людьми.
Nejsem spokojeny s prazskymi Я не задоволений празькими магазинами.
obchody. (Празькі магазини мені не подобаються.)
Sedi tamhie mezI dvema präteli. Він сидить ось там між двома товаришами.
Zabyväm se mnoha sporty. Я займаюся різними видами спорту.
Praha je znämä svymi Прага славиться своїми архитектурними
architektonickymi pamätkami. пам’ятками.
Odesla uz pfed tfemi hodinami. Вона вийшла/видійшла вже три години тому.
Cv
□ 1.
a) Ne, Jana tady neni. Odesel pred 5 minutami.
profesor Odesla 10
inzenyr Kubât 15
pan doktor 20
□ 2.
a) Tady je nëjakâ taska s knihy jabika pomerance
brambory vajicka vejce
minerâlky chlebicky
housky casopisy
G kolegy G kolegu
D kolegovi D kolegûm
Ak kolegu Ak kolegy
L 0 kolegovi L 0 kolezich
1 kolegou 1 kolegy
Pfiklady:
Vidim tamhle kolegu. Ось там я бачу свого колегу.
Vecer se sejdu s Honzou. (Honza = Jan) Увечері я маю зустрітися з Яном.
Kolego, pojd’te semi Пане колего, ходіть сюди!
Ahoj, Jlrko! (Jlrka = JIri) Здрастуй, їрко!
Tamtoho turistu jsem uz jednou potkal. Того туриста я вже десь зустрічав.
SchCizi zacne predseda. На зборах першим виступатиме
голова...
Po pfedsedovi organlzace, kterÿ vystoupi Після того, як голова організації
s referâtem, bude mluvit pan Kubât. закінчить свою доповідь,
виступатиме пан Кубат.
Gr
СКЛАДНОПІДРЯДНІ РЕЧЕННЯ З ПІДРЯДНИМ УМОВИ
(PODMINKOVE VETY)
Kdybych mël cas, sel bych s tebou. kdyby - коли, коли б, якщо.
Якщо матиму час, я піду з тобою. як, якби...
Коли б я був вільний, я би з тобою пішов.
Cv
П 3.
а) Со byste délai, kdybyste mél cas? Co bys délai, kdybys mël cas?
K: Vitâm vâs u nâs v Praze. Jsem Petr Kubât, obchodnik nasi firmy.
D: Tësi më. Jâ jsem Roman Demcuk. Jsem râd, ze vâs poznâvâm osobnë, zatim
jsme spolu mluvili jen telefonicky.
K; Jakou jste mël cestu?
D: Cesta byla prijemnâ, i kdyz trvala diouho.
K: Posad’te se prosim. Mûzu vâm nabidnout kâvu?
D: Dëkuju, râd si vezmu.
K: A ted’ k vëci. Nâvrh smiouvy znâte. Souhiasite s m'm?
D: Chtël bych s vâmi projednat nëkterë detaily. Jak diouhou zârucni dobu maji
vase vÿrobky?
Dva roky. Rekiamovat je mùzete primo u nâs, nebo u naseho zàstupce
V Kyjevë.
D: Nasi zâkazm'ci si stëzujf na spatnÿ servis. Opravy trvaji diouho.
K: Situace ted’ bude lepsi. Otevirâme v Kyjevë novÿ servis a nasi technici zajisti
rychlou opravu primo na mistë.
V tom pripadë se smiouvou souhiasime. Aie jestë jednou si ji prostuduju.
Podepisu ji zitra.
K; V porâdku. Kterâ hodina se vâm zitra hodi?
D: Pi'ijdu stejnë jako dneska, v deset. Kdybych nemohi pi'ijit, zavolâm vâm.
K: Chcete, abychom pro vâs poslali do hotelu auto?
D: Ne, dëkuju.
L15
o
NA LETISTI
Do Prahy jsme pfiletëli v pùl tfeti. Cesta z Frank-
furtu nebyla diouhâ, trvala jen hodinu. Kdyz jsme
vystoupili z letadia, autobus nâs odvezl do haly.
U pasové kontroly bylo hodnë lidi, protoze pi'ile-
tëlo jestë jiné letadio a letistë v Praze je velmi
malé.
Ceini kontrola:
Celnik: Dobrÿ den. Mâte nëco k procleni? Alkohol? Cigarety?
- Ne, mâm jen osobni vëci.
Celnik: Pfijizdite na diouho?
- AnOj budu tady pracovat. Aie své vëci si pfivezu, az pnstë pojedu
do Cech autem. Mâm otevfit kufr?
Celnik: Ne, nemusite. V pofâdku. Mùzete jit.
Konecnë jsem byl po pùl hodinë venku. V haie më nikdo neôekal. VzaI jsem si taxi
a odjel do na§i prazské kanceiâfe.
Cv
□ 4.
le të t- 1x pfiletet (pf.) - pfiletavat (impf.)
létat - mnohokrât odietet (pf.) - odietavat (impf.)
Co to je?
1. Letistè 1.
2. Letenka 2.
3. Letuska 3.
4. Letovÿ fâd 4.
5. Letadlo 5.
0 5.
a) Myslim, ze uz p rp d i nâs vlak. Ale ne, prijede az za ctvrt hodiny.
nâs autobus, za 10 minut.
nase tramvaj. za 5 minut.
n 8. Odpovidejte:
Bojite se Ietët?
Létâte casto?
Je pro vâs drahé létat?
Co si myslite 0 prazském letisti?
Které zemë jste navstivil? Kde se vâm libilo nejvic?
Kdybyste mël dovolenou celÿ rok, kde byste ji chtël strâvit?
n 9. Odpovidejte:
Jak se jmenujete? (jméno, pi^ijmeni - iM’yi, npisBuine)
Kdy a kde jste se narodil?
Kolik je vâm let?
Kde bydiite? Jakâ je vase pfesnâ adresa? A telefonni cislo?
Jste svobodnÿ, nebo zenatÿ? (svobodnÿ - неодружений
Kolik mâte dëti? Kolik je jim let? zenatÿ - одружений, жонатий
Kde pracujete? vdanà - заміжня, одружена)
Kde jste studoval?
Které jazyky znâte?
Z které zemë jste ßi'ijel?
Procjste prijel do Cech, na Moravu?
Kterâ ceskâ, mqravskâ mësta jste uz navstivil?
Co si myslite 0 Cesich? A o cestiné?
LETISTE АЕРОПОРТ
s o u h la s i ' me ЗГОДА
Ano. Так.
Jistë. Urcitë. Напевно. Звичайно.
Samozrejmë. Зрозуміло.
Mâte pravdu. Ви праві/маєте рацію.
To je pravda. Це так.
Je to tak.
Souhiasim. Згоден.
Таку si to myslim. 1я так думаю.
To si myslim! Аякже! Атож (пак)!
Dobrâ. Добре!
Sprâvnë. Правильно/добре.
Ano, to se mi hodi. Так, це мене влаштовує/це мені підходить.
To je dobrÿ nâpad. Це - прекрасна думка.
DEKUJEME ПОДЯКА
Dëkuju. Дякую.
Mockrât dëkuju. - Nenf zac. Велике спасибі. - Нема за що.
Râdo se stalo. Мені було дуже приємно.
To nic. Нема про що говорити/Це - дрібниці.
Jsem vasim dluznikem. Я перед вами в боргу.
Za vsecfino vâm dëkujeme. Велике спасибі (дуже дякую) за все.
Aie to je samozi'ejmé. Мені було приємно це для вас зробити.
To nestâlo za i'ec. Це - дрібниці.
To je od vâs milé. Це дуже люб’язно з вашого боку.
OMLOUVAME SE ВИБАЧЕННЯ
Prominte. - То nevadi. Пробачте/Вибачте. - Нічого.
Nic se nestalo. Нічого не сталося/не трапилося.
То je v pofâdku. Усе в порядку.
Pardon. Перепрошую.
Promifite, nechtël jsem. Пробачте, я не хотів.
Omiouvâm se, ze jsem pfisel pozdë, Пробачте, що я запізнився,
aie neni to moje vina. але це сталося не з моєї вини.
Chci se vâm omiuvit, byla to moje Прийміть, будь ласка, мої вибачення, це
chyba. була моя вина.
Neziobte se. Не сердьтеся.
Omiuvte më na okamzik. Перепрошую, мені треба вийти на хвильку.
Prominte, je mi lito, ze se to stalo. Прошу пробачення, мені прикро, що так
сталося.
Pfijd’te k nàm nëkdy. Зайдіть до нас коли-небудь. Загляньте до
нас коли-небудь у гості.
Prijdu râd. З радістю/з задоволенням прийду.
S radosti. З радістю/з задоволенням.
A proc ne? Але чому/чого ні?
Ràd(a). Velmi râd. З задоволенням. З великим задоволенням.
To je dobrÿ nâpad. Це чудово! Це - гарна думка.
Dëkuju za pozvâni. Дякую за запрошення.
Chtël bych vâs pozvat dneska Я хотів би запросити вас сьогодні
na veceri. на вечерю.
Bohuzel, dneska nemùzu. На жаль, сьогодні я не можу.
Skoda, nehodi se mi to. Шкода, мене це не влаштовує.
Opravdu nemùzu, mâm moc prâce. Ні, я дійсно не можу, у мене багато роботи.
A zftra byste mël cas? А завтра матимете час?
Ano, zitra se mi to hodi. Так, завтра це мене влаштовує.
Zitra pi'ijdu velmi râd. Завтра я прийду з великим задоволенням.
Pl'ijdu vâm naproti. Я піду вас зустрічати.
Smi'm prosit? (o tanec) Вас можна запросити? (на танець, до танцю)
Omluvte më, netancim. Пробачте, я не танцюю.
Je mi lito, jsem moc unavenâ. Вибачте, але я дуже втомлена.
NEROZUMIM Я НЕ РОЗУМІЮ
Prominte, со jste п'каі? Пробачте, що ви казали?
Prosim? Пробачте, але я не зрозумів.
Mùzete mi to zopakovat? Чи не могли б ви це повторити?
Neslysel jsem. На жаль, я не розчув.
Mùzete mi to rfct jestë jednou? Чи не могли б ви це повторити?
Nerozumfm slovu.... “. Я не розумію значення слова ...
Nevi'm, co znamenâ.....“. Я не знаю, що це означає.
Muzete, prosim vas, mluvit pomaieji? Чи не могли б ви говорити повільніше?
Mohl byste mluvit hiasitëji? Чи не могли б ви говорити голосніше?
Muzete mi to i'l'ct anglicky? Скажіть по-англійськи, будь ласка.
Cesky nemluvi'm. По-чеському я не говорю.
PREKVAPENI ЗДИВУВАННЯ
Net'ikejte! Серьозно?
То je aie pi’ekvapeni! Оце так сюрприз!
No tohle! Ну й ну!
То neni mozné! Не може бути!
\/у зі сіеіаіе Іедгасі! Жартуєте!
То п е т й іе Ьуі ргаусіа! ІДе неймовірно!
То ]е сІоЬгу парасі! Яка чудова думка!
Со2е? иак Ю? Що? Як?
гКІАМ А М І РОЗЧАРУВАННЯ
То іе зкосіа. Яка шкода.
Со 8е сіа с1е!аІ. Тут нічим не зарадиш.
Ргос? Со зе зіаіо? Чому? Що сталося?
АІе Іо пеісіе. Ргесе ... Ні, не м о ж у ...
РНОТЕЗТиОЕМЕ ПРОТЕСТ
То пепі то гпе! Не може бути!
То ти зі пеіаку оту!. [Це мусить бути якась помилка.
То петйгеїе! , Ви не можете (смієте) цього зробити.
Jakym ргаует? За яким правом?
То пепі зргауесіїіуе. Це несправедливо.
Висіи зі зіегоуаі па атЬазасіе! Я протестуватиму (висловлю свою
скаргу) у посольстві.
Со зі Іо сіоуоіиіеіе? Що ви собі дозволяєте?
РОСНУВУ НЕВПЕВНЕНІСТЬ
о Ю т росЬуЬиіи. Я в цьому сумніваюся.
Меуегіт. Я не вірю.
То зоїуа. Навряд(чи).
РгаусІеросіоЬпе пе. Здається, що ні.
Ті^еЬа. І\/1оже.
Раїгпе. Мабуть. Певно.
8різ(е) пе. Краще ні.
Ме]зріз(е) апо. Цілком імовірно.
Ргу апо. Мабуть. Здається, що так.
VEREJNÉ NÂPISY (НАПИСИ)
&TRN1CE
HLRVNl' NriDRRZl
+ PRVN1T0M0G
METRO: МЕТРО
Ukoncete vÿstup a néstup, Обережно, двері закриваються.
dvere se zaviraji
Piristi stanice... Наступна станція ...
Konecné stanice Кінцева станція ...
GESTQ ü Z flvfeN O y
( ÎRECHOD 1Ю WODCE
Pozor! Обережно!
Nouzovÿ vÿchod Аварійний вихід
Vstup zakàzàn Вхід заборонено
Stûj! Стій!
Pèsizôna Дорога тільки для пішоходів
Objizd’ka Об’їзд/обгін
Prûchod Пасаж/Прохід
Prejdète na druhou stranu! Перейдіть на другий бік!
Cesta uzavfena Дорога закрита
Prechod pro chodce Перехід для пішоходів
?Я0 КОІЛ-РІнГ ZR1CBIRN0
NR TRftVNlK. І
VÎ.TUP ZRKîilfiH
Koupalistè Басейн
Pro neplavce Басейн для не плавців
Pouze pro plavce Тільки для плавців
Koupànizakàzàno Купатися заборонено
Na tràvnik vstup zakàzàn Ходити по газоні заборонено
&RSTVE ZBOZI^
VSTUÎ VOLN'l'l lOUSfiZEHO
X >o>
ce
0) « i
Q. >a> 1
Ф E E E ■i 1 1
S
3
oc o
'E
Ш 1 1 '> o
z l> | Ф • il ■ i l
I f c o
i | ° 1 o Є ° 1
° 1 o
o> CD
s -o .■o
>rsl S
»M
■o
ІМ
T3
ІМ
1 Q.
ÎM :s
et )S
0 S
y
0
ш 1 03
c
>a>
c
3 i
c
2 0> i" a> g .s Ф
JI >N >N »N >ы >ы
s
X =5
1 Z
ш Z 3 'c^
s S •CO £ .« 'Ë ■■g 1 o
Ш 'S -S ^ Ф i l ra T3
u. i l
о; E g 1 1 Ë i E E 1 1
X
X
<
ш
я
I
S
g:
E
m q; >rsl
3
a>
>M Jm ’5 a>
>ы
CD E
<D
Û. 3 o'
E E 1 ! E i i 3 s _ж: ;s !s 'o
>s E о o
s §. S. Q. â d. O
T Q.
'm
o Є
c
'«3
(Q
ccoz
-co
I
c
o>
c ■5Î. E
§ Q. -S
1 o. -03 •03 3 З
D Q.
CL Q. CL °p o О ôB 3 CD
cc 2
M to 00 00 o
c/>
O
V)
'< Z)
Z _ 3
Э _l
ZD £ 5 - І i ^ 5 1 .1 1 o 3 E
o 1 -s ■s E .g E ■Щ E
1 « E •Ф
>
z 00
< ^ -g 'S <1^ s ^ t—' 'S
i
î 'CD
> t o fo
e E Є i cr o c c:
co s 1 1 є i e i c:
О
С o
c
Ш
o s _i
< K Z o Q < _J — г O Q < -
o
§ ?
