Professional Documents
Culture Documents
Anthony Burgess,
Stanley Kubrick
and A Clockwork
Orange
Edited by
Matthew Melia
Georgina Orgill
Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture
Series Editors
Julie Grossman, Le Moyne College, Syracuse, NY, USA
R. Barton Palmer, Atlanta, GA, USA
This series addresses how adaptation functions as a principal mode of text
production in visual culture. What makes the series distinctive is its focus
on visual culture as both targets and sources for adaptations, and a vision
to include media forms beyond film and television such as videogames,
mobile applications, interactive fiction and film, print and nonprint media,
and the avant-garde. As such, the series will contribute to an expan-
sive understanding of adaptation as a central, but only one, form of a
larger phenomenon within visual culture. Adaptations are texts that are
not singular but complexly multiple, connecting them to other pervasive
plural forms: sequels, series, genres, trilogies, authorial oeuvres, appro-
priations, remakes, reboots, cycles and franchises. This series especially
welcomes studies that, in some form, treat the connection between adap-
tation and these other forms of multiplicity. We also welcome proposals
that focus on aspects of theory that are relevant to the importance of
adaptation as connected to various forms of visual culture.
Matthew Melia · Georgina Orgill
Editors
Anthony Burgess,
Stanley Kubrick
and A Clockwork
Orange
Editors
Matthew Melia Georgina Orgill
Arts, Culture and Communication University Archives and Special
Kingston University Collections Centre
Kingston-Upon-Thames, UK University of the Arts London
London, UK
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2023
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
The editors of this book would like to thank the following for their
support: the staff of the University of Arts London: London College
of Communication, Special Collections and Archives, Stanley Kubrick
Archive especially manager Sarah Mahurter; the staff of the International
Anthony Burgess Archive especially director Professor Andrew Biswell and
archivist Anna Edwards; Professor Julian Rodriguez at Kingston Univer-
sity; the Higher Educational Funding Council for England (HEFKE)
whose funding allowed the conference out of which this book emerges to
take place; Mr. Jan Harlan; James Fenwick for being a sounding board;
and our families Jamie, Nikki and Charlotte for the time given to put
this book together. We would especially like to thank all those who have
contributed to the book for the timeliness, cooperation and especially
their chapter contributions!
v
Contents
Introduction 1
Matthew Melia and Georgina Orgill
vii
viii CONTENTS
Afterword 319
Index 323
Notes on Contributors
xi
xii NOTES ON CONTRIBUTORS
xvii
xviii LIST OF FIGURES
1 This Book
At the time of writing, it is nearly sixty years since the publication of
Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange (1962), and it is fifty years
since Stanley Kubrick’s film adaptation was released in the US (1971). By
the time of publication and by the time you read this, it will be 50 years
since the film’s release in the UK in 1972, hence this is a landmark period.
Burgess’s book stands as a key moment of change in the landscape of
post-war English literature. It’s the dystopian tale of young Alex (played
memorably by Malcolm McDowell in the film adaptation), an intelligent
teenage thug and leader of a gang of “Droogs” who spend their evenings
M. Melia (B)
Department of Humanities; Department of Journalism, Publishing and Media,
Kingston School of Art School of Creative and Cultural Industries, Kingston
University, Kingston-Upon-Thames, UK
e-mail: m.melia@kingston.ac.uk
G. Orgill
University Archives and Special Collections Centre, University of the Arts
London, London, UK
e-mail: g.orgill@arts.ac.uk
Its impact on literary, musical, and visual culture has been extensive. The
novel is concerned with the conflict between the individual and the state,
the punishment of young criminals and the possibility or otherwise of
redemption. The linguistic originality of the book and the moral questions
it raises are as relevant now as they everywhere.1
2 A Clockwork Symposium:
A Clockwork Orange---New Perspectives
In November 2018, more than 50 academics, scholars and practitioners
from across a variety of disciplines (film and filmmaking, literature, fine
art and design, etc.) gathered for a major international conference, A
Clockwork Symposium: A Clockwork Orange—New Perspectives, at Univer-
sity of the Arts London (UAL), home of the Stanley Kubrick Archive.
This was the third time such a gathering had occurred. In 2017, the
International Anthony Burgess Foundation in Manchester held a similar
event marking Burgess’s centenary which engaged more broadly with the
author’s canon of work. Earlier, in 2012, the Burgess foundation hosted
the event Fifty Years of A Clockwork Orange dedicated to the novel’s
half century. The 2018 event was the second major international event to
deal specifically with A Clockwork Orange and the relationship between
Burgess and Kubrick, film, and novel. Several of the chapters included
in this collection are developed from papers given at this conference.
However, this book should not be classed as ‘conference proceedings’;
the writing within has been evolved and developed and is augmented
with a variety of chapters which were not presented at the event. The
book does, however, also offer a few “firsts” including a study by leading
Burgess scholar, author and director of the International Anthony Burgess
Foundation, Andrew Biswell. At the 2018 conference, Biswell discussed
4 M. MELIA AND G. ORGILL
In 1971 Stanley Kubrick made a film of this book. The title, admittedly
a fascinating one, made two appearances in Evening news headlines last
week: “Clockwork Oranges and Ticking Bombs” and “Clockwork Orange
gang killed my wife”. The second was an alleged statement of my own,
which I here and now refute. My first wife was indeed assaulted in blacked
out London by a group of American deserters, and it is conceivable that
the shock and injury she suffered led to her death 24 years later. The subtle
implication of the headline seems to be that by inventing certain characters
6 M. MELIA AND G. ORGILL
and a certain book title, I in a sense willed her injury and death and those
of victims assaulted as she was. In other words, the artist has a sort of
mystical responsibility for those events of the real world which he merely
transcribes in his art.6
In the years after 1959, the events which he referred to as his "medical
death-sentence" and "terminal year" became part of the performance that
he could be relied on to deploy for the benefit of interviewers - but the
details of what he said on these subjects are far from consistent. The
disappearing tumour was simply absorbed into Burgess’s extensive series
of half-reliable anecdotes, and the process of its fictionalization would bear
comparison with the wildly conflicting accounts that he gave of his family
history.8
of 2001’s opening hominid fight in the fight between the Droogs and
Billy Boy’s gang (on a floor which resembles a lunar landscape).9
A Clockwork Orange stands out in both the Burgess and Kubrick
canons for a variety of reasons. It is somewhat atypical of Burgess’s
writing. In over 30 novels, he only wrote two other outwardly dystopian
novels, The Wanting Seed (1962) and 1985 (1978) of which half is an
extended rumination on George Orwell’s 1984 and the other is a short
dystopian novella. If one buys the Burgess misdiagnosis story, one might
argue even that both novel and film were made as stopgaps in their author
and director’s body of work. Burgess would later say he wrote the novel
for the money, as well as calling it a “Christian sermon” (an example of
his habit of contradicting himself). Of all Kubrick’s films, it’s the one that
took him the least time to film (made in a year) and the only one not to
use the studio to film in.
Peter Kramer writes in detail about the events leading to its produc-
tion, reminding us that on 3rd February 1970, the New York Times had
reported that Kubrick would begin shooting in London in the summer
of that year and was “writing the screenplay himself” and that this film
was a “stop-gap measure caused by the delay of a much weightier film
project: Once A Clockwork Orange is completed, Mr Kubrick plans to
return to Napoleon, an epic scale treatment on which he had been working
since July 1968”.10 Kramer contends that rather than being a “stop-
gap” project, A Clockwork Orange was a project that had run parallel
to Napoleon and had been in the back of his mind since Terry Southern
had given him a version of the script during the filming of 2001: A Space
Odyssey. If it were not for the horde of pre-production research mate-
rial in the Stanley Kubrick Archive which services the finest detail in the
film, it would be tempting also to consider Kubrick’s film also as some-
thing of a stopgap, an in-between project, a film he had initially passed on
making in the 1960s and which he only returned to post 2001: A Space
Odyssey, and after the failure of his Napoleon project. Kubrick produced
the film in about a year from start to finish. The wealth of detailed pre-
production material at the Stanley Kubrick Archive dates from 1970 the
phenomenal rate at which both pre-productions, shooting and postpro-
duction was carried out—between 1970 and 1971. Reviewing the detail
and minutiae of the production, location, costume and design research
material at the Stanley Kubrick archive, the breadth of this achievement,
of getting the film together in such a small time, becomes clear—but it
8 M. MELIA AND G. ORGILL
The hero of both the book and the film is a young thug called Alex. I
gave him that name because of its international character (you could not
have a British or Russian boy called Chuck or Butch), and also because
of its ironic connotations. Alex is a comic reduction of Alexander the
Great, slashing his way through the world and conquering it. But he is
changed into the conquered—impotent, wordless. He was a law (a lex)
unto himself; he becomes a creature without a lex or lexicon. The hidden
INTRODUCTION 9
puns, of course, have nothing to do with the real meaning of the name
Alexander, which is “defender of men.”12
Under the headline ‘Clockwork Orange, London Perennial, now in its third
year’ an article in the American trade press reported in January 1974 that
the film was still playing in the capital, having generated ‘phenomenal box
office revenues during its extraordinarily long run’ (Daily Variety, 1974)14
He also notes that by 1974, it had played out, but its after-effects rico-
cheted across the British Press with reports of copycat violence, “about
young criminals, the BBFC and censorship, about the state of cinema, and
indeed about the state of the nation”. 15 Warner Brothers had planned a
re-release in 1976, but this was scotched by Kubrick himself. As Kramer
indicates, there was no archival evidence as to why this was, it was widely
assumed that:
In the wake of the controversy surrounding the film in the UK, in partic-
ular accusations that it – and thus its maker – was responsible for a series
of copycat crimes, Kubrick and his family received death threats and that
Kubrick had therefore ‘banned’ the film in this country.16
The film, like the novel before it, had gathered several very favourable
reviews as well as some that were less than favourable (it famously drew
the ire in the press of Christian conservative media campaigner Mary
Whitehouse). However (as Filippo Ulivieri covers in his chapter), one of
the reasons for Burgess’s turning against the film was that his novel from
10 years earlier was drawn into the slipstream of the film’s controversy.
The film drew a range of positive critical reviews, especially from Evening
Standard film critic Alexander Walker, a staunch defender of Kubrick’s
who the director had courted and invited onto the set of 2001: A Space
Odyssey, and A Clockwork Orange. Walker would later write an open letter
to the director in the press in support of the film, begging him to re-
release it and praising its urgency and contemporaneity.17 Walker also
wrote in support of Kubrick and begging him and his fellow American
directors not to leave the country (with their money) on account of the
then Labour government’s proposal to withdraw their tax exemptions.18
The film dominated public conversation. Peter Kramer has noted,
“I would be surprised to find any other film in recent decades which
managed to become as central to public discourse as A Clockwork Orange
did in the UK in 1972 and 1973”. Kramer notes that the increase in
press articles during this time were linked to an already existing growing
anxiety over youth violence and new youth subcultures, with these already
INTRODUCTION 11
present anxieties and growing conservative concerns over the film and its
effect on impressionable youth feeding into each other. Among the head-
lines praising the film where others which condemned it, implicating it
as a cause of copycat crimes.19 The Kubrick archive holds a wide variety
of press cuttings relating to the polarised reaction to the film. The more
reactionary and antagonistic reviews emerged from the more conserva-
tive provinces areas of North Wales20 or Doncaster for instance.21 In one
notable article, Mrs Cripps writes in the Evening News “The Last Film I
saw was Love Story: It couldn’t have been more different than this one”.
Given the tabloid media concerns surrounding the film, we must argue
that A Clockwork Orange not only pre-dates but also anticipates the
“Video Nasties” scare of the early 1980s—with media campaigner Mary
Whitehouse a catalyst in the fervour surrounding both. Kramer writes,
“That concerns about the negative impact A Clockwork Orange might
have on its audience gained prominence in the UK had a lot to do with
the perception that the film held up a mirror to British society”.22 In the
UK, it was released uncut with an “X” rating, however in the US Kubrick
conceded to minor cuts for an “R” release, leading to criticisms of him
compromising his vision. After Kubrick’s withdrawal of the film in the
UK, it would not see an official re-release until 2000, the year after his
death when it played again in cinemas with an “18” certificate. That is not
to say, of course, that it did not enjoy the occasional, secretive midnight
screening—especially at the Scala cinema, in London, which helped to
ensure its cult identity.
On its initial release however, the film did find a large audience among
young people on both sides of the Atlantic. The Stanley Kubrick Archive
contains an abundance of fan letters from the US regarding the film,23
as we well as press cuttings kept by Kubrick detailing its effect on youth
style and the emergence of Clockwork Orange Clubs—evidence of the way
the film became almost immediately part of the fabric of youth culture.24
The cultural legacy of both film and novel is explored later in this book
by Sean Redmond as he discusses its impact on the created personas of
singer David Bowie.
When the novel was released in 1962, Time Magazine wrote of it:
Anthony Burgess has written what looks like a nasty shocker but is really
that rare thing in English letters-a philosophical novel. The point may be
overlooked because the teenage monster, tells all about things in Nadsat,
a weird argot that seems to be all his own. Nadsat is neither gibberish nor
12 M. MELIA AND G. ORGILL
a Joycean exercise. It serves to put Alex where he belongs, half in and half
out of the human race25
I acclaim Anthony Burgess’s new novel as the curiosity of the day […] Mr
Burgess has written a fine farrago of outrageousness one which incidentally
suggest a view of juvenile violence I have never met before: that its greatest
appeal is that it’s a big laugh in which what we ordinarily think of sadism
plays little part […] There’s a science fiction interest here too, to do with
a machine that makes you good.26
In the second part of his biography, You’ve Had Your Time, Burgess
notes that in fact “No British reviewer liked it, but the producers of
the BBC television programme Tonight were interested enough to invite
me to be interviewed by Dennis Hart. They did more. The dramatized
much of the first chapter of my book very effectively and made more
of the language than the theme”.28 In response to the Times Literary
Supplement review which had criticised the use of “Nadsat” in the novel,
Burgess reflected somewhat hubristically (and pioneering the modern
art of the humblebrag), “I was considered an accomplished writer who
had set out deliberately to murder the language. It was comforting to
remember that the same thing had been said about Joyce”.29
and the omissions and changes that ensued. Again, issues of authorship
as well as language and adaptation are central here, and the authors take
a forensically scientific and linguistic approach in their investigation.
In ““Language, Language”: The Social Politics of ‘Goloss’ in Time
for a Tiger and A Clockwork Orange” Julian Preece, focusing predomi-
nantly on Burgess’s text, contextualises the novel and its modes of speech
against the earlier Malayan Trilogy. Preece connects the “language poli-
tics” of A Clockwork Orange to these three novels and more broadly to
Burgess’s knowledge and understanding of other languages. He sets out
to discuss how Alex’s uses of Nadsat are dictated by, and establish, a set
of power relations. Suggesting that the novel belongs to the picaresque
tradition, Preece argues that Alex adjusts his modes of speech and voice,
his “goloss” in order to place himself in a position of power and control.
He notes how Kubrick’s film gives Alex a Lancashire accent and, again
through voice, intonation and speech patterns, emphasises the story’s
class-based British setting, thus in some instances undermining the novel’s
“reactionary agenda”.
such writers as Freeman Dyson and Francis Fukuyama, Hothi asks what
we can learn in the twenty-first century from A Clockwork Orange as a
“cautionary tale in a moment of crisis”.
In Chapter 13, “A Clockwork Orange and its Representations of Sexual
Violence as Torture: Stanley Kubrick and Francis Bacon”, Karen Ritzen-
hoff, like Dijana Metlić, takes an art historical as well as a feminist
approach, considering the presence of the scream in the film. She not only
draws parallels with the twentieth-century British artist Francis Bacon but
considers the prescient contemporary issue of violence against women
and how we might view the film against the context of the #MeToo
movement. The chapter focuses on the Catlady sequence and considers
the representation of sexual violence, the use of artwork within the film
and the representation of the ageing and violated female body. The
chapter considers the strategies Kubrick uses to adapt the treatment of
sexual violence in Burgess’s novel, considering such representations from
a contemporary twenty-first-century perspective.
novel and film across the work of singer, musician and actor David Bowie.
Few musical artists can claim to have been as influenced by A Clockwork
Orange as Bowie (by both film and novel which finds a place along with
Earthly Powers in his posthumously published list of top 100 books).
Redmond offers a detailed discussion of Bowie’s extensive (inter) textual
referencing and quotation (in lyrics, style and performance) of A Clock-
work Orange between 1972’s The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the
Spiders from Mars and his final album, Blackstar, released days prior to
his death in 2016. Drawing upon a wide range of media interviews, song
lyrics, music videos, commentaries and performances, Redmond considers
the importance of A Clockwork Orange to the construction and composi-
tion of the many Bowie personas and suggest that “A Clockwork Orange
provides Bowie with the fashion and behaviour codes to be a rebel poseur,
resistant to heteronormativity”.
5.7 Afterword
Finally, renowned and leading Kubrick scholar Nathan Abrams, author
of Stanley Kubrick: New York Jewish Intellectual; co-author of Eyes Wide
Shut: Stanley Kubrick and the Making of his Final Film and co-editor of
The Bloomsbury Companion to Stanley Kubrick, has contributed a reflec-
tive afterword to conclude the book. He draws together the strands of
inquiry and contemplates how Kubrick adapted Burgess’s novel as a film
musical. Abrams locates the film within the lineage of studio film musicals,
adopting the visual language of the form.
Notes
1. International Anthony Burgess Foundation Website, https://www.anthon
yburgess.org/a-clockwork-orange/, Last viewed: 30/08/2021.
2. Kramer, P. (2011) Controversies: A Clockwork Orange, London: Palgrave
MacMillan, 102.
3. Clarke, J. (2017) The Aesthetics of Anthony Burgess: Fire of Words, London:
Palgrave MacMillan.
4. Fenwick, J. (2021) Stanley Kubrick Produces, New Jersey: Rutgers Univer-
sity Press.
5. Biswell, A. (2006) The Real Life of Anthony Burgess, London: Palgrave
MacMillan, 226.
20 M. MELIA AND G. ORGILL
Filippo Ulivieri
1 Introduction
A Clockwork Orange is the ninth novel by Anthony Burgess. Upon its
publication in 1962, it didn’t enjoy particular success: it sold poorly and
met with mixed reviews in England, though it was received better in the
United States.1 Things would change dramatically in 1970, when Kubrick
selected it as the basis for the follow-up to his grand opus 2001: A Space
Odyssey. When the news reached Burgess, he took it with a mixture of
indifference, because other film-makers had tried (and failed) to bring
the book to the screen; mild satisfaction, because Kubrick was a better
choice than Ken Russell, whom Burgess detested; and mild dissatisfaction,
because he knew he wouldn’t get any money from the affair—he had sold
the rights a few years earlier for a few hundred dollars and, when they
changed hands to Warner Bros., his share was not considered.2
The writer left for Australia, where he was expected for a lecture tour
that would eventually take him to New Zealand. There, he was told
F. Ulivieri (B)
Independent, Plymouth, UK
e-mail: filippo.ulivieri@gmail.com
that Kubrick had been sending him urgent cables to arrange a meeting
in London over some scriptwriting issue. Burgess embarked on his trip
back home, flying to Fiji, Hawaii, San Francisco, New York, and London,
where he dutifully appeared at Kubrick’s restaurant of choice. Kubrick,
however, did not turn up.3 He phoned Burgess a few days later—not to
apologise, but to ask him about the lyrics of a song that is used in the
book. Being the complete opposite of Kubrick in his relationship with
the media, Burgess vented his anger to a reporter and said the director
was “a terrible man. Just shocking.”4
Whatever the reason for the failed rendezvous, when the two finally
met for a preview screening of the film a year later, Burgess discov-
ered that Kubrick was in fact quite cordial. At the director’s home for
an ensuing dinner invitation, they discussed literature, music, and the
possibility of collaborating on a new project: a film about Napoleon
Bonaparte.5
The film of A Clockwork Orange was set to open in the United States
in December 1971. Since Kubrick had no desire to travel, Warner Bros.
asked Burgess to join Malcolm McDowell for a promotional round of
interviews on both coasts. Burgess, who enjoyed attention and exposure
very much, gladly accepted.
I had fears about anyone filming the novel. I didn’t want it transformed
so radically that I became ‘known’ by the film rather than the book […]
But I needn’t have worried. Kubrick has hit the whole theological tone
exactly – very rare to find theology in a film – and kept 75 per cent of
Nadsat.10
Naturally, some journalists asked him about the violence in the film.
“The point of the film is not the violence,” Burgess retorted, “the
DANGEROUS ARTS: THE CLASH BETWEEN ANTHONY BURGESS … 27
violence is secondary. The point is that man must have the power to
choose or he ceases to be a man.”11 “The book is a kind of religious
sermon,”12 he explained, and Kubrick’s film worked on the same level.
“It is the best adaptation of a book we’ve ever had,”13 Burgess concluded,
deeming Kubrick “a truly European director, more in the mould of
Antonioni or Truffaut than any of his fellow Americans.”14
The promotional activities kept Burgess busy for almost two months,
and he had a great time in the spotlight, delighting audiences as the
consummate raconteur that he was. Besides, by no means among those
artists who think their works should speak for themselves, Burgess happily
clarified the allegoric nature of his novel and engaged in philosoph-
ical discussions about good and evil, free will, morality, religion, and
contemporary society. The best example is given by a one-hour long
round table on A Clockwork Orange which Burgess attended, together
with McDowell, Robert Hughes, an art critic of Time magazine, Nat
Hentoff, a Village Voice columnist, and Norman Kagan, author of a
Kubrick monograph. Burgess explained to them:
Meant to appeal to the ratiocinative part of us. It’s meant to make shine-
out in big letters a very simplistic and obvious moral maxim, and to
associate this with strong emotions aroused by particular incidents, I think,
28 F. ULIVIERI
would have been out of place. I’m delighted, and I think that it is a
mark of great genius on Kubrick’s part, that he managed to achieve a film
which dealt with large moral issues without involving the viewer. […] The
whole point of art is to achieve an image which shall inspire a purely static
emotion. I think that art is diminished when one becomes moved to such
an extent that one wants to do something about it, [when] you’re inspired
to a kind-of kinetic emotion which makes you want to act in the real world.
You should begin and end in the aesthetic world. And Kubrick’s film strikes
me as the nearest approach we’ve yet had in the world of cinema […] to
a purely static work of art. This is quite an astonishing achievement.17
It was precisely in this sense that he was convinced that “the film
version is preferable to the book,” which Burgess didn’t particularly like,
he admitted, because he felt it was:
Too didactic, it thrusts home the lesson too hard, [while] it is the aim
of the artist to be as amoral… as static… as unmoved, as it were, as
possible. […] I’m glad in a sense that Kubrick has made the film,” Burgess
concluded, “because I needn’t worry about the book anymore.18
Anything but.
Upon his return home, Burgess found an unwelcoming climate. The
United Kingdom was in a period of extreme social tensions, with the
I.R.A. bombing campaign on the mainland Britain and the Miners’ strikes
causing severe power cuts. There were concerns of violent youth subcul-
tures and alleged crime waves were being reported in the media. Visual
culture was under attack, too: in 1971, Ken Russell’s The Devils and Sam
Peckinpah’s Straw Dogs had shocked audiences and challenged the British
Board of Film Censors (BBFC) with their depictions of sex, violence, and
alleged blasphemy (in the case of The Devils ).19 With the U.K. release
date of A Clockwork Orange approaching, incendiary articles began to
appear in the press, particularly in tabloids which ran special issues on the
“rising violence in Britain.” One piece in The Sun for example was rhetor-
ically directed towards the same audience they believed to have been the
target of Kubrick’s “obscene parable.”