LU ,N i *e
Q s ^ So
.2 Є .£
о о ;с 1 'о
Е о E
Є Є і
Е
3
сс
ш
1 і
•3
>Ф
Е
>Ф
Е
î І
JZ
Æ .а
fi -« Е ^ -І
■ІЇ
" і tс |о g -s
с о
> -S
g 1 Iо IE i f
Е
о
« J
Ф Єф
-о :s тэ
»IM >fsl
>ы і .•о
>N
>« є g .
с
0> Ф
с
>м
'СО
er ■1 1
»M 0> >ы Ф Ф
>rsl >м >ы
SZ о
Є
1 |
■ ä . "Ê
11
t ' i Ü -о
■l 1 1 « ^ -S
є і l l Е 1 є і
є і
з: Ф •3 :S.
ш >
’м °
<i>
• i := ■g ^ .-g f
5 ■g 0 s ■i i Є •Ä 1
E g. є §. Є g. є g. 1 1Q. E g. U- >ш >a> Ф >0) B
>a>
"O ■0 >*o
<D ■0 ■0
>05
■0
0
2
3
Z ee '-i .1 .1 I l
=] 1 ■§ -cQ. sV) 0.
S
co 'Ш
■i S
Q. to
Э t i Q. 300
is::
-1 < £
S Є 0
'< >N c S 1 (U j5 a>
СС S 2 •Ф E t l Ш "O .*2
хф 1 1 T3 03 jô
D '-e5 'S ® 0 î
t» g # 1 1 1 1 1 Î Î
а E c 1 1 Є 1 E 1
î l0
ш
о
< 0 Q < — 1 — г CD Q -
Z
ш
Q
■g. ■S.
і
g
с:
8
S
є
є
=3
s
в с:
=? s
CD Q
к
I m
s
ш s
.9- о: «J X
Є
ш z i ^ CD
•3
.s
S'
,2
со
s s I ce S
CD
IS Ш
Eî
s. I? f
0
s
£• T
I
q: et E
I I 1 I d; o
х c Tc3
Ш
>cc .s
I >ф 1
<
■D
•Зі.
7
Э 1 Ш I 3
(/> ^
0) I Ä
Q E
o
c є
■o 2
■ï
> >Ф
so .Ш
vt±
I Ф
Ы-a ^ -a з"
CD S
5 I
C
■o
Э
0
E
0
с
Ш ■о
з"
1 c 1
o *D
3
£
O)
â 1 о
£
Ml 2 Ш H
IT
> о
^ § è F 5co CÖ
i l i l 3
ç2 I
S’ >o
< ? 2 ü # Z < О
Ш C3 I I I I Ш ш Z Z
Q S, co B o Û Q Q
>-
T3 s <
ш
-э
Ш
“Э
Ш
^ D t o СЛ
ro <(O
cô "O 15
ÎZ 0)
•>
>
О Û
Q.
Ш
Q ©
-O
>ч
с:
O
S о of
\— >«
CD 9
uf E
LQ
LU
O
t
^ >«
X
o
m
It
•ÿ §
CD
=3
LL 3 3 3 o
3 E
><D
-g
>CD
o C C
o E
Ш ><D
3 3 C
2 g o E o 1 ,E E d" O
o j:i
o .a
3 o"
'c' E
s
-2L o 3 B E -Й
E o
o o >M
S o
o
o
-Й
d) ■Z. o Q -
(0
LU O
"Z. o o
c E
X x: E -§ E
o Ш .s
Ш .« ><<D
o :«
»CO > ,æ> o
z m
Ul >
S
-> o o E
a>
E 8 >s
8 >ü îü
>s o
Ш ■<
o o E
< o o
LJ j=. E o E
z 5; 5 5 o
Ш ■z. СЭ û < — СЭ
Q
>5=1 о
чщ я >0) •=
ф
Е .3-
1- со
О 5
Ф
с m
> >Фw -C
о
I CQ >C0
ф С CO
E
ф ><л
<0 ’S
^S3 с
с
ІЗ Ф Ф Ф _Ф з
'ОЗ >(Q
><Л
"ф
(/) >(/)
св
Ф
I
=== ч ч
О О О
^ ^ ^
CQ CQ СО LU
>C0
□
-9І. Г 1т <
__ >
ГШІ Ш
>co >co •co >cô
'< < < € <
S > > > •S3 >
X
І
0)
S ’й
>s *{3
(О <
(О < < m
m œ ш
X
S
X .« .Й
>s
03
о
S Е
а 3 •Ф
с 0 г
Е 0
о;
X 1
X
ш
E E 1 Е E E
ш
2
11
‘0)
^ г
.ф I
-03 Е
-ш
-|. I; I;
|¥ I
I I Е о.
X
03- Ъ о
г 5 є Ф 0)
5 IXI E с o' о
CÛ Сі> S SoI) E3 E £ E E E чіГ *л
о z 2 0 ЧО '0J E E E
•Ф 1
‘Ш’E E 'ф- o Е Е& ЕS О О О
S E
с 0 о 1 1 1
о 1 t I 1
Е Ш 1 1
o* 1 I
'(5* 3 •Ф E 3 Ш
N u. s •Ф
E E 3
o
LU ш
—>
o E
£
г i
o —> -Э
Ü E O O
С —Ш '<
>
1 'Ш BB
<0
0) ”5 o 3 i l E
-Ф
(А s •Z) 'Ф E o ^
2 E 'i 1 - і E -i.E
о o s LL z
Q. UL z
0)
и o; Ci>
o
(О _l — o O m
с Z C5 Q CD m
Р 1— >-
а> О)
Û W
t
s
«Ä
з- # а 'S ■- I
CL. З
S O. s- Ä
!= iS- I f
,[Й >«
S . .t
â “■
■g
5-
Cd
я
^
^ s,
t I f
_ )«.-
g Ш- Ä S ‘R
.ш ^ ;=•
■§
Є І Ш
є I i
S üî- •
S2, .S2. Є і
^ f-
æ ‘V) iS
*сл
л -i a § ‘â
.05 ï &
t 1
Ж
H
S >
3
E ;S ■i
Æ 1
к <p
. Ф
:S 'S V
.3
є'
_ CL>
і- є
g- â
< Л
CQ
О
с;
ü
и> t Î S „ Q.
E
-t f l &
•ё- i t 12
»CC
< >ш
Q З й < CL
со ^ g
ш
>
о eeOLToajï/ jHdui/ÂJadeH
-I
и>
Інфінітив Вид 1 -а особа одн 3-я особа множ. Наказ, сп. Мин. ч. Переклад інф.
Я Вони
bezel (impf.) - bezi - bezel - pobezi (бігти - бігати) bëhat (impf.) - bëhâ - bëhal - bude bëhat
pfibehnout (pf.) - pfibehi - pfibehne (прибігти - прибігати) pfibihat (impf.) - pribitiâ - pribihal - bude pi^ibihat
Instr kde? (де?) значення: місце дії Obraz visi mezi okny.
Картина висить між вікнами.
МІЖ Ак кат? (куди?) просторовість Povèsim obraz mezi okna.
поміж Я повішу картину між вікнами/вікна.
Instr kdy? (коли?) часове Pfijde mezi druhou а tfeti.
Він прийде між другою і третьою (годинами)./
Він прийде від другої до третьої (години).
AKUZAT1V pro poslat pro, jit pro pres mimo skrz ob den
Знахідний для, (послати по) за (по) через, під час, мимо, повз, через, через день
на протягом, всупереч коло, біля крізь
LOKÀL ргі
Місцевий при, під час,
біля, край, коло
INSTRUM. S
Орудний з, зі РО j - Lok kde? значення:просто Chodil ро mèsté, ро ulici.
ровість (напрям руху) Він ходив по місті, вулиці,
по, після, kdy? часове ро obëdë
на після того, як він пообідав
K L IC - КЛЮЧ
LI
LEKCE 1
1.
jsem - jste - jsi - jsou - jsme - je - je
2.
jsme - nejsme, jsi - nejsi, je - neni, jsem - nejsem, jste - nejste, je - neni
3.
Jsem Cech (Ukrajinec). Ano, jsem (Ne, nejsem) Cech. Ano, je (Ne, neni) Ceska.
Ano, jsem (Ne, nejsem) cizinec. Ano, jsem (Ne, nejsem) student. Ne, Tomâs neni
cizineo, j_e Cech. Ano, Eva je (nenQ cizinka. Ano, profesorka je (neni) tady. Ne, (jâ)
nejsem Cech. Ano, jsme (Ne, nejsme) doma. - Ano, jsem (Ne, nejsem) doma. Ano,
Eva a Tomâs jsou (ne, nejsou) tady.
КІМНАТА.
Тут знаходиться велика кімната. Спереду стоїть стіл і стілець - оба коричне
вого кольору. На стільці сидить молодий чоловік. Ліворуч стоїть ліж ко
(постіль). Воно (вона) білого кольору. На стіні наверху висить картина. На ній
малюнок жінки. Праворуч стоїть столик. На ньому (столику) стоїть кольоро
вий телевізор і одна квітка. Ззаду стоїть велика шафа та біла лампа. У шафі
лежить книжка й словник. На шафі стоїть радіо (приймач). Воно (він) чорного
кольору. Поруч із шафою знаходиться вікно. Наверху висить лампа, унизу
лежить килим. Посередині кімнати стоїть крісло червоного кольору.
К S. 29, ЗО
ta sknn - ta zidle - ten dûm - ten obraz - to mësto, ta Praha - ta postel - ten stùl,
ta kniha - ten chléb - ten rohiik - to ki'eslo, ta lampa - ten pân (muz) - ta pani
(zena)
6.
Nahoi'e je lampa. Nalevo stoji (pân, zena, ditë...). Na stole lezi tuzka (pero,
slovnik...). Postel je nalevo (napravo...). Tady je profesor (student, siecna...).
Vzadu je skrifi (stûl...). Ski^ifi je tam (vzadu...). Jsem tady (v pokoji, ve mëstë, tam
vzadu...). Student je tam Jvepi^edu...). Uprostî^ed sedi Tomâs (Eva, zena...). Ten
pân je profesor (cizinec, Cech...). Radio stoji na skfini (tam, vzadu...). Lampa visi
nahofe (nalevo...). Ve skfini je kniha (slovnik...).
7.
ten jeden cizinec, Cech, slovnik, stûl, pân, obraz, muz
ta jedna lampa, sknn, studentka, postel, zidle, kniha, televize, Ceska, pani, zena
to jedno okno, râdio, kfeslo, ditë
Ten cizinec je . . .ÿ. To okno je . . .é. Tam s to ji. . .ÿ profesor. To je . . .é kreslo.
VIevo s to ji.. .â postel. Nahoi'e v is i.. .ÿ obraz. To je .. .â sknn. Ten slovm'k je .. .ÿ.
Uprosti'ed s to ji.. .ÿ stùl. Jedno .. .é radio je na skrinl. To je .. .â zidle. Kde je ta .. .â
kniha? Kde je ten .. .ÿ muz? To je .. .é dite.
9.
Kfeslo je .. .é. Cizinec je .. .ÿ. Nalevo s to ji.. .à poste!. Tam v is i.. .ÿ obraz. To
ditë je .. .é. Vepfedu s to ji.. .ÿ stùl. To je .. .ÿ pokoj. Na stole le z i.. .à kniha. Na
skrini s to ji.. .ë radio. Nahofe vi sf.. .ÿ obraz.
10.
Ne, stùl nenf hnëdÿ, je bflÿ. Ne, profesor nenf miadÿ, je starÿ. Ne, ta zena nenf
hezkâ, je oskiivâ. Ne, to okno nenf veikë, je malë. Ne, postel nenf modrâ, je
zelenâ. Ne, ta skffn nenf starâ, je modernf. Ne, to ditë nenf malë, je velké.
11 .
Kde je veikÿ stùl? Jakâ cizinka stojf tady? Co lezf na stole? Kde je cernë râdio?
Co je ve skffni? Kdo sedf na zidli? Jakâ zena je tam? Jakÿ profesor sedf vzadu?
12.
Ne, lampa nenf nahol'e, je dole. Ne, okno nenf vepredu, je vzadu. Ne, televize
nenf napravo, je vIevo. Ne, profesor nenf tady, je tam. Ne, râdio nenf dole, je
nahofe. Ne, postel nenf vzadu, je vepfedu. Ne, nenf to muz, je to zena. Ne, nenf
to pân, je to panf. Ne, nenf to cizinec, je to cizinka. Ne, pokoj nenf modernf, je
starÿ. Ne, ta zena nenf oskiivâ, je hezkâ. Ne, to dftë nenf velké, je malë. Ne, ten
profesor nenf starÿ, je mIadÿ.
LEKCE 2
K s. 37, 38
A: Учитель/професор/викладач уже А: Яна вже дома?
y класі/в аудиторії? Б: Ні, вона ще в школі.
Б: HI, ще ні.
А; Де книжка?
Б; Тут на столі.
А: Батько вже дома? А; Чому Петра немає дома?
Б: НІ, він іще на роботі. Б: Він у кінотеатрі.
А: Де той чорний светр? А: Де мій светр?
Б: Тут на стільці. Б: Він у шафі.
na zidli - na oknë - ve (na) sknni - v pokoji - na lampe - na koberci - na obraze
L2
- V (na) televizi - na kvëtinë - ve slovniku - na (v) kfesle - ve tfidë - na fakuitë -
V gramatice - v byte - v cestinë - v Praze - v parku - v (na) posteli - ve mëstë
3.
V popelm'ku - na podlaze - v ucebnici - na (v) magnetofonu - na tabuli - na (v)
lavlci - V telefonu - V kavârnë - v restauraci - na (v) chodbë - v Cechach a na
Moravë - v Evropë - v bance - na (v) kamere - na lavicce - v diafl - na veletrhu -
V zamëstnâni - v (na) moi'i
4.
nakupuju V obchodë -uju (-uji), -ujes, -uje, -ujeme, -ujete, -ujou (-uji)
pracuju dobi'e
nestuduju na fakuitë
nevysvëtluju gramatiku
kontroluju cvicem'
5.
Mâm, Petr mâ, maji, mâme: malou dceru, novou televizi, veikou rodinu, hezkou
kamarâdku, modernf ti^idu, starou postel, bflou ski'in,
ceskou profesorku, milou maminku.
К 3. 45, 46
А: У вас цікава робота? А: У них великий син?
Б: Так, у мене цікава робота. Б; Ні, він іще малий.
А: Ви дивитеся на нашого старого лрофесора/викладача/вчителя гімназії?
Б: Ні, я дивлюся на нашу викладачку/вчительку гімназії.
А: Відповідає Томаш на твоє запитання?
Б: Ні, не відповідає.
А: Чий словник лежить тут на лаві? А: їхня донька працює продавщицею?
Б; Це мій словник. Б: Ні, вона вчителька/викладачка.
А; Як поживає ваша дружина? Вона здорова?
Б; На жаль, ні. Зараз вона хвора/хворіє.
А; Мені (дуже) жаль.
6.
А: Висвітлює вже професор новий учбовий матеріал із граматики?
Б: Ні, він іще пояснює старий.
7.
Mâm barevnou televizi. Mâte chytrého syna. Studuju ceskou gramatiku. Mâte râd
tu prâci? Mém râd moderni divadio. Profesor vysvêtiuje novou gramatiku. V pokoji
mâme bflou postel, hnëdou skri'n, cernÿ stùl, modrÿ obraz a staré râdio.
Poslouchàm toho ceského profesora a tu ceskou profesorku.
8.
Cizinec je V Praze. Rodina je v bytë. Postel stoji v pokoji. Prodavacka prodâvâ
V obchodë. Matka pracuje v nemocnici. Ten pân je ve mëstë. Profesorka je na
fakultë. Student studuje na univerzitë.
9.
Vidite také jednu veikou cizinku, tuhie miadou profesorku, tu nemocnou dceru, tuto
stastnou manzelku, tamtu milou prodavacku, jednu starou pani, moderni zenu?
11 .
Na koho mysif ten muz? (Ten muz mysli) na svou hezkou pntelkyni.
Co prodâvâ prodavac? (Prodavac prodâvâ) knihu, sesit, obraz a pero.
Co studuje student? (Student studuje) ceskou gramatiku.
Kde pracuje vase zena? (Moje zena pracuje) v obchodë v Praze.
Kde mâ svou tuzku? (Svou tuzku mâ) ve tridë na lavici.
Co vysvëtluje profesor ve skole? (Profesor vysvëtluje ve skole) novou lekci.
Co dëlâte ted? (Ted) studuju cestinu.
Co mâ râd pan Samojlenko? (Pan Samojlenko mâ râd) svou prâci.
Kde nakupujete? (Nakupuju) ve mëstë.
Na koho se divâte? (Divâm se) па jeho syna a vasi dceru.
LEKCE 3
K s. 54
A; Ти вже вмієш по-чеськи/чеському? А: Де ти мешкасш у Празі?
Б: Ні, я ще не вмію. Б: У Празі 6.
К 3. 56, 57
А; Ти вже розумієш по-чеськи/ А: Ти кожного ранку п’єш дома каву?
по-чеському? Б: НІ, я п’ю каву після обіду на роботі.
Б: Ні, я розумію слабо.
А: Ти вже спиш?
Б: Ні, ще ні, але я дуже втомлений.
А: Ти вже довго читаєш? А; Що ти читаєш? А: Куди ви йдете?
Б: Близько години. Б: Цікаву книжку. Б: На прогулянку.
А: Томашу, ти радий, що уроки (заняття) вже закінчуються?
Б: Так, сьогодні в Празі буде мій брат.
А: Куди ви підете? А: Що ти одягаєш?
Б: І\Ли з ним підемо оглядати Прагу. Б: (Цей) новий светр.
2.
.............jâ а manzelka zacinâme pracovat, obëdvâme v restauraci, v3tâvâme,
odpocivâme doma a poslouchâme magnetofon,
po3pichâme domù
............ зі jâ a manzelka prohiizime Prahu
............ jâ a manzelka uz lezi'me v posteli, jestè sedime v prâci, koncime
ajdem e domù.
............ syn a dcera zacfnaji pracovat, obëdvaji v restauraci, vstâvaji,
odpocivajf doma a poslouchaji magnetofon,
pospi'chaji domù,
............ si syn a dcera prohiizeji Prahu
............. syn a dcera lezi v posteli, jestë sedi' v prâci, konci a jdou domù.
3.
jit: Jdu domù. Jdes na prochâzku. Jdou obëdvat. Jdou pësky.
pit; Piju kâvu. Pijete caj. Pije coca-colu.
cist: Ctete noviny. Cteme tu knihu. Ctou diouho.
4.
on jde taky nakupovat, telefonovat, pracovat, on se zacinâ taky divat, zacinâ
poslouchat, on si jde taky oblëkat svetr, on zacinâ taky rozumët, on si to taky zacinâ
myslet, on zacinâ taky mluvit, bÿt, on jde taky psât, spät, on zacinâ taky c ist . . .
on jde taky odpocivat, ona si zacinâ knihu taky prohifzet, vy jdete taky studovat, vy
jdete taky snidat a pit caj?
К з . 59
А: Ти дивишся на цю дівчину? А: Ти йдеш по книжку?
Б; Ні, я не дивлюся на неї. Б: Так, я йду по неї.
6.
Апо, divâm se па пі. Myslim па пі. Zdravim ho. Nevidfm je. Prohiizfm si ji.
Nevysvëtluje ji. Vzpominâm na nëho. IVIâm pro vâs dopis. Je pro më tëzkâ.
МІИ ДЕНЬ
4-а година Він іде додому. Він Яна та її друг сидять у Він весь час дома. Зараз
після обіду утомлений. Він бачить кафе. Вони задоволені, він не сидить, але
якогось чоловіка й говорять про щось і лежить у ліжку й
вітається 3 ним; „Добрий п’ють каву. дивиться телевізор. Він
день!“ не любить бути дома
один.
8-а година Він відпочиває. Він Яна телефонує й не Петро вечеряє й питає,
ввечері сидить у вітальні й читає відповідає на його що було на уроках
газету. запитання. (заняттях).
10 .
Pracujes vecer taky (také) diouho? Угрогліпаз taky casto na svou rodinu?
Odpocivâs taky odpoledne doma? Zacfnâ tvûj den taky v 7 h? Obëdvâs taky
V jfdeiné ve skole?
12 .
1. nove radio - ho (je), 2. housku - ji, 3. kniliu a slovm'k - je, 4. kavu - ji, 5. vy - vas,
6. na svou rodinu - na ni, 7. tvCij - te, 8. Tomas - pro neho, pro nej, 9. studujeme -
pro nas, 10. ceskou gramatiku - ji, 11. jsem - pro me, 12. ty - na tebe, 13. novou
televizi - na ni, 14. student - na neho, na nej, 15. mCij otec a moje matka - na ne.
13.
Ted’ pisu slohovou praci na tema „Clovek a soucasnost". Pfses ji taky?
Tam vidi'm hezkou divku. Vidi's ji taky?
Tam jde muj profesor. Zdravim ho.
IVlysifm na naseho pnteie_. Myslis na neho taky?
М й т novy magnetofon. Casto ho posioucham.
Ona ma pro me dopis. Ma pro tebe taky jeden?
To jsou studenti z икгаДпу. Maji pro vas dopis.
Cteme knihu a noviny. Ctete je taky?
Tady je pan Kubat. Ma pro nas zajimavou knihu.
LEKCE 4
K s. 71, 72
A: Коли ти поїдеш до Праги? А: Ти поїдеш у суботу до Праги?
Б: Я поїду аж у п’ятницю пополудню. Б: Ні, я не поїду, в мене немає часу.
К8.73
А: Ти куди поїдеш на екскурсію? А: Ти куди поїдеш у суботу?
Б; У Прагу. Б: Я, мабуть, поїду в Німеччину.
А; Коли?
Б; У суботу вранці.
А: Коли ти вернешся із занять/зі школи?
Б: Аж пополудню.
А: Я бачу, що Яна одягається. А: Ти звідки повертаєшся так пізно?
Куди вона йде? Б: Іще не так пізно, зараз тільки
Б: Я гадаю, що вона йде в кіно. 10-а година, я йду з кінотеатру.
А: Ти чому йдеш на вокзал? А: Звідки відходить автобус на Брно?
Б: Я йду купити квиток. Б: Я гадаю, що від стоянки номер 11.
А: Я йду вже сісти у вагон, А: Добрий день! Скажіть, будь ласка, цей
потяг за хвилину відходить. автобус ходить на вокзал?
Б: Ну, бувай! Б: Ні, це п’ятий автобус, а на вокзал іде
шостий.
А: Дякую!
K s. 77, 78
A; Ви хочете вивчати чеську мову? А: Ви вмієте і по-англійському?
Б: Так, хочу. Б: Тільки слабо/трохи..
А: Чи не могли б ви купити мені квиток?
Б: Звичайно, можу. Вам куди треба їхати і коли?
А: До Праги у суботу вранці.
А: Томашу, тобі вже треба підводитися. Вже сьома година. Ми не можемо
запізнитися на заняття/уроки.
Б: Ну, мені треба поспішати. Я не хочу запізнитися.
А; Тобі треба що-небудь/щось купити в магазині?
Б: Спасибі, ні, я нічого не хочу.
2.
nechci - nennijzu - nesmime - nemâme - neumim - nemusi'm
3.
Musi'me nakupovat. Mûzes odpoledne odpocivat? Mûze profesor vysvëtlovat
novou gramatiku? Co chcete dëlat vecer? Eva chce pracovat. Pan Kubât a panf
Kubâtové chtëjî jet do Prahy. МесЬсегле prijit pozdë. Mâm psât dopis. Proc
nechcete pozdravit toho pana? Uz mâme vystupovat? Helena a Jana smëji odpovi-
dat.
4
Chces taky jet dneska do Prahy? Chces si taky koupit hezkou knihu?
14
Chces se taky podivat na zajimavy film? Uz chces taky zaplatit? Chces jit taky
rano na vylet? Chces se taky ucit ceskou gramatiku?
5.
Tomasi, musis taky koupit mistenku do Prahy, musis taky zdravit naseho profeso-
ra, musis taky pit caj, musis taky stat na nâmësti, musis taky cekat na pani profe-
sorku, musis taky psat ûkol, musis taky jit vecer brzo spat.
6.
Pane Kubâte, prosim vas, mùzete jet zitra do Prahy, umite dobfe mluvit ukrajinsky,
mùzete pfijit zi'tra do prace uz v 7 hodin, muzete mi koupit mistenku, umite hrât
tenis, muzete veceret v restauraci?
7.
Heleno, nesmis tady odpoci'vat, ve tfidë mluvit, v nemocnici kourit, v sobotu jet do
Brna, jit ve stfedu na vylet, se ted’ divat na televizi.
8.
Mâm jit nakupovat? Mâm uz ji't do skoly? Nemâm uz varit kavu? Nemaji se uz
vratit? М ате jet vlakem, nebo autobusem? Mâm uz vstavat?
9.
Nepojedu (ani) metrem ani tramvaji. Nekoupim si (an!) knihu ani noviny. Nepi*ijdu
(ani) s pi'itelem ani s pi'itelkyni. Neumfm (ani) ukrajinsky ani rusky ani anglicky. Ten
pan neni (an!) Ukrajinec ani Rus.
Я поїду до Праги.
Я хочу поїхати на екскурсію до Праги. Прага знаходиться недалеко звідси,
тому я поїду у суботу вранці, а з Праги я повернуся у неділю ввечері. Я не
хочу повертатися дуже пізно, тому що у понеділок з самого ранку в мене
заняття. Але спочатку я повинен подивитися, коли і чим я поїду. Тому я і^ду
на вокзал і там питаю, чи можна мені поїхати до Праги потягом. На жаль, до
Праги іде тільки один поїзд о сьомій годині ввечері, а це мене не влаштовує.
Тому я йду на автовокзал. На розкладі прибуття і відбуття автобусів
я читаю, що автобус на Прагу відходить від дванадцятої стоянки та що він
ходить через кожну годину. Це мене влаштовує. Я вибираю автобус, який
відходить о восьмій годині вранці, тобто до Праги я приїду о десятій. Я вже
тішуся на цю подорож, але сьогодні тільки середа. Мені треба купити квиток
уперед, тому що я хочу в автобусі сидіти. Я не люблю стояти. Тому я йду до
каси та кажу:“ Прошу квиток до Праги на суботу на восьму годину.“ Я плачу
сорок крон. Це багато. Так, зараз мені не треба нічого робити, а тільки з ра
дістю чекати, поки не поїду до Праги. Завтра, й також у п’ятницю у нас немає
занять.
Ти та ко ж поїдеш до Праги?
Н: Привіт!
А; Здрастуй! Я к справи?
Н: Добре. Я радий тебе бачити.
А: Я теж. Ти куди йдеш?
Н: Я йду купити квитки в кіно. Я хочу з Яною сходити в кіно (театр).
А: Тоді ми можемо трохи пройти разом. Я йду на вокзал.
Н: Ти куди хочеш поїхати?
А: І\/Іи з Геленою - це моя приятелька по школі - хочемо поїхати до Праги.
Н; А коли ви поїдете? Я також хочу туди поїхати.
А: У суботу, о восьмій годині вранці, автобусом.
Н: Чудово! ІДе мене влаштовує, я у суботу матиму час. Чи я можу з вами
поїхати?
А; Звичайно, можеш. Ти поїдеш один або разом з Яною?
Н: Я поїду один. Яни тут у суботу немає.
А: Тобі купити квиток з (указаним) місцем?
Н: Дякую, будь ласка. Ось тобі гроші - 40 крон. ІЦе достатньо. Коли ми
зустрінемося?
А: У суботу вранці на вокзалі. Автобус відходить від 19-ї стоянки.
Н: Добре. Я вже не можу дочекатися. До побачення!
А: До зустрічі!
10 .
Jedu Z Ostravy, z Prahy, z Kyjeva, ze Lvova, z Brna, z Ukrajiny, z Londÿna,
z Nëmecka, z Ruska.
Jsem V Ostravë, v Praze, v Kyjevë, ve Lvovë, v Brnë, na Ukrajinë, v Londÿnë,
V Nëmecku, v Rusku.
Jedu do Ostravy, do Prahy, do Kyjeva, do Lvova, do Brna, na Ukrajinu,
do Londÿna, do Nëmecka, do Ruska.
LEKCE 5
1.
Mysifm na (skolu) = Ak. Ano, chci se na ni podivat (Ne, nechci se na ni podi'vat).
Cekâm na (Tomâse) = Ak. Tësfm se na nëho. Ano, jdu (Ne, nejdu) na fakultu. Ano,
ten autobus jede (Ne, nejede) na nâdrazi. Na zidii je (svetr) = Nom. Na stole mâm
(sesit) = Ak. Tomâs se ptâ na (novou gramatiku) = Ak. Ten listek plat; do P rahy,...
= G, na métro ... = Ak. Zeptâm se na në, ... = Ak. Dnes püjdu do obchodu ... = G,
na postu,... = Ak. Tramvaj cislo 14 jede (na nâdrazi) = Ak.
2 a, b
Je vedie (u), musite jft kolem divadia, nâdrazi, posty, nemocnice, fakulty, bchodu,
hotelu, kina.
5
Vidi'te tarn, cekâs tady na, divâs se na, tèsis se na + nèkoho? = Ak
L5
Je tam, sedi tady, prijde jestë + nëkdo? = Nom.
7.
Ne, nevidim nikoho, nejde nikam, nepojedu tam nikdy, nie si neprohiizi, zâdnÿ sesit
tady nelezi, odnikud se neznâme, nikdy nepûjdu, nikdo tady nie nevi, nikde tady
neni, zâdnou lekci se nenaucfm, zâdného pana nevidim, nie nehiedâm, nikoho se
nezeptém, nikde tady nikoho nevidim.
Ks. 102
A; Коли ти завтра прийдеш?
Б: О шостій, але о восьмій я вже повинен відійти.
А: Ви питимете каву?
Б: Так, із задоволенням.
А: Ви питимете каву або чай? / Ви будете каву або чай?
Б: Я хочу каву.
А: Ти також хочеш піти в кіно?
Б: Я з задоволенням піду, мені треба лиш одягнутися.
А: Ви також поїдете завтра до Праги?
Б: Я поки що не знаю, побачу завтра рано.
А: І\Лені можна прийти у суботу до обіду? Ти матимеш час?
Б: Ну, я підведуся десь о дев’ятій, потім піду до магазину дещо (щось)
купити, ти можеш прийти близько одинадцятої.
А: Коли завтра в тебе кінчається робота?
Б: О другій. Ти можеш прийти вже о третій.
А: Ти вже відходиш?
Б: Ні, я ще тут посиджу (залишуся).
У Празі.