That is – to the skinhead heroes of ultra violence; those kids with steel
toecaps who are denied a hero. If you are young, regularly put the boot in
and run with rape gangs, this film is your meat. […] the acting is so true
that it will convince you that you can do your own thing. Psychologists
DANGEROUS ARTS: THE CLASH BETWEEN ANTHONY BURGESS … 29
disagree. Films, they say, cannot influence people and have no effect on the
moral fibre. Oh yeah! They can tell that to Dr. Goebbels’s old propaganda
machine – can’t they, kids?20
If you write a book, if you make a film […] you are merely copying what
is already there. […] if I see violence in the world around me […] then
it was my job in writing this particular kind of book […] and Kubrick, in
making the film, has done the same thing in his terms that I did in my
terms.26
The public debate was so heated that even Kubrick, who usually never
replied to anything written about his films, felt the need to speak up. He
said:
Kubrick added,
Burgess expressed a more elaborate view in a lengthy piece for the Los
Angeles Times. “What my, and Kubrick’s, parable tries to state,” he wrote,
“is that it is preferable to have a world of violence undertaken in full
awareness—violence chosen as an act of will—than a world conditioned
to be good or harmless.” As proof, he offered an origin story for his
novel: “my own wife was the subject of vicious and mindless violence
in blacked-out London in 1942, when she was robbed and beaten by
three GI deserters.”29 She was carrying a child at the time, and miscarried
as a result of the attack; she fell ill shortly thereafter, and Burgess was
convinced that the incident contributed to her eventual death.30 “Books
stem out of some great personal agony,” he revealed, and A Clockwork
Orange was “an attempt to exorcize” such feelings.31 He stated:
What hurts me, as also Kubrick, is the allegation made by some viewers
and readers of A Clockwork Orange that there is a gratuitous indulgence
in violence […] the depiction of violence was intended as both an act of
catharsis and an act of charity […] if we are going to love mankind, we
will have to love Alex as a not unrepresentative member of it.32
I agree, this is a fault. Let’s get one thing straight. The film is an inter-
pretation of the book. I think it’s a masterly interpretation and I’m not
trying to denigrate Kubrick, but you must realize that whereas Truffaut
or Fellini produce pure film, Kubrick is only interpreting. Fellini’s Roma
is not made out of a book, it’s made out of Rome. Kubrick’s film is not
made out of any future or present world, it’s made out of my book.37
The Great Purpose in his jeezny for this veck Kubrick or Zubrick […] was
to have a Book. And now he has a Book. A Book he doth have, O my
malenky brothers, verily he doth. […] Kubrick or Zubrick the Bookmaker.
But, brothers, what makes me smeck like bezoomny is that this like Book
will tolchock out into the dark-mans the book what there like previously
was, the one by F. Alexander or Sturgess or some such eemya, because
who would have slovos when he could viddy real jeezhny with his nagoy
glazzies? And so it is like that. […] And lashings of deng for the carmans
of Zubrick. And for your malenky droog not none no more. So gromky
shooms of lip-music brrrrrr to thee and thine. And all that cal.42
Has been popular for all the wrong reasons because it’s full of violence,
because it seems to be like a Christian sermon. The violence is only there
as part of the pattern. If the book’s like a sermon, it’s only by accident.
And this probably makes it a bad book. Most people expect a book to tell
them what to do. To enforce action of some kind.46
inspired by the Eucharist, “Does that mean we should ban the Bible?” he
asked rhetorically. And when a young man in Denmark killed his uncle
and blamed Sir Laurence Olivier whom he had just seen in Hamlet,
“should we ban Shakespeare as well?”58
Although it contradicted his own feelings, by this stage Burgess must
have been afraid that Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange could in fact
produce that cheap “kinetic emotion” he had criticised, that the film was
not that purely static work of art he had praised. Surely, it had grown
so much in the public psyche that it was turning the book into “a kind
of invisible primer of evil,”59 and caused Burgess himself to be seen as
“the target for official and public abuse [that he felt were] related more
directly to [Kubrick’s] film than to his book.”60
The fact that Kubrick never said anything publicly doesn’t mean he
didn’t suffer from the controversy. Quite the opposite: he received nasty
phone calls, hate mail, lunatics at his house, and plain death threats. His
family was truly scared.61 The police told Kubrick it was indeed a serious
affair, so he decided the film should never be distributed again in the
United Kingdom once it had concluded its original run. Warner Bros.
complied.62
Burgess was not informed of the decision and felt he was left alone to
defend himself: “Kubrick filed the nails of [his] hand in Borehamwood
and left me to be the target of vile accusation,”63 he wrote. He certainly
didn’t want to defend the film anymore. “My book was about the ulti-
mate absurdity of violence,” he said; “somehow the film doesn’t convey
that.”64 He was now convinced that Kubrick had projected violence for
its own sake, and that was “damnable.”65
Such an explicit, and potentially harmful divorce couldn’t pass unno-
ticed. Warner Bros. had Burgess write a statement to deny what appeared
in the press and confirm that he hadn’t changed his mind about the film,
which he still regarded as a truthful interpretation of his book. “But,”
Burgess added: “I am becoming increasingly exasperated by the assump-
tion of guilt that it is my duty to defend the film against its attackers and
not merely my book. It is surely the duty of the maker of the film to speak
out for his own work.”66
Perhaps it is, but Kubrick again said nothing.
So Burgess kept speaking. “For three years I have had to go around
the world on Stanley Kubrick’s behalf,” he said in 1975, “telling people
that A Clockwork Orange is not a pornographic film, not an obscene film.
My ultimate crucifixion is that I have to talk about his film, and this book,
DANGEROUS ARTS: THE CLASH BETWEEN ANTHONY BURGESS … 35
because it’s the only book of mine that a generality of people know.”67
Even if the number of references to A Clockwork Orange declined in
the media, it was still very much alive in the public interest. The film
had turned the novel into an international bestseller and Burgess into
a much sought-after celebrity, engrossed by a non-stop world tour of
lectures, piano concertos, courses on Joyce, Shakespeare, pornography.
Burgess became a regular TV talk-show guest, and also a commodity
for the cinema industry, commissioned to write film scripts.68 He was
finally in the coveted spotlight but had to confront the fact that his fame
was brought by a poisonous fruit: a flawed novel that yet “had a myth-
ical impact of some kind”69 thanks to a film that was accused of inciting
violence.
The fracture between his novel and Kubrick’s film never healed.
Though Burgess had to concede that the film was “very good” per se,
in terms of adaptation he could not hold back that it had “many, many
faults. It misses many of the main points of the book.”70 “When a film is
made of a book, the book’s ruined,” he said once, not without self-pity
“I’m the victim of visual heresy.”71
The main area of contention was the ending. Burgess had devised the
book in three parts of seven chapters each, totalling at 21, the symbol
of human maturity; the narrative arc had to end with Alex’s growth as
a well-integrated citizen who put violence aside as a childish toy. This
final chapter had been excised at the request of Burgess’s American editor
who considered it too soft. Burgess, in too weak a position to dispute
and in need of money, had accepted.72 According to Burgess, Kubrick
based his script on the American version of the book and only discov-
ered the existence of the final chapter when it was too late, halfway
through the shooting.73 Even if he had previously praised Kubrick’s
ending because it focused on the joy of freedom restored to Alex,74
Burgess now thought that without his own ending, there was no moral
transformation for his anti-hero: Alex remains “a clockwork figure who’s
just impelled towards evil by some deterministic force.”75 Because most
people became aware of the book via Kubrick’s film, it’s a truncated,
incomplete version they know, a version that conveys what is basically
a different message. Burgess’s intentions were misunderstood because of
Kubrick’s interpretation.76
The gulf separating the novel and the film was now at its widest point.
Henceforth, it would remain open and unbridged. Having renounced
Kubrick for good, A Clockwork Orange was still unfinished business for
36 F. ULIVIERI
A man bearded like Stanley Kubrick comes on playing Singin’ in the Rain
on a trumpet. He is kicked off the stage.82
With the film long outside the distribution circuit, there was no need
for Warners to call the writer to order, but Kubrick admitted in an
interview he “wish[ed Burgess] would stop being bitchy about it.”83
But Burgess never stopped and even increased his resentment to the
point that, in the second volume of his autobiography, You’ve Had Your
Time, published in 1990, he offered nothing less than a revisionist view
DANGEROUS ARTS: THE CLASH BETWEEN ANTHONY BURGESS … 37
of his entire relationship with Kubrick and his film, rendered as an annoy-
ance which evolved into a sickening, wounding experience. According
to his new rendition of events, left alone to face attacks by judges,
MPs, reporters, opinion leaders, priests, and various self-righteous people,
Burgess was scarred for life.84
that art can be harmful.” Burgess saw now how “a work of art has a
magisterial quality about it, a justifying élan which grants virtue to imita-
tion.” He still believed that youth didn’t learn violence from the film of A
Clockwork Orange, but did learn “a style of aggression, a mode of dressing
violence up in a new way.” Perhaps, A Clockwork Orange was not the only
possible explanation for youngsters’ aggressiveness, as the defence coun-
sels had said, but certainly it didn’t help solve the problem. At the end
of his life, Burgess came to agree with the thesis he had fought against
for twenty years: that “art is dangerous. […] I begin to accept that, as a
novelist, I belong to the ranks of the menacing.”96
The extent of Burgess’s recantation becomes clear if we get back to a
1972 article of his in which he made fun of such cheap vision of the arts:
All works of art are dangerous. My little son tried to fly after seeing
Disney’s Peter Pan. I grabbed his legs just as he was about to take off
from a fourth story window. […] all art should be banned. Hitler would
never have dreamed of world conquest if he hadn’t read Nietzsche in the
Reader’s Digest.97
I have […] to come out on the side of total permissiveness […] and state
my belief that writers and film makers must be free to do what they will.
[…] It is the purpose of all art to shock – that is, to impel the viewer, reader
or auditor to see with new eyes what he has previously taken for granted
[…] Art that merely soothes is not art at all; it may even be thought of as
anti-art.98
Whether the 1993 article was just another volte-face of his is unclear—
death prevented Burgess from saying anything more. However, given the
moralising tone of his late texts, it is possible that Burgess had simply
become old.
Usually, to try and find the truth behind an artist’s public persona,
one can research his or her papers. But in this case, the documents in
possession of the International Anthony Burgess Foundation complicate
matters even further.
First of all, the origin story for A Clockwork Orange was in fact just
that: a story. Andrew Biswell, Burgess’s biographer and director of the
Foundation, has investigated the alleged brain tumour and found no
evidence that it was diagnosed. What he found was again a network of
40 F. ULIVIERI
4 Conclusion
On closer examination, Burgess appears as someone who took the concept
of the unreliable narrator to new levels. He made it impossible to under-
stand what he truly thought or felt about A Clockwork Orange and its
unending troubles. It is not a question of an artist changing his mind, or
repudiating one of his works, or being dissatisfied with a cinematic adap-
tation. The case of A Clockwork Orange may be emblematic, or the most
extreme example, but it is not unique. Burgess’s life story, as told in thou-
sands of interviews, articles, and two volumes of autobiography, contains a
great deal of fantasy, with “elements of published fictions [bleeding] into
his memoirs, distorting the actual into recognizably novelistic shapes.”109
Notes
1. Biswell, A. (2005) The Real Life of Anthony Burgess, London: Picador,
258–60; Peter Krämer, P. (2011) A Clockwork Orange, Basingstoke:
Palgrave Macmillan, 59–61.
2. Burgess, A. (1990) You’ve Had Your Time: The Second Part
of the Confession, New York: Grove Weidenfeld, 210; Crit-
ics’ Prize: Burgess’s Acceptance Speech for Kubrick’s A Clock-
work Orange, The Anthony Burgess Center, accessed May 12,
2021, http://www.masterbibangers.net/ABC/index.php?option=com_
content&view=article&id=78&Itemid=129.
3. Burgess, A. (1990) 218.
4. Hilts, P.J. (1971) The Nightmare of the Clockwork Orange, Chicago
Tribune, 7 November, 64.
5. Burgess, A. (1990) 245-46.
6. McKinnon, G. (1972) ‘Clockwork Orange’ Elation or Disgust?, Boston
Globe, 6 February, 85.
42 F. ULIVIERI
30. Burgess stated this a few times, for example cfr. Malko, G. (1972)
Penthouse Interview: Anthony Burgess, Penthouse, June.
31. “What’s it going to be then, eh?”, Sound on Film.
32. Burgess, A. (1972a).
33. Burgess, A. (1972b).
34. Burgess, A. (1972a).
35. Cfr. Kael, P. (1972) “Stanley Strangelove”, The New Yorker Vol 47:46,
1 January, 50-53.
36. A.W.E. (1972).
37. Kneiman, M. (1972) The sly digs of Anthony Burgess, 15.
38. Clarke, S. (1972) “Fruit of Burgess’ Tree”, CinemaTV Today, 27 May.
39. Burgess, A. (1972) “Juice from A Clockwork Orange” in Rolling Stone
issue 110, 8 June 8, 52-53.
40. Burgess, A. (1985) Flame into Being: The Life and Work of D. H.
Lawrence, London: Arbor House, 267.
41. “Anthony Burgess interview for the Italian media, 1970s”, in “Anthony
Burgess on Tape”, The International Anthony Burgess Foundation,
accessed May 12, 2021, https://www.anthonyburgess.org/tape/ant
hony-burgess-on-a-clockwork-orange/.
42. Burgess on Kubrick and Clockwork, Library Journal, 1 May 1, 1973,
1506; reprinted in Biswell, A. (2012) “Introduction”, in Burgess, A.
(2012) A Clockwork Orange. The Restored Edition, London: William
Heinemann.
43. Biswell, A. (2005) 313-14.
44. Cullinan, J. (1973) Anthony Burgess, The Art of Fiction No. 48, The Paris
Review 56.
45. Anon. (1973) “Fraud claim by Clockwork Orange author”, in Daily
Telegraph, 30 April, 19.
46. Pritchard, K. (1973) “You the reader”, in Seventeen, 16 May, retrieved
as a draft in IABF, AB/ARCH/C.
47. Jennings, C.R. (1974) “Playboy interview: Anthony Burgess”, Playboy,
September issue.
48. Weller, S. (1972) “A ‘Clockwork’ Burgess: No Time Like The Past”, in
The Village Voice, 31 August, 57.
49. Power, M. (1972) “Author Would Expunge ‘Clockwork’ from Record”,
in Portsmouth Herald (N.H.), 6 October, 3.
50. Bunting, C.T. (1973) “An Interview in New York with Anthony
Burgess”, in Studies in the Novel, Vol 5:4, Winter, 526.
51. C.C., (1972) “Guerra per l’Arancia fra Burgess e Kubrick”, Il Messaggero,
18 September, 13, author’s translation from Italian.
52. Trevelyan, J. (1973) What the Censor Saw,London: Michael Joseph, 215-
17. cfr. Krämer, P. (2013) The ugly tide.
44 F. ULIVIERI
the death threats;“He’s had threats,” Burgess said. “So they say. But I
can’t believe it. He’s got all these bloody big dogs protecting his house,
bodyguards and Christ knows what.” Cfr. Burn, G. (1990).
96. Burgess, A. (1993) “Stop the Clock on Violence”, The Observer, 21
March, 25.
97. Burgess, A. (1972) 52-53.
98. Burgess, A. (1973) “Pornography: ‘The Moral Question is Nonsense”,
The New York Times, 1 July.
99. Biswell, A. (2005) 208–218.
100. Ibid., 107-108.
101. Ibid., 251-55.
102. Ibid., 338.
103. Ibid., 354.
104. Ibid., 354.
105. What’s it going to be then, eh?, Sound on Film.
106. Biswell, A. (2005), 353.
107. Burgess liked it because of a connotation in Malay where the word orang
means a human being. Cfr. Burgess, A. (1972) Juice from A Clockwork
Orange. He also elaborated a number of anagrams and other obscure
meaning to justify its choice, cfr. Anthony Burgess, “Letter to Miss
Brophy”, May 27, 1972, IABF, AB/ARCH/H.
108. Lowry, J. (1999) “Letters: Varieties of Orange”, The Independent, 7
December, https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/letter-
varieties-of-orange-1130742.html. I am grateful to Martin M. Roberts
for the discovery and Andrew Biswell for the above source.
109. Biswell, A. (2005) 239.
110. Biswell, A. (2005) 107, 306.
“A Major Statement on the Contemporary
Human Condition”: Anthony Burgess
and the Aftermath of A Clockwork Orange
Andrew Biswell
A. Biswell (B)
English Department, Manchester Metropolitan University, Manchester, UK
e-mail: a.biswell@mmu.ac.uk
been co-created with well-known cultural figures of the day. These include
a “feature-film oratorio” to be directed by the Anglo-Irish documentarian
Patrick Carey; a film adaptation of Strumpet City, the 1963 Irish histor-
ical novel by James Plunkett; a “non-fiction novel” about the Watergate
affair by Richard Condon, author of The Manchurian Candidate; and a
film adaptation of the novel Max Jamison by Wilfrid Sheed.5 It is clear
from the list of project outlines that Collins regarded a book publica-
tion with Burgess as strong potential vehicle for film adaptation. Sadly,
none of the projects on the list appear to have borne fruit. As Robert
McCrum has observed, Collins’s pitching documents to publishers and
movie producers were characterized by strong elements of “opportunism
and hustle”.6
Writing from his New York office to Burgess in Rome, Collins provided
a detailed summary of their initial conversation at the Algonquin Hotel.
He was pleased by Burgess’s enthusiasm for the non-fiction book they had
outlined together. The title, either invented or approved by Burgess, was
“The Clockwork Condition”. The basic idea was to produce a commen-
tary on the themes of free will and individual choice, prominent in the
book and film versions of A Clockwork Orange.
In the early stages of his discussions with Collins, it seems that Burgess
was proposing to divide the book into three extended essays, taking its
overall structure from Dante’s Divine Comedy. Firstly, there was to be
the “Inferno”: “the experience of programmed man, who sees himself
as a cog in the machine, a creature of the culture […] subject to
the demands of unreality. Man here is no longer much like a natural
growth, not humanly organic”. The second section, following Dante,
would be the “Purgatorio”. This would deal with “the transitional man,
willing to assume responsibilities, to take risks, and sometimes to generate
conflicts”. Alex in A Clockwork Orange was claimed to be a transitional
character, “searching for an escape from the bland neutrality of the condi-
tion in which he finds himself. If there is nothing worth fighting for or
against, he can at least make waves”. Thirdly, there was to be the “Par-
adise” theme, “presenting an ideal of mythic man, his mind dominated
by a higher vision, and above all by a sense of God […] He has the inner
resources to recognize and participate actively in a building up of some
kind of new creation”.7
Working from the surviving manuscript materials, it is possible to make
a broad summary of “The Clockwork Condition”. The aims of the work
were both philosophical and autobiographical: Burgess planned to explain
50 A. BISWELL
literary agents in the 1970s was ten per cent, so for a book packager to
take 50 per cent would have been very unusual.
Even before Burgess returned to Rome, he had already agreed with his
agents in London and New York that he would write a film script based
on his novel, The Doctor Is Sick; a stage musical based on Les Enfants
du Paradis; a non-musical stage adaptation of A Tale of Two Cities; and
the first half of Napoleon Symphony, a tragi-comic novel about the life of
the Corsican conqueror, intended as a text which Kubrick would adapt
as a major motion picture. When the Napoleon film project fell apart in
the Spring of 1972, Burgess sent a revised proposal for “The Clockwork
Condition” to Collins, who flew out to Rome for a meeting in May.
By early June, Collins was pitching a more ambitious version of the
book to Tom Maschler, Burgess’s long-standing publisher at Jonathan
Cape in London. Collins was now promising a book of 192 pages
with 70–80 pages of black-and-white photographs which, he said, would
“catch the human and also the nightmare quality of Burgess’s writ-
ing”. The three-part structure was still in place at this point, but the
Burgess contribution had risen from 10,000 words to 50,000 words—
according to Collins, “the right length in his [Burgess’s] view for this
major statement on the contemporary human condition”.10
Collins and his team had tape-recorded and transcribed a long inter-
view with Burgess during their meeting in Rome, and some of this taped
material was incorporated into a revised version of the book proposal,
dated 7 June 1972. Burgess was quoted as saying:
Even to the most optimistic eye, this may not have sounded like an
obvious mass-market publication. Tom Maschler and his colleagues at
Jonathan Cape said they were interested but would like to see the finished
book before making a decision. Undeterred by this minor setback, Collins
took a plane to Paris and began to work on Burgess’s French publisher
and co-translator, Georges Belmont at Editions Robert Laffont, who
eventually agreed to pay advances of $5000 US dollars on delivery of
each of the three unwritten historical novels.
52 A. BISWELL
Human beings are defined by freedom of choice. Once you have them
doing what theyre told is good just because theyre going to get a lump of
sugar instead of a kick up the ahss (?!) then ethnics [sic] no longer exists.
The State could tell them it was good to go off and mug and rape and kill
some other nation.24
about his own European career after he left England in 1968 and began
a series of migrations to Malta, Italy, Switzerland and France.
As 1972 approached its close, there was still no sign of a publishable
manuscript, although Burgess had been gathering material for the quota-
tions section, making preparatory notes, and identifying passages from
interviews which might find a place in the book. On 3 November, Collins
sent a long letter to Burgess in which he offered four possible solutions to
the problem of how to complete the still unwritten book. He complained
that Burgess, in his second draft, had been taking an autobiographical
approach which might be suitable for a publication titled “Essays on My
Condition”. This was the style and tone that Collins liked least.
A second approach would be to construct “a descriptive narrative from
the perspective of a traveler”. This version of the book would be about the
experience of living on the road in France, Malta, Princeton, Minneapolis,
New York and Italy, as Burgess had done in the four years since 1968.
Such a volume might be published under the title “Finding My Way” or
“Travels with my Wife”.
The third approach proposed by Collins returns to the original idea of
re-writing Dante’s Inferno. It would involve what Collins calls “heavily
descriptive but reasonably serious writing”, in the manner of the free-
wheeling pieces that Burgess had been contributing to the New York
Times. Collins proposed to call this book “Devouring Time” (from Shake-
speare’s Sonnet 19: “Devouring Time, blunt thou the lion’s paws”) or
“This Vesture of Decay”—a garbled line from Act 5 of The Merchant of
Venice.
The final suggestion is that Burgess should simply tell the story of
having his novel turned into a film, and describe how this experience has
“reshaped [his] public and private image”. Collins thinks this version of
the book, taking the form of a journal or personal reflection, could be
published as “The Year of the Orange”. With mounting excitement, he
outlines his vision for the project:
Your hesitancy and new attitude have embarrassed us both in our dealings
with these publishers and in our own organization. I suggest with respect
that any reservations you had should have been examined before telling us
to go ahead and approving our acceptance of these offers for you.33
Although he did not realize it, Collins had been frozen out of all future
publishing arrangements by Burgess’s London and New York agents, who
had both threatened to stop representing him if he went on making side-
deals with Collins Associates. This is confirmed by a letter about “the
Collins situation”, mailed to Burgess on 13 December 1972 by Robert
Lantz, his primary agent in New York: “I don’t know how to put it to
you more clearly than to say that if this is permitted to continue, there
“A MAJOR STATEMENT ON THE CONTEMPORARY HUMAN CONDITION … 59
will be a moment when, with all high respect for your ability and all the
desire to publish you, there will be an aura of uncertainty, confusion and
problems which will frighten everybody away from you”.34
The problem of how to get rid of Collins remained. Burgess decided
that he did not have time to complete the ambitious non-fiction work
he had outlined, but he was aware that he needed to deliver something
to satisfy the book contracts already negotiated on his behalf by Collins
with international publishers. So the book he wrote at great speed when
he returned to Rome in July 1973 was a novel, titled The Clockwork
Testament, or Enderby’s End. According to an interview published in the
Transatlantic Review, he assembled this book in the space of just ten days,
writing one chapter per day, with a further week required for final correc-
tions.35 The surviving typescript contains very few corrections, which
seems to confirm that it was written at great speed. The only major varia-
tion occurs on the title page: “Death in New York” appears as a possible
alternative title, but these words have been crossed out.
Burgess told the Transatlantic Review that he had written the novel as
a favour to his friend Thomas Collins, who was short of money. He did
not mention that he had worked with Collins to develop the project over
a period of nearly eighteen months. No doubt this was partly due to his
embarrassment at having to end the relationship with Collins so that he
could retain the services of his professional agents, Deborah Rogers and
Robert Lantz. It is also evident that the collaboration with Collins had
always been far from straightforward, partly because of the pressure of
other lucrative writing assignments which had been negotiated by Lantz,
including Burgess’s work on the Napoleon film project for Kubrick.
From one point of view, The Clockwork Testament is an oblique refrac-
tion of the events of Burgess’s own life since the release of Kubrick’s film.
The poet Enderby is teaching creative writing in New York. He has been
involved with the film business and his work—an unlikely sounding adap-
tation of a long poem by Gerard Manley Hopkins—has been travestied
by a Hollywood director. He is embroiled in a moral panic about the
corrupting effects of film and finds himself blamed for scenes of sex and
violence which have been introduced into the narrative by the director.
Reviewers were not slow to detect an element of critique, aimed not
directly at Kubrick but at the tabloid reputation of his film as a work
which might deprave and corrupt its audiences.