Прага чудове стародавнє місто. Я вже трохи познаі^омилася з нею. Я знаю,
де знаходиться Вацлавська площа й Національний музей. Я також знаю, як
добиратися до курантів, костьолу та Університету. У цю суботу я туди поїду.
Я гадаю, що на вокзалі мене чекатиме Гонза (=Ян). Я віддам сумку до
камери схову, і ми з ним відразу підемо до міста. Якщо я там Гонзу не
побачу, нічого не станеться, бо я знаю, як добиратися до гуртожитку,
в якому Гонза живе. Спочатку я поїду на метро - лінія ,Д“, потім на станції
„Музей“ я пересяду на лінію „А“, із метро я вийду на станції „Градчанська“,
а звідти мені ще треба їхати першим трамваєм.
П: Привіт, Гонзо!
Г: Здрастуй! Вітаю тебе в Празі. Ти хочеш зразу поїхати до центру або
спочатку ми де-небудь вип’ємо каву?
П: Спочатку я хочу випити каву, мені треба прокинутися.
Г: Добре! Тут поруч із вокзалом є приємне кафе. Ходім(о) туди! У тебе
напевно немає талонів на метро, чи так?
П: Ні, немає.
Г: Ми купимо їх зараз тут у автоматі. Гадаю, що десяти достатньо.
П: Ці талони тільки на метро або ж і на автобус та трамвай?
Г: Вони дійсні в усіх засобах міського транспорту. Ми можемо їхати, чим
хочемо (чим завгодно).
П: Тобі талони не потрібні?
Г: Ні, в мене є проїзний квиток.
П: А зараз де ми знаходимося?
Г; Ми на Національному проспекті біля Влтави. Тут ліворуч ти бачиш
Національний театр, там унизу Карлов міст. Ти хочеш його оглянути?
П: Безсумнівної/Звичайно!
Г; Ми підемо поряд із кафе „Славія“, а потім увесь час прямо. Там, де ти
бачиш ось ту вежу, ми повернемо ліворуч на Карлов міст. Напроти наша
Національна бібліотека. Тобі подобається Прага?
П: Так, вона мені подобається.
Г: А зараз я повинен вернутися до гуртожитку, о п’ятій (годині) мені будуть
дзвонити з Германії. Ти по’ідеш зі мною або хочеш залишитися тут?
П: Я краще залишуся тут і піду сам іще оглянути місто. Як мені добиратися
до Старогородської площі?
Г: Зараз ми знаходимося біля факультету. Я поїду на метро до І К
гуртожитку, а ти підеш прямо в цьому напрямку. Ця вулиця la W
називається Капрова. В кінці цієї вулиці ти бачиш великий білий
костьол, і поруч з ним розташована площа. Але куранти ти звідти не
побачиш, ти повинен пройти десь п'ятдесят метрів праворуч, і там на
розі на вежі є куранти.
П: Спасибі! Коли ми знову зустрінемося?
Г: О сьомій (годині) тут біля станції метро. Ну, бувай!
П: До зустрічі!
На площі.
Я можу сказати, що зараз стою в центрі Праги. Так, і ви вже знаєте, що це
Вацлавська площа. Я знаходжуся внизу площі, наверху я бачу Музей
і дивлюся навколо. Зараз пополудню. Люди повертаються з роботи, дехто
спішить, дехто йде на прогулянку або в кафе випити чашку кави. Я вже каву
не хочу. Отже, що мені тоді робити? Я тут туристом і хочу подивитися цілу
Прагу. Зараз я піду оглянути куранти. Але карту я залишив у готелі, а дорогу
я не знаю. Я гадаю, що вони знаходяться недалеко звідси. Мимо проходить
якась дівчина. Вона мені подобається, і я з задоволенням питаю:“ Як мені
дістатися на площу з курантами?“ - питаю я в неї по-чеськи (по-чеському
я вже трохи вмію.)
„Я бачу, що чеську мову ви не дуже розумієте, я краще скажу по-англійсько
му, як вам треба туди йти," каже дівчина.
„Або - я також туди йду, але спочатку хочу випити кави. Якщо ви не спішите,
ми можемо випити каву вкупі, а потім ми підемо на Старогородську площу.
Вас це влаштовує?“
Як мені відповісти?
9.
Jsem turista. Jsem па Vâclavsl<ém nâmëstf. Vidim muzeum. Chci jit na Staromést-
ské nâmésti. Protoze nezném cestu. Kolem jde hezka diVka. Ta divka se mi li'bi.
(Libi se ml ta divka.) Ptam se na cestu. Divka chce jit na kavu. Ptâ se, jestli pùjdu
taky. Nevim, co odpovim.
10 .
Kde jste üsi)? Pospichâs(-te)? Je muzeum dole? Proc potrebujes(-te) mapu?
Chces(-te) jestë kâvu? Jak mluvis(-te) cesky? Libi se ti (vâm) ta divka? Je orloj
daleko? Co udëlâs(-te) nejdfive? (Co si das(-te) nejdi=iv?) Pûjdes(-te) taky?
11 .
V kavârnë - па (Helenu) - jde (pi'ichazi - s. 114) - ahoj - vidim - na (Helenu) - ho -
tady neni - co - (kâvu) - odpovidâ - celÿ - v prâci - libi - mâm - v sobotu a v nedëli
- studuju (jsem) - (fyziku) - chces - na fakultë
13. a)
Ne, teprve dopredu, nahoru, dolù pfijde - dozadu, doprostfed ji dâm.
b)
Uz je vepfedu, nahofe na skfini, v obchodë, uprostfed, nalevo, na posté, па stole,
vzadu, dole, ve skole, na fakulte.
14.
Ale ano, песо tady lezi, nëjakÿ student to vi, nëkoho vidim, nëjakou si vezmu,
nëkdy odpovidâm dobfe, nëkam pùjdeme, nëkde tady lezi, nëjak ti (vâm) to pùjde,
odnëkud ho znâs (znâte).
15. a)
Ne, uvanm ji - umyju ho - pockâm na nëho - udëlâm ho, je - nasm'dâm se -
naveceri se - prectu je - pfivitâm ji - sni'm ji - vycistim si je - zaplatî - zeptâm se
na ni - vysvëtli ji - vystoupim - koupim si ho - prohiédnu si ji - zahne - vrétim se -
uklidi ho - vezmu si ho - otevi'u ho, je - probudi se az za chvili (potom, vecer...)
b)
Uz ho (je) zavirâm - uz na ni odpovi'daji - uz si ji vybirâm - uz vstâvâm - uz ho
prodâvâ - uz odpocivârne - uz se oblékâ - uz pi’estupuju - uz telefonuju - uz si ji
opakuju - uz obëdvâm - uz za ni dëkuju - uz ho (je) dëlâm.
16.
Vypijes ten caj? Sms ten chléb? Pi'ectes si tu knihu? Zeptés se na novou grama
tiku? Navecefis se v restauraci? Skoncis uz prâci? Zopakujes si starou gramati
ku? Pockâs na pritele? Uvai'is kâvu? Nezapomenes tu knihu? Opravis to cviceni?
Nastoupfs u koleje? Obléknes si dnes novÿ kabât? Prohiédnes si zi'tra orloj?
Koupis si nëco V obchodë? Vyberes si nëco? Zaplatis v restauraci? Таку pfivftâs
(svého) pn'tele V Praze?
17.
Nikdy nikdo nie nevi. - Knihovna je u mostu. - Starâ Praha se mi libi. - Musim jit
pësky? - Kde je tady blîzko nëjaké parkovistë? Musite jit asi 100 metrû. - Turista si
prohlizi starÿ kostel. - Jdëte stale rovnë a potom doleva (nalevo). - Mâm jet tram
vaji, nebo metrem? Jak chcete. - Tësis se na pn'tele? - Dëkuju, to staci. - Jak se
dostanu na nâdrazj? - Bydiite v hotelu, nebo na koleji? - Nechci ani kâvu ani caj.
- Vitâm vâs (të) v Cechâch. - Kam dâs tu knihu? Na stùl. - Kde visi ten obraz? Na
stënë. - Rozumite uz trochu anglicky? - Tady neni zâdnÿ student.
LEKCE 6
1.
Vidim jeho knihu. Cteme jeho noviny. Jeho svetr je ve sknni. übî se ti ma (moje)
prâce? Kdo je mùj kamarâd?
2. Ig
sveho bratra - svuj slovm'k - sve (svoje) noviny - svou (svoji) kamaradku
- svou (svoji) rodinu
3.
Ті profesori jsou Cesi. Ті muzi jsou Nemci. Ті cizinci jsou Americane (Americani).
Ті pani (panove) jsou Rusove. Ті doktofi jsou Sloyaci.
Ty studentky jsou Ukrajinky. Ty profesorky jsou Cesky. Ty zenyjsou Nemky.
Ty cizinky jsou Americanky. Ty panf jsou Rusky. Ty doktorky jsou Slovenky.
4.
Vidis dobi=e ty studenty, ui'edniky, doktory, Cechy, muze, cizince, ucitele, lidi?
5.
Koupim dve jizdenky, dva listky, dva dorty, dvd tasky, dva chlebicky, dve kafe, dva
caje.
Na stole mam tve svetry, vase dopisy, tve knihy, vase ucebnice.
Na ulici vidi'm stare domy, moderni obchody, velke autobusy, nejake muze, mlade
cizince,
nejake zeny, stare veze, cervene tramvaje,
bila auta, hezka kina, male deti.
Ks. 123
А: Що ти робитимеш увечері?
Б: Я буду дома й буду дивитися телевізор.
6.
оієуп! - оіУі'гат - pripravit - 8е . . . pfipravujes - pfedstavuje зе - predstavit -
зе . . . rozloucit - Іоисі 80 - pripijeme зі - ргір[]і зі (рі'ірііе зі) - у^а - ргіу^а
budu kupovat - si budu cist - budes dëlat - budou 4 - budu râd - budu rozumët -
budu se ucit - budu mit - nebudu koufit - budu to poti^ebovat - budu muset koupit
- budu muset jit
9.
Az pnjdu domû, budu si jestë cist. - Az prijde, vypijeme si kâvu (budeme pit kâvu).
- A i kam jede ta tramvaj? - Proc pfijde dneska Tomâs az v 10 hodin vecer? -
Kdyz (Az) bude nëkdo zvonit, otevfeme. - Kdyz mâm dovolenou, jedu do
Nëmecka. - Jede tenhie vlak az do Brna? - Dnes pi’ijde nâs profesor az pozdëji. -
Budu cekat, az pl'ijdes.
10.
Co budes (budete) dëlat, az budes v Praze? Co dëlâs, kdyz mâs nâvstëvu? Co
budes dëlat, az budes mit dovolenou? Co dèlâs, kdyz jdes na nâvstëvu? Co dëlâs,
kdyz të nëkdo navstivi? Co dëlâs, kdyz sedis v kavârnë? Co budes dëlat, az budes
nemocnÿ? Co dëlâs, kdyz dostanes dârek? Co dëlâs, kdyz tvCij pritel prijde pozdë?
Co budes dëlat, kdyz autobus nepojede az na nâdrazi?
348
Кубатова несе чарки, й за хвилину вони всі пропонують тост: І С
„За здоров’я!“ О шостій годині Гелена подивиться на годинник LQ
і каже: „За годину йде наш потяг, нам треба попрощатися.“ „Шкода, що вам уже
треба йти. Дякуємо за милий візит,“ прощається подружжя Кубатів. „Коли ви
знову приїдете до Праги?“ „Через два місяці в мене буде відпустка, і якщо
матиму час, я обов’язково приїду. Але я ще напишу,“ каже Гелена. „Щасливої
дороги!“
Kubàtovi maji nàvstévu
Kubâtovi (jsou) doma a cekaji (nâvëtëvu) „Nemâs cigaretu?“ ptâ se pan Kubât.
„То VIS, ze (mém). Aie (moc) koui'is, to neni zdravé,“ odpovfdâ pani Kubatovâ.
„Kdyz cekâm, musim (kourit),“ rikâ pan Kubât.
Nâvstëva (pricliâzi). Je to pan Capek z (Brna), kolega z prâce. „Ahoj! (Pojd) dâl!“
vita ho pan Kubât. Pani Kubatovâ (ho) jestë neznâ, proto se pfedstavuje: „Dobrÿ
(den). Jâ jsem Petr Capek.“ „(Tësi) më, jsem râda, ze (vâs poznâvâm),“ nkâ pani
Kubâtovâ. „A dëkuju za kvëtiny.“
Pani Kubâtovâ (nabizi) kâvu a dort. „Dëkuju (vezmu si),“ dëkuje pan Capek. Pan
Kubât nabizi cigaretu: „(Koufis)?“ „Ne, nekoufim, neni to (zdravé),“ rikâ pan Capek.
„Uz bude (sest) hodin, musim (se rozioucit). V 7 hodin jede vlak. Musim najit taxi,
uz nemâm cas,“ rikâ pan Capek. „Tam dole (stoji) jedno taxi, podivej!“ (odpovidâ)
pan Kubât. „То je dobfe. Nemusim se bât, ze pfijdu (pozdë).“
„Dëkujeme za (milou nâvstëvu),“ louci se pani Kubâtovâ. „Kdy zase (pi'ijdes)?“ ptâ
se pan Kubât. ,,Za tri mësice budu mit (dovolenou) a myslim, ze _(pfijedu). Aie ted’
uz (musim) pospfchat. Na shledanou!“ (louci se) pan Capek. „(Stastnou) cestu!“
(louci se) Kubâtovi.
12.
N: Dobrÿ den. Mûzu vâm pi'edstavit svëho bratra Tomâse?
K: Dobrÿ den, pane Novâku. Tësi më, ze vidim vaseho bratra. Müj manzel prijde
a i pozdëji, je jestë v prâci.
N: То nevadi. Jestli smime, tak na nëho pockâme, pani Kubâtovâ.
K: Aie samozrejmë, mùzete pockat. i\/lùzu vâm nabidnout kâvu nebo skienicku
vina?
N: Dëkujeme, vezmeme si kafe.
K: Tady je kafe a chlebicky. Dobrou chut!
A: Müzu vâm nabidnout cigaretu?
B; Dëkuju, nekourim.
A: Uz se musim rozioucit. Mû] vlak jede za hodinu. Dëkuju za hezkÿ vecer.
B: A jâ dëkuju za müou nâvstëvu. Zase vâs râda brzy uvidim. Na shledanou.
A: Prosim ke stolu. Posluzte si, tady jsou zâkusky, chlebicky, vino a pivo.
B: Dëkuju, vezmu si jen kousek dortu.
A: To je mâlo. Mûzu vâm dât jestë jeden kousek?
B: Ne, dëkuju. To opravdu staci. Uz nemûzu.
А: Mohl(a) bych vâs dneska pozvat na veceri?
B: Bohuzel, dneska nemùzu, mâm jestè prâci. 1 Pùjdu velmi râd(a).
A; Nerusim? Uz je 8 hodin.
B: Aie ne, jsem râd(a), ze vâs vidfm.
A: Brzo zase prijdte, jste u nâs vzdycky vitân(a).
B: Prijdu râd(a).
13.
Ne, ten byt neni veikÿ. Jmenuji se kuchyn, dëtskÿ pokoj, obÿvaci pokoj a loznice.
Spime V loznicl. Jime v kuchyni. Nâvstëvu posadime do obÿvaciho pokoje. Myjeme
se V koupelnë. Postele dâme do loznice. Jfdelni stùl dâme do kuchynë. Kabât si
svlékâme na chodbë. Kdyz je hezky, mùzeme bÿt na baikonë.
LEKCE 7
2.
Je m i. .. let. Je ml zlma (teplo). Ano, libi (ne, nelibi") se mi v Praze. Ano, je ml lito,
ze nemâm dovolenou. Ano, hodf se mi to. (Ve ctyrl se ml to hodi.) Vysvëtli mi (nam)
to profesor. Zatelefonuje ml (zitra). Ano, objednâm ti (vâm) kâvu s mlékem. Samo-
zrejmë vâm dvefe otevru. Prijdu к vâm (Pfljdeme к tobë) (v sobotu). Protoze to
cesky jestè neumim. Nevadi mi to, jsem râd(a).
3.
Rozumite mi, kdyz mluvim cesky? Mùzete (Umite) mi odpovëdèt cesky?
Podèkujete jim? Vysvëtli mi profesor gramatiku? Patn ta taska vâm (tobë)? Dâte si
ted’ kâvu? Kollk vâm (tl) je let? Kdy ml zavolâte?
4.
svému pn'tell - tomu starëmu pânovi - nasemu kamarâdovl - tvë milé matce -
tomu modernimu hotelu - nasi pntelkynl - té vasi sekretârce - di'ky pfijemné atmo-
sfére se ml tam libi - mé manzeice a mnë
5.
Telefonuju Petrovl, kolegovl, bratrovi, Pavlovl, Honzovl, otcl, pri'tell, Tomâsovi, strÿ-
ci (strycovi).
Pisu rodinë, Janë, kamarâdce, sesti’e, mamince, tetë.
Je naproti obchodu, parku, kostelu, hotelu, kinu, metru, orlojl, parkovisti, nâdrazi.
Je naproti posté, skole, fakultë, restauraci, vëzi.
7.
Jâ jsem byl(a) = byl(a) jsem, tyjsl byl(a) = byl(a) jsl, vy, pane kolego, jste byl, Petr
byl, my vsichnl jsme byll, pfâtelé byll.
Jana (ne)sla, Petr (ne)sel, Jana a Petr (ne)sli, rodice (ne)odesll.
vstal - sm'dal - ceti - poslouchal - sel - chtël - vybral - prohlizel - nevëdël L7
- libily - koupil - odesel - bylo - mël - sel - prohiédi - nebyl - musel - nevypil -
pfisla - mël - nevidël - mluvili - ptali - zaplatili - odesii - rekil
9.
1 =3. - 2=5. - 3.=2. - 4.=4. - 5.=1. - 6.=7. - 7.=8. - S.=6.
10.
a) koupil(a) bych si to - cekal(a) bych - pockal(a) bych na tebe - podival(a) bych
se na to - napsal(a) bych vâm - zatelefonoval(a) bych vâm - studoval(a) bych
- vypil(a) bych to - byl(a) bych râd(a) - udëlal(a) bych to hned - dal(a) bych ti
to - bydlel(a) bych v Praze - musel(a) bych odejft
b) fekl(a) bych to - nei'ekKa) bych vâm to - chtël(a) bych to - mohl(a) bych -
mohi(a) bych to udëlat - sel (sla) bych tam - nesel (nesla) bych tam râd(a) -
odesel (odesla) bych ven - pfijel(a) bych vlakem - odjel(a) bych zitra - mël(a)
bych radost - pfeceti(a) bych to rychie - vzpomnël(a) bych si - zapomnël(a)
bych to râd(a) - vzal(a) bych si to - otevrel(a) bych okno - snëdl(a) bych vsech-
no - zacal(a) bych studovat
11.
Rekl byste mi, . .. MohI bych se . . . Chtél bych t i . . . Chtéli bychom . . . Râd bych
s e l . . . Râd bych vâm to vysvëtlil. . . Râd bych ti to d a l . . . Otevi'el byste . . .
12.
(Ne)chtël(a) bys (byste) mi nëco i'ict? Pfisel (pi'isla) bys (byste) dneska vecer ke
mnë? Sel (sla) bys (byste) do kina? Nemël(a) bys (byste) pro më nëjakou hezkou
knihu? Mohl(a) bys (byste) otevi=it okno? Mohl(a) bys (byste) mi zftra zavolat?
Mohl(a) bych zavi’it dvefe, protoze je zima? Übil by se ti (vâm) dârek, kterÿ jsem
dostal? Uvai'iKa) bys (byste) mi dobrou cernou kâvu? Udëlal(a) bys (byste) to kvùli
mnë? Byl(a) bys (byste) tak hodnÿ(â) a dal(a) mi tu knihu? Vzpomnël(a) by sis
(byste si) na mou adresu? Dal(a) bys (byste) më sekretâfce ten dopis? Nechtël(a)
by ses (byste se) divat na televizi?
Ks. 150
A: Що ви хотіли? A: Ви чому (Вас чому) вчора не були (не було)
Б: Дайте мені, будь ласка, на заняттях?
чотири булки. Б: Вибачте, але мені було погано.
Що я робив учора?
Учора в мене був довгий день.
Він розпочався о сьомій годині, о восьмій годині мені вже треба було бути
в офісі.
Переговори тривали від ранку до обіду, я тільки о першій пішов пообідати.
Після обіду я подзвонив додому дружині, тому що їй вранці було погано
й вона залишилася дома. Вона весь час почувала себе погано, тому мені
довелося о третій годині піти зустрічати сина й відвезти його машиною
додому. Потім я знову повернувся на роботу й продиктував секретарці один
лист. Робота в мене закінчилася о п'ятій годині, і, повертаючись додому,
я по дорозі згадав про те, що в мене для жінки немає подарунка. Я вернувся
до центру й пішов по магазинах. Нарешті я купив їй троянди й духи та ще
купив бутерброди й вино.
Додому я приїхав пізно. Діти щойно вечеряли. Жінка була трошки сердита на
мене, але потім я її привітав з іменинами, дав їй квіти та подарунок і ми всі
провели чудовий вечір.
14.
sejdeme se - strâvime - budu, nebudu - zùstanes - budu moct - si objednâs -
budu jen odpocivat, budu si cist a chodit - vezmu si - budu lyzovat - pockâm - budu
potfebovat
15.
Râd(a) bych si cetl(a) a hodnë odpocival(a) - si nëco koupil(a) - sel (sla) na
prochâzku - jel(a) na sluzebni cestu - si vzal(a) dovolenou - odesel (odesla)
domû - odjel(a) na chatu - lyzoval(a).
16.
Râno jsem odesel do prâce v 7 hodin. V 8 hodin pi'isel mùj obchodni partner. Nase
jednâni trvalo dvë hodiny. Naobèdval jsem se sâm v restauraci. Zateiefonoval jsem
domù manzelce. Manzeice bylo spatnë, proto zCistala doma. Synovi skoncila skola
ve 3 hodiny. (Syn skoncil skolu ve 3 hodiny.) Musel jsem mu jit naproti. Zapomnël
jsem, ze manzeika mâ svâtek. Koupil jsem ji kvëtiny. Mël jsem chuf na vino a chle
bicky. Vecefeli jsme spolu. Doma bylo krâsnë.
Uz jsem ji pi'ecetl. Uz jsem si ji naplânoval. Uz jsem mu poblaiiopi'âl. Uz jsem ji
zatelefonovai. Uz jsem se naobëdval. Uz jsem si ho vzal. Uz jsem pi'estoupil. Uz
jsem si iio l<oupil. Uz k nâm pt'isel vcera. Uz jim ji vysvëtlil. Uz jsem si tio prohiédi.
Uz jsem ji to i^ekl. Uz jsem mu ho (je) nabfdl. Uz jsem ho navstivil. Uz jsme si pripili.
Uz zazvonilo. Uzjsem mu podëkoval. Uz jsem ji pomohi.
LEKCE 8
С кіл ь ки мені заплатити? / С кіл ь ки я вам винен?
3; Скільки мені заплатити? / Скільки я вам винен?
П: 365 крон. Чи немає у вас дрібних грошей?
3: На жаль, ні. В мене є тільки п’ятсот крон.
П; Нічого, я щось придумаю. Візьміть здачу 144 крони.
3: Пробачте, а п’ять крон по дві крони ви не могли 6 мені розміняти?
Мені на телефон треба.
П: Звичайно, ось вам чотири крони.
3; Дуже дякую. До побачення.
П: До побачення!
2.
Dejte mi prosim . . . kâvy, cukru, caje, chleba a mâsla, sÿra, vody, vina, mléka,
salâmu, piva, minerâlky, kévy, soli.
4.
Chtël(a) bych . . . cinského caje, bilého vina, svëtlého piva, cerného chleba,
ementâlského sÿra, studenë vody, vinného sti'iku,
studeného dzusu, videnské kâvy, sunkového salâmu,
francouzského sektu.
6.
Mâm ho (ji) od manzela, manzelky - od syna, dcery - od miadsi sestry, starsiho
bratra - od svëho pi^itele, své kamarâdky.
7.
Je vedIe toho velkého domu, toho moderniho obchodu, hiavniho nâdrazi, té restau-
race. Jdu do Nârodniho divadia, nového kina, obchodnfho domu, tvého pokoje.
8.
od Heleny - do banky - vedie (u, blizko) té miadé zeny - bez Petra - kolem naseho
domu - z kina - od koho - od manzela - bez cukru - bez mléka - do ski'inë - vedie
(u) iampy
у прод укто во м у магазині (Продавщиця, покупець) І П
Покуп.: Добрий день! 1>0
Прод.; Добридень! Що ви хотіли?
Покуп.; Хвилинку, я записала на листок/аркушик. Ось він. Отже, два пакети
кави, 100 грамів цієї ковбаси, 200 грамів голандського сиру й чоти
ри булочки.
Прод.: Хліба не хочете? М'ж\л\л, щойно привезли.
Покуп.: Дайте, будь ласка, половину. Ви приймаєте порожні пляшки?
Прод.: Так, можете сюди поставити. Це все?
Покуп.: Я б хотіла купити ще якісь фрукти.
Прод.: Ось яблуки, груші, апельсини, лимони. Що ви виберете?
Покуп.: Яблуки.
Прод.: Кіло досить?
Покуп.: Так. Це все. Скільки я вам винна?
Прод.: Хвилинку, зараз порахую. 94 крони 50 гелерів.
Покуп.: Я не можу найти гаманець. Куди я лише могла його покласти? Ага,
ось він у мене в сумці. Ось вам сотня.
Прод.: Візьміть здачу - 5 крон 50 гелерів. До побачення.
Покуп.: До побачення!
У магазині о д я гу (Продавщиця, покупець)
Покуп.: Добридень!
Прод. Добрий день! Що ви бажаєте?
Покуп Я б хотів купити літній піджак. Покажіть мені якісь, будь ласка.
Прод. Прошу, вибирайте. Вам якийсь подобається?
Покуп імені цілком подобається оцей сірий піджак. Це мій розмір?
Прод. Хвилинку, я подивлюся. Так, це 50-й розмір.
Покуп Можна його поміряти?
Прод. Звичайно. Ось там є кабінка та дзеркало.
Покуп Я його тут поміряю. Він мені підходить?
Прод. Мені здається, що вам треба більший розмір.
Покуп Так, цей більший мені пасує. Скільки він коштує?
Прод. 1 540 крон.
Покуп Я візьму його.
Прод. Платіть ось там у касу. До побачення й приходьте ще.
Покуп.: До побачення.
10. ВИБИРАЙТЕ
штани, туфлі/ - Вони мені малі. Вони мені пасують. Колір мені не
черевики подобається.
спідниця - Вона мені дуже велика. Меншого розміру у вас немає?
Я хотіла б/Мені хотілось би спідницю іншого кольору. Вона
мені не пасує/не підходить, я її не візьму,
сорочка - Дякую, я не візьму її, вона вже не модна. Я візьму її, вона
до костюма підходить. Вона мені пасує, але дуже дорога.
костюм:
піджак, штани - Він дуже дорогий. У вас дешевшого немає? Він мені не під
ходить. Чи можна мені поміряти той синій? Піджак мені
пасує, але штани великі.
Chtël bych ten modrÿ svetr. Mûzu si ten svetr zkusit v kabinë? То neni moje
velikost. Nie se mi nelibi. Nevfm, jestli si mâm vzit ten modrÿ, nebo hnédÿ svetr.
Tenhie svetr mi neslusi, chtëla bych jinou barvu. Tohie tricko mi je malé, chtël bych
vëtsi (nemâte nëjaké vëtsi)?
11.
nëco, nie zajimavého, novëho, hezkého, dobrého
12. c)
krâsnëjsi, hezci, miadsi, modernëjsi, starsi, zajimavëjsi
13.
Nejhùf(e) - nejménë - nejlépe - nejvic(e) - nejménë - nejvic(e)
14.
nejlepsi Student - studuje nejlépe, pomalejsf nez tvoje - jezdi pomaleji, nejhorsi
diktâty - pise nejhûi‘(e), nëco zajimavëjsiho - vypravuje zajimavëji, nejkrâsnëjsi
saty - oblékâ se nejkrâsnëji, zdravëjsi nez bilÿ - zit zdravëji, nëco lacinëjsiho -
nakupovat lacinéji
15.
lépe - vic(e) - pomaleji - teplejl - ménë - laclnëji - hûf(e)
16.
ménë - nejménë, hezci - nejhezci, rychleji - nejrychleji, zajimavëjsi - nejzajimavëjsi,
starsiho - nejstarsiho, teplejl - nejteplejl, lépe - nejlépe, dfiv(e) -nejdriv(e)
17.
То je moje (mâ) nejlepsi kamarâdka, nase nejhezci studentka, moje (mé) nejdrazsi
râdlo, nâs nejrychlejsi sportovec, nâs nejlevnëjsi koberec, nase nejkrâsnëjsi zena,
moje (mé) nejstarsi boty, nase nejmodernëjsi restaurace.
18.
laclnëjsi - nejchladnëjsi - nejpozdëjl - hùf(e) - lepsi - pomaleji - nejstarsi - ménë
- hezci - nejmiadsiho - nejlepsimu
19.
nëco sladsiho - kratsiho - tèzsiho - lehciho - delsiho - snadnëjsiho - chytfejsiho
356
Tato jablka jsou uz spatnä. Nemate nëjakâ lepsi? . . . jsou nase nejlepsi.
L9
Tato suknë je mi velka. Nemate nëjakou mensi? . . . je nase nejmensi.
Tyto kalhoty jsou moc drahé. Nemate nëjaké lacinëjsi (levnéjsi). . . jsou nase nej-
iacinëjsi.
Tato kniha neni zajimavä. Nemate nëjakou zajimavëjsi? . . . nase nejzaji'mavëjsi.
Tyto boty nejsou modernf. Nemate nëjaké modernëjsi? . . . nase nejmodernëjsi.
21 .
To je moc drahë. Nemate nëco lacinëjsiho (levnëjsi'ho)? To neni hezké. Nemate
nëco hezciho? To neni nové. Nemate nëco novëjsi'ho? To neni zajimavé. Nemate
nëco zajimavëjsiho? To je pro më moc laciné (levné). Nemate nëco drazsilio?
22 .
iépe - lépe - vic(e) - ménë - pomaleji - tepieji - rychleji
LEKCE 9
1.
Jsou (byli) tam dva cizinci, doktori, Rusové, jsou (byly) tam talire, hrnicky, därky.
Ale ne, je (bylo) tam pët cizincù, doktorù, Rusù, talirû, hrnickû, dârkû.
Jsou (byly) tam dvë cizinky, housky, skienicky, jsou (byla) tam dvë divadia, kina,
auta.
Aie ne, je (bylo) tam pët cizinek, housek, skienicek, divadel, kin, aut.