The Clockwork Testament is an imaginative synthesis of Burgess’s expe-
riences in the early 1970s. It is a kind of autobiographical satire, in
60 A. BISWELL
which the author within the text—a glutton and masturbator, belching
and farting, his false teeth constantly giving him trouble—is ultimately
presented to the reader as an unheroic figure who is more deserving of
ridicule than respect.
One of the significant elements of the novel is its examination of visual
culture, with particular reference to television. This aspect of the novel
arises from Burgess’s long-standing preoccupation with television as a
medium which was fundamentally different from film. The experience of
consuming film in the 1970s was similar to theatre: you bought a ticket
and sat in the theatre, then walked out at the end. His concern about tele-
vision was that there was a set in every home, and most people watched
it for at least six hours per day. While it was easy for Burgess to defend
A Clockwork Orange and other “X”-rated films against accusations that
young people were learning violence from them—because nobody under
18 was allowed into the cinema—he shared an anxiety about television
which was quite widespread in the early 1970s. Interviewed by George
Riemer in 1971, he said that he was worried about the effect of television
commercials on his seven-year-old son:
He’s indoctrinated with them. He knows all the ads, […] I think he was
disgusted – and so was I, heartily disgusted – on Easter Sunday, when they
put on a marvelous film about the Gospel according to St Matthew. The
thing was billed as a great, great movie. But it was consistently interrupted
by commercials, usually very tasteless.36
Even so, these hesitations about mass visual culture must be under-
stood in the context of Burgess’s own involvement in television, as a
presenter, an interviewee and a script-writer, which had begun with a
BBC programme titled Sex in Literature in 1963. He was well-known
to American viewers as a regular guest on The Dick Cavett Show from
1970, when his Shakespeare biography was published. There is a sense in
which the Enderby novel is interrogating a central pillar of Burgess’s own
cultural production when it mocks the medium of television.
As he had already done in A Clockwork Orange, Burgess places the
questions of free will and original sin firmly in the foreground of The
Clockwork Testament . While teaching creative writing at a fictional univer-
sity in New York, the poet Enderby is trying to write a long poem about
St Augustine. Later on, after the poem has been abandoned as an impos-
sible undertaking—rather like the “Clockwork Condition” manuscript in
“A MAJOR STATEMENT ON THE CONTEMPORARY HUMAN CONDITION … 61
On the one hand you have the Pelagian concept that man is basically good
and that he is capable of perfection if left alone and allowed to discover
his own way. On the other hand you have the Augustinian concept that
man is only capable of evil.37
Augustine: You deny that man was born in evil and lives in evil. That he
needs God’s grace before he may be good. The very cornerstone of our
faith is original sin.
Augustine: Evil evil evil — the whole of history is written in blood […]
Man is bad bad bad, and is damned for his badness, unless God, in his
infinite mercy, grants him grace.
about the crime-infested streets of New York, which Burgess had previ-
ously described in a series of opinion articles published in the New York
Times.39
The Clockwork Testament, published in London in 1974 and New
York in 1975, was far from being Burgess’s last word on the question
of free will and original sin. He returns to this problem in another
dystopian novel titled 1985, a hybrid critical and creative response to
George Orwell’s Nineteen Eighty-Four, which presents alternative predic-
tions for the year 1984—still a futuristic date in 1978, when the novel was
published.40 In an England dominated by the trade unions and renamed
Tucland, Bev Jones is the one true man who, after deciding that he
hates English socialism, tears up his union card and joins an underground
movement populated by teenagers who spend their spare time learning
Latin and Ancient Greek. The first half of the book, which offers a critical
commentary on Orwell, is more satisfactory than the undercooked polit-
ical gesturing of the novella which follows. Martin Amis spoke for many
readers when he summed up 1985 in a review for the New Statesman:
“Burgess’s 1985 is too chaotic to be a metaphor for anything but chaos—
but, then again, this does not quite ‘explain’ its inertness. Alas, the failure
is (vexingly, boringly, ineffably) a failure of language”.41
There may be other reasons why Burgess worked on “The Clockwork
Condition” but decided not to see it through to a publishable conclusion.
As we have seen, he was strongly in demand for other writing jobs in
1972 and 1973, which left him over-committed and disinclined to work
for Collins when many other promising offers were arriving from else-
where. In the summer of 1973, for example, he was looking forward to
working with Christopher Plummer on the Broadway musical Cyrano and
with Orson Welles on a stage musical about the life of Harry Houdini.
There was probably some distrust of Collins, who had made large finan-
cial promises but delivered very little actual money. It is also likely that
Burgess was not yet ready to examine the history of his life in the
ways proposed by Collins. Although he could turn out a thousand-word
opinion piece for the New York Times or the TLS at a single sitting, he
was doubtful about his ability to undertake the kind of sustained analytic
thinking that a full-length non-fiction book would require.
In retrospect, it appears that Burgess retreated back into the novel
form where he felt most at home because the “Clockwork Condition”
project was beyond his talent. He found that his creative intellect was
more stimulated by the making of new fictional structures. Like Kubrick,
“A MAJOR STATEMENT ON THE CONTEMPORARY HUMAN CONDITION … 63
Notes
1. For another book-length response, see Anthony Burgess, The Clockwork
Testament, or Enderby’s End (London: Hart-Davis, MacGibbon, 1974;
New York: Alfred. A. Knopf, 1975). The first American edition includes
a series of thirteen black and white illustrations by the Quay Brothers,
which have not been reprinted in any subsequent edition.
2. Thomas P. Collins, letter to Anthony Burgess, 9 February 1972. Uncat-
alogued correspondence file, International Anthony Burgess Foundation
(IABF).
3. Burgess, A. (1990) You’ve Had Your Time, London: Heinemann, 255.
4. Louis Savary, email to Andrew Biswell, 17 June 2020.
64 A. BISWELL
Matthew Melia
1 Introduction
A Clockwork Orange has sustained itself in the public consciousness as
a cultural artefact not only through its importance as a postwar text
and the surrounding, subsequent controversies, but also via its complex
afterlife. This is an inter-textual matrix that includes not only Stanley
Kubrick’s film adaptation and Anthony Burgess’s novel, but also The
Clockwork Testament (the third of Anthony Burgess’s Enderby novels)1 ;
the recently discovered “sequel”, The Clockwork Condition (see Andrew
Biswell’s chapter in this collection); Anthony Burgess’s stage musical; as
well the dystopian DNA of several of his subsequent novels (including
The Wanting Seed [1962] and 1985 [1978]) and the resounding cultural
impact and legacy of both novel and film. Burgess’s relationship to
Kubrick’s film was increasingly contradictory, strained and complicated—
especially when it came to claims of authorship, Kubrick’s withdrawal of
M. Melia (B)
School of Creative and Cultural Industries Department of Humanities,
Department of Journalism, Publishing and Media, Kingston University,
Kingston-Upon-Thames, UK
e-mail: m.melia@kingston.ac.uk
the film (or his refusal to allow its re-release in the UK) and the nega-
tive impact that Burgess perceived this to have on him and his novel. In
an Italian media interview c.1975 (archived at the International Burgess
Foundation), the author commented that:
The film has just been a damned nuisance. I am regarded by some people
as a mere boy, a mere helper to Stanley Kubrick, the secondary creator who
is feeding a primary creator, who is a great film director. This I naturally
resent. I resent also the fact I am frequently blamed for the various crimes
which are supposed to be instigated by the film.2
This chapter considers the issue of the film’s authorship and the
different authorial approaches to adapting the source material through a
detailed examination and survey of the (often overlooked) archived script
material in the archive of the International Anthony Burgess Foundation
and in the Stanley Kubrick Archive. While previous narratives surrounding
the film’s production and the relationship between author and director
have necessarily engaged with the journey of the text from page to screen,
there has been, to date, no detailed comparative analyses or reading of
the various script materials or any extended critical discussion of how the
various scripted approaches to the same text took shape.
There were three separately authored screenplays created by four
different authors (two of whom worked jointly on the same script) for
A Clockwork Orange. To confuse matters further, Kubrick’s scripts exist
in over 18 different annotated versions in the Stanley Kubrick Archive. To
give equal detailed attention to all of these would take much longer than
permitted here, so for expediency’s sake, this chapter chooses to focus
chiefly on Burgess’s script; Terry Southern and Michael Cooper’s script;
and Kubrick’s final annotated draft of his own screenplay, archived in the
Stanley Kubrick archive labelled “The Blue Pencil Script” (copyrighted
and dated 15 May 15 1970).3
The first script I deal with was written by Anthony Burgess himself.45
Andrew Biswell, director of the International Anthony Burgess Founda-
tion, suggests that Burgess signed a contract with producers Si Litvinoff
and Max Raab in 1966 who invited him to write the screenplay adap-
tation of his own novel which he did in 1969. In his biography of the
author, Biswell states they offered him $25,000:
SCRIPTING A CLOCKWORK ORANGE 71
He notes that by 1969 the time was right was for Burgess to self-adapt
his novel given that the ‘climate of censorship’7 was changing, allowing
him to deviate from his own novel and include ‘references to intravenous
drug-use and implied violence against children in his adaptation’.8 The
script was written when Burgess was living in Malta and is a ‘key docu-
ment for any researcher who wants to understand A Clockwork Orange
and its multiple adaptations for stage and screen’.9
The script10 written by American novelist Terry Southern and rock
‘n’ roll photographer Michael Cooper (according to the late writer,
broadcaster and film-maker Kevin Jackson, Southern had also anticipated
directing the film11 ) was rejected by the BBFC ‘on the grounds that
the scenes of cruelty, “obscenity” and violence would prevent the film
from being approved for exhibition in British cinemas’.12 In an email
correspondence with Nile Southern, the son of Terry Southern, he noted
that Michael Cooper’s cultural influence also cannot be understated and
that he ‘was also a singular force on the cultural scene of swinging
London—and was the primary influence and advisor, for instance, of
Robert Fraser—who owned the first gallery to showcase what became
known as “pop art” in London’.13 He noted that:
Cooper’s close relationship with the Stones (he was often called the‘court
photographer of The Rolling Stones’) and his keen observations of their
concerts and the growing scene convinced Cooper that Mick should play
the lead…While there are no Stones songs indicated in the script, it’s true
that the Stones music (and certainly the Stones’ energy) was thought to be
perfect energizer for the film—whether utilized on the track or not…”15
72 M. MELIA
Terry Southern was known, not just as a screenwriter but also a jour-
nalist, essayist and short story writer. He was ‘a man of wildly divergent
interests, tones, styles—all of them wildly successful (including his inven-
tion’ (as per Tom Wolfe) of’a new kind of journalism’)…” 16 He was a
prolific novelist, and
It is perhaps worth noting that Kubrick had access to a script for A Clock-
work Orange, written by Burgess (as well as another written by Terry
Southern and Michael Cooper). Burgess’s script departed significantly from
the novel, but Kubrick ignored its innovations, writing directly instead
from the novel.21
There are indeed significant differences, but Kubrick did not necessarily
ignore Burgess’s original screenplay. Biswell notes that Kubrick claimed to
have worked directly from Burgess’s novel (both scripts omitting mate-
rial from the final chapter of the book, Chapter 20) but that his script
SCRIPTING A CLOCKWORK ORANGE 73
‘may have informed his ideas about the structure of the story’.22 In fact,
copies of Burgess’s script exist across both Burgess and Kubrick archives,
and we may note how Kubrick went through Burgess’s script forensically,
highlighting and annotating—even utilising Burgess’s staging and camera
direction for one key sequence (discussed below). It is part of the aim
of this chapter to underline the importance of Burgess’s script, with its
detailed attention to cinematography, shot detail and camera placement,
to the visual as well as narrative structure of Kubrick’s film.
The archives contain a wealth of original script material pertaining to
all three as a well as annotated copies, draft scripts, shooting scripts, etc.
relating to Kubrick. The wider aim of this chapter is to examine the
evolution and development of the scripts over four short years and their
differently authored attempts. I aim to survey and chart some of their
major differences and consistencies. I will examine how these different
approaches to the text feed into and from each other despite remaining
separate entities. In doing so the chapter hopes to engage with debates
over the authorship of the film—something that was, of course, hotly
contested by Burgess in the fall-out from the publication of the Ballantine
‘book of the film’.23
A Cinema director, formerly small stage actor, named D’Arcy Conyers had
commissioned from me a hundred pounds [for] a script of The Doctor Is
Sick, which he wished to film though he could find no financial backing.29
The Archive catalogue entry for the script further indicates that in
1982 Nicolas Roeg was again being mooted as a potential director for
the project30 . Writing in 1990 Burgess noted how Conyer’s ‘Widow is
still trying, without success, to get the film made’.31
Several myths have evolved around the early script iterations of A
Clockwork Orange. A name that has frequently been mentioned as a
potential director for Burgess’s screenplay was British director Ken Russell
to whom the script was (allegedly) offered, although no solid evidence
for this has ever emerged. John Baxter, in the first major critical study of
Russell’s work (based on a series of phone interviews with the director)
Ken Russell: An Appalling Talent, suggests that Anthony Burgess had
started the rumour himself in 1972 after the screening of A Clockwork
Orange at Cannes by exclaiming ‘Anyone but Ken Russell!’ (when asked
if he’d have preferred another director).32 In Baxter’s study, Russell claims
no memory of ever being offered the script (although it is possible it was
sent only to his agent). Russell does claim that Burgess later approached
him with another (unnamed) adaptation of one of his novels: “[A Clock-
work Orange] was never mentioned to me. Though Burgess’s agent did
approach me to film another of his books, I turned him down flat. I don’t
think he ever forgave me””.33 In an email correspondence between myself
and author Jonathan Meades, Meades affirmed this assertion34 stating
that in fact Russell was in fact probably Burgess’s first choice:
a northerner, but his cultural temperature is that of the sleazy south, Max
Miller, double-entendres, ’saucy’ postcards.35
Andrew Biswell revealed to me via email that the other script turned
down by Russell was likely to have been either Enderby or The Doctor is
Sick described by Biswell as a ‘a sort of thanatological comedy’.36
Another persistent rumour around early iterations of the screenplay is
the potential casting of The Rolling Stones, early in the Southern/Cooper
script Alex is described as ‘Young and beautiful (A Mick Jagger
type)’.37 . Here there are conflicting reports. According to producer Sandy
Lieberson ‘It almost happened’38 and, according to the writer Kevin
Jackson, ‘Burgess’s agent put Lieberson on to Si Litvinoff, who at that
time was Terry Southern’s lawyer, and who had optioned the book with
his partner Max Raab for just a few hundred dollars.’39 Lieberson claims
the film was to be set almost entirely in Soho because:
There was a rawness to Soho at that point that doesn’t exist today. It
certainly felt possible to re-create the atmosphere of the book in a much
more gritty, dirty way, more realistic than Kubrick’s approach... I also think
that our instinct was that the language had an importance as great as the
visual.40
making the film with photographer David Bailey as director, and that
he never actively pursued the rights to the film. Loog Oldham and the
Stones parted company in 1967, so it is entirely possible that the venture
was taken forward after that, without him. Loog Oldham, met Burgess
for dinner 10 years later, however, to discuss making a film version of The
Wanting Seed, which Burgess insisted on writing the script for, for fear
of not getting paid.43 Having briefly examined and considered some of
the myths surrounding the attempts to get a production of the film off
the ground using these scripts, I would like now to consider the script
material itself.
four script authors choose from or combine to use (or omit). There is
also an increased direct emphasis in the Southern/Cooper screenplay on
class politics and difference, where in the Kubrick script this is more by
implication. In Southern/Cooper’s script, Alex sardonically describes the
(affluent) cat lady’s house (here, as in the novel, the ‘Old Woman’—
distinct from the one in Alex’s flat block) observing how even the cats
live like royalty.45
Here, as throughout the Southern/Cooper script, the dialogue is
heavily anchored to that in Burgess’s novel. Similarly, Kubrick’s screen-
play is also heavily indebted to the novel raising the issue of authorship
and adaptation. They adopt and adapt Burgess’s dialogue while imposing
their own structure and visual approach. To borrow a musical motif, these
scripts represent variations on a theme and the inclusion and omission of
certain scenes, as well as changes in the sequential order and organisation
of scenes are intrinsic to the imposition of a new set of authorial voices.
4 Adaptation
The archived script material surrounding Kubrick’s screenplay shows his
reading, awareness and annotating of Burgess and Southern/Cooper’s
material. A side-by-side comparison of the scripts with the finished film
shows how Kubrick adapted and appropriated elements of staging and
cinematography from directions in the other two screenplays.
The copy of the Burgess script held in the Stanley Kubrick Archive46
shows that Kubrick had gone through and highlighted and marked the
dialogue. The archived Kubrick script material is much less self-contained
than either Burgess’s or Southern/Cooper’s scripts, existing in various
drafts and annotated script sections, in amendments to the dialogue
emerging out of the Daily continuity reports. Much of Kubrick’s visu-
alisation for the final film emerges out of the handwritten annotations
across the typed material, and several instances of the films dialogue
emerge out of handwritten corrections to the typed script. Hence, while
Kubrick’s script represents a comparatively paired down realisation of
the text (and one which relies more wholly on the original novel), the
script also becomes a base or palette for ‘mixing the colours’, for the
stylistic visualisation of his finished film. ‘The Blue Pencil’ script contains
a plethora of sections edited out by hand, rewritten dialogue and other
annotations. Other archived script material is also worth noting here.
Another ‘working copy’ of the script is heavily annotated with alterations
78 M. MELIA
for the sequence in which Danny and Wendy walk through the Over-
look Maze and the cut to Jack, on the verge of madness, staring down
(overlooking) intently at its model.
In the finished film, Kubrick also looks to the earlier scripts to influ-
ence or visualise his filmic world. The sequence in Kubrick’s film in which
Alex fights his Droogs next to the Thamesmead Boating Lake appears
to borrow and rearrange some of its staging from Burgess’s original
script. Kubrick’s annotations on his draft of Burgess’s script indicate his
highlighting of various camera directions. Burgess’s script pays detailed
attention to staging and shot, indicating how Burgess had fully visualised
his adaptation.
In Burgess’s script, the fight is ‘intense but brief’ and Alex begins by
wounding Georgie’s hand. In Kubrick’s film, one of the final sequences
of the shot is Alex crossing Dim’s hand with his knife (Fig. 1). Burgess
indicates that Dim responds to Alex’s attack on Georgie by ‘Roaring like
an animal, Dim unsnakes his chain from round his waist and comes out
swishing it’50 —this also correspondences to a key moment in the staging
of the filmed fight (Fig. 2). Burgess indicates that ‘Alex’s technique is to
keep low, as in Russian dancing’51 again corresponding to another iconic
shot of Alex during Kubrick’s staging of the fight sequence (Fig. 3).
Cubicles recessed
into wall of
circular room
enclosing carpeted dimly lit area on which couples are making love
Chairs
Made of
SCRIPTING A CLOCKWORK ORANGE 81
Nude
Fibreglass figures
In various positions of
Lovemaking
Their limbs
And backs
Supporting
Thick slabs
Of glass
And cushions
Atmosphere
Quiet
Soothing
Hypnotic52
It is the only one of the three scripts to open, as in the novel, in the
Korova Milk Bar. In the Southern/Cooper Script, the opening lines of
the script presenting the Droogs as having already been in the Milk Bar
are read in voice over, over an image of the four walking abreast (as in
the later image in Kubrick’s finished film (Fig. 4)), wearing ‘Regency’
costume.
Burgess’s script opens with a (designed) animated title sequence. The
directions read
Fig. 4 Alex and the Droogs by the Thamesmead Boating Lake, still from A
Clockwork Orange, Stanley Kubrick 1971
82 M. MELIA
Perhaps Uniquely in the history of film, it is really not necessary to spell out
the title at all. On a misty but sunny blank screen, an orange trundles into
closeup rapidly from a central vanishing point. When it has come to rest it
splits open of its own accord and discloses a clockwork centre. At once a
musical rhythm is established – a ticking one. This provides the background
for a harsh mathematical music which symbolises the technological society
which is the true enemy of the story. As the credits appear we see an aspect
of this society53
1. Centre: A StreetEvening
We see a metallic plaque saying STATE INSTITUTE OF
SOCIOTECHNOLOGICAL RESEARCH. The camera pulls back grad-
ually to show workers of this institute leaving the building, going off duty.
They go off in groups, each protected by an armed man in uniform. As
SCRIPTING A CLOCKWORK ORANGE 83
they leave the building and walk out of shot, we hear them discussing the
day’s work55
Cristian Pasotti has noted and discussed the ‘Soviet roots’ of Burgess’s
novel.56 While this establishing shot renders a soviet-esque dystopian
environment, it also calls to mind (and draws a connection with) the
industrial landscape of Burgess’s Manchester with its L.S. Lowry-esque
imagery of workers outside the factory in the painting Going to Work
(1953).57 Burgess wrote ‘This city could be anywhere, but I visualized
it as a sort of compound of my native Manchester, Leningrad, and New
York.’58 Biswell further describes it ‘The action begins in the futuristic
State Institute of Socio-Technological Research, where scientists with
Germanic names are working on the chemical conditioning process that
Alex will undergo later in the story’.59
The other thing to note about this opening sequence is the emphasis
on musicality—especially the shift in tone as we are introduced to the
Droogs. In this script, we meet Georgie, Pete and Dim as they wait for
Alex in the stairwell of his flat block. In Kubrick’s final script and finished
film, this sequence occurs later, prior to their invasion of the cat lady’s
(Miriam Karlin) home. From the brutal rhythmic music of the opening,
we segue into a pop song:
The music is arid but complex. As the workers pass out of view, the basic
rhythm without losing its tempo, is taken over by pop music. The camera
abruptly pans to a group of three teenage thugs, very smartly dressed
in tights, built up shoulders, frothy cravats, scrotum protectors of fancy
design. They are coming down the street, and one of them has his tran-
sistor full on. His name is Georgie, and he is weak but intelligent. Pete
and Dim are the other two. Dim is brutal, perhaps near imbecilic, given
to vulgar guffaws. Pete is colourless and only comes to life in action. The
pop song goes like this:
Transistor Radio:
I dream of the gleam of your plott
And seem
To eat the sweet meat of your rot
And breed on your groodies
Only every other day.60
84 M. MELIA
setting also plays on gothic tropes as Burgess describes a single light from
a window at the top of the looming, imposing tower where Alex the
monster is sequestered away. Kubrick’s finished film also presents Alex as
a Gothic monster61 —from the expressionist chiaroscuro of the sequence
in which the Droogs beat up the Drunk (Fig. 6) and the filming of Alex in
close up in the same scene (Fig. 7). In her doctoral thesis, Amy Cartwright
offers an analysis of the presence of the gothic in the dystopian novel
and notes Burgess’s framing of Alex as both Gothic monster and Gothic
‘victim’—especially during the Ludovico sequence and in his position in
relation to the unstable home (recognised in Kubrick’s film) (Fig. 8).62
Burgess’s introduction to Alex is no less Gothic (and Sadeian). He is
introduced lying in his room listening to a cacophony of music, alerted
to the Droogs call of ‘little Alex’ (again recalling the gothic trope of the
monstrous child). As Burgess describes him:
Fig. 6 Kubrick’s
Gothic Imagery (1) Alex
and his Droogs enter
the Underpass
Fig. 7 Kubrick’s
Gothic Imagery (II):
Alex as Gothic Monster
86 M. MELIA
He has finished dressing and now gets his weapons from the cupboard.
The cupboard contains frightening things – chemicals, syringes, a couple
of bones, a child’s skull.63
Rapid and vague, but it shows a number of people torn and bleeding,
trying to get away from the swish of Alex’s chain.., he now has a gleaming
razor in his hand. To the music he makes stylish cuts at imaginary
enemies…A Rubber face disintegrates in a mess of flesh and teeth and
blood flows onto the camera lens..He stands triumphant, bowing as the
final chords of the music thud out.64
the violent acts we recognise from earlier in the script—the attack on the
old man and the tobacconist’s shop. The increased presence of violent
dreams and visions in the Burgess’s script draws a clearer symmetry with
the bombardment of images during Alex’s experience during the treat-
ment, here these images are turned back on him. These images are by and
large absent from the novel and from the other scripts, and here Burgess
expands on and develops his own source material. The Southern/Cooper
and Kubrick ‘Blue Pencil’ scripts offer a distilled version of these scenes.
In the Blue Pencil script, Kubrick has, reviewing his screenplay, gone back
and scored out by hand some of the more graphic imagery (Japanese and
Nazi atrocities for instance).