3.
a) Budou asi tvÿch kolegù, nasich pràtel, mÿch kamarédû, tëch cizIncû, tëch Ukra-
jincû, tvÿch sester, nasich pfiteikyh, mÿch kamarâdek, tëch cizinek, tëch Ukra-
jinek.
b) Zeptâm se tëch lidi, tamtëch pânù, tamtëch starÿch zen, tamtëch dëti, tëch
miadÿch prodavacek.
4.
Vajicka se vaFi. . . Do Kyjeva jsem jel . .. Na sluzebni cestë jsem b y l . . . V Praze
jsem strâvil. . . Doma jsem uz nebyl. . . Je m i . . . let.
5.
Ve mëstë bylo mnoho veikÿch a starÿch aut, modernich divadel a kin, starÿch i no-
vÿch budov, hezkÿch ulic, malÿch obchodù, lidi, malÿch dëti, hezkÿch divek,
miadÿch chlapcù, starÿch muzù a starÿch zen.
Koupil(a) jsem si nëkolik bilÿch kosil, zimm'ch sak, modernich oblekû, hnëdÿch bot,
minisukni, cervenÿch rûzi, ceskÿch knih a ceskÿch casopisCi, modrÿch hrnickû
atalii'ù, skienicek, cervenÿch tricek.
На кухні.
П: Привіт, Яно!
Я: Здрастуй! Як добре, що ти прийшов. Я щойно готую вечерю, за хвилинку
вона буде готова.
П: Тобі допомогти?
Я: Ні, не треба, я вже закінчила. Але ти можеш накрити на стіл - тарілки,
виделки, ножі та чашки ось тут у шавці. Вечерятимемо у вітальні.
П; Мені приготувати і глибокі тарілки?
Я; Ні, не треба, у нас буде тільки омлет із фруктами.
П: Ой! Вибач, у мене упала чашка та розбилася.
Я: Нічого. Тобі тільки доведеться добре прибрати скло. Кошик ось там у розі.
П: Уже все готово.
Я: Так, несу омлет і каву. Бери, скільки хочеш. Я багато наготувала.
Смачного!
П; І тобі також! (Взаїмно!) Ну і смачно!
12.
Jsem râd(a) - IVIâm rad(a) - Jsem râd(a), jsme râdi - Râd(a) - IVIâm râd(a) - Râdi.
y ресторані.
O: Добрий день!.
Г: Добридень! У вас є вільний стіл на чотири особи?
О: Ви замовляли?
Г: Ні.
О: Ось там біля вікна є ще вільні місця. Прошу.
Г; Дякую.
О: Ви вечерятимете? Ось вам меню.
Г: Що ви нам можете порекомендувати?
О; Можу порекомендувати традиційну чеську страву - свинину, кнедліки
й тушену капусту. ІДе дуже смачно.
Г: Добре, принесіть, будь ласка, дві порції свинини, одну порцію антрекота
з рисом і шніцель із картоплею.
О: А яку юшку ви вибрали?
ґ: А юшку ми не будемо замовляти.
О; Що ви питимете?
Г: Зараз, будь ласка, принесіть чотири соки, потім ми замовимо вино.
О: Прошу, зараз принесу.
15.
1.=3., 2.=2.,3.=1., 4.=4.
16.
Pane vrchni, mùzete mi pi'inést jideini listek? (Chtël bych jideini listek.) - Jednu
kàvu, prosim. - Pane vrchni, platim. - Pane vrchni, spatnë jste spocftai ûcet. - Za-
pomnél jste mi pocitat dzus. - IWohI bych dostat k polévce housku? - Nerozumim
cesky, mohl byste mi ji'dia net ukrajinsky? - Pane vrchni, mohi byste mi rezervovat
stûl na . ..?
17.
Ano, vezmu si ji. Dam si ji. Pi'eju si ji. Objednâm si ji (ho).
21.
1, pi'ijdes - 2. pomoct - 3. pripravim - 4. vzit - 5. nesu - 6. spadia - 7. se rozbiio,
mâm - 8. chutnâ - 9. mûzu - 10. si dâme - 1 1 . umim
25.
Pan Krâl je v hotelu. Jde do restaurace. Chce sedët u stolu v rohu. Stûl je bohuzel
rezervovanÿ. Aie u vchodu je jestë jeden stûl volnÿ. Pan Krâl si objednâvâ jidio:
masovÿ vÿvar, fizek a brambory a jedno pivo. Pozdëji prichâzi nëjakâ dama. Pan
Krâl je râd. Ve spolecnosti dâmy vzdycky chutnâ lépe. Dâma si objednâvâ to stejné
jako pan Krâl, aie bez piva. Potom mluvi o Praze. V 10 hodin ji pan Krâl dëkuje za
milÿ vecer.
26.
„Що би ви мені порекомендували взяти сьогодні на обід?" питає гість
у офіціанта.
„Що вам порекомендувати? Ну, сьогодні гості найменш скаржаться на
біфштекс.“
LEKCE 10
1.
Jim nozem, Izici, vidlickou. Jedu autem, autobusem, tramvaji, vlakem. Myju se
teplou vodou, mÿdlem. Piju kafe s mlékem, cukrem. Jfm chleba s mâslem, s dze-
mem, se sÿrem, se salâmem. Do kinajdu s manzelkou, s dcerou a synem, se svÿm
kolegou, s Alenou a Tomâsem. Sejdeme se pfed kinem, kavarnou, metrem, res-
tauraci. Vratil se pfed hodinou, mèsicem, tÿdnem. Odesel pfed obëdem, snidani,
konferenci, polednem. Lezi tamhle pod stolem, zidli, skn'ni, kfeslem.
2.
Do kina pûjdu vecer s (pntelem). Pfed divadlem stoji (mùj koiega). Na tabuli
різегле (kndou). Student neni spokojeny s (ûkolem). Nad kfeslem visi (hodiny). Za
nasi skolou je (park). Musi'm jit za (profesorem).
3.
Kde visf obraz? Nad postelf. - S kÿm dnes vecer jite (veceffte)? Se svÿm dobrÿm
pfitelern. - Kdy pfijde nâs profesor? Pfed polednem. - Kde je (lezi) kniha? Na lavi-
ci. - Ci'm pojedes do Brna? Autobusem. - Kde je (stoji) skfin? Mezi stolem
a oknem. - Kde bude na tebe Tomâs cekat? Pfed Hlavnim nâdrazim. - Chces
kâvu s mlékem, nebo bez mléka? S mlékem. - Co je za tim ziutym domem? Park.
- Kdepak je moje cervenâ taska? Tam pod tou zidli.
4.
Kvétiny budou na stole. Ditë bude sedèt na zidli. Kabat visi ve skn'ni. Taska bude
lezet na stolku. Jeho auto stoji' pfed garâzi. Skienicky jsou ve skfmce. Helena bude
sedët na lavicce. Lampa bude viset nad stolem^ Petr lezi v posteli. Budes stât za
Hanou. Jâ budu sedët na zidli a Jana v kfesle. Zidle bude stât v rohu vedie okna.
Sesit bude lezet na lavici u të knihy.
7.
nesel (nesla), jel(a) - budete chodit - chodi - pùjdes - bych jel(a) - ji't - pujdes,
pojedes
8.
Kazdë lëto budu jezdit k mofi. Zitra musim ji't k lékafi. Piijdes zitra vecer taky do
restaurace? Chodis casto na nâvstëvy? Vcera jsem nesel (nesla) do skoly, protoze
mi nebylo dobfe. Zitra uz urcitë pùjdu. Nesel (nesla) bys radëji pësky?
9.
nosi's - nesl(a) - nosit; vodit - vede - vede
Ks.212, 213
A: Подивись, котра година. Ми ще маємо час?
Б; Зараз тільки пів на шосту, у нас ще півгодини залишилося.
А: На котру годину тобі поставити будильник?
Б: Мені треба рано підвестися, постав на чверть на сьому.
А: Скажіть, будь ласка, до котрої години відкритий обмінний пункт?
Б: До пів на дев’яту вечора.
А: Мені здається, що мій годинник погано йде. В мене тільки третя І 4 А
година. Котра година в тебе? Ін І V
Б: Уже десять хвилин на четверту. І\Лій годинник іде правильно/точно.
А: Ні, Петра поки дома немає, але я його також чекаю й гадаю, що він за
хвильку прийде.
Ви можете його почекати?
Б; Я спробую почекати п’ятнадцять хвилин, але більше часу в мене немає.
А: Коли точно (роз)починається конференція?
Б: О десятій (годині), але ми повинні там бути не пізніше, н іж за п’ятнадцять
хвилин десята (... повинні бути п’ятнадцять хвилин перед початком).
Розмова по телефону:
А; Павле, це ти? Я чекаю тебе вже цілий тиждень. Ти чому не приїхав?
Б: Але я тобі вже неділю тому написав, що цього тижня я не матиму часу
й що я приїду тільки наступної середи.
А: Ти добре знаєш Братіславу? Ти можеш мені порекомендувати якийсь
готель?
Б: Я їздив туди лиш один раз минулого року й не пригадую ніякого готелю.
А: В я кі дні галерея відчинена?
Б: Від вівторка до неділі, зранку до вечора.
А: Твоя дружина вже вернулася?
Б: Ні, поки ні. Я чекаю її вже від середи.
А: Я тоді прийду в четвер. Тебе влаштовує о п’ятій годині?
В: О п’ятій годині я тільки прийду з роботи. Прийди/приходь краще десь
о пів на шосту.
ОзтеЬо Ігеїі' (Ьгегпа), сіезаІеЬо сіезаіу (п'іпа), зесІтпйсІеЬо іедепасіу
(Іізіорасіи), сіуасаІеЬо ргупіЬо сігиЬу (йпога), сІуасаІеЬо ІгеІі'Ьо раїу (куеіпа),
сІуапасІеЬо ргупі (Іесіпа), ІгісаІеЬо рп/піИо зесіту (сегуепсе), сІуасаІеЬо озтеїпо
зезіу (сегупа), рп/ш'Іпо сіеуаіу (гагі), зезШасіеЬо гіуапасіу (ргозіпсе).
пасіріз ке 3. 217
Весна.
Зараз гарна погода, світить сонце. Не дуже тепло, на вулиці 19 градусів. Я вже
з радістю чекаю, коли буде весна. У березні починає бути тепліше, так що ми
можемо знову почати ходити на прогулянки. У квітні ми кожну суботу
виїжджаємо за місто. Хоча й ми їдемо машиною, за містом ми її запаркуємо
і йдемо пішки на природу. Я не люблю ходити пішки більше, ніж п’ять кілометрів,
тому що в нас є маленькі діти. Нашу прогулянку ми завжди закінчуємо в будь -
якій сільській півниці.
Літо.
Зараз спека, 31 градус у тіні. У нас ми ніколи не знаємо, чи влітку будуть дощі
або чи буде гарна погода, й тому ми краще їздимо на море. Відпустка в мене
буває в липні та серпні, тобто, коли в дітей канікули. Але все ж таки, мені більше
подобається вересень, коли на море буває менше людей. Я не дуже люблю
спеку й не люблю засмалюватися, тому на пляжі я лежу в тіні й багато плаваю.
Ми, як правило, мешкаємо в готелі, але інколи знімаємо квартиру.
Осінь.
Зараз іде дощ, дме вітер, на небі чорні хмари. Осінь я не люблю. Вона
розпочинається вже в кінці вересня, і весь жовтень ідуть дощі й бувають грози.
На вулиці люди поспішають додому, їм холодно. Усе сіре - небо, місто й настрій.
Восени мене ніщо не радує. Я згадую, як було влітку, й не можу дочекатися,
коли вже буде Різдво й зима, я ходжу в кіно й до театру, а головне, багато
працюю.
Зима.
Зараз зима, 5 градусів нижче нуля. В ночі випав сніг, тому зараз усюди багато
снігу. На Різдво, як правило, снігу не буває, він випадає тільки в січні. Взимку
настрій у людей буває краще, вони їздять у гори, купують подарунки на Різдво.
Наша сім’я їздить в гори тільки в лютому - цілий тиждень я із сином бігаю на
лижах, а жінка з донькою на лижах ходити тільки вчаться. Але за два роки вона
нічого не навчилася. Не з кожної людини може вийти спортсмен.
13.
На прогулянку ми підемо тільки тоді, якщо-вранці буде гарна погода - не буде
дощу - буде світити сонце - буде тепліше, ніж сьогодні:
я залишуся дома, тому що - на вулиці спека - на вулиці дощ ллється І «І Л
як із відра/на вулиці злива - на вулиці дуже холодно - мені неохота/я 1ш І V
не хочу нікуди йти в такій спеці;
Я не люблю, коли - в мене мерзнуть руки - гроза й блискавки - від ранку до
вечора іде дощ/не перестає дощ - спека;
Я люблю, коли - світить сонце - розпочинається красива весна - гарне голубе
небо - іде сніг і все покрито снігом.
14.
Зараз надворі спека, я йду в тінь. Знову появляються хмари/Знову захмарено,
буде дощ. Дме вітер, мені треба одягнути пальто. Небо голубе - сьогодні точно
буде гарна погода. З кожним днем погода псується. У цьому році Різдво знову
було без снігу. Зараз у тіні більше, ніж ЗО градусів. Хмариться, через хвилину
буде гроза. Зараз ясно, сьогодні вночі похолоднішає. Чудово було б, якщо б у та
кій спеці завіяв вітрик.
15.
Тобі написав Петро? Коли вони повинні прийти? Коли ти повинен це зробити?
Коли приблизно ти повернешся? Як довго ти готуватимешся сьогодні до занять?
16.
Коли ти завтра поїдеш до Праги? Коли закінчився фільм? На котру годину мені
приготувати обід? Коли він/вона приблизно повернеться? Коли ми підемо на
прогулянку? Як довго триватиме конференція? Як довго тут буде Томаш? (Як
довго тут Томаш залишиться?)
17.
a) chodj - chodi - jde (pûjde) - jde (pùjde) - jit - chodi - chodime
b) pojede - jezdime - jezdime - nepojedeme - pojedou
18.
Dneska bylo hezky. Svitilo slunce, bylo asi 20 stupnû. Nebylo moc horko, proto
jsem sel (sla) ven do parku. V parku bylo aie hodnë lidi, to se mi nelibilo, proto jsem
se vrâtil(a) domù, vzal(a) (jsem) auto a jel(a) ven. Mël(a) jsem dobrou nâladu.
Dival(a) jsem se z auta, vidël(a) jsem feku, lesy a nakonec jsem zaparkoval(a)
u feky. Lezei(a) jsem, trochu jsem se opaloval(a). Plavat jsem jestë nechtël(a),
protoze voda nebyla teplâ. Asi za hodinu pi'isly mraky, bez slunce bylo najednou
zima. Rychie jsem jel(a) domù, bâ((a) jsem se, ze bude prset a bude bourka. Prset
vsak zacalo, kdyz uz jsem byl(a) doma.
20.
Kterÿ den je prvniho ctvrtÿ (dubna)? Prvniho dubna je pondëli.. .
LEKCE 11
1.
neber - nechod’ - netelefonuj - necti - nejezdi - nedâvej - neukh'zej - nejez -
necekej - neprohiizej
3.
Af to zmëni. - Posii ho ty. - Af zvâzi to zbozi. - Dopinte to cviceni. - Odpovëzte
podle vzoru. - Dokoncete tu vêtu. - Af to rekne Jana. - Budte v 8 hodin ve tfi'dë. -
Nestùj tady tak diouho. - Nezapomente na dùlezité vëci. - Vezmëme si kabâty. -
Podëkuj mu. - Reknëte mu to.