The Southern/Cooper screenplay also includes other elements
included in Burgess’s screenplay that are not included in Kubrick’s final
draft. For instance, like Burgess, they include the sequence from the novel
in which Alex is thrown into a cell with Wall, Doctor, Jo-John and Zophar
and ‘Big Jew’ and duped into the killing of another inmate. In Burgess’s
script, this section also offers another vision / dream sequence absent
from the other screenplays. After Alex has violently evicted ‘Newchum’
from his cell bunk and has delivered the fatal ‘coup de gras’ encour-
aged by the Doctor, he slips into a reverie in which ‘There is a beautiful
flood of light’ and Beethoven is depicted conducting ‘the vast chorus and
orchestra’, turning to the audience Beethoven is revealed to be Alex in a
mask.
The applause turns to noises of fear and panic. Justly, for Alex now trains
his baton at the audience like a deathray, cracking out a spark that seems
from the groans and screams, to kill everyone present”65
While this is a production note (rather than an opening for the film),
it nevertheless recalls the opening legend of Roy Boulting’s 1948 adapta-
tion of Graham Greene’s Brighton Rock (an influence on Burgess’s novel)
which begins by describing the ‘poison of crime and violence’ and the
‘dark alleys and festering slums behind the Regency façade and jovial
seafront of post-war Brighton.’
Their script opens with a panning shot of four pairs of feet marching
down a rainy pavement. The Droog’s outfits combine tight, flared
brightly coloured trousers with extravagant, buckled, high-heeled shoes.
It notes how at first glance their gender is unclear. The titles appear
over the image of the feet which make a militaristic beat as they hit the
pavement.67
This is a script whose style and aesthetic engages the counter-cultural
aesthetics of the mid-1960s rather than brutalist modernism of the 1970s.
We then cut to a shot of the four Droogs walking four abreast with low-
cut ‘hipster’ trousers, ornamental belt buckles which cover their crotches
like ‘protective armour’; their ruffled shirts are reminiscent of regency
dress.68
As with Burgess’s script, the author includes establishing information
as to the style and dress of the Droogs—unlike in both ‘Blue Pencil’
and Kubrick’s other draft screenplays which begin in the Korova Milk
Bar and include no such establishing information. The foregrounding of
the moving feet here is echoed in the boating lake sequence in Kubrick’s
finished film, just prior to Alex’s sudden attack on the other Droogs. This
opening ‘Close Shot’ from the Southern/Cooper script is appropriated
into the fight sequence which occurs later in Kubrick’s film. Kubrick’s
film strips back the stylistic and decorative ornamentation of the Droog’s
costume. As I have noted elsewhere,69 the costuming of Kubrick’s film
and Milena Canonero’s costume design is synergistic with the Brutalist,
postmodern, architectural décor—not only stripped back but also, with
their codpieces fitted outside (in opposition to the under the trouser
codpiece of Burgess’s novel), adhering to the ‘pipes on the outside’
aesthetic of 1970s’ contemporary postmodern architecture.
Here, the titles play out over the first sequence of violence in the
film: the attack on the Slouse’s Tobacconist’s. Unlike other sequences
in Kubrick’s script (e.g. the beating of the old man at the ‘Public Biblio’
which did not make it into the final cut of the film), the Slouse Tobac-
conist sequence is not present in either the script or the archive Daily
progess production reports for the film. By comparison the beating and
SCRIPTING A CLOCKWORK ORANGE 89
humiliation of the old man leaving the library or ‘“Public Biblio”’ (with
his book The Miracle of the Snowflake) is present in this script. In the
final third of the script Alex is recognised by and beaten by a group of
other old men (acquainted with the first) at the public library as occurs in
Burgess’s novel, rather than the tramp and his associates in Kubrick’s film.
This is another divergence from the source material and Burgess’s script
(the tramp sequence exists only in the novel and in Kubrick’s treatment).
During the opening sequence, the script also calls for ‘The Camera-
work inside the [Tobacconists] shop should have a handheld quality and
show the violence more by suggestion’—this handheld, cinema-verité
approach add authenticity and realism to the sequence—anticipating the
more violent post A Clockwork Orange youth films of the 1970s (Alan
Clarke’s Scum [BBC, 1977/1979]).
There is also an emphasis on the scream in the Southern/Cooper
script which is carried through imagistically into Kubrick’s finished film
(and which Karen Ritzenhoff has detailed elsewhere in this book). At the
conclusion of the Slouse Tobacconist sequence, for instance the direc-
tions conclude ‘Well then she had to be tolchoked proper with one of
the weights for scales’ the Scream cuts off as he brings down the weight.
These directions are again adapted into the climax of the cat lady sequence
in the finished film when Alex brings the sculpted phallus down upon her
and we cut to a montage of painted scream imagery.
Finally, I would like to turn to the endings of the three scripts. Both the
Burgess’s and Kubrick’s scripts finish at Chapter 20, leaving out the final
chapter of the novel. Burgess’s script (like Kubrick’s final film) finishes
with a set of visions which Alex experience as a rush of euphoria on
hearing Beethoven again,
6 Conclusion
This chapter has attempted to offer a survey of the three different scripted
approaches to Burgess’s novel, and while there has not been room to
chart and understand every variation, it has been the aim here to offer
a broad but detailed examination of the corroborations, similarities and
differences in approach. To date, there has been no considered and
comparative examination of the screenplays. As Andrew Biswell has noted
(see earlier), Burgess’s script is a ‘key document’71 for understanding
A Clockwork Orange, it represents a first instance of the writer taking
his text forward into another form—an extended project that would
culminate in his adapting it as a stage musical. Burgess’s script is more
visceral, visionary and surreal (from its animated beginning it has a clearer
emphasis on visions and dream imagery) than either Southern/Cooper
or Kubrick’s and from the archival research carried out it’s clear that,
contrary to previously held beliefs, Kubrick did not ignore Burgess’s
screenplay and incorporated several of its staging and camera directions
into his own finished film. He looked similarly, to the Southern/Cooper
script as a guide and sometimes template. What such a reading of the
script material reveals is the imposition of different authorial voices upon
a single text; these scripts offer divergent as well as overlapping approaches
to the text and competing idiosyncratic aesthetic approaches. This leads
us finally to the question of authorship, both Southern and Cooper and
Kubrick take an original source text and superimpose on top of it their
own authorial voices through variation in sequences, tone, aesthetics and
costuming. Certainly for Kubrick, the scripts are a material space for visual
experimentation with the look and style of the film and for the ‘remixing’
of Burgess’s original ideas with Southern’s. Kubrick is of course known
for his penchant for appropriating, magpie-like, from other texts and this,
I would like to conclude, is a prime example of this tendency.
Notes
1. While it does not exist as part of a “Clockwork Orange narrative universe”,
it contains a familiar situation: an American Film director for whom
Enderby writes a screenplay based on Gerard Manley Hopkins The Wreck
of the Deutschland. The finished film which bears no resemblance to
Enderby’s script is nevertheless attributed to him, bringing Enderby
unwanted public scrutiny.
2. International Anthony Burgess Foundation, ‘The Clockwork Collection:
Burgess on Kubrick’s ‘damned nuisance movie’ https://www.anthonybu
rgess.org/blog-posts/the-clockwork-collection-burgess-and-kubricks-dam
ned-nuisance-movie/, Last viewed: 13/07/2021.
3. Kubrick, S, (1970) A Clockwork Orange Screenplay, (“The Blue Pencil
Script”) Stanley Kubrick Archive. Ref: SK/13/1/2.
4. (1) Burgess, A. (1969) A Clockwork Orange Screenplay, University of Arts
London: London College of Communication Special Collections, Stanley
Kubrick Archive. Ref: SK/13/1/5.
(2) Burgess A. (1969) Anthony Burgess Foundation Archives, Manch-
ester. Ref: GB 3104 AB/ARCH/A/CLO/1.
5. During the writing of this chapter Andrew Biswell’s blogpost “ The
Clockwork Collection: Burgess’s screenplay for A Clockwork Orange” was
published and offers a contextual framework for Burgess’s script.
6. Biswell, A. (2005) The Real Life of Anthony Burgess. London: Picador.
337–338.
7. Biswell, A. (2021) The Clockwork Collection: Burgess’s Screenplay for a
Clockwork Orange, International Anthony Burgess Foundation, https://
www.anthonyburgess.org/blog-posts/the-clockwork-collection-burgesss-
screenplay-for-a-clockwork-orange/, Last Viewed: 24/08/2021.
8. Ibid.
9. Ibid.
10. (1) A Clockwork Orange screenplay by Terry Southern and Michael
Cooper, 1966 (c) Terry Southern and Michael Cooper; The Terry
Southern Literary Trust; The Michael Cooper Collection. All Rights
Reserved…, University of Arts London: London College of Communi-
cation Special Collections, Stanley Kubrick Archive. Ref: Sk/13/1/1.
(2) A Clockwork Orange screenplay by Terry Southern and Michael
Cooper, 1966 (c) Terry Southern and Michael Cooper; The Terry
Southern Literary Trust; The Michael Cooper Collection. All Rights
Reserved…, International Anthony Burgess Foundation Archives, Manch-
ester. Ref: GB 3104 AB/ARCH/A/CLO/3.
11. Jackson, Kevin. (1999) “Real Horrorshow: A Short History of Nadsat”,
Sight and Sound Vol 9, N.9, September. 26.
12. Biswell, A. (2021).
92 M. MELIA
1 Introduction
In 1962, the English author Anthony Burgess published an idiosyn-
cratic and uncharacteristic novella set in a dystopian near-future, featuring
roaming gangs of feral teen youths who face state-sponsored brainwashing
to amend their anti-social behaviour. This slight text, written in the argot
of the youthful hoodlum protagonist Alex, was of almost immediate
interest to a range of filmmakers, including, at one point, the Rolling
Stones. It was loosely adapted by Andy Warhol in 1965 as Vinyl but did
not receive a full cinematic adaptation until Stanley Kubrick obtained the
rights and released his A Clockwork Orange in 1971.
B. Vincent (B)
School of Humanities, Coventry University, Coventry, UK
e-mail: ab6667@coventry.ac.uk
J. Clarke
Sapienship, Salento, Italy
This is why literature is superior to the other arts and, indeed, why there can
be a hierarchy of arts, with ballet at the bottom and sculpture a few rungs
above it. Film, seeming to have all the resources, and more, of literature, still
cannot produce anything as great as a great work of literature. Trying to
adapt such great works is, in a sense, endeavoring to find out why this should
be so.17
Malcolm McDowell, inquired if Kubrick had ever met with Burgess to discuss
the project. ‘Oh, good God, no!’ exclaimed Kubrick. ‘Why would I want to
do that?’
Or, as McDowell surmised, ‘Kubrick didn’t want interference from the
author, who probably didn’t know the first thing about making a movie’.18
Lolita could not work well...because Kubrick had found no cinematic equiva-
lent to Nabokov’s literary extravagance… the writer’s aim in both books had
been to put language, not sex or violence, into the foreground; a film, on the
other hand, was not made out of words.23
6 Methods
As noted already, the identification of Nadsat items in ACO has already
been carried out as reported by Vincent and Clarke.30 The procedure
used in this earlier study was replicated in identifying Nadsat items used
in the film.
First, a transcription of the film was obtained and then checked for
accuracy by watching the film and comparing it line by line. This left us
with a script of 11,540 words (the book has 59,747 words). We then
carried out a keyword analysis using the Sketch Engine online corpus
software and with the 13-billion-word English Web 2015 corpus as a
reference corpus. This procedure identified which words occur compara-
tively more frequently in the film than in English as represented by the
reference corpus, ensuring that unusual words in the film were pushed to
the top of the list. This is a useful starting point for identifying Nadsat
items since by definition they are unusual.31 This is even the case for
Nadsat words that are homonyms of standard English words, such as rot
(Russian word for ‘mouth’) since they are still likely to be comparatively
more frequently found in the film.
Clearly a list created in this way will contain both relevant and irrele-
vant words, so this list was then checked for potential Nadsat items, which
could then be categorised using the classification explained above and
described in detail in Vincent and Clarke.32 Having ready access to the
script meant that we could check how the words were used and remove
instances which were not relevant. As in Vincent and Clarke, we use
‘word’ with respect to Nadsat to refer to what is sometimes referred to as
‘dictionary headword’; reference to the verb viddy (‘see/watch’) encom-
passes all its forms found in the film (viddy, viddied and viddying ).33
Once the definitive list of Nadsat words occurring in the film (including
all their different forms and categorisations) had been compiled, it was
then possible to compare these words with those found in the book.
‘THE COLOURS OF THE REAL WORLD ONLY SEEM … 105
7 Findings
The first means of comparison which can help us understand the changes
that Nadsat underwent in the adaptation process is to compare the
number of different words (types) in each category. This comparison can
be seen in Fig. 1. We can see that for every category of words, the number
of items has decreased; the proportion of items retained in the film ranges
from around 17% in the case of compound words (i.e. 8 compound words
were retained from the 46 occurring in the book) to 50% for ‘baby talk’ (5
out of 10). Although at first sight the reduction may seem most extreme
in the case of the ‘core Nadsat’ category, it is only just below the average
across all the categories. The overall decrease in items for ‘core’ words is
to be expected as these are the most likely to cause comprehension diffi-
culties for viewers; the fact that similar reductions are also seen in other
categories which do not cause the same degree of difficulty is more diffi-
cult to explain at this stage except with reference to the shorter length of
the film script. This is in any case a crude measure of comparison, since
it does not take into account overall frequencies of items in book and
film or, importantly, which Nadsat words are typically omitted from the
film. This indicates a winnowing or thinning of Nadsat’s complexity on
the part of Kubrick, enforced at least in part by the shorter text of the
screenplay, the briefer artistic encounter of watching a film versus reading
a book, and the ability of cinema to compensate by depicting in action,
scenario or some other audio-visual form things that in the source novella
are signified by Nadsat terms.
A different perspective on the changes in the use of Nadsat items
is provided by comparing the relative frequencies of these across cate-
gories in the book and in the film. The distributions are shown in Fig. 2,
normalised to instances per 10,000 words for the purposes of mean-
ingful comparison. These figures provide an indication of how likely one
is to meet a Nadsat word at any particular point—while in the book
these occur approximately once every 15 words, in the film the figure
is reduced to only once every 60 words. As with the comparisons in
terms of size of lexicon shown in Fig. 1, there is a general trend of
reduction in the figures, which is in line with expectations. This denotes
a significant reduction in what we might term the density of Nadsat
encountered by Kubrick’s audience compared to that experienced by
Burgess’s readers. Again, some of this may be compensated for via cine-
matographic methods, while in other instances it suggests an attempt by
106 B. VINCENT AND J. CLARKE
250
200
150
100
50
0
Core Nadsat Compound Archaism Creative Truncation Babytalk Rhyming slang
morphology
Book Film
600
500
400
300
200
100
0
Core N Compound Archaism Cr. morph. Truncation Babytalk Rhyming sl.
Book Film
1. We’re not little children, are we, Georgie Boy? What, then, didst
thou in thy mind have?
2. It’s owned by this like very rich ptitsa who lives there with her cats
… and she’s completely on her own, and it’s full up with like gold
and silver and like jewels.
3. Where this very starry ptitsa lives with her cats and all these very
starry valuable veshches.
108 B. VINCENT AND J. CLARKE
These figures and examples show how the film has attempted to retain
the style and flavour of Nadsat while making it easier for a film audience
to follow.
The extent of the change in the use of Nadsat in the process of adap-
tation from book to film can be seen even more clearly in Fig. 3. Here
we see the dramatic decrease in ‘core’ Nadsat frequency between book
and film compared to the overall slight decrease in aggregated frequen-
cies of other Nadsat categories. A clearer picture starts to emerge here of
how, while overall the prevalence of Nadsat items decreased in the film
script, this decrease was particularly marked for ‘core’ Nadsat items. This
shows how the language was adapted most likely in order not to alienate
viewers who would not have the time to check their meanings or work
them out for themselves. In contrast, it was easier to retain non ‘core’
items to retain the exotic flavour of Nadsat since these do not present
the same difficulties of comprehension for English speakers. Kubrick
naturally had no interest in getting viewers to learn Nadsat but every
interest in portraying Alex and his droogs as outsiders; non-Core Nadsat
words contribute to the estranging effect of the anti-language without
compromising comprehension. It is interesting to note in this respect
that Kubrick actually invented two new Nadsat words to contribute to
this, steakiweaks and the rather more menacing lidlocks, the contraptions
which hold Alex’s eyes open in what is perhaps the best-known image of
the film.
600
500
400
300
200
100
0
Core Nadsat Other Nadsat
Book Film
As a general rule, very frequent Nadsat words in the book are more
likely to appear also in the film. Twelve of the top twenty Nadsat words by
frequency in the book are also found in the film; this is a high proportion
of retention compared to the overall figure of 23% mentioned above. This
general rule applies across categories. It also makes sense from the point of
view of comprehension, since a word that is repeated may be understood
on encountering it for a second or third time and also begins to develop
connotations due to the words it co-occurs with. We can see how this can
happen through the example of the word droog(ie), which is based on the
Russian dpyg (transcription drug, meaning ‘friend’), instances of which
are shown in Fig. 4. On our first meeting with this word we might guess
it means something like ‘friend / companion / gang member’ which is
confirmed when we hear the word applied to Billyboy and his gang. We
later see that the use of droogie(s) is Alex’s more patronising way of refer-
ring to them, as evidenced by its collocation with my little (lines 4 and
7) and the reference to him having taught them. The fact that droog is
not quite the same as ‘friend’, incorporating a wider range of meanings is
apparent in line 5 where it is modified by stinking traitorous, terms not
normally applied to one’s friends.
110 B. VINCENT AND J. CLARKE
1 There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie and Dim
2 we came across Billyboy and his four droogs. They were getting ready
4 I’ve taught you much, my little droogies. Now tell me what you had in mind
5 And where are my stinking traitorous droogs. Get them before they get away.
7 Come, come, come my little droogies. I just don’t get this at all.
most significant omissions here is the word starry (‘old’), the fourth most
frequent Nadsat word, which may have been excised because of the confu-
sion it could create (cf. starry night ). Only a small number of evaluative
adjectives survive, notably, of course horrorshow; malenky (‘small’) and
bolshy (‘big’) are the only other core Nadsat adjectives occurring more
than once in the film. We can associate this reduction with the far lower
incidence of narrative segments in the film; while there is some voice-over
narration, this is used sparingly. Furthermore, as McFarlane has noted,
cinematic voiceover narration by its nature “cannot be more than inter-
mittent as distinct from the continuing nature of the novelistic first-person
narration”.40
Other groups of items that experience a large reduction in the film
reflect the change in medium from the written page to the screen. These
are mainly descriptive words which in an audio-visual medium are less
likely to be needed. One significant set is words describing sounds or ways
of speaking, which all but disappear, with the loss of very frequent words
goloss (‘voice’) and creech (‘cry out, scream’). These are of course impor-
tant in a book to give an idea of the attitude of a character but are clear
from the delivery of a line in a film. Another set involves words describing
(manner of) movement, such as yeckate (from the Russian verb meaning
to go somewhere in a vehicle) and itty (‘go’), but we could also mention
words signifying clothes or parts of the body, which feature widely in the
book, often in ways that show the droogs ’ coarseness. Kubrick of course
chose not to omit yarbles/yarblockos (‘balls’), words which are used so
expressively by Alex in expressions such as those shown in (4) and (5).
4. Come and get one in the yarbles, if you have any yarbles, you
eunuch jelly thou.
5. Yarbles, great bolshy yarblockos to you.
should not read viddy or slooshy as direct analogues of ‘to see’ or ‘to hear’
in the Kubrick movie, because according to him, Kubrick imbues them
with a slightly augmented meaning.41 However, without engaging with
this hypothesis, we can still be assured that Kubrick aimed at retaining
what he considered to be the most key essential components of Nadsat.
9 Conclusion
As it was a key element of the world of A Clockwork Orange, Kubrick
had to include Nadsat in some way in the film. In doing so, he faced
a challenge of keeping the dialogue and narrative voice-over in the film
comprehensible to the majority of viewers, while somehow retaining the
idiosyncrasy of Alex’s argot. We have seen in this chapter that Kubrick
incorporated Nadsat by altering the balance between ‘core; Nadsat words,
which are more difficult to comprehend instantly, and the less challenging
‘non-core’ items. This is not to say that what we might term ‘film-
Nadsat’ is totally unrepresentative of ‘book-Nadsat’. Some important core
Nadsat and other Nadsat terms remain, often in snatches of dialogue
taken verbatim from the book, to provide some of the estranging effect
that is completed by the distinctive visuals of the film. It is important to
remember that the script is only just over one sixth of the length of the
book and inevitably some Nadsat words would have been lost whatever
approach was taken to incorporating this argot.
In conclusion, while Kubrick drastically reduced the range of Nadsat
terms for inclusion in his cinematic adaptation, he also sought to retain
a flavour of the alienating effect of Alex’s argot by including some of its
more comprehensible items. Kubrick aimed in part to adapt the novel,
but also to amend it. It clearly is not possible for the cinematic version to
perform similar audience affects as a novel because the cinematic medium
intervenes to attribute some of those roles to its own audio-visual modes.
As McQueen and others have noted, the estranging factor of Alex’s love
for classical music is partially inverted in the movie by having Beethoven
played on a Moog organ, for example. Kubrick was circumscribed not
only by his artistic vision, but also by the cultural mores of what could
then be depicted on screen, and his adaptation therefore exists in the
intersection of the two.
The final word can be left to Kael, and her perceptive observation that
there is much less Nadsat and it may come across as more ‘arch’ because
what has primarily been retained is Nadsat based on English wordplay and
‘THE COLOURS OF THE REAL WORLD ONLY SEEM … 113
stylistic flamboyance, rather than the Russian lexis which underpins ‘core’
Nadsat. Kael is additionally correct when she writes,
[t]he film has a distinctive style of estrangement: gloating close ups, bright,
hard-edge, third-degree lighting, and abnormally loud voices. It’s a style,
all right – the movie doesn’t look like other movies, or sound like them –
but it’s a leering, portentous style.42
It was not possible for Kubrick to estrange the viewer from Alex’s
violence the way Burgess does via Nadsat, because the violence is visually
depicted, but Kubrick does marshal the capacities of cinema to estrange
via a departure from realism, via techniques of stylisation, static scenes,
tempo changes and cartoonery. It would be interesting in this regard to
consider the extent to which Burgess’s original script for the film, which
was rejected by Kubrick, made the same concessions to the viewers, or
indeed the script prepared by Terry Southern and Michael Cooper in the
1960s, which was also never used. Other film adaptations of the novella,
such as Warhol’s Vinyl , might fall down in terms of their significant devi-
ations from Burgess’s original text, affecting the role and prominence of
Nadsat therein.
Notes
1. Clarke, J. (2017) The Aesthetics of Anthony Burgess: Fire of Words, London:
Palgrave, 101.
2. McQueen, S. (2012) “Adapting to Language: Anthony Burgess’s and
Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange”, Science Fiction Film and Tele-
vision 5.2, 231.
3. Vincent, B., and Clarke, J. (2017) “The Language of A Clockwork Orange:
A Corpus Stylistic Approach to Nadsat”, Language and Literature 26.3,
247–264.
4. Isaacs, N. D. (1973) “Unstuck in Time: Clockwork Orange and Slaugh-
terhouse Five”, Literature/Film Quarterly 1, 124.
5. Kael, P. (1972) “A Clockwork Orange: Stanley Strangelove”, The New
Yorker, January, 137.
6. Bassnett, S. (2002) Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge, 9.
7. Bluestone, G. (1957) Novels into Film, Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 47.
8. McFarlane, B. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation, Oxford: Clarendon Press, 26.
9. Ibid., 28.
114 B. VINCENT AND J. CLARKE
10. Balázs, B. (1952) Theory of the Film, trans. Edith Bone, London: Dennis
Dobson, 30.
11. Ibid., 31.
12. Beja, M. (1979) Film and Literature, New York: Longman, 78.
13. Orr, C. (1984) “The Discourse on Adaptation”, Wide Angle, 6/2, 72.
14. Stam R. (2005) Literature Through Film: Realism, Magic, and the Art of
Adaptation, London: Blackwell Publishing, 3.
15. Leitch, T. (2003) “Twelve Fallacies in Contemporary Adaptation
Theory”, Criticism 45.2, 162.