4.
Heleno, Tomâsi, nepfestupuj jestë, objednej kâvu, snëz polévku, vypij vi'no, vezmi
si kolâc, pojd’ s nâmi (se mnou) do kina, prijd’ vecer k nâm (ke mnë), jed’ domù az
vecer, zalep ten dopis, zavolej mi v poledne, pomoz mamince uklldit pokoj, vsfmej
si hezkÿch vëci, zùcastni se toho jednâni, bud’ spokojenÿ(-â) s tim, co mâs, vypin tu
poukâzku.
5.
Panî profesorko, mCizete mi to jestë jednou vysvëtlit? Petre, müzes mi pûjcit tu kni
hu? (Kamarâde), nemohi bys zavh't okno? SIecno, mohia byste mi ukâzat cestu na
Vâclavské nâmësti? Pane i'editeli, mohi bych vâs navstivit v kancelâri? Pane Kubâ
te, pùjdete se mnou na fotbal?
6.
Hano - chlapce - Marie - Martine - Martine - pfiteli - Marku - Moniko
7.
s Martou - s Petrem a Janem - se svÿm kolegou - s pntelem - s mou sestrou
K s. 235, 236
A: Петре, ти задоволений твоєю новою квартирою?/Тобі подобається твоя
нова квартира?
Б; Ні, я зовсім не задоволений/квартира мені зовсім не подобається, вона
дуже мала.
А: Алено, ти тут десь не бачиш Гонзу? Я шукаю його.
Б: Він стоїть ось тут перед нами. Ти його бачиш?
А: їрко, ти прийдеш сьогодні після обіду за нами в парк?
Б; Ні, Марушко, сьогодні я не прийду, в мене багато справ.
А: іиіілане, що тут таке лежить під твоїм ліжком?
Б: Я туди поклав свою нову валізу.
А: Ярдо, чи ти не міг би кинути ось цей лист до поштової скриньки?
Б: Звичайно, після обіду я піду до міста. Ти тільки заліпи його й наліпи марку.
А; Пане колего, скажіть, будь ласка, пану Кубатові, щоб він І “І *1
прийшов до мене в кабінет. Іш І І
Б: Пане директоре, пан Кубат буде сьогодні й завтра у відрядженні.
А: Тоді, будь ласка, скажіть його секретарці, щоб він прийшов до мене
в п’ятницю вранці о восьмій го д и н і.
Б: Так, добре, я обов’язково передам.
А: Пане..., вам треба ще тут підписатися.
Б; Ага, я забув. Пробачте!
11 .
nalepit znamku - zalepit obaiku - napsat adresu - zvazit balik - hodit do schranky
- vyplnit poukazku - poslat penize
jit na postu poslat balik - psat dopis na dopisnf papir - nalepit znamku na obaiku -
napsat adresu na balik - dat fotografll do dopisu - zaplatit 9 Kc za dopis do ciziny
- poslat dopis doporucene - koupit zn^mky za 10 Kc - poslat balfk normalne - jit
do banky pro penize
K s. 240, 241
A; С кільки коштує лист за кордон?
Б: Авіапоштою в Європу дев’ять крон, інші -1 1 .
А: Тоді, будь ласка, дайте мені марки на вісімнадцять крон.
А; Скажіть, будь ласка, я к послати лист рекомендованою поштою?
Б: Заповніть ось цей бланк.
А: Відправником буду я?
Б: Так. А ззаду на конверті напишіть свою адресу.
А: Скажіть, будь ласка, на цей лист достатньо марки за дев’ять крон?
Чи ви не могли б його зважити?
Б: Він важить більше, вам доведеться доплатити ще вісім крон.
А: Чи я можу послати цю кн и ж ку бандероллю?
Б; Ні, її вага перевищує кілограм. Вам доведеться відіслати її посилкою. Ви
хочете послати її експресом?
А; Ні, звичайною поштою. Коли її отримають?
Б: Через три дні. Ось заповніть бланк на посилку.
А: Я хотів би послати цей лист експресом.
Б: Ви не написали індексу.
А: Але я його не знаю.
Б: Список індексів висить ось там біля дверей.
А: Дякую.
14.
- Ahoj, Honzo. Co poti'ebujes? Odkud volas?
- Mâm. Kde jsi ted?
- Asi za pùl hodiny.
- To vis, ze vim. Tak za chvili ahojl
15.
Kde si mCizu pùjcit telefonni seznam? Nevâzi mùj balik vie nez 15 kilogramû (kilo)?
Musim vypinit postovni poukâzku? Kolik je postovné do ciziny? Chtél(a) bych ten
dopis poslat doporucenè. Musim si zavolat mezistâtnë.
16.
Напишіть листівку;
- напишіть вітання з Праги й також напишіть, коли повернетеся додому
- напишіть, що погода гарна, що ви тішитеся, коли вже зустрінетеся з родиною
й що ви їй переказуєте щирі вітання від вашого друга
- посилаєте вітання з відрядження й пишете, що повернетеся вже в п’ятницю
до обіду й що в суботу хочете зі своєю сім’єю поїхати до Карла на дачу
- пишете жінці, що її поздоровляєте й просите її, щоб вона вам купила квиток на
поїзд до Брно на понеділок рано.
18.
S manzeikou - s ni; se svÿm novÿm autem - s nim; nèjakÿm sportem - jim; se
mnou - s vâmi; tim parkem - jim
19.
Cim - Cim - S cim - S kÿm - Za kÿm - Za kÿm - Pfed cim - Cim
20.
od lékafe - za domem - bez své nové pfitelkynë - pfed hodinou - po obëdë - za
mësic - od naseho profesora z konzultace - pod skfini - z hezkého divadia - vedie
toho starého domu - pod stùl - kazdë hezké siecny - vsechny konference
vlakem, nebo autobusem - pred obëdem - za svÿm pritelem - s Helenou - mezi
druhou a tfeti hodinou - mezi oknem a posteli - za mèsic - hezkÿch vèci - Za chvili
- Pfed chvi'li - Na stole - tali? s polévkou a misa s ovocem - timhie parkem
LEKCE 12
1.
donesu, prlnesu ti nëco k jidiu - donesu, prinesu ti tu knihu az domû - vynesu,
odnesu nëco ven z pokoje - vynesu, odnesu ten kufr nahoru - roznesu dopisy na
rûznâ mfsta- snesu, vynesu nëco dolû na ulici
2.
Vyjedeme brzo râno desâtého cervna, Brnem jen projedeme a do Rakouska
dojedeme uz jedenâctého cervna. - Ми виїдемо вранці 10-го червня, через
Брно ми тільки проїдемо і вже 11-го червня ми будемо у ...
3.
vysli - rozesli - projel - dojeli, prijeli - dopisu - prejeio - preletëlo - odietélo -
pfiletëlo - vjel
4.
Ми виїхали за місто. Ми вийшли з готелю, і пішов дощ. Вам уже винесли валізу
на вулицю? Ми піднялися аж на 13-й поверх. Ми підемо о восьмій годині, потяг
відходить о пів на дев’яту. Ви поїдете з чоловіком або ще залишитеся в Празі?
Ми відлітаємо до Києва вже сьогодні. Я віднесу цей лист на пошту тільки завтра.
Я тобі приніс каву. Я прилетів уже вчора ввечері. Я також припишу щось до
листа твоїй мамі, дай сюди.
Ми принесемо ваш багаж аж до вашого номера. Ми приїхали до Праги так, як
було заплановано. Ти підеш/сходиш у магазин за сигаретами? Я сходив на пошту
за посилкою.
5.
. . . Оvasem mëstë - vasem novém programu - novém ceském filmu - obchodnim
domë Kotva - jiznfm Slovensku - prfstim tÿdnu - minulém roku . . . o vasi barevné
televizi - prazské univerzitë - jedné nové restauraci - této noci - jizni'
Moravë - minulë stredë - veiké zimë
6.
Vite nëco 0 Nârodnim divadlu(-e) (o nëm) - o svëm bratrovi (o nëm) - o nasem pro-
fesorovi (o nëm) - o ceskë literatui'e (o ni) - o ceské historii (o nQ - o Evë a jejim
pi=fteli(-ovi) (o nich).
L12
V cervenci - V zimë - v lednu - na filozofické fakultë - v Praze - v Brnë ■■ ■ “
- ve ctvrtém poschodi - v nasi garâzi - v té restauraci - o Alenë a Petrovl
- V mérn pokoji - ve vlaku - na programu - po celé Evropë - pfi prâci - po skole
8.
Mluvil(a) jsi (jste) uz se svÿm pfitelem o té nové prâci? Informoval(a) ses (jste se)
uz 0 odjezdu rychliku? Uz jsi Qste) slysel(a) o tom novém francouzském filmu?
Chtël(a) by ses (byste se) setkat se mnou u vecefe? Uz jsi (jste) byl(a) na vÿchod-
m'm Slovensku? Je tvûj (vâs) byt ve tfetim, nebo ctvrtém poschodi? Uz jsi (jste)
nasel (-sla) ty klice? Chtël(a) bys (byste) strâvit svou dovolenou v severni Evropë?
Pockal(a) bys (byste) na më u vchodu do divadia? Pûjdes (-ete) se mnou po kon-
certë jestë do vinârny?
y готелі
Г: Добрий день! Я у вас забронював два номери, моє прізвище Черни.
А: Так, на ваше ім’я тут заброньовано два номери. Вони знаходяться на
четвертому поверсі - 311-й і 313-й. Ось вам ключі.
Г: Ось мій паспорт. Скільки коштує номер на одну ніч/добу?
А; 590 крон за номер. Вам принести багаж у номер?
Г: Так, будь ласка, але він іще в машині.
А: Дайте, будь ласка, ключі від машини. Ми її поставимо в наш гараж
і принесемо ваш багаж.
Г: Ось вони. Це зелений „Мерседес“ перед входом/біля входу. А ми підніме
мося на четвертий поверх.
9.
(Скажіть про себе): Вам подобається жити в готелі? Де ви мешкаєте/живете
тут у Чехії? У вас є велика квартира? Із кількох кімнат вона зістає? Що ви
напишете додому про Прагу? Якщо ви не можете знайти свій готель, (у) кого ви
запитаєте, як дістатися/добиратися до нього? Ви поїдете кудись у цю суботу
й неділю? Ви завжди їздите у відпустку машиною? Куди ви краще всього любите
їздити у відпустку? Ви ходите на природу один?
10.
па jméno Dvorak - za jeden dvoulûzkovÿ pokoj - do pokoje - od auta - na (za)
jednu noc - pfed vchodem - vÿtahem - do 4. poschodi - u (vedie) vÿchodu
Розмова 3 адміністратором
- Добрий день! Я хотів би поселитися у двомісний номер.
- На скільки діб?
- На дві-три доби.
- У нас є вільний один двомісний номер на п’ятому поверсі.
- Вікнами на вулицю або в парк?
- На вулицю; всі, які виходять вікнами в парк, зайняті.
- Добре, я беру його. Ось мій паспорт.
- Візьміть, будь ласка, ваші ключі. Багаж ми вам принесемо в номер.
11 .
А: Добрий день! Скажіть, будь ласка, у вас є одномісний номер?
двомісний номер? два двомісні номери?
Б: На СКІЛЬКИ діб?
А: Лише на завтра. На чотири доби. На тиждень.
Б; У нас, на жаль, є тільки вільний номер на три доби/ ночі.
У нас є вільний номер (вільні номери) на п’ятому поверсі.
А: Номер виходить вікнами на вулицю або в парк?
Я хотів би номер вікнами в парк.
Б; Ви можете взяти номер, який бажаєте.
На жаль, усі номери, які виходять вікнами в парк, зайняті.
А: Скільки коштує номер на одну добу?
Б: Одномісний номер коштує 950 крон на одну ніч.
Двомісний коштує 1500 крон на ніч.
А: Добре, я беру його.
Б: Ваш паспорт, будь ласка. Дякую. Ось ваші ключі.
Багаж ми вам принесемо в номер.
Відпустка.
Пані Дворжакова зустріне в кафе пані Черну. (Роз)починається літо, тому й вони
говорять про відпустку.
„Куди ви поїдете у відпустку влітку?" питає пані Дворжакова.
„У цьому році все не так просто. Вже на наступному тижні буде у чоловіка від
пустка, а вчора в нас зіпсувалася машина. У чоловіка була невелика аварія, але
він сам у порядку (але з ним нічого не сталося). Нам доведеться змінити плани
на відпустку.“
„Ви куди збиралися поїхати?“
„Ми хотіли подорожувати по Середній Європі, але, виходить, ми поїдемо тільки
в Австрію й Венгрію. В суботу ми поїдемо потягом до Братіслави, там перено
чуємо в готелі й зразу ж наступного дня ми попливемо по Дунаю до Відня. Там ми
хотіли б бути кілька днів, ми поїдемо також за місто дивитися його околицю
й оглянути всі пам’ятки архитектури. Із Відня ми поїдемо автобусом у Венгрію.
У чоловіка вже потім кінчатиметься відпустка - 10-го липня він повинен знову
стати на роботу. Потім мені й дітям доведеться з чоловіком попро- І Ч Q
щатися - він полетить назад у Прагу, а я з дітьми поїду в Південну L І ь
Словаччину до однієї моєї приятельки. У Південній Словаччині ми
будемо приблизно тиждень.“
На кінці липня обі жінки знову зустрічаються. Про що вони, певно, говоритимуть?
„Добрий день, пані Черна. Отже, яка була у вас відпустка? І яка погода?“ А зараз
продовжуйте ви. Що розказувала пані Черна про свою відпустку?
12.
Правильні відповіді: 3.- 4 .- 6. - 8. - 10. - 12. - 13. - 15.
Неправильні: 1 . - 2 . - 5 . - 7 . - 9 . - 1 1 . - 1 4 . - 1 6 .
14.
У них була погана погода, щодня ішов дощ.
У них була непогана погода, але було не дуже тепло.
У них була гарна погода, але кілька раз ішов дощ.
У них була гарна погода, ні разу не було дощу.
У них була чудова погода, весь час світило сонце й було тепло.
16.
Reknëte mi nëco о Slovensku, Bratislavë, Brnu (Brnë), starém mëstë, hotelu Hvëzda,
dovolené, okoli mësta.
19.
Alenë, tobë, jemu, kolegovi konci dovolenâ a Pavlovi, mnë, ji, sëfovi zacfnâ.
20.
Chceme cestovat po severni Evropë, jizni Americe, vÿchodnim Slovensku, zâpadni
Ukrajinë
21.
Petre - sobotu a nedëli - v sobotu - nie zajfmavého - do obchodniho domu - pro
kâvu a cigarety - jednu starou pi^ftelkyni - pred rokem - s manzelem v cizinë -
prvniho kvëtna - mi - mâlo casu - s n i - ji - telefonu - tu novou knihu - od tebe -
mi - do kina - filmu - od Milose Formana - ho - o nëm - na nëj - mnë.
22 .
v nedëli - s priteikyni - u metra - na kâvu - o Mexiku - s manzelem - po celé
Americe - od ni - z cest - z nëho - v muzeu - po rekonstrukci - pi'ed tÿdnem -
V Praze - tramvaji - z Vâclavského nâmësti - od Nârodniho divadia
23.
Ta siecna vysla z tamtoho obchodu. Presii jsme na druhou stranu. Kreslo stojf na té
zluté podlaze. Delegâji se rozjeli ve stredu v jednu hodinu. Dovolenou budu mit
V cervenci a v srpnu. Reditel odjel na sluzebnf cestu do Kyjeva. Mluvili jsme o nasi'
nové pfiteikyni. Chtëll bychom diskutovat o televiznim programu. Petr stâle hovofi
0 mné a o ni. O dovolené jsem byl v jizm'm Rakousku a severni Itélii. Své zavazad-
lo mate ve svém dvoulùzkovém pokoji. Auto objelo celé mésto. Ten pan se ptal po
nasem doktorovi. Ten dopIs dosel ve stredu ctrnâctého kvétna.
24.
vÿchod - odjede - se rozesll - vyjelo - odjel - po obëdë - pod stolkem - ze tndy -
sjel - bez koupelny - prlleti z Istanbulu
LEKCE 13
1.
Vyprévël ml o svÿch plânech - o svych bratrech - o tëch Cesich - o novÿoh fllmeoh
- 0 tëch ceskÿch mëstech - o prazskÿch nâmëstfch.
Mluvil jsem s niml o svych sestrâch - o svÿch cestâch - o novÿch knlhâch - o svÿch
priteikynich - 0 svÿch havârnch.
2.
V râdiu jsem slysel o novÿch tramvajfch - o prazskÿch dlvadlech - o soukromÿch
obchodech - 0 nasich rekâch - o vasich problémech - o Ceskÿch Budëjovicich -
0 Spojenÿch stâtech americkÿch - o tvÿch rodicich - o prazskÿch kulturnich pamât-
kâch - 0 Cesich, Ukrajincich, Angllcanech Mad’arech a Rusech.
3.
po sesti minutâch - po sedmi hodinâch - po osml dnech - po desetl mësici'ch - po
sesti letech
4.
Reknl mu, aby prisel zitra vecer - aby prlnesl. . . - aby napsal. . . - aby nekupo-
v a l . . . - aby k o u p il___ - aby se dobfe vyspal. . .
Chtél(a) bych, abys (abyste) to udélal(a) . . . - abys(te) ml vysvëtlll(a)
tento problém - abys(te) zmënll(a) . . . - abys(te) ml uvafll(a) caj -
aby ses (abyste se) vrâtll(a) brzo - aby sis (abyste si) pfecetl(a) . . .
Ucim se cesky, abych mohl(a) cist . . . - abych rozumël(a) . . . - abych cesto-
val(a) . . . abych umël(a) napsat . . .
7.
ji'm hodnë ovoce a zeleniny - jdu ven na prochâzku - otevfu si na noc
L13
okno - pî=ectu si nëco hezkého - vypiju horkÿ caj s citronem
K s. 273
Як ти себе почуваєш?
- Привіт! Привіт!
- Ти але маєш нездоровиі^ вигляд! Ну так, у мене зуби болять.
Що з тобою?
- Ти вже ходив до лікаря? Як раз туди йду й боюся.
- Ти можеш не боятися, напевно в тебе Ти краще не заходь. У мене,
буде менше боліти. Ввечері я зайду здається, температура, тому, коли
до тебе. я повернуся від лікаря, я відразу
ляжу в ліжко. Я, мабуть, матиму
грип.
Як ти себе почуваєш?
Мені погано./Мені недобре. X Я почуваю себе цілком добре.
Поки що я не почуваю Я вже здоровий.
себе добре.
Усе нездужається.
Я хворий.
Як ви себе почуваєте?
Мені погано. X Я почуваю себе добре.
Що з тобою?
У тебе/ти маєш поганий вигляд, х Я почуваю себе нічого/
цілком добре.
У мене болить голова.
зуб.
спина.
горло.
У мене температура.
У мене грип.
Я кашляю. У мене нежить.
Л; Ще не все в порядку. Я вам випишу нові ліки. Приймайте через кожну восьму
годину/тричі на день. На контроль прийдете знову за тиждень. Запишіться
у сестри. Ось вам рецепт, аптека знаходиться на першому поверсі поліклініки.
П: Дякую, до побачення.
9.
А: Нам треба було б зайнятися спортом. Ти хочеш піти грати в теніс або
в волейбол? бігати або плавати?
Б: Я краще піду грати в волейбол, ніж у теніс.
плавати бігати.
10.
Jdu si obléknout teplâky, sortky, sportovni boty, piavky. Jdu si vzft brÿle.
Jdu se previéknout do teplâkû, sortek, sportovm'ch bot, plavek.
LEKCE 14
1.
Со je tam vzadu proti tëm modernfm domùm - obchodùm - tèm bilÿm autûm - tëm
stolûm a zidiîm - nasim kancelàrim?
Co mâs proti tëm iidem - Slovâkùm - tëm cizincùm - tëm dëtem - koiegùm -
nâvstëvâm?
3.
Napsal jsem rodicùm dopis. Objednal jsem kamarâdùm kâvu. Rekl jsem panu
Kubâtovi pravdu. Dal jsem prodavacce stokorunu. Prinesl jsem manzeice tu novou
knihu. PCijcil jsem Karlovi a Janë auto. Zaplatil jsem cism'kovl cernou kâvu. Uvaril
jsem pratelùm dobrou veceri. Poslal jsem dëtem nèkolik knih. UkâzaI jsem cizin
cùm Prahu. Vybral jsem nâvstëvë z Kyjeva dobrÿ hotel v centru.
5.
a) Schûze bude zitra od jednë do tri - od dvou do ctyi= - od tri do pëti.
b) Koncert trvâ od osmi do deseti - od sedmi do deviti - od sesti do osmi.
c) Pfisel v devét, aie po deseti - patnâcti - dvaceti - dvaceti pëti minutâch musel
odejit.
d) o vsem - vsechno - vsemu - se vsim - vsichni - vsechny kolegy - se vsemi -
0 vsech problémech
7.
dvëma pfételûm - v osm hodin - po dvou mësfcich - od dvanâcti do ctrnâcti - сіуі“
cizincù - 0 jednom sportovci - pfed patnâcti lety - p?ed ctyfmi mësici - po trech
letech - dva millony - ctyricet pët tisic slov - do tî'f hodin - o pëti problémech -
o tëch dvou miadÿch cizinkâch - na dvë nâvstèvy - vsem tfem kamarâdûm
Ha автостраді.
Пан Фішер і пан Кубат їдуть по автостраді.
К: Ви не втомилися, пане Фішере? Ви вже за рулем більше, як дві години. Ми
могли б зупинитися й відпочити.
Ф: Це чудова думка/ідея. Ми зупинимося ось там біля моторесту. Там знаходиться
автозаправка, мені треба залити бензин, бензобак, мабуть, уже порожній.
Тільки не знаю, чи вони матимуть екологічний бензин (АІ-96-Й).
Ф: Чудової Вони мають такий бензин. Поки я заллю бензин, ви можете піти до
моторесту. А мені ше потрібно перевірити мастило (долити мастила) і долити
води, так що вам доведеться мене трошки почекати.
К: Тоді я вже піду в ресторан. А мені для вас замовляти страву?
Ф; Ні, дякую, я сам замовлю.
К: Усе в порядку?
Ф: Так, я залив тільки трошки води, мастила не треба було доливати. Отже, що
ви взяли?
К; Поки лише сок, мені дуже хотілося пити. їсти я нічого не замовляв, я чекав
(на) вас.
Ф: Я питиму тонік, я не хочу нічого солодкого. Страву виберіть ви, я буду їсти те
саме, що й ви. Потім я питиму каву.
К; Зараз друга година, о третій ми, певно, будемо в Празі. Ми все встигнемо,
нарада починається о пів на четверту. Ми зразу ж поїдемо в контору або
зупинятимемося у вас у готелі?
Ф; Спочатку ми поїдемо до готелю, мені треба взяти ще якісь матеріали, які нам
будуть потрібні для наради. Якщо ви не проти, я ще переодягнуся, тому що
після наради я вже не встигну переодягтися на прийом.
К: А він коли починається?
F; О сьомій годині. Я не сподіваюся, що нарада закінчиться скоріше, ніж о пів на
сьому. Чудово! Вже несуть страву. Смачного!
К: І вам також!
8.
5., 4. = 3., 5. = 4., 6. = 6.
1. = 2 ., 2 . = 1., 3. =
1) Про що говоритимете на нараді? 2 ) Про строк відкриття нового готелю.
2 ) Про що ви домовилися? 1) Про те, що матеріали він підготує до
понеділка.
3) Що вам іще потрібно зробити? 5) Помити вітрове скло.
4) Ти йому порадив, як треба добиратися...? І 4 /1
3) По автостраді в Брно й потім по дорозі на (главу. !■ І Ч
5) Де ви по дорозі зупинилися? 4) На стоянці біля автостради.
6) Де ви зупинилися? 6) У готелі у пана Фішера.
9.
d) az - kdyz - az - kdyz - az - kdyz
Штраф.
Я мешкаю досить далеко від центру, й тому я вирішив, що свого друга Марти
на, який зараз у мене в гостях, відвезу ввечері на концерт машиною. Концерт
починався о восьмій. Ми виїхали пізно, нам здавалося, що в нас є досить часу,
й тому нам довелося поспішати. Я знав, що "іду дуже швидко, - швидше, ніж
дозволено, - але не думав, що в мене буде така невдача і я зустріну ДАІ.
Я побачив на краю дороги міліціонера, який махав мені, щоб я зупинився.
„Здрастуйте, прошу ваші права.“ Я подав йому мої права.
„Пане водію, ви з якою швидкістю їхали?“
„Ну, може, я їхав трошки швидше, але не дуже перевищив швидкість.“
„У місті не дозволено їхати зі швидкістю понад п’ятдесят кілометрів за годину,
але ви їхали зі швидкістю вісімдесят кілометрів.“
„Не може бути! На стільки я перевищити щвидкість не міг.“
„Але це так. Ви повинні заплатити штаф. І не малий.“
Штраф я заплатив, тут нічого було робити. На початок концерту ми, звичайно, не
встигли (запізнилися). Ми приїхали на п’ять хвилин пізніше.
13.
i'idicskÿ prùkaz - autem - svou manzeiku - dost casu - z okna - zitra vecer - pfed
zacatkem jednâni
Stavîm se u tebe (u vâs) pfed obëdem, konferenci, jednânîm, vecefi, protoze po
obëdë, konferenci, jednâni, vecefi nebudu mit cas.
LEKCE 15
1.
a) Ne, Jana tady neni, odesla pfed pëti, deseti, patnâcti, dvaceti minutami.
b) O Pavlovi nie nevfm. Naposledy mi napsal pfed pëti, deseti dny, pfed dvëma,
tfemi tÿdny, tfemi, ctyfmi mësici.
2.
a) Tady je nëjakâ taska s knihami, bramborami, minerâlkami, houskami, jablky,
vajicky, chlebiëky, casopisy, pomeranci, vejci.
b) Mluvil jsem s vasimi rodici, hosty, s tëmi dêtmi, lidmi, s nëkolika pfâteli, cizinci,
se dvëma kolegy, doktory.
c) . . . zabÿvâ se smiouvou mezi nasimi firmami, situacf v nasi firmë, nëkolika
problëmy, dûlezitÿmi ekonomiçkÿmi otâzkami, automatickÿmi stroji, pocitaci,
nasimi vÿrobky, exportem do Ceské republiky, importem vÿrobkû . . .
3.
a) Kdybych mël cas, sel bych do divadia - pfeceti bych si noviny - navecefel bych
se v restauraci - zahrâi bych si s tebou tenis - zûstal bych doma a odpocival
bych - poslouchal bych koncert z râdia.
b) 1. dal bych si kâvu v kavârnë, 2. podi'val bych se na ten film, 3. mël bych veikou
radost, 4. zmënil bych nâs plân, 5. ten kabât by si koupila (koupila by si ten
kabât), 6. odpovëdëli bychom jim, 7. mohi by pracovat v nasi firmë
Митний контроль:
Митник; Добрий день. Чи є у вас речі, які обкладаються митом? Спиртні напої?
Сигарети?
- Ні, я везу тільки особисті речі.
Митник; Ви надовго приїхали?
- Так, я тут працюватиму. Але свої речі я привезу наступного разу, коли я поїду
в Чехію машиною. Мені відкрити валізу?
Митник; Ні, не треба. Все у порядку. Можете йти.
- Нарешті через півгодини я був на вулиці. Мене ніхто не зустрічав. Я сів у таксі
й поїхав у наш празький офіс.
4.
1.=3.,2.=1„ 3.=2., 4.=5., 5.=4.
7.
Biahopfeju manzeice k narozeninâm. Boji'm se letadla. Vezmu si od tebe bonbon.
Cestuju po Cechâch a Moravë. Cekal jsem na profesora ctvrt hodiny. Dëkuju vâm
za dârek. Dojdi pro noviny! Doporucuju ti tuto knihu. Dozvédèl jsem se od Petra
zajimavou informaci. Jednâme s nimi o obchodu mezi nasimi firmami. Rozioucii
jsem se s Petrem uz vcera. Chtèl bych se informovat o situaci vasf firmy. Pofâd
musim myslet na nasi cestu do Lucka. Omiouvâm se vâm za tu nepi'fjemnost.
Mùzete mi rozmënit stovku za drobné? Zaplatil jsem 800 korun za tuhie kosili.
Pomâhâm Janë v jeji prâci. Vyprâvël jsem rodicùm o nasi dovolené. Uz se pfipra-
vujeme na dovolenou. Souhiasim s vasim plânem. Pozdravujte ode më manzela.
A bez + G без
bezolovnatÿ екологічний бензин
a І/Й, та, а biftekM біфштекс ч.
a proto і тому/а тому bilÿ, -à, -é біл 1ий, -а, -е
aby щоб; аби лише, аби лиш, аби blahoprat + D k + D вітати, -аю, поздоровля
тільки -pfeju impf. ти,-яю кого з чим
adresa F адреса ж. poblahopràt pf. привітати кого 3 чим
adresét M адресат, одержувач ч. blanket M бланк ч.
ahoj! привіті bohuzel на жаль
ale але, а, проте, однак, зате bofeni N біль ч.
American H/l, -ka F американ 1ець ч., -каж . bolestF{G-i) біль ч.
anglicky по-англійському/по-англійськи bolet impf. боліти
Anglie F Англія ж. boty F pl., sg. bota черевики ч., мн., черевик
ani - ani ні -ні одн., туфлі ж., мн.
ano так boufka F буря, гроза ж.
asi тому, через це, через те bramborovÿ, -à, -é картоплям ІИЙ,-а, -е
приблизно, близько+Р.в., коло, brambory F pl. картопля ж. sg. tanf.
майже; певно, певне, напевно. brét + Ak, beru impf. брати, беру
мабуть vzit, vezmu pf. у/взяти, візьму
atmosféra F атмосфера ж. bratr M брат ч.
autobus автобус ч. brÿle F pl. окуляри р1. tant.
autobusovÿ, -à, -é автобуси ІИЙ, -а, -е brzo = brzy скоро, рано, швидко.
automat M автомат ч. незабаром
autoservis M автосервіс ч. brezen M березень ч.
az аж, самий; коли, поки не, поки. budik M будильник ч.
доки budova F будинок ч., будівля,
будова ж.
B bydiet Impf. жити, мешкати,
проживати
balicek M пакет, пакетик, пакунок, ч.. bytM квартира ж.
пачка, посилка ж.. b^, jsem бути, -(є)
(цінна) бандероль ж.
balik M пакет, пакунок, згорток ч.,
C
пачка, посилка ж.
banka F банк ч. ceini МИТНІ ИЙ, -а, -е