16. Stam, Literature Through Film, 3.
17. Burgess, A. (1975) “On the Hopelessness of Turning Good Books into
Films”, New York Times, 20 April, X1.
18. Hofler, R. (2014) Sexplosion: From Andy Warhol to a Clockwork Orange—
How a Generation of Pop Rebels Broke All the Taboos, New York: Itbooks,
230.
19. Elliott, K. (2003) Rethinking the Novel/Film Debate, Cambridge:
Cambridge University Press, 13.
20. Hurst, R. (2008) “Adaptation as an Undecidable: Fidelity and Binarity
from Bluestone to Derrida”, in Kranz, L. and Mellerski, N. C. (Eds.),
In/Fidelity: Essays on Film Adaptation, Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing, 187.
21. Hodgkins, J. (2013) The Drift: Affect, Adaptation, and New Perspectives
on Fidelity, London: Bloomsbury.
22. Darlington, J. (2016) “A Clockwork Orange: The Art of Moral Panic?”,
The Cambridge Quarterly 45.2, 119–134.
23. Burgess, A. (1990) You’ve Had Your Time: Being the Second Part of the
Confessions of Anthony Burgess, London: Heinemann, 244.
24. Halliday, M. (1976) “Anti-languages”, American Anthropologist 78.3,
570–584; Fowler, R. (1979) “Anti-Languages in Fiction”, Style 13.3,
259–278.
25. Burgess, A. (2012) A Clockwork Orange: The Restored Edition, London:
Penguin, 8.
26. Saragi, T., Nation, I. S. P., & Meister, F. (1978). “Vocabulary Learning
and Reading”, System, 6, 72–78.
27. Burgess, A. (1990), 2.
28. Vincent, B. and Clarke, J. (2017).
29. Ibid.
30. Ibid.
31. Ibid.; Janak, P. (2015) “Multilingualism in A Clockwork Orange and
Its Translations”, Unpublished MA Dissertation, Charles University in
Prague.
32. Vincent B. and Clarke, J. (2017).
33. Ibid.
‘THE COLOURS OF THE REAL WORLD ONLY SEEM … 115
Julian Preece
J. Preece (B)
School of Culture and Communication, Keir Hardie Building, Singleton
Campus, Swansea University, Swansea, Wales, UK
e-mail: j.e.preece@swansea.ac.uk
gain through compensation (we experience more about how all the char-
acters speak by hearing them do so). When Burgess himself read from
the novel, he showed how he understood Nadsat to be absorbed into
English by naturalising the alien terms in his own Manchester-inflected
pronunciation.
My interest in this chapter is in how power relations are depicted
through the different uses to which speech and language are put. First,
I will outline how I see these dynamics at work in the first instalment of
The Malayan Trilogy, Time for a Tiger, in which the ‘language personal-
ities’ of the major figures are more fully developed than in volumes two
and three.
In this novel, interest in other languages for their own sake is a mark
of moral integrity. The more unsympathetic the characters are, the less
respect they show to their multilingual environment in which many of the
major languages of the Indian sub-continent jostle with Malay, Chinese,
Arabic, and English. The ambitious Punjabi Alladad Khan, for instance,
is learning English and Western ways for instrumental reasons. For the
sake of furthering his career, he is even prepared to make the sacrifice of
drinking alcohol, for which he develops a taste. He also wrongly believes
that he has a chance of seducing Fenella Crabbe. He overestimates too
his language proficiency: “All the English he knew was: names of cars and
car-parts; army terms, including words of command; brands of beer and
cigarettes; swear-words”.3
The authoritarian head master Boothby who lashes out at his pupils
and teachers because he is losing his grip is in the habit of anglicising
local names, making ‘Pushpenny’ out of ‘Pushpanathan’, and calling non-
Europeans ‘Wogs’.4 If Khan is a figure of comedy, Boothby is a butt
of anti-colonial satire. Boothby’s independent-minded History master,
Fenella’s husband, Victor Crabbe, in contrast, whom he wrongly suspects
of being the brains behind a pupils’ protest, is labouriously learning Malay,
which he is said to speak ‘slowly’. Victor Crabbe is firm in his idealistic
conviction that he and his wife Fenella are living there for ‘the incredible
mixture of religions and cultures and languages’ and ‘to absorb the coun-
try’.5 At the beginning, Fenella wants to join a film club showing such
imported works as “The Battleship Potemkin; The Cabinet of Dr. Caligari;
Sang d’un poète; Metropolis; Les Visiteurs du soir”6 ; in other words, she
wants to join a bubble of Western high culture with like-minded members
of her own diaspora. She shows her mettle, however, by adapting and
being ready to spend time with the local inhabitants: by the end of the
120 J. PREECE
‘Well, next time you’re thirsty you can pay for your bloody own,’ said
Nabby Adams in violent English. ‘Do you think I am bloody made of
beer?’
‘Sahib?’
‘Listen.’ Nabby Adams returned to Urdu. ‘We are going to injure a car.
We then shall buy it. Then we shall sell it. We shall buy it cheap and sell
it dear, as is the way of merchants.’9
Quaint […] the dialect of the tribe. Do you know something of its prove-
nance Branom?’ This prompts Branom’s famous characterisation: ‘Odd bits
of old rhyming slang […] A bit of gipsy talk, too. But most of the roots
are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.19
I would read of those starry yahoodies tolchocking each other and then
peeting their Hebrew vino and getting on to the bed with their wives’
like handmaidens, real horrorshow. That kept me going, brothers. I didn’t
so much kopat the later part of the book, which is more like all preachy
govereeting than fighting and the old in-out.24
The point here is not whether Alex gets religion but that he
understands religion as being about language, listening, and linguistic
supremacy.
Alex also varies how he speaks according to how confident he is and
how much control he believes that he has over a situation. He is never
entirely serious, always parodying the diction which he is borrowing but
never completely inhabiting it. Take two examples from the first chapter.
In the first, there is a contrast between the passage in his first-person
narrative voice, containing four items of Nadsat, and his direct utterance
to the elderly man returning from the library, in which Alex impersonates
a middle-aged conservative:
“LANGUAGE, LANGUAGE”: THE SOCIAL POLITICS … 125
He looked a malenky bit poogly when he viddied the four of us like that,
coming so quiet and polite and smiling, but he said, ‘Yes? What is it?’ In
a very loud teacher-type goloss, as if he was trying to show us he wasn’t
poogly. I said:
‘I see you have them books under your arm, brother. It is indeed a rare
pleasure these days to come across somebody that still reads, brother.’25
‘Stealing and roughing. Two hospitalisations. Where’ve you lot been this
evening?’
‘I don’t go for that nasty tone’, I said. ‘I don’t care much for these
nasty insinuations. A very suspicious nature all this betokeneth, my little
brothers.’26
Linguistically, the police are no match for Alex who reverses the
expected roles in the dialogue, once again adopting that of the older
person and this time claiming cultural superiority with the mock archaism
‘betokeneth’. He adopts a similar tone when questioned later by his father
on the subject of his nocturnal exploits: “Never worry about thine only
son and heir, O my father”, I said. “Fear not. He canst take care of
himself, verily”.27
Alex is delighted to be obliged to his game in chapter two, first with
the drunk who takes him on in song before he is beaten up, then with
the middle-class writer and his wife. Words have to be backed up with
fists, however. He is also attracted to the two girls Marty and Soni-
etta, whom he claims are only ten, partly because they have their own
teenage slang. Burgess aligns them with two great practitioners of parodic
126 J. PREECE
I fumbled out the deng to pay and one of the little ptitsas said:
‘What you getten, bratty? What biggy, what only?’ These young
devotchkas had their own like way of govereeting. ‘The Heaven Seventeen?
Luke Sterne? Goggly Gogol?’28
A Clockwork Orange mixes high and low registers just like the classic
picaresque tales from the sixteenth to the eighteenth centuries. It is
heteroglossic in Mikhail Bakhtin’s terms as each of the many voices is
aware of the others and in dialogue with them. Alex is furthermore as
linguistically astute as any first-person narrator in the international history
of the picaresque genre. His at best ambivalent attitude to owning to
his wicked actions as he narrates his past life echoes the slippery stances
taken by the first-person narrators of the classic picaresque novels, from
Lazarillo di Tormes to Moll Flanders. He also challenges a range of read-
ers’ preconceptions, above all those of bien-pensant liberals, one of the
targets of Burgess’s satire, and does so what’s more in true picaresque
style: A Clockwork Orange is a pseudo-confession. Alex’s greatest speech
act of all is the novel A Clockwork Orange, which is a title he borrows
from the writer whose wife dies from the injuries Alex inflicted on her.
When he meets him for the second time, Alex discovers the writer shares
his name. What is more F. Alexander has written up the story of Alex’s
life but only to further his own liberal agenda in his battle with what he
believes to be an authoritarian government. Alex has to reclaim ownership
of his own story when confronted with this text:
Well, brothers, what he had written was a very long a very weepy piece
of writing, and as I read it I felt very sorry for the poor malchick who
was govereeting about his sufferings and how the Government had sapped
his will and how it was up to all lewdies to not let such a rotten and evil
Government rule them again, and then of course I realised that the poor
suffering malchick was none other than Y.H.N. ‘Very good,’ I said. ‘Real
horrorshow. Written well thou hast, O sir.’ And then he looked at me very
narrow and said:
‘What?’
‘Oh, that,’ I said, ‘is what we call nadsat talk. All the teens use that,
sir.’29
“LANGUAGE, LANGUAGE”: THE SOCIAL POLITICS … 127
Notes
1. Benjamin, W. (1970) ‘Theses on the Philosophy of History’, in Arendt, H.
(ed.), Illuminations, London: Cape, 255–266, here 258, first published
in the USA in 1968. The text was first published in German in 1950
as ‘Geschichtsphilosophische Thesen’ and gained widespread circulation
128 J. PREECE
Dijana Metlic´
D. Metlić (B)
Academy of Arts, University of Novi Sad, Novi Sad, Serbia
e-mail: dijana.metlic@uns.ac.rs
of his favourites: “I was very predisposed against the film. After seeing it I
realized it is the only movie about what the modern world really means”.4
In the first part of the film, before Alex (Malcolm McDowell) is
arrested after the brutal murder of the Cat lady (Miriam Karlin), our
“humble narrator” introduces himself as a charming monster, the irre-
sistible, witty and intelligent performance artist who minutely directs his
“enjoyable” vicious acts. Not more than once presented as a Gothic
monster,5 the young exhibitionist Alex—with eyelashes on just one eye,
stylishly dressed in a white uniform, black bowler hat and unavoid-
able codpiece, which is intended to provoke, shock and emphasise his
masculinity—is a surprisingly mindful subject who, almost lustfully seeks
witnesses of his aggressive “creativeness”.
His futuristic dress frees his imagination and unmasks his true nature. It
is an extraordinary combination of traditional and modern clothes: tight
white trousers and black Dr Martens boots allude to the dangerous skin-
head look; the walking stick and the black bowler are conventional signs
of a gentleman’s status, while the codpiece is an archaic symbol of male
sexual power and virility.6
Modernist and kitsch interiors sit in contrast with brutalist and gothic exte-
riors: the exterior of Alex’s parents’ house as ‘Brutalist gothic’ and the
gothic ‘home’ of the professor to which Alex stumbles again in the second
half of the film as a Frankenstein looking for shelter.9
Fig. 1 Alex’s room, still from A Clockwork Orange, Stanley Kubrick, 1971
Alex has vitality, courage and intelligence, but you cannot fail to see that he
is thoroughly evil. At the same time, there is a strange kind of psychological
identification with him which gradually occurs, however much you may be
repelled by his behaviour. I think this happens for a couple of reasons. First
of all, Alex is always completely honest in his first-person narrative, perhaps
even painfully so. Secondly, because on the unconscious level I suspect we
share certain aspects of Alex’s personality.13
Except for the chaplain who opposes the Ludovico Treatment and
according to Nathan Abrams expresses “the importance of the human
capacity for free will”,14 “women are victims, parents stupid, politicians
corrupt and doctors inhumane”.15 In A Clockwork Orange, most of the
protagonists are structured as uninspiring people, caricatures, disguised
lunatics or sadists belonging to different social strata. In such a world, it
is not hard to single out Alex. Though he lacks moral virtues, the ethic
stays powerless: he is intellectually superior to most of the characters in
the film and radiates charisma attractive to the spectators.
This analysis will outline avant-garde ideas, the main themes and
motives, as well as artistic strategies that can be traced in Kubrick’s
A Clockwork Orange and that shaped his unforgettable anti-hero Alex
DeLarge as a self-aware individual who refuses to accept the herd-morality
blindly. Structuring him as a victim of a much greater institutional
evil, Kubrick made Alex more “human” than the others. He constantly
opposes the society and shows that life is worth living if: (a) one can
express an open criticism of the system, (b) a person has a right to choose
between good and evil or (c) approaches life with a healthy dose of
irony and humour. Pointing towards the misuse of art as an instrument
of manipulation by both individuals and institutions, the director firmly
linked art and violence on at least three different levels, which W. J. T.
Mitchell in his 1994 Picture Theory classified as follows16 :
2 Avant-Garde Strategies
in A Clockwork Orange
2.1 Dada, Surrealism and Sexual Violence
It may not come as a surprise that Kubrick turned to the avant-garde
aesthetics in A Clockwork Orange to establish a tight connection between
its narrative structures, formal qualities and his political beliefs. First of all,
Burgess’s experiments with syntax (introduction of new words, unusual
grammar, and destruction of semantic) challenged Kubrick to seek the
corresponding form of visual language. According to Blake Morrison, in a
novel which takes brainwashing as its subject, Burgess intended his way of
brainwashing, which was to force readers to use a Russian dictionary and
learn nadsat words whose meanings were often clear from the context.17
Kubrick was inspired by the artistic scene of the 1940s-New York where
he spent his youth. Influential Dadaists and Surrealists immigrated to the
USA just before the Second World War broke out in Europe in 1939.
He had a chance to befriend some of them since in 1947 he appeared as
an anonymous extra in Hans Richter’s experimental feature film Dream
that Money Can Buy, where dream sequences in which the American fate
in psychoanalysis was parodied, were created by such great names like
Marcel Duchamp, Fernand Léger, Max Ernst, Man Ray, and Alexander
Calder:
ART AND VIOLENCE: THE LEGACY … 139
Here a man sets up a business to provide dreams for Americans too dull
to dream their own. For many exiled Europeans, who saw psychoanalysis
as a cure for serious disorders rather than as a mascot of wealth and depth,
this idea of buying a fantasy was equivalent to the American’s visit to the
shrink.18
Fig. 2 The Cat lady’s phallic sculpture, still from A Clockwork Orange, Stanley
Kubrick, 1971
the fibreglass nudes in the Korova milk bar with explicitly exposed geni-
tals or, numerous paintings of women depicted in almost impossible body
postures, displayed on the walls of the Cat lady’s house or Alex’s room
(Fig. 3).
With its sculptures of naked women used as tables or milk dispensers
symmetrically lining the right and the left side of Kubrick’s film shot, the
Korova milk bar resembles a purely surrealist set. This unusual under-
world, poorly illuminated by neon lights, can be understood as a long
corridor (tunnel) leading directly to Alex’s unconscious. It can also be
compared with the installation entitled The Most Beautiful Streets of Paris,
consisting of sixteen nude or semi-nude mannequins created by André
Masson, Marcel Duchamp, Yves Tanguy, Man Ray, Max Ernst, Oscar
Domínguez, and arranged in a line to welcome visitors to the Expo-
sition Internationale du Surréalisme in Paris in 1938. The displayed
female tailor dummies reflected the surrealist motives and techniques and
expressed the power of unconscious desire, which was to be fully revealed
in the main exhibition room dark like a womb. Some art historians
interpreted the whole installation as a uterus that symbolically marked
Fig. 3 The Korova Milk-Bar set, still from A Clockwork Orange, Stanley
Kubrick, 1971
144 D. METLIĆ
the ideological shift inside surrealism away from Freud’s rigid interpre-
tation of the Oedipus complex towards Otto Rank’s recognition of the
emotional nature of the child and its ties to the mother.30 Alex and his
droogs are indeed still teenagers: in the Korova bar they drink milk (with
synthetic drugs), which might refer to their infantilism; before raping the
writer’s wife, Alex first uncovers her breasts, thus revealing his fixation on
the oral stage of sexual pleasure rather than the sexual intercourse itself.
Finally, his male virility must always be supported and improved by the
external signs of sexuality (codpiece, phallus mask, or knife).
On the other side, the Korova sculptures echo Allen Jones’s life-size
hyper-realistic women-as-furniture (Hatstand, Table and Chair), made
and exhibited by this influential British Pop artist in 1969. According to
their creator, with these artworks, he never intended to objectify women,
but to oppose the predominant minimalist aesthetics in America that
followed Mondrian’s purism and rejected at least two millennia of making
figurative images. Following an avant-garde project in which elements of
high and low culture were freely combined, Jones used fetish and girlie
magazines, advertisements and catalogues as an inspiration for his figures.
It was a radical break with the then-governing mainstream abstract art.
Jones mixed the theatrical, sexual, commercial and personal to see the
impact his provocative sculptures would make on art language.31
Although he labelled himself a feminist and a socialist with a ruling
interest in artistic form, according to film theorist Laura Mulvey who
drew on Freudian theory, Jones’s works undoubtedly reveal the sadistic
aspect of male fetishism, fantasies and castration fears which Jones
(obviously?) knows nothing about:
Women are constantly confronted with their own image in one form or
another, but what they see bears little relation or relevance to their own
unconscious fantasies, their own hidden fears and desires. They are being
turned all the time into objects of display, to be looked at and gazed at
and stared at by men. Yet, in a real sense, women are not there at all.
The parade has nothing to do with woman, everything to do with man.
The true exhibit is always the phallus. Women are simply the scenery onto
which men project their narcissistic fantasies.32
phallic mask, which announces the terrible outcome of this scene, might
help reveal a well-concealed idea of Magritte’s painting in which the face,
the neck and the unnatural hair resembling the pubic zone outline a huge
phallus. While Alex’s phallic mask penetrates the film screen to shock the
viewer with the upcoming crime, Magritte’s work depicts precisely the
same: the ongoing horrible rape.
Alexander Walker noticed Kubrick’s surrealism in the Killer’s Kiss
(1955), where “parts of tailors’ dummies provide a bizarre environ-
ment”34 for the final fight between Davey Gordon (Jamie Smith) and
Vincent Rapallo (Frank Silvera), initiated by their sexual urge to “own”
the irresistible Gloria (Irene Kane) who is depicted as distanced and
frigid like a plastic doll. “Bellmer’s mannequin-like sculpture – bound,
disjointed, dismembered, reassembled in monstrous ways – spoke back
to the classical nude, foundational genre of Western art, about the
physical and social body’s most uncivilized drives.”35 His hybrid and
transformable dolls deny the biological nature of anatomy and can be
defined as queer. The exploration of the natural body and its mutability,
as well as sex/gender codes, were in the focus of Duchamp’s visual inves-
tigations: he played with homoeroticism and openly challenged the male
identity with the construction of his female alter-ego Rrose Sélavy (trans.
Eros is life). Although he mainly aimed at mocking the promotional
images of irresistible Hollywood stars, he inevitably raised an important
question about gender fixity, the very same issue that Kubrick ironically
addressed in several situations: when he puts lipstick on the face of “poor
old Dim (Warren Clarke) who had a very hound-and horny one of a
clown’s litso”,36 with eyelashes on Alex’s one eye as a striking detail that
destabilizes his male virility, or when he introduced the Cat lady, having
an androgynous body and a deep, strong, male voice.
Although the sexual imagery is everywhere, in A Clockwork Orange sex
became a mere automatic act. The Dada artists (Man Ray, Francis Picabia,
Georg Grosz), and above all Duchamp, in his ironic paintings (Choco-
late Grinder, 1914) and complex installations (Large Glass, 1915–1923)
pointed to the mechanical nature of sex or, in Breton’s words, summarised
“mechanistic, cynical interpretation of the phenomenon of love”.37 In the
sexual act, Alex himself sees nothing more than “good old in-out”: it is
best illustrated in the contactless and emotionless high-speed orgy with
two teenage girls. As Mario Falsetto noted, sex “is merely another way
for Alex to place himself at the centre of his actions”.38 On the other
side, the reduction of the human body to an automaton, a mechanical
ART AND VIOLENCE: THE LEGACY … 147
object or a doll was one more issue preoccupying not only Dadaists and
Surrealists but Kubrick as well. James Naremore traced this imagery in
films like Dr Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love The
Bomb (1964), in which the mad scientist is part man and part puppet; in
A Clockwork Orange whose very title indicates a grotesque combination
of the organic and the mechanical; or in 2001: A Space Odyssey (1968), in
which a computer has an uncannily human voice and personality.39 Prob-
ably because he was afraid for the future of humankind, Kubrick explained
his concerns as follows:
I viddied that thinking is for gloopy ones and that oomny ones use like
inspiration and what Bog sends. (...) I could just slooshy a bar or so of
Ludwig van and I viddied right at once what to do.46
Alex, the rapist and the murderer, enjoys classical music and has a
very developed artistic taste also proven by his stylish outfit and patiently
chosen costumes for different occasions, which makes him very appealing
to the audience. Although he is openly immoral, he is intellectually supe-
rior and culturally more sensible than most of the protagonists of the
story. Thus, one more question comes to mind: can culture morally
improve people? In an interview with Ciment, Kubrick commented:
I think this suggests the failure of culture to have any morally refining effect
on society. Hitler loved good music and many top Nazis were cultured and
sophisticated men but it didn’t do them, or anyone else, much good.47
I didn’t care of any of this, my brother. ‘And what will you do’, I said
‘with a big big big deng or money as you so fighfaluting call it? Have
you not every vesch you need? If you need an auto, you pluck it from the
trees. If you need pretty polly you take it. Yes? Why this sudden shilarny
for being the big bloated capitalist?’48
3 Conclusion
Why does A Clockwork Orange challenge its audience even today and
“[throw] the admirer into the state of crisis”?57 Is it because this film
undoubtedly shows that the main ideological and aesthetic propositions
of historical avant-gardes can provoke society nowadays, as they could at
the beginning of the twentieth century? Is it because this film has raised
important issues, such as individual freedoms, the right to choose between
good and evil, society’s manipulation over an individual, misuse of art,
and links between violence and art? Is it because its charming anti-hero
Alex DeLarge, despite all his sins, magnetically attracts us and imprison us
in the web of his thoughts? Why do we sympathize with him and forgive
him all the atrocities, which we would not justify in reality?
Avant-garde artists violated the idea of art’s autonomy, and in their
works, they addressed social injustice, alienation, stereotypes on which
ideological manipulation rests, good and evil, morality and immorality,
connections between humans and machines, and links between uncon-
scious desires and sexual frustrations. As progressive young intellectuals,
they resisted kitsch and art clichés, raised their voices against “elitist art”,
and called for the merging of art into the praxis of life. Avant-gardes
rejected the pure art form and clear rules of each genre: the idea of a Total
Work of Art, or Gesamtkunstwerk has finally come to fruition thanks to the
theories of Russian artist Wassily Kandinsky which were widely circulating
Europe before the First World War.58 Aspirations for artistic and social
de hiérarchisation were in the foundations of avant-garde syncretism of
the arts.59 In A Clockwork Orange, Kubrick combined different media
and went beyond cinema’s media-specific aesthetics. In an amalgamation
of literature, architecture, painting, dance, sculpture, music, theatre and
film, he followed the late eighteenth-century concept of a synaesthetic
artwork. Liberated from the dictate of the traditional genre definitions,
like most of the modernists, Kubrick united different artistic media and
mixed them into one work of art. This fusion, which resulted in the frag-
mented, conflicting and disjointed visual structures, signalled the disorder
of the whole world. To accomplish this aim, A Clockwork Orange was
patiently arranged, composed and ordered.
Asking the question “Does art cause violence or provide a way out?”,
in many occasions Kubrick defended the freedom of art and its obliga-
tion to be a barometer of the actual social situation: “…the film has been
accepted as a work of art, and no work of art has ever done a social harm,
ART AND VIOLENCE: THE LEGACY … 151
though a great deal of social harm has been done by those who have
sought to protect society against works of art which they regarded as
dangerous”.60 While he was aware of the controversies that A Clockwork
Orange will tackle, in one of his interviews Kubrick noted: “Art consists
of reshaping life but it does not create life or cause life. Furthermore, to
attribute powerful suggestive qualities to a film is at odds with the scien-
tifically accepted view that, even after deep hypnosis, in a post-hypnotic
state, people cannot be made to do things which are at odds with their
nature.”61
Just before his jump into freedom, Alex will receive a sign from Fate.
He saw “a malenkky booklet which had an open window on the cover,
and it said: ‘Open the window to fresh air, fresh ideas, a new way of
living’.”62 A Clockwork Orange, whose ideas and a striking visual style
opened a new cinema window and inspired a new way of thinking, still
proves to be current and provocative, even today, fifty years since its
release.
Notes
1. Denby, D. (1972) “Pop Nihilism at the Movies”, Atlantic, 229 no. 3,
100–104.
2. Kael, P. (1972) “A Clockwork Orange: Stanley Strangelove”, The New
Yorker, 1 January, 52–53.
3. Hughes, D. (2000) The Complete Kubrick, London: Virgin Publishing,
170.
4. Ciment M. (2016) “A Clockwork Orange” in Castle, A. (ed) The Stanley
Kubrick Archives, Köln: Taschen, 511.
5. Melia, M. (2019) A Clockwork Orange: Stanley Kubrick’s Design and
Costume Research, Art TV Film, November, https://arttvfilm.wordpress.
com/2019/04/04/a-clockwork-orange-stanley-kubricks-design-and-cos
tume-research-paper-given-at-scms-2019-seattle-march-2019-a-work-in-
progress/.
6. Metlić, D. (2017) “Unmasking the Society: The Use of Masks in
Kubrick’s Films”, Cinergie – Il Cinema E Le Altre Arti, 6, no. 12, 21–30,
accessed June 4, 2021, https://doi.org/10.6092/issn.2280-9481/7338.
7. Hughes, R. (1971) “The Décor of Tomorrow’s Hell”, Time, 27
December.
8. Falsetto, M. (2001) Stanley Kubrick: A Narrative and Stylistic Analysis,
Westport: Praeger Publishers, 58.
9. Melia, M. (2019).
152 D. METLIĆ
10. Switzer, J. (1983) Stanley Kubrick: The Filmmaker as Satirist, Ann Arbor:
University Microfilms International, 56–57.
11. Ibid.
12. Poggioli, R. (1968) The Theory of Avant-garde, Cambridge, MA: The
Belknap Press, 50–78.
13. Ciment, M. (2003) Kubrick: The Definitive Edition, New York: Faber and
Faber, 157.
14. Abrams, N. (2018) Stanley Kubrick: New York Jewish Intellectual, New
Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, 152.
15. Matheson, K. (1972) “Jewish Advocate”, February 17, cf. Abrams, Stanley
Kubrick: New York Jewish Intellectual, 152.
16. Mitchell, W.J.T. (1994) Picture Theory: Essays on Verbal and Visual
Representation, Chicago: University of Chicago Press, 371–394.
17. Morrison, B. (2000) “Introduction”, in Burgess, A. (1962/2000) A
Clockwork Orange, London: Penguin Books, x.
18. Boaden, J. (2016) “Dada, Surrealism and Their Heritage? The North
American reception of Dada and Surrealism”, in Hopkins, D. (ed) A
Companion to Dada and Surrealism Hoboken: John Wiley and Sons Inc,
2016, 409.
19. Frascina, F. and Blake, N. (1993), “Courbet: Representing the Country to
the Town” in Frascina, F. et. al. (eds) Modernity and Modernism: French
Painting in the Nineteenth Century, New Haven, London: Yale University
Press, 80.
20. Houston, P. (2001) “Kubrick Country”, in Phillips, G.D. (ed) Stanley
Kubrick Interviews, Jackson: University Press of Mississippi, 114.
21. Jolles A. (2016), “Artists to Curators: Dada and Surrealist Exhibition
Practices”, in Hopkins, D. (ed) A Companion to Dada and Surrealism,
220.
22. Susik, A. (2016) “Chance and Automatism: Genealogies of the Dissocia-
tive and Dada and Surrealism”, Hopkins, D. (ed) A Companion to Dada
and Surrealism, 251.
23. Richardson, M. (2016) “Black Humour”, in Fijalkowski, K. and
Richardson, M. (eds) Surrealism Key Concepts, London, New York:
Routledge, 207.
24. Ibid.
25. Abrams, N. (2018), 4.
26. Hopkins, D. (2004) Dada and Surrealism: A Very Short Introduction,
Oxford: Oxford University Press, 101.
27. Kolker, R. and Abrams, N. (2019) Eyes Wide Shut: Stanley Kubrick and
the Making of His Final Film, New York: Oxford University Press, 15.
28. Richardson, M. (2016) “The Marquis de Sade and Revolutionary
Violence”, in Fijalkowski, K. and Richardson, M. (eds) Surrealism Key
Concepts, 71.
ART AND VIOLENCE: THE LEGACY … 153
Joseph Darlington
1 Introduction
Modernist architecture plays a pivotal role in A Clockwork Orange (1971).
Kubrick uses the landscapes of modernism as a visual shorthand, evoking
a number of the film’s key themes: violence, decay and totalitarianism.
In this chapter, we will unpack the semiotics of modernist architecture in
the movie A Clockwork Orange. We will then turn to Anthony Burgess’
novel and unpack his use of architecture and its biographical inspiration.
Written in 1961, A Clockwork Orange (1962) coincides with widespread
“slum clearances” taking place in Britain; the destruction of old Victo-
rian houses and their replacement by modernist tower blocks and council
estates. Burgess was ahead of his time in foreseeing the social damage that
such a process would inflict. By the time of the movie being filmed, 1970
to 1971, municipal modernism, with its high rises and brutalist style, was
synonymous with violence, deprivation and a lawless, “concrete jungle”
mentality. The final section of the chapter will look at unused locations,
sourced from the Kubrick Archive at UAL. From these, we can excavate
J. Darlington (B)
Futureworks Media School, Manchester, UK
e-mail: Joe.darlington@futureworks.ac.uk
noted that the alienating effects of modernist estates only take place after
a certain density has been reached. The space around a high-rise, unlike
individual gardens or the private gardens held collectively in low-rises,
is “accessible to everyone and not assigned to particular buildings. The
residents, as a result, feel little association with or responsibility for the
grounds and even less association with the surrounding public areas”.6
By housing people vertically, planners had broken their natural territo-
rial instincts, and so they did not feel entitled to exert control over their
local area. He described these territorial instincts as “natural surveillance”
(Fig. 1).7
In other words, where the residents of a row of terraced houses might
see a loitering gang of criminal youths and think “not on my street”,
telling them to move on safe in the knowledge that local people will
support them should a confrontation occur, the resident of the high-
rise inhabits an alienated environment; their streets aren’t “theirs”, only
their own flat is. The outside is abandoned to outsiders, and agoraphobia
becomes the norm. Newman suggested a series of design features and
legal measures that might reinstate residents with a sense of “defen-
sible space”. These, however, tended to mimic or even exacerbate the
“economy of fear”8 gripping the inner cities. Public housing itself became
“a source of fear”9 and by proposing solutions based around personal
security, crime management and surveillance, Newman and his school of
thought merely reflected the all-encompassing paranoia of the era.
Kubrick’s A Clockwork Orange (1971) is a direct visualisation of these
fears. Its cinematography uses post-war modernist architecture as a visual
shorthand, provoking the audience’s anxieties around defensible space as
a core element in its overall unsettling effect. In writing about Kubrick’s
cinematic worlds, Coëgnarts highlights his masterful use of the Kuleshov
effect, whereby “viewers infer a spatial whole on the basis of seeing only
the component parts”10 of a landscape. John Alcott, Kubrick’s cine-
matographer on A Clockwork Orange, had previously worked with him on
2001: A Space Odyssey (1968). In that film, he used carefully constructed
sets matched with SFX establishing shots to imply huge spaceships in the
vastness of space. In A Clockwork Orange, the same techniques of cine-
matic implication were used to depict a world in chaos. The theatre that
appears early in the action, an old music hall long abandoned, is a testa-
ment to a world in decline. With the theatregoing public locked indoors,
the deserted theatre instead provides entertainment for Billy Boy, Alex
and their warring droogs (Fig. 2).
Critics have interpreted this scene as symbolic of Kubrick’s “staged-
ness”.11 It makes clear the Shakespearean, performative nature of Alex’s
Fig. 2 Establishing shot from the gang-fight scene, still from A Clockwork
Orange, Stanley Kubrick 1971
160 J. DARLINGTON
Fig. 3 Interior of Flatblock 18A featuring Alex and Droogs. Mural visible on
the right. Stills from A Clockwork Orange, Stanley Kubrick, 1971
ARCHITECTURE AND FREEDOM IN A CLOCKWORK ORANGE 161
In the hallway was a good old municipal painting on the walls – vecks
and ptitsas very well developed, stern in the dignity of labour, at work-
bench and machine with not one stitch of platties on their well-developed
plots. But of course some of the malchicks living in 18A had, as was to
be expected, embellished and decorated the said big painting with handy
pencil and ballpoint, adding hair and stiff rods and ballooning slovos out
of the dignified rots of these nagoy (bare, that is) cheenas and vecks.14
Fig. 5 The Ludovico treatment centre with approaching guards, still from A
Clockwork Orange, Stanley Kubrick, 1971
Fig. 7 Interior shot of HOME with occupants relaxing as doorbell rings. Still
from A Clockwork Orange, Stanley Kubrick, 1971
Fig. 8 Interior shot of HOME, the writer’s wife approaching the front door.
Still from A Clockwork Orange, Stanley Kubrick, 1971
ruined the pristine clarity of their vision. Here, Kubrick goes further
and shows us the kinds of humans that such architectural movements
presumably seek to create; ones as concrete as the buildings that surround
them.
3 Municipal Modernism
in A Clockwork Orange (1962)
In Britain, the modernist movement in town planning was most closely
associated with the idea of “slum clearing”. Old Victorian terraces,
thrown up during the industrial revolution, were associated in the public
mind with squalor, deprivation and criminality. From the late 1950s
through to the mid-1960s, these areas were targeted for demolition.
The rhetoric around these clearances described the process in terms of
“modernisation”. In 1964, Prime Minister Harold Wilson promised a
rebuilt country, “forged in the white heat” of a “scientific revolution”.
In practice, 1.48 million homes were destroyed and 3.66 million people
were displaced.17 Tankers would travel around the soon-to-be demolished
slums, spraying the houses with DDT to disinfect them. As Doris Lessing
wrote in her memoir of the time, “up and down this happy land, people
whose hearts beat day and night with love and concern for the working
classes were saying, ‘We’ll clear them all out, we’ll clean it all up’”.18 High
density tower blocks were to provide modern social housing. Housing of
the type already critiqued by Jane Jacobs after its earlier failure in America.
Anthony Burgess was born and raised in one of these slums. Living
above a pub in the Moss Side area of Manchester, Burgess was more
than familiar with the unseemly side of redbrick slum life. Yet he was
also, in line with Jane Jacobs’ thinking about such areas, well integrated
into a local community, reading out the words at the local silent cinema
for the benefit of illiterate cinemagoers and accompanying his father, a
pianoplayer, as he taught music to local kids and played in pubs and
theatres.19 The Victorian legacy of his Moss Side house lived on in his
step-mother’s collection of schmaltzy ceramic bric-a-brac, the woollen
clothes—“we all wore wool next to the skin”20 —and his own Dickensian
bedroom, “I slept alone in a cold room with one picture on the wall”.21
He would later describe Manchester’s old redbrick districts as “far from
beautiful […] concerned with trade, not Ruskinian aesthetics”.22
And yet, it was with sadness that he heard the news of Moss Sides’
destruction, and its modernist redevelopment inspired an even greater
166 J. DARLINGTON
Fig. 9 Hume Crescents as shown on World in Action (1978), Moss Side rede-
velopments to the top and top-left. Still from still from ITV show The World in
Action, episode “There’s No Place Like Hulme” 1978
ARCHITECTURE AND FREEDOM IN A CLOCKWORK ORANGE 167
biker gangs, hipster rebels and the proto-punks and yardies who also
emerged from these areas. The Droogs are the “new gang in town”,26
a variation on a long-running theme. Looking at the illustrations on A
Clockwork Orange jacket designs released prior to the movie, a range of
looks are imagined for these fashionable inner-city hoodlums (Figs. 10,
11, and 12).
The grittier reality that these images suggest, free of the balletic theatri-
cality of Kubrick’s version, are reinforced by Burgess’ own reading of the
novel. A recording of this exists (from Caedmon Records, 1973) and in
it Burgess performs Alex in a deep-voiced Mancunian accent no doubt
familiar from the Moss Side of his youth. Where Malcolm McDowell’s
Alex pronounces his nadsat with a cheeky flamboyance, Burgess’ Alex
chews over his words like a dour, broken-down slum dweller. Burgess’
Alex is someone for whom slang is a means to hide, rather than heighten,
his words’ meaning. A speaker still wary of surveillance.
Fig. 10 Norton US
paperback edition 1963,
featuring Teddy Boys
168 J. DARLINGTON
Fig. 11 Ballantine
paperback edition 1965,
featuring Beatniks
Fig. 12 Ballantine
paperback edition 1969,
featuring a hippy
either, leaving the possibility open that Flatblock 18A, presumably one
of many, could reach Ballardian proportions (to reference another sci-fi
novel taking its inspiration from municipal modernism). A large number
of identical flatblocks all reaching up into the grey Manchester sky is truly
a dystopian image. It is worth also remembering that 1984, despite its
many filmic adaptations filled with faceless office blocks and modernist
bureaucracy, in fact takes place, within the novel at least, among “vistas of
rotting nineteenth-century houses;” a landscape Burgess describes as “the
London of wartime or just after”.28 The instant association of modernist
architecture with alienation was not as apparent in 1961 as it would be
now. Burgess was ahead of his time in seeing buildings like Flatblock 18A
as breeding grounds for violence and disillusion. His speculative novel was
not simply repackaging existing dystopias but actively inventing them.
By contrast, Alex’s hunting grounds are the starry domies where the
middle classes live; older houses untouched by the slum clearances. Alex
170 J. DARLINGTON
describes his walk past the pub and some office blocks, “the starry beat-
up biblio and then was the bolshy flatblock called Victoria Flatblock
after some victory or other, and then you came to the like starry type
houses of the town in what was called Oldtown”.29 Alex, unaware of
Queen Victoria or the era named after her, reads the name Victoria
Flatblock as a reference to a battle. More likely, this is either an older
multileveled Victorian building, a luxury relic spared from the clearing,
or else a new, modernist flatblock ironically named after the Victorian
slum that was cleared to make room for it. Either way, it borders on old
buildings, untouched by modernisation: “real horrorshow ancient domies
here, my brothers, with starry lewdies living in them”.30 It is these starry
lewdies, or old people, that are Alex’s chosen victims. Urban planner S.S.
Rosenthal has argued that whereas “moderately older housing portends a
neighbourhood in economic decline [...], much older housing becomes
more attractive for gentrification”.31 In Mancunian terms, the Victorian
mansions of Didsbury and Chorlton are the “horrorshow ancient” neigh-
bourhoods bordering on the social housing flatblocks of Moss Side and
Hulme. Here, buildings identical in design to those levelled are instead
converted into bohemian flats or else occupied by single families as large
luxury houses. Buildings considered “outdated” in slum areas are here
considered to be “heritage”. The proximity between these neighbour-
hoods also leads to crime, just as it does in the novel, with Chorlton being
the most burgled area in all of Great Britain.32 Both Alex and his real-
life counterparts clearly identify older homes with more wealth. HOME,
it should be remembered, is not a pop-modernist paradise in Burgess’ A
Clockwork Orange, but, rather, a “cottage”.33 The starriest lewdies of all
live in a rural idyll. A “cottage” suggests a building that could be even
older than the Victorian era.
The contrast between old homes and new social housing embodies
Burgess’ beliefs about government. An English conservative, Burgess
believed that the spirit of liberty is rooted in property; that, to use
a common phrase, an Englishman’s home is his castle. Municipal
modernism was a clear example of government overextension, with
compulsory purchase orders effectively forcing working people out from
the homes that they owned and into building projects designed with
coercive socialist agendas in mind. The middle classes were, of course,
not subject to this “modernisation”. Only the working classes were to
be remade. A Clockwork Orange was famously written as a satire of B.F.
Skinner’s behaviouralism. “We need to be conditioned”, Burgess wrote,
ARCHITECTURE AND FREEDOM IN A CLOCKWORK ORANGE 171
paraphrasing Skinner, “in order to save the environment and the race. But
it must be conditioning of the right sort”34 ; meaning, presumably, the
sort that specifically targeted the working class and other “slum” dwellers.
The Ludovico technique was Burgess’ own, far less subtle rendering of
behaviouralist practice. Kubrick shared Burgess’ scepticism, and placed a
copy of Skinner’s Walden Two on the prison governor’s desk in the scene
where Alex agrees to sign up for the Ludovico treatment.35 Skinner’s
views on the environment indeed aligned with those of the town plan-
ners. “The environment can be manipulated”, Skinner wrote, and while
“man’s genetic endowment can be changed only very slowly, changes in
the environment have quick and dramatic effects”.36 By tearing down
the dirty, overcrowded slums and replacing them with hard, angular,
orderly and uniform tower blocks, the government presumably hoped for
a corresponding change in the population to result. As it is, municipal
modernism’s behaviouralist dreams failed, just as the Ludovico technique
fails. The human condition is ultimately more powerful, Burgess shows
us, than the techniques used to curb it, even if the expression of that
humanity is limited to violence and criminality.
Skinner’s own use of the term “environment” is also purely socio-
logical. His consideration of matters relating to the built environment
is, on the rare occasions when he expresses it, naïve at best. “Housing
is a matter not only of buildings and cities but of how people live”,
he writes in Beyond Freedom and Dignity; “overcrowding can only be
corrected by inducing people not to crowd”.37 Burgess’ association of
tower blocks with social engineering does not derive entirely from B.F.
Skinner then, but with the wider behaviouralist background against which
Burgess reads him. In 1985, for example, Burgess links Skinner back to
the Soviet behaviouralist Pavlov, and Pavlov himself to the Communist
Party and Lenin who “gave orders that [he] should be lodged in capi-
talist luxury, fed with special rations, and that every possibly technical
facility should be granted the master, so that he could devise ways of
manufacturing Soviet Man”.38 Flatblock 18A has a definite Soviet flavour,
while the youth of the novel also appear to be an uncanny fusion between
Russian stilyagi (or “style boys”39 ) and British hooligans. Nadsat is
largely Russian-based and Alex’s record collection touts Russian-sounding
band names: “SOUTH 4, METRO CORSKOL BLUE DIVISION, THE
BOYS OF ALPHA”.40 Burgess himself visited the Soviet Union, specifi-
cally Leningrad, in 1961, shortly before composing the novel. In writing
about his experience for The Listener, he celebrated the Soviet people as
172 J. DARLINGTON
“human beings at their most human; or, to put it another way, at their
most inefficient”.41 Instead of the “frightening steel-and-stone image of
the Orwellian future”42 that he had expected, he found a landscape of
faded tower blocks and jaded people. Lenin’s dreams of a new Soviet Man
had been undermined by the stubbornness of human nature. Burgess had
no doubt that the dreams of town planners, behaviouralists and other
social engineers leading the “scientific revolution” in Britain would meet
with a similar end.
The other great influence on Burgess’ thinking about modernist archi-
tecture was the movie Metropolis (1927). Burgess watched the film in
the cinema as a youth and its influence remained within him, deeply
and profoundly marking his psyche: “I can never free myself from
Metropolis ”,43 he would later write. He would see in the redesigned,
modernist British Library a “great monolith of a monument”44 built
on the model of Metropolis. The landscape of A Clockwork Orange
is the same, with Alex’s droogs first clashing with Billy Boy beneath
the looming “Municipal Power Plant”45 before escaping between flat-
blocks like “the feet of two terrific and very enormous mountains”.46
Modernism is alive and terrifying, not so much inhuman as anti-human.
Burgess’ rendering of it, through Alex’s nadsat, is the linguistic equiv-
alent of German expressionism; a combination, as Burgess describes, is
of “symbolism, song, chant, stylised movement [and] décor” in order to
“thud home a thesis”.47 Notably, it is not a fascist model of totalitarianism
that Metropolis depicts, but rather an “American rationalism, Taylorism
if you like, a world away from the Teutonic dreams of Hitler”.48 Both
B.F. Skinner and Pavlov both depict themselves as pure rationalists,
above ideology, while Lenin admired F.W. Taylor’s Principles of Scientific
Management (1911), the foundational text of management theory, just as
much as Henry Ford and other American capitalists did. The subjection of
messy human life to rational principles and order is a universal longing,
Burgess suggests, which can be driven just as much by the demands of
capitalist efficiency as socialist order. The individual is caged by both.
It is the individual that matters to Burgess, and the Dionysian will that
drives the individual both to create and to destroy.49 It is this duality, he
believes, that makes us human. In his only essay specifically engaging with
architecture, Burgess celebrates the work of Gaudi as an embodiment of
the human struggle against rational order.
ARCHITECTURE AND FREEDOM IN A CLOCKWORK ORANGE 173
Gaudi was, I think, obsessed with a dilemma which no longer touches the
designers of office-blocks and residential highrises. The dilemma is how to
reconcile the curvilinear with the rectilinear. Or, putting it another way,
how to make a building seem more than a submission to the geometrical
datum of length, breadth and height.50
The dilemma of “squaring the circle”, Burgess knows, was one that
obsessed all of the great architectural geniuses of the past, from the anony-
mous designers of Gothic cathedrals to the renaissance artists Leonardo,
Michelangelo and Brunelleschi. Mathematically impossible, the search to
square the circle reflected, on a symbolic level, the desire to unify nature,
embodied in the circular, with man’s reason, embodied in the square.51
Only Gaudi seems to have carried this concern into the modern world.
The modernists, by contrast, chose to eliminate the circular and embrace
purely rectilinear, and so purely rational forms. The hospital wing where
Alex undergoes the Ludovico treatment is precisely one of these “very
new buildings” with a “horrible bolshy bare hall” and “a new cold like
sizy smell which gave you a bit of the shivers”.52 There is nothing human
about it. Meanwhile, the only landscapes that do reveal some longing for
the divine are those within Alex’s head itself. Alex’s love of music, his
“only redeeming characteristic”53 according to Gengaro, carries him up,
rising “to the top of its biggest highest tower”,54 “a bird of rarest spun
heavenmetal, or silvery wine flowing in a spaceship, gravity all nonsense
now”.55 He feels himself, filled with the music, locked in a “cage of silk
around my bed”, with the instruments curling “like worms of like plat-
inum, into the thick thick toffee gold and silver”.56 Alex’s Dionysian
dreamscapes are Gaudi-esque in their seething organic ornamentation.
Surrounded by and encroached upon by an environment of cold ratio-
nality, straight lines, squares and hardness, Alex’s interior landscape only
becomes more sublime and euphoric in its escapism. The only truly defen-
sible space left in the socially engineered world, Burgess shows us, is the
human imagination.
while slum clearing was still popular, had been proven to be farsighted
by 1970. The municipal modernism of tower blocks, social housing
and government bureaucracy all carried the whiff of failure and decline.
Economic stagnation, widespread political discontent and recurrent crime
waves were the markers of inner-city life in the 1970s.
a b c
a b
visual image. Whoever is in this office is fully within this system. Perhaps it
is the prison governor, who seems at times weighed upon by the burden
of the state around him, or perhaps it’s the social worker who takes a
perverse pleasure in his role? Perhaps it is the office of the politician or
the Ludovico scientists for whom the mindless repetition of uniformity
is a high moral imperative? Whatever the final intention was for these
offices, the architecture is the key signifier within the scene. Kubrick liked
to use visual allegories, believing them to attract “something in the human
personality which resents things that are clear”.61 The blocks here are
striking, their meaning clear but not didactic. If anything, they simply
weren’t otherworldly enough.
A Clockwork Orange is, after all, speculative fiction. Its society may
have borne much in common with Britain in the 1970s, but it is also an
exaggerated rendering: a “corrupt, totalitarian society”62 without hope.
The rhythm of the film, as Samuels writes, “takes its cue from the racing
176 J. DARLINGTON
pulse”,63 and so Kubrick must deal in extreme images, images that push
the viewer beyond their everyday mundanities to a newer, more brutal
level of existence. In searching for this, the location scout amassed a large
array of images containing brutalist architecture pushed to the level of
abstraction (Fig. 15a, b, c).
A staircase at Wembley stadium, a set of exhaust pipes and a shot of
Brunel University pushed beyond close-up. These all provide images of
strange, otherworldly architecture. Heavy concrete twisted into shapes
that, on first viewing, either serve no function or perform strange roles
known only to the architects themselves. They are science-fictional, in the
sense that they awaken our speculation. Like many of the shots that made
it into the final film, including the shot of Brunel shown above, they push
the alienated qualities of brutalist architecture to truly alien levels.
Notably, another shot of Brunel, one that used the construction work
being undertaken opposite as a visual signifier for urban decay, was
rejected in favour of the pure, hard, implacable shot (Fig. 16).
Where decay and destruction might be pertinent in Flatblock 18A,
where the subjects of modernist social engineering are to live, the build-
ings that house the engineers themselves are to be pristine and orderly.
The buildings are to be as rigid and inhuman as the people that inhabit
them. Subject only to ideology and not to human feeling. They are,
therefore, abstract, or bordering on the abstract; the pure and rigid lines
of rational thought are unencumbered by organic life in all its curvi-
linear softness and mess. The “excess” of the shot, as Connelly argues,
“entails a psychical force on our viewership”.64 The Ludovico scien-
tists are more thought than human. Kubrick reflects this visually, by
a b c
Fig. 16 Location
research slides, Stanley
Kubrick Archive. With
thanks to SK Film
Archive LLC, Warner
Bros. and University of
the Arts London
a b
a b
HOME has to be equally pristine but entirely indefensible. The final set
is so filled with windows, mirrors, eggs and other fragile and smashable
objects that its very fragility hums on the screen. It is a strange house in
its final rendering. As we can see from the location shoots that led to it,
this is because it is the endpoint of a process of ever-increasing exagger-
ation and abstraction. Kubrick’s play of spaces, infinitely defensible and
vulnerable, is born from the built environment of modernist Britain itself.
5 Conclusion
A Clockwork Orange, both the movie and the book, utilises architec-
ture and the associations that come with the urban built environment to
convey their core themes. Modernism, in its municipal, institutional and
pop forms, represents an alienated world, a world of threats, where char-
acters circulate in an endless cycle of threatening and being threatened.
Kubrick’s A Clockwork Orange (1971) is a visual manifestation of Oscar
Newman’s ideas about defensible space. It is a paranoid world, where
architecture is either oppressive or else vulnerable. Burgess’ A Clock-
work Orange (1961) depicts the disenfranchised, alienated and decaying
world that Jane Jacobs foresaw. A world where politicians, scientists and
town planners align to impose social engineering schemes that, like the
Ludovico technique, are doomed to cause more problems than they
remedy. By looking at architecture and its role in both the movie and
the film of A Clockwork Orange, it is hoped that we have come to a
better understanding of how these elements contribute meaning to this
important cinematic and literary classic.
Notes
1. Jacobs, J. (1961) The Death and Life of Great American Cities, New York:
Vintage, 145.
2. Ibid., 276.
3. Ibid., 241.
4. King, K. (2013) “Jane Jacobs and ‘The Need for Aged Builder’: Neigh-
bourhood History Development Pace and Community Social Relations”,
Urban Studies 50(12): 2407–2424, 2409.
5. Simpson, D. (2016) “Defensible Space as a Crime Preventative Measure”,
in Simpson, D. (ed) The City Between Freedom and Security, Munich:
Birkhäuser, 68.
180 J. DARLINGTON
Murray Pomerance
M. Pomerance (B)
Toronto, ON, Canada
e-mail: murraypomerance@hotmail.com
RMIT University, Melbourne, VIC, Australia
1
A foregone conclusion for those who watch narrative cinema is that when
they see a character looking at something (typically, looking out of frame),
and then see what is (intended to be taken as) the thing being looked at,
they are looking at this thing along with the character. Along with: at
the same instant, from the same point, inside the same body or very near
it, with the same basic attitude. Moreover, not only are the viewers in
the audience looking at this thing along with the character, the character
is looking at this thing along with the audience. This of course presumes
that not only the subject on view but also its aspect is available for looking.
The diegetic looker sees not just the lady sitting opposite him taking tea
but also, from this delicious position, the creases in her garment, the glow
of her pearls, and the soft radiance of her neck where the pearls hang, and
we do, too (because of the cinematographer’s framing and lighting). Let’s
argue: our seeing engenders the character’s seeing. Our eyes open the
character’s eyes. Not just the lady taking tea—lady + pearls + garment +
tea—but the specific and telling details that would help sort this lady out
from all ladies everywhere taking tea all the time.
2
It is technically possible for a film-maker to guide the viewer in the
theater toward a very specific sighting, in that way implying that the
character being sided with in this moment of looking is having the
same view. A textbook example of optical guidance can be found in the
Gallery sequence of Vertigo (1958), where Hitchcock literally uses careful
framing, zooming in, and precisely calculated cutaways to the gazing face
of James Stewart to suggest not only that he is noting Madeleine sitting
on a bench with a bouquet at her side and gazing up at a portrait but
exactly what he is noting of that woman, that bench, that bouquet, and
that portrait. Thus, also what the woman is noting in the portrait she
sees. Not only is Scottie (Stewart) being bound to the audience gaze, so
is Madeleine (Kim Novak), since he notes all the “details” revealed to us
as being noted by him not willy-nilly but because he is affiliating with her
gaze and believing that they are the details being noted by her. To ice the
cake, in the portrait frame is a painting of a woman also using her eyes to
gaze, but her subject is not given to us (as with the Mona Lisa).
When one character (A) watches another character (B) watching and
sees what she sees in the way that she sees it, and when we are given to
do the same, we are being bonded to (A), and more than the two of us
(the viewer and [A]) looking at just the same object (in this case, [B] on
GLAZZIES WIDE OPEN: SPECTRAL TORTURE, KUBRICK … 185
the bench) we see with a kind of emphasis or penetration what (B) sees
in her gaze. Watching film, we examine the way film characters do.
3
One can forthrightly display characters using their optical powers to indi-
cate fascination, special intrigue, courtesy, or wonder. Prof. Barnhardt
(Sam Jaffe) meeting Klaatu (Michael Rennie) in The Day the Earth Stood
Still (1951). Little Elliott (Henry Thomas) when first he sees E.T. We see
eyes looking in love (Laurence Olivier seeing Merle Oberon in Wuthering
Heights [1939]); cupidinous eyes (Geoffrey Rush’s in confrontation with
Johnny Depp in Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
[2003]); horrified eyes (Matthew McConaughey anticipating a torpedo in
U-571 [2000]); conniving eyes (Joan Crawford looking at Jack Palance in
Sudden Fear [1952]). The open-eyed character shot is helpful for selling
performers, too, since particular (and particularly appealing) radiance can
be shown (having been lit to be shown) and eye color can be matched by
clothing or scenery so as to show off very strikingly. There are both narra-
tive and extra-narrative functions, then, always set up so that the viewer
can leap in and imitate, if imitation is desired. And the viewer can imitate
not only the character looking but the way of that looking, the anger, the
zeal, the frustration, and the uncomprehending curiosity.
4
And then there are character moments when to the observant viewer it
seems the person on display doesn’t really watch the world but intuits,
calculates, concludes, or daydreams, or simply uses another sense for
approximating reality. Eyes open, not really looking. In his study in The
French Lieutenant’s Woman (1981), Dr. Grogan (Leo McKern) sniffing
his guest, sniffing the truth of his situation through a bulbous and queru-
lous nose. He doesn’t seem to notice things with his huge eyes. We,
however, use our eyes for noticing all this, since with cinema our canny
viewer’s nose is formally out of the picture. In The King (2019), Prince
Hal (Timothée Chalamet) is anointed King of England in a process
that cloaks him off sensorially: he doesn’t seem to see any of the offi-
cials hovering around and administering the ceremony. Or Kane himself
(Orson Welles) at Xanadu: his grand home, not a place where he actually
stands around looking at anything the way we do.
5
With one more tiny step, we will be ready for A Clockwork Orange
(1971), the subject of my own viddy. This would be the recognition of a
186 M. POMERANCE
twofold truth: that eye use in cinema almost always, if it is made distinc-
tive, signs a progression in the action, moves things “forward,” helps
“unfold” what is happening. Seeing as revealing, understanding, learning,
accepting, acknowledging. Yet, too, all the seeing onscreen is meant to
stimulate our own seeing of all this seeing in such a way that we find ulti-
mate benefit in sight. Seeing is good. We watch the screen because it is
pleasant to do so. We gain a pleasure in the view, in the manipulation of
subject matter for our consideration, in light moving onscreen. The movie
is not treated as though it provokes pain, wounds the personality or the
sensibility, or in some way subverts logic and orientation: the movie is not
a torture, really, for those who watch it. One can be offended, turned off,
or repulsed, but all these reactions are experienced in robust good health.
What we see onscreen is beneficial to see (even when it is configured to
seem hideous or grotesque); beneficial in the seeing. And seeing of what
is there to be seen not only tickles but also leads. We are led by the eye.
6
Needless to elaborate, when we watch cinema we apprehend what we see,
take it in, filter it, digest it, incorporate what is relevant into our schema.
This, even if all that is available to sight is fictional claptrap: in it goes, to
be understood and undertaken. One could go so far as to say that movies
are educational.
7
Now, by roundabout roundies, to the interesting, indeed supreme
problem confronting Stanley Kubrick as he commits Anthony Burgess’s
A Clockwork Orange to film:
The easy part for him—Kubrick has a brilliant vision, but he also knows
what it is to write—is rendering events Burgess has elaborated textually in
a way that will be cinematically logical, scene by scene. The mind moves
from vision to vision in a different dance than moving from phrase to
phrase. As dramatization, with the help of a good script (by Kubrick),
adequate performers (Malcolm McDowell among numerous others), and
a competent lighting cameraman (John Alcott), one can do a very pass-
able job unstressfully. To a mind like Kubrick’s, eager always to explore
and apprehend, it would be interesting that in its essence the futurist
novel is about education: education used under the aegis of the state in
order to render a good for the people at large out of material that is
threatening, even hostile or evil. It is too easy to neglect today the peculiar
and intensive traumas a person in Burgess’s generation would have expe-
rienced. Anyone of his age in England—he was born in 1917—would
GLAZZIES WIDE OPEN: SPECTRAL TORTURE, KUBRICK … 187
have lived and, somewhat unhappily, served through the Blitz and the
long postwar days grown to years of saddening deprivation, struggle, and
fear, and in confrontation with a not at all fully satisfying Labor govern-
ment sometimes lethargic in addressing public needs, sometimes bullyish,
sometimes apparently incompetent, but always in general there and domi-
nating civilian life. Everyone agreed the formation of the NHS in 1949
was a miracle, but miracles don’t tumble one after another.
One needn’t conceive A Clockwork Orange as an allegory of postwar
life in Britain to see that the author would have been influenced by that
life if only because perforce he was living it. The people were protected
from Labor’s straw man, the dominating, brutal, finally alien capitalists
sucking away the mead of British workers, yet the government bulwark
in its way constituted a dominating, brutal, and alien enemy, too. When
Labor was defeated and Churchill came back in 1951 this became all too
true, with social control steadily, grittily aimed at—putatively—still more
dominating, brutal, alien enemies except now the brutals were the slaves
in the housing estates—Burgess’s droogs, enemies, by the late years of the
1950s, of the meritocrats.1
This was the era of urban reconstruction, Coventry leading the way,
with city centers replaced by purportedly wonderful if cramped new tracts
in which everyone could have a square foot of lawn. A Clockwork Orange
was published as the new estates began to fill up, in 1962, only eight
years after meat rationing had been taken off the British table. What is
crucial in the book—and Kubrick saw that this had to be preserved at all
costs—was the depiction of a wanton discomfort, malevolent hatred, and
reasonless violence described in so barefaced a way that no one could
mistake it for anything sanguine. This syndrome was to be corralled,
curbed, and methodically restructured into a “proper” pacific attitude
from which animal feeling had been systematically leeched. Education,
wailing out of Rousseau. (After the war, in the Far East, Burgess main-
tained a serious interest in education.) The flavor of the book evinces an
attitude to the public schools that makes Orwell’s scathing “Such, Such
Were the Joys…”2 seem beatific.
If he was not exactly media-savvy, as we might call someone today,
Burgess was aware of what media could do to influence the psychology,
and in this he was somewhat prescient, since the Blake scholar-become-
media guru Marshall McLuhan didn’t publish Understanding Media, the
book that opened the door, until two years later. The possibility is cannily
imagined in A Clockwork Orange of the fertility dance that in the 1970s
188 M. POMERANCE
Burgess’s brainwasher has a name that rings with the scientific. Not merely
a working through or an operation upon but a cold and objective tech-
nique, facilitated by the specific and precise intermeshing of intricate parts
thrown into motion seriatim. Something happens, and concomitantly
something else happens definitively. In seeing or with Kubrick hearing
the word “Ludovico,” we are to envision a brilliant inventor somewhere
east of the Channel, surely not far from the Iron Curtain, in Kafka “the
Commandant,” no longer present and omnipotent in his vacuity. The
creator who made a universe and then vanished, so that one is forced
always to speak of him without presence, in fact in the past tense. (Every
Institute is named for somebody, after all.) As the Ludovico business
was done in the past, it stands upon an embedding, it has bona fides.
Perfect is the Ludovico Technique as an entry point for Kubrick, himself
a master creator who vanishes when his work is done, an artist always to
be addressed historically. With cinema he has another machine of intri-
cate and intermeshed parts, parts that go into motion one after another,
indeed parts that put before the viewer a chain of images, one frame after
another, blurring the disjunctions.
The trouble for Kubrick, however, master of the cinematic image as we
may reasonably think him, is that in his rendition of Alex’s (McDowell)
brainwashing one single feature of the cinematic experience—experi-
ence is greater than images—is brought into jeopardy, is, in effect, itself
“washed out” of the “idea” of going to the movies. And this is the very
pleasure of the eye that I addressed earlier, the exciting joy of seeing
the image. There must be a clearly photographed and powerfully chore-
ographed sequence in the film where the Ludovico Technique is shown
as the essential part of the narrative that it is, an evacuator.
9
Alex will have a Violent Urge, the bashjoy as we might think it (brutally
mocking up a non-Slavic Nadsat)—profoundly erotic and profoundly
against the received public grain—subtracted from his consciousness.
Shinyminus. He will lose the ability to conceive of certain actions (you
and I, dear reader, would so very properly call them ugly) in which he had
learned, quite well, to take the deepest pleasure, to crave as yumtwiddle;
and will then take to heart the at first peculiar suggestion (the retraining)
that these actions and others like them are, of all possibilities, bitter to
the end. A similar fate was described in 1949 by Orwell, who proposed
as part of his fictional 1984 a language called Newspeak:
190 M. POMERANCE
When you think of a concrete object, you think wordlessly, and then, if you
want to describe the thing you have been visualizing you probably hunt
about till you find the exact words that seem to fit it. When you think
of something abstract you are more inclined to use words from the start,
and unless you make a conscious effort to prevent it, the existing dialect
will come rushing in and do the job for you, at the expense of blurring or
even changing your meaning. Probably it is better to put off using words
as long as possible and get one’s meaning as clear as one can through
pictures or sensations. Afterwards one can choose—not simply accept—the
phrases that will best cover the meaning.4
Well, Orwell that goofbluddy! Watching his movie screen, his because
it is the screen before which he has been placed and basically immobi-
lized, Alex will be “taught” to deny what we outsiders would call negative
thoughts, just as, watching all this happening to him, and by virtue of that
watching being compelled occasionally to share his view of the screen,
we are being “taught” to find what he is looking at, and even our very
looking, horrible. The hunger to see, that brought us to cinema, is now
turned back on us. Do we perhaps come to have a negative view of forced
education just as Alex learns a negative view of his yummytwiddles?
10
Because—there is no mistaking it—what we are going to see when we
watch the transformation, that Kubrick has labored to show us, is, to put
it mildly, nauseating. And this vision, a chain of disturbances punctuated
by piercing jolts of anguish for us, also educates, make no mistake. We are
educated watching A Clockwork Orange, and, as whispers our very moral-
istic voice of self-awareness and self-protectivity in a universe invoking and
meriting paranoia, we benefit from the experience. Disgusting as it may
GLAZZIES WIDE OPEN: SPECTRAL TORTURE, KUBRICK … 191
be, we are better afterward. Watching the film, would we prefer to argue
that the experience of opening our eyes to it was poison? This fabulous
Institute, with all its prettily-attired staff, this Kubrickio, and its gleamy
hypodermics: must it not serve some social benefit, after all?
11
Alex’s physical immobilization in his cinema—he reincarnates Ludwig
II of Bavaria, who, having paid for them, was treated to performances
of Wagner’s Ring cycle in a special theater with only one seat—is part
of the “very simple but very drastic” Ludovico Technique. “The ques-
tion is whether such a technique can really make a man good. Goodness
comes from within”5 Ah, but it is the “within” that needs address—read:
correction, improvement, cleansing, even purification. One must find an
access port, a way to crawl in and worm oneself to the heart of someone
else’s being. First comes—and we will be disarmed (disabled) by Burgess’s
exquisite use of the exquisitely polite—the drug injection to drain away
some consciousness, soften Alex’s resistance army:
“Don’t fight against it, please. There’s no point in your fighting. You can’t
get the better of us.”
“Grahzny bratchnies,” I said, like sniveling.… I didn’t understand all
these slovos.6
I had truly done my best morning and afternoon to play it their way and
sit like a horrorshow smiling cooperative malchick in their chair of torture
while they flashed nasty bits of ultra-violence on the screen, my glazzies
clipped open to viddy all, my plott and rookers and nogas fixed to the chair
so I could not get away. What I was being made to viddy now was not
really a veshch I would have thought to be too bad before, it being only
three or four malchicks crasting in a shop and filling their carmans with
cutter.7
Now this time, O my brothers, I was not only very sick but very puzzled.
There it was again, all the old ultra-violence and vecks with their gullivers
smashed and torn krovvy-dripping ptitsas creeching for mercy, the like
192 M. POMERANCE
private and individual fillying and nastiness. Then there were the prison-
camps and the Jews and the grey like foreign streets full of tanks and
uniforms and vecks going down in withering rifle-fire, this being the public
side of it. And this time I could blame nothing for me feeling sick and
thirsty and full of aches except what I was forced to viddy, my glazzies
still being clipped open and my nogas and plot fixed to the chair … this
Ludovico stuff was like a vaccination.8
“You needn’t take it any further sir.” I’d changed my tune a malenky bit
in my cunning way. “You’ve proved to me that all this dratsing and ultra-
violence and killing is wrong wrong and terribly wrong. I’ve learned my
lesson, sirs. I see now what I’ve never seen before. I’m cured, praise God.”
And I raised my glazzies in a like holy way to the ceiling. But both these
doctors shook their gullivers like sadly and Dr Brodsky said:
“You’re not cured yet. There’s still a lot to be done. Only when your
body reacts promptly and violently to violence, as to a snake, without
further help from us, without medication, only then----”9
Have you noticed how all the many possible discourses on the cinema
assume the a priori existence of a non-signifying apparatus/producer of
images which gives impartial service in any situation, to the left and to the
right? Before thinking about their “militant role” would film-makers not
be well advised to think about the ideology produced by the apparatus
(the camera) which defines the cinema?11
The person that Monsieur Grandjean came to see at Vincennes had taken
the utmost care to wash out his eye daily with the sea-water eyewash that
had been prescribed to him, as well as follow assiduously the injections
of iris powder. The only problem is, he sees no real change in the status
of the eye in question; the opacity remains constantly and absolutely the
same, and although the surgeon assures him that he sees an improvement
there, the patient perceives none whatsoever.14
. A: wash out his eye daily: the persistence, the rhythm, the feeling of
interminability, the cyclicity which itself duplicates that of the finger
slowly rotating around the eye. Kubrick is meticulous in showing the
aide’s (unfeeling) fingers playing around Alex’s face.
GLAZZIES WIDE OPEN: SPECTRAL TORTURE, KUBRICK … 195
. B: the injections of iris powder: for Alex, the injections are drug
administrations as preludes, intended to both soften him and
increase his sensitivity at once.
. C: the opacity remains the same: the shining surface of the eyes
pushing against the surface of our eyes in the theater, watching, and
highlighted so as to gleam. There are specific key light reflections in
each eye. Try to get in; can’t get in; the boy won’t release the valve.
. D: the surgeon assures him: Far more than a surgeon, a torturer we
are not permitted to name as such, an educator, a reformer.
And the spread of the eye, its way of taking over the screen in part
because of the clips keeping it open, themselves shining metallically—
metal at one’s eye!—is from Vertigo, of course, and from Un chien
andalou. The eye that is the world. Glazzienost.
14
And here our Prince of the Kubrickinder tippytoes upon a conundrum.
He is fully committed—here and in all his films—to the cinema as an
optical pleasure, and to the various permutations and combinations of
his audience’s emotional, but finally satisfying, response to the scenes he
stages. At the same time, if he is going to be faithful to Burgess (he surely
wishes to be), he must show us the Ludovico Technique in operation, and
in all its hideous, depraved, malforming glory. This will involve offering
up images most un-pleasing to look at and, indeed, an overall image of the
technique and its effect upon Alex that is painful to receive. More painful
than Alex’s reception? A lovely question, yet moot, since Alex for us is but
a figure and our focus is ourselves. Let us say that at least mentally, and
I think even more, we twitch as he does, and struggle in our bindings.
There can be no doubt the scene is designed for this effect.
One way to mitigate against our pain is to give us such a negative
portrait of Alex (and his droogs) that we will be tickled by his conver-
sion. Every cleansing step, every droogsnort, would bring us closer to a
supreme delight, eclipse at his downfall and rebirth, the way the applica-
tion of stinging hydrogen peroxide to an open wound carries so fulsome a
promise of cure. It would be impossible for Kubrick to avoid this method,
sucked from the published story. And Alex, cast as he was to look pretty,
must absolutely require some very dark choreography. We can watch
because moral alignment with the principles of the Ludovico sequence
is so easy as to be almost natural.
196 M. POMERANCE
. First, Alex is fixed into a seat in the center of the first row of a
theater, all of which we can witness as the scene opens. Behind him
are ten empty rows, and then at the back a few rows of white-clad
medical staff, there for instructional observation themselves. He is
going to be staring at the screen, they are going to be staring at him
staring, but from behind, as in Plato’s powerful beam that comes
past unkenning observers from behind them—“For these prisoners
the truth would be no more than the shadows of objects” (Republic
VII: 515); and in this scene there is more glaring and less revealing
presence than that of the “light of truth” which blazes into the
camera from the Ludovico projection booth. Alex has been awarded
what under other circumstances could be regarded as “the best seat
in the house,” definitely an unobstructed view of the screen, and so
the “viddy” experience will be for him complete, unredacted, unin-
terrupted, pure. Also, in our initial glance we detect his presence
in this special seat by calculating from a vision of his feet, since the
attendant strapping him in stands in front of Alex, bent over, and
utterly obscures his body. The strapping-in will not be part of the
show, then, but the strapped-in form will be. Alex looks very much
like a package ready for the mail, with a head sticking out. (Standard
movie capital punishment style.)
. Here, as elsewhere in the film, our protagonist, desperately anti-
social and curmudgeonly brutal, is as placid-looking as an angel, his
long golden tresses drawn from the Age of Myths, his smile never
less than genuine, though he regards conventional social practices
with condescension and loathing. He is a pleasure to look at, and
it is true both that we would not wish to see his gilded beauty
marred and that taking the virginity is our profoundest desire. Yet,
too, there is no hint at this point that anything negative will be done
to his exterior features, this the classy refinement of the process. The
point is to get in by stark contrast, and by careful arrangements for
emphasis. The attendant immediately working with/on him is barely
given a portrait, and the two doctors controlling the scene, sitting at
back, are played to be coldly malevolent, notwithstanding the scien-
tific garble in their conversation. Dr Brodsky is Carl Duering, with
puffy European self-satisfaction, eyes that will not rest from looking
askance, and a voice that seems to have been clipped by shears.
His colleague Dr Branom is Madge Ryan, a prototypical stentorian
schoolmarm, lips sealed in a taut rictus, who has been responsible for
198 M. POMERANCE
Text has no direct way to manage a juxtaposition like this, even from
the pen of the brilliant Anthony Burgess.
. McDowell is evident from the film’s earliest moments as a gifted
young actor with a powerfully expressive mouth, fulsome lips, and
trained muscular movement of the lower face. During his brain-
washing, we are given to read his emotional reaction to the imagery
directly by the shape he contrives with his mouth. As the scene
begins, the lips are frozen upward in a rigid smile. When it reaches
culmination the shape is elegantly reversed. Alex therefore hands
over the twin masks of Comedy and Tragedy, signaling the dramatic
context of the event we see. Dramatic for Kubrick, but dramatic also
for Alex, now being regaled in a little theater by a “drama” that is
the apex and epitome of his unfreezing, retraining, and refreezing.
Kubrick is managing a tiny homage to Kuleshov as well, since the
glazzie clips and attendant lubrications rationalize the absolute fixa-
tion of the open eyes—the lack of expressive modulation—and only
through the change of mouth shape do we read the entire face.
. Finally, a beautiful little aesthetic effect carefully arranged between
Kubrick, Alcott, and the make-up team and production designers.
The theater itself, with its turgid brown seats, is both depressing
to look at and optically retiring. The projection beam is so strong
as to be neutralized. All of the medical personnel are both dressed
and made up to look cold, neutral, not only unfeeling but also
unthinking, in short unresponsive to animal feeling. The attendant
next to Alex is an epitome of this cold look, and the meter of his
exertions adds to his pure functionality. The films themselves are
not well exposed and are fundamentally colorless (filled with white
coveralls) with the exception of Alex’s “old friend,” the red blood.
But when we cut back to him, we are given a splendid color compo-
sition since even in smallest wisps the pure gold of his hair shines
beneath the turgid straps and most especially since, mechanically
popped open, his glaucque eyes grab and maintain our attention.
His eyes: center of the universe, blue gray as the sea, blue gray as
the receding sky. How serene, how universal, how exciting!
the colours of the real world only seem really real when you viddy them
on a screen.” Here we are, then, bleating at our own high moment and
startled by an awareness of the eye-trip in which we ourselves are riding.
Not only the colors but also the actions and the faces and the pauses and
the blood. Film giving our own re-education.
Notes
1. David Kynaston reports a Richard Crossman opinion of the literary hit
of 1957, John Braine’s Room at the Top, with its ruthless post-Kingsley
Amis hero, “lower middle-class, anti-working-class, describing the working
classes as dirty, smelly people, eating fish and chips and favouring the
upper class as people who have tiled bathrooms and beautiful voices.” C.f.
Kynaston, D. (2013) Modernity Britain 1957–1962, London: Bloomsbury,
203. Like Burgess’s Alex not long later, this young fellow was considered
“nauseating”.
2. Orwell, G. (1981) “Such, Such Were the Joys…,” in Orwell, G. (ed.), A
Collection of Essays, Houghton-Mifflin, 1–47.
3. Orwell, G. (1949) 1984. New York: Harcourt, 286 (emphasis added).
4. Orwell, G. (1981) “Politics and the English Language,” in Orwell, G.
(ed.), A Collection of Essays, Houghton-Mifflin, 169,170.
5. Burgess, A. (2019/1962) A Clockwork Orange, New York: W. W. Norton,
93.
6. Ibid., 129 (emphasis added).
7. Ibid., 196 (emphasis added).
8. Ibid., 133.
9. Ibid., 129, 130.
10. Artaud, A. (1958) The Theater and Its Double. Trans. Mary Caroline
Richards. New York: Grove Press, 66.
11. Comolli, J.L. (1990) “Technique and Ideology: Camera, Perspective,
Depth of Field,” trans. Diana Matias, in Browne, N. (ed.), Cahiers
du Cinéma: 1969–1972—The Politics of Representation, Cambridge, MA:
Harvard University Press, 213–47; originally in Cahiers du cinéma 229
and 230, May–June and July, 1971, 125.
12. Intermittent: the internal mechanism that closes the shutter, grabs the
sprocket hole, advances the film one frame, and opens the shutter again.
13. Bonitzer, P. (1990) “Off-screen Space,” trans. Lindley Hanlon, in
Browne, N. (ed.), Cahiers du Cinéma: 1969–1972—The Politics of Repre-
sentation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 291–305; originally
in Cahiers du cinéma 234–235, December 1971, January–February, 1972,
297.
14. Marquis de Sade, D.A.F. (1999) Letter to Monsieur Grandjean, 20
February 1783, in Letters from Prison, trans. R. Seaver. New York: Arcade.
GLAZZIES WIDE OPEN: SPECTRAL TORTURE, KUBRICK … 201
15. An exception to “prove the rule”: in the autumn of 1978, I was in a dark
theater watching a now forgotten French import when I was stabbed in
the back by a Roman centurion’s lance (as it felt). The pain was far more
than totally unendurable. I staggered out, and a few hours later learned
that I had a kidney stone. Nothing less serious, not even a miserable film,
has led me to do a walk-out.
16. The full “pleasure” of Alex’s conversion to normalcy, it should be noted,
was, as it turned out, for British readers only, because the American
publisher, Norton, didn’t think its readers would buy anything but a dark
ending. They cut the final, twenty-first, chapter of Burgess’s manuscript
with the author’s agreement.
20th Century Contexts: A Clockwork Orange
and the Cold War
When Burgess Met the Stilyagi on a White
Night: Subcultures, Hegemony
and Resistance in the Soviet Roots
of A Clockwork Orange’s Droogs
Cristian Pasotti
1 Introduction
Dystopic representation and imagery, philosophical and theological reflec-
tions, the picaresque, bildungsroman, satire, black humour, experimental
language and music, are all elements of Anthony Burgess’s novel.
However, despite these remarkable peculiarities, after the release of
Stanley Kubrick’s film adaptation in 1971, the focus shifted from the
theme of conditioning1 to the inner violence of juvenile subculture, due
to the “copycat crimes” allegedly inspired by the film and, in general,
to its reception.2 Through Alex and his Droogs’ gang, Burgess summed
up different aspects of youth rebellion and, by avoiding a well-defined
setting, he depicted a kind of “universal revolt” that more specific groups
C. Pasotti (B)
Kultur- Und Sozialwissenschaftlichen Fakultät, Universität Luzern, Luzern,
Switzerland
e-mail: Pasotti.ch@gmail.com
The youth of the late 50’s were restless and naughty, dissatisfied with the
post-war world; violent and destructive, and they (being more conspicuous
than mere old-time crooks and hoods) were what many people meant when
they talked about growing criminality.6
were more and more financially independent than in the past.8 In 1961,
significantly the same year of both Burgess’ trip to USSR (and his
submission of A Clockwork Orange typescript), Tosco R. Fyvel published
The Insecure Offender, the first important comparative analysis of both
global juvenile subcultures and criminality. Fyvel observed how the main
differences between the USSR and the Western world (especially British
and American world) were in the school system9 and in the lack of
a proper teenage culture, because official teenage groups like Pioneers
and Komsomol (political youth movements affiliated to the Communist
Party) were too rigid to reflect the teen’s instinct for natural freedom.10
However, despite the difficulty of using the word “class” outside the
historical context of capitalist society11 Fyvel also noticed that the Soviet
education system created differences in the social scale supporting a
“Soviet middle class”. In this middle class, in turn privileged in terms of
higher education, travels, access to consumer goods and better accommo-
dation12 flourished the Stilyagi subculture, while more lawless hooligans
mostly belonging to the youth well down the social scale.13 It was
the generation that Vladislav Zubok considers the moral heir of Boris
Pasternak,14 by calling them “Zhivago’s Children”.15 One of their most
important representatives was the dissident novelist Vasily Aksyonov,16 a
Stilyaga himself, whose 1961 cult novel Zviozdny Bilet narrates the adven-
tures on the road of Dimka, a teenager fond of jazz, travelling with his
friends from Moscow to Estonia.17
The origins of this subculture are to be found in the anti-
cosmopolitan18 and anti-Semitic campaign that caused the ban of jazz
music in the USSR (because of its Western origins)19 and which mostly
affected Jewish jazzmen also because their strong presence in the scene.20
The ban became official from 1948 when also the use of the word
“dhzaz”21 was forbidden: with the ban, jazz became associated with the
Stilyagi,22 and, in a sense, this situation brought this music genre back
to his subcultural origins. The Stilyagi were originally the privileged chil-
dren of the Soviet elite23 who could afford contacts with the Western
world and its goods (including clothing and records). This was an impor-
tant difference between the Stilyagi and the Teddy Boys, being the latter
rooted in the British working-class (or even Lumpenproletariät ),24 while
they had in common the origin of their name, in both cases owed to the
press. The Stilyagi (meaning “Style Hunters”) proudly adopted the name
they got from the satirical soviet magazine Krokodil (“Crocodile”)25
supporting the Government policy, mostly based on discrediting the
208 C. PASOTTI
movement rather than repressing it. However, while in the magazine they
were constantly mocked (especially for their look or their work refusal),26
a further violent response against the Stilyagi came from the mentioned
Komsomol (the youth division of the USSR Communist Party) whose
attacks against the subculture were not just mediatic (blaming them as
hooligans on their newspaper Komsomolskaya Pravda) but also physical.27
Most youthful revolt in the world, until the early ‘60s was an expres-
sion of self-indulgence or criminality rather than idealism or political
commitment and, in a sense, closer to Burgess’s opinion about it,28 and
Alex’s himself when he complains about “nothing to fight against”.29
From this point of view the Stilyagi were not far from that vision30 .
Unlike Aksyonov, the average Stilyagi rarely opposed the system, some-
times supporting it31 or, at least, accepting it despite giving preference
to both Western music and cinema rather than Soviet propaganda.32
Burgess’s perception of the phenomenon in the USSR was heavily influ-
enced by both subcultural violence and consequent moral panic in the
Western world, as violence in their case was only a fringe aspect, and was
merged into the subculture when the style was adopted by less privileged
Soviet youth.33
quality of the incident, the way in which their conduct reflected the ‘chess
mind’: ‘Even lawless violence must follow rules and ritual’.37
Era saw a mass housing programme that allowed millions of Soviet citi-
zens to access separated apartments (otdel’naia kvartira), abandoning the
communal apartments (kommunal’naia kvartira), in which families had
their own rooms but shared bathrooms and kitchens with neighbours,54
sometimes sharing with up to thirty people55 : Alexei’s flat in Honey for the
Bears probably belonged to the latter model, while Alex’s Flatblock 18 is
definitively closer to the new post-war buildings, typical of the skyline of
big Soviet cities, and which might have influenced Burgess.56
Despite probably being influenced by Graham Greene’s characters such
as the Roman Catholic teenage gang leader Pinkie (from Brighton Rock)
or the Wormsley Common Gang (from the short story The Destruc-
tors ),57 by making Alex a fifteen year old gang leader, Burgess definitively
captured the USSR spirit, where teenagers were not the “consumers” of
the Western world and, at the same time, the lack of a proper teenage
culture projected them straight into adulthood. Moreover, Alex’s descrip-
tion of his parents working life, in a society with coercive labour laws, is
more than a clue of a Soviet inspiration:
I heard my papapa grumbling and trumbling and then ittying off to the
dyeworks where he rabbited, […] there being this law for everybody not
a child nor with child nor ill to go out rabbiting. My mum worked at one
of the Statemarts, as they called them, filling up the shelves with tinned
soup and beans and all that cal.58
clothing but other performative acts, including dancing, for both boys
and girls. The influential and iconic look of Stanley Kubrick’s film is
completely different from Alex’s description in the first part of the novel:
The four of us were dressed in the height of fashion, which in those days
was a pair of black very tight tights […]. Then we wore waisty jackets
without lapels but with these very big built-up shoulders (’pletchoes’ we
called them) which were a kind of a mockery of having real shoulders like
that. Then, my brothers, we had these off-white cravats which looked like
whipped-up kartoffel or spud with a sort of a design made on it with a
fork. We wore our hair not too long and we had flip horrorshow boots for
kicking.62
with the ban on jazz, and after Stalin’s death in 1953 and the lifting
of the ban, the unavailability of Western Music. This situation led to
the invention of an independent technology for copying music, the
homemade gramophone record and the phenomenon named “Dhzaz
na kostiakh” (literally “Jazz on bones”),77 being a black-market distri-
bution of records made from 7-inch cuts of discarded medical X-rays.
The group of beatnik/hipsters that Burgess met in Leningrad might have
been Stilyagi too, even if the novelist did not recognize them78 (prob-
ably mislead by the common perception of a subculture in terms of both
violence and aesthetic). In Honey for the Bears , Paul Hussey, Burgess’
alter-ego, describes their obsession for jazz and the imagined America:
The only dialectic these youngsters wanted was the dialectic of jazz.
[…]
“And how about this?” said Paul loudly, “Isn’t this opium too?”
It was not opium, he was told indignantly. This was proletarian, this
was: music of an enslaved race.
“Enslaved race my bottom”, said Paul rudely “A lot dead-beat, gin-
guzzling reefer-puffing layabouts” […] and commercial like everything
else,” Paul added He was a bit disappointed in these young Russians; he has
expected them to be rebels. But, of course, in a sense they were rebelling,
like all the young people of the world; the trouble was that the language
of rebellion was also, in the USSR, the language of the Establishment”
[…] “Look at your own tradition of Russian art – Tchaikovsky and
Mussorgsky. What about those, eh? Aren’t they better than this tripe?”79
It implies the active consent of the subordinate group in creating and main-
taining its subordinate status […] In this way, subordinate groups actively
choose from the dominant group’s agenda, maintaining a semblance of
freedom while reinforcing the dominant group’s interest.80
In the novel, Burgess confirms the basic idea behind Nadsat (“Odd
bits of old rhyming slang, said Dr. Branom, […] A bit of gipsy talk,
too. But most of the roots are Slav. Propaganda Subliminal penetra-
tion”89 ). However, it is never been considered how the Stilyagi’s slang
was perfectly specular to the Nadsat , being described as a mixture of
Russian, Jewish and Jazz Jargon and Russified English words, and the fact
Burgess might have been exposed to it is far from being impossible90 :
while Alex prefers to use “Devotcha” rather than girl, the Stilyagi will
call her “Gerla”. Alex describe clothing as “platties”, while the Stilyagi
are keen in choosing the best “Klous ” (for instance their “trauzera”)91 :
obviously they respectively need “deng” and “monusky” or, maybe to pay
something to “peet” (or “drinkat’ ”) for themselves and, in case, for some
“starry” (or “Oldovy”).92
Revisiting the text through the screenplay that Burgess wrote might
become the basis for the analysis of the novel. He did not simply add
further gruesome details, or trim the controversial 21st Chapter himself,
he also extended the Nadsat and, most important, Burgess completely
changed the origin of the jargon,93 by having the doctor describing it
as: “A kind of gesture of solidarity with the young rebels on the other
side of the Iron Curtain. He uses Slav words. They use Anglo-American
words”.94 It is not by chance that this emerges when the system treats
Alex with Ludovico Technique, with the Ludovico Technique, because
conditioning him against classical music corresponds to an attack against
his distinctive taste and his language, as they represent the real threat to
the system.
WHEN BURGESS MET THE STILYAGI ON A WHITE NIGHT … 215
Notes
1. Jennings, R. (1974) “Playboy Interview: Anthony Burgess. A Candid
Conversation with the Visionary Author of A Clockwork Orange”, Playboy,
December issue.
2. Cf. Krämer, P. (2011) A Clockwork Orange, Basingstoke: Palgrave
Macmillan, XI–XVII, 94–108, 111–124.
3. Cf. Savage, J. (2018) “Burgess, Kubrick, and Punk—The Enduring
Impact of A Clockwork Orange”, Document Seventeen (Design Manch-
ester), March issue, 16–21.
4. Cf. Ross, S. (2019) Youth Culture and the Post-war British Novel—From
Teddy Boys to “Trainspotting”, London: Bloomsbury, 67–99.
5. Cf. Jachimiak, P.H. (2008) “‘Putting the Boot in’: A Clockwork Orange,
Post-’69 Youth Culture and the Onset of Late Modernity”, Roughley,
A.R. (ed) Anthony Burgess and Modernity, Manchester: Manchester
University Press, 156.
6. Burgess, A. (1972) “Author Has His Say on ‘Clockwork’ Film”,
Los Angeles Times, February 13, original typescript, The International
Anthony Burgess Foundation Archive, Journalism Box C.
7. Burgess, A. (1993) “Stop the Clock on Violence”, The Guardian, 21
March.
8. Hobsbawm, E. (1995) The Age of Extremes: The Short Twentieth Century,
1914–1991, London: Abacus, 325–328.
9. Fyvel, T.Y. (1963) The Insecure Offenders—Rebellious Youth in the Welfare
State (Revised Edition), Harmondsworth: Penguin Books, 188–196.
10. Cf. Ibid., 197–202.
11. Cf. Zukin, S. (1978) “The Problem of Social Class Under Socialism”, in
Theory and Society, Vol. 6, No. 3, 391–427.
12. cf. Matthews, M. (1978) Privilege in the Soviet Union: A Study of Elite
Life-Styles Under Communism, London: Routledge, 104–130 and Pilk-
ington, H. (1994) Russia’s Youth and Its Culture: A Nation’s Constructors
and Constructed, London: Routledge, 248–249.
13. Fyvel, T.Y. (1963), 202–205.
14. Cf. Zubok, V. (2009) Zhivago’s Children, Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1–22.
15. There is a reference in Burgess’ novel; Johnny Zhivago is the name of a
pop singer whose record is played in the Korova Milk Bar, cf. Burgess,
216 C. PASOTTI
risk as less privileged but keen in any forbidden form of art and music
or, on the contrary, those without musical or artistic passions, who just
cared about look and not taking risk at all. Cf. Troitsky, A. (2017) Subkul-
tura—Stories of Youth and Resistance in Russia. 1815–2017 , London and
Manchester: Home The New Social, 107.
31. Cf. Zubok, V. (2009), 44.
32. Ibid., 42.
33. Cf. Sherman, G. (1962) “Soviet Youth: Myth and Reality”, in Deadalus:
Youth Change and Challenge, Vol. 91, No. 1, 222 (216–237).
34. Cf. Biswell, A. (2005) The Real Life of Anthony Burgess, London: Picador,
236–250 and Aggeler, G. (2003) “‘Humans Are Russian’: A Clockwork
Orange and the Russian Tradition”, Vernadakis, E. and Woodroffe, G.
(eds) Portraits of the Artist in “A Clockwork Orange”, Angers: Presses de
l’Université d’Angers, 2003, 79–92.
35. Cf. Burgess, A. (1986) Honey for the Bears , Harmondsworth: Penguin,
90–91.
36. Not surprisingly, the episode occurred in the favourite meeting place of
Leningrad’s Stilyagi, the Nevsky Prospect that they significantly renamed
“Broadway”.
37. Aggeler, G. (2003), 79.
38. The mentioned Resistance through Rituals is the significant new title one
of the most important collection of essays by the Centre for Contemporary
Cultural Studies, used for a new edition the book that had been originally
published in 1975 as Working papers in Cultural Studies.
39. We can find examples of this different attitude, including contacts with
the criminal underworld, in contemporary texts like Èduard Limonov’s,
Memoir of a Russian Punk (1983) or the recent Il Marchio Ribelle (“The
Rebel Brand”, 2018) by the Russian-Italian novelist Nicolai Lilin.
40. Cf. Zubok, V. (2009), 42.
41. Rob Spence suggested a correspondence between the views of Hoggart
on both mass culture and pop music and those of Burgess. Cf. Spence, R.
(2009) “Hogg, Hoggart and the Use of Illiteracy: Anthony Burgess and
Pop Music”, Jeannin, M. (ed) Anthony Burgess: Music in Literature and
Literature in Music, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009,
37–43.
42. Hoggart, R. (1998) The Uses of Literacy, New Brunswick, NJ: Transaction
Books, 189.
43. Quoted in Andrew Biswell, “Introduction”, Burgess, A. (2012), p. XXI.
44. Burgess, A. (2012), 47.
45. Ibid., 43, 44.
46. In fact, after Tito’s Yugoslavia split from the Eastern Block the Govern-
ment was keener on promoting international tourism from the West.
Cf. Tchoukarine, I. (2010) “The Yugoslavian Road to International
218 C. PASOTTI
accessories. Cf. Field, D.A. (2007) Private Life and Communist Morality
in Khrushchev’s Russia, New York: Peter Lang, 23.
64. Cf. Starr, S.F. (1994), 237.
65. Cf. Neidhart, C. (2003), 49.
66. Cf. Fürst, J. (2010) Stalin’s Last Generation: Soviet Post-Wat Youth and
the Emergence of Mature Socialism, New York: Oxford University Press,
92.
67. Cf. Starr, S.F. (1994), 237–238. Tarzan’s saga was one of this cult and
Johnny Weissmuller’s became a model: in the episode of the Stilyagi in
Honey for the Bears, Burgess describes “a man with Tarzan-length hair”.
Cf. Burgess, A. (1986), 91.
68. The Russian cult film Stilyagi, a musical comedy-drama released in 2008,
ends with the return from the USA of one the Stilyagi, telling his friends
that their subcultures did not exist in America.
69. Cf. Gaut, G. (1991) “Soviet Jazz: Transforming American Music”,
Buckner, R.T. and Weiland, S. (eds) Jazz in Mind: Essays on the History
and Meanings of Jazz, Detroit: Wayne State University Press, 60–82.
70. In the USSR, the term “bards” refers to poets/singers songwriters not
related to the Soviet establishment: they were mostly listened live and in
clandestine tapes (magnitizdat ).
71. C.f. Zubok, V. (2009), 44.
72. Cf. Bourdieu, P. (1984) Distinction, London: Routledge, and Bourdieu,
P. (1990) In Other Words: Essay Towards a Reflexive Sociology, Cambridge:
Polity Press.
73. Cf. note 13.
74. Cf. Biswell, A. (2005), 238.
75. Burgess, A. (2012), 48.
76. https://melody.su/.
77. Yurchak, A. (2006) Everything Was Forever, Until It Was No More: The
Last Soviet Generation, Princeton: Princeton University Press, 181–182.
78. In fact, Alexei’s look is no different from the typical Stilyagi’s, including a
jacket over padded at the shoulders, and both very coloured tie and shirt.
Cf. Burgess, A. (1986), 114.
79. Burgess, A. (1986), 139–141.
80. Gramsci, A. (1971) Selections from the Prison Notes of Antonio Gramsci,
edited by Quintin Hoare, London: Lawrence and Wishart, 253.
81. Voloshinov, V. (1973) Marxism and the Philosophy of Language, London:
Academic Press, 23.
82. Cf. Phillips, P. (2014) A Clockwork Counterpoint: The Music and Liter-
ature of Anthony Burgess, Manchester: Manchester University Press,
103.
83. Cf. Clarke, J., Hall, S., Jefferson, T. and Roberts, B. (2006) “Subcultures,
Cultures and Class—A Theoretical Overview”, Jefferson, T and Hall, S.
(eds) Resistance Through Rituals, London: Routledge, 42–43.
220 C. PASOTTI
84. On the concept of “dropping out” and on its practical and philosophical
differences between Western World and Eastern Block, cf. Fürst, J. (2017)
“To Drop or Not to Drop”, Fürst, J. and McLellan, J. (eds) Dropping
out of Socialism—The Creation of Alternative Spheres in the Soviet Bloc,
Lanham, MD: Lexington Books, 1–20.
85. Cf. Troitsky, A. (2017), 101.
86. Ibid.
87. Cf. Burgess, A. (1986) But Do Blondes Prefer Gentlemen? Homage to
QWERT YUIOP and Other Writings, New York: McGrow-Hill, 180.
88. Biswell, A. (2005), 237.
89. Burgess, A. (2012), 125.
90. Another clue to Alexei connection with the subculture might have been
the use of the word “pad” in a slang sense (“You know where to find
me and, sometimes, […] you might like to come to my pad” he looked
both shy and daring. “Pad. Is that the word?” cf. Burgess, A, (1986),
92 being another keyword of Stilyagi’s jargon. Cf. Fürst, J. (2006) Late
Stalinist Russia: Society Between Reconstruction and Reinvention, London:
Routledge, 2006, 218.
91. Cf. Ball, A.M. (2003) Imagining America: Influence and Images in
Twentieth-Century Russia Lanham, MD: Rowan & Littlefield, 186.
92. Vinicenko, I.V., Najmanhanova, Z.M., Stib, K.A. and Kurmanova, L.R.
(2013) “Otnosenie sovetskovo obsestva k poav1eniil a1’nernativnoj mody
(Soviet Society’s Attitude Towards Alternative Fashion)”, in Omskij
naucnyj vestnik (Omsk Scholarly Bulletin), Vol. 1, No. 115, 177–180.
93. By comparison, Terry Southern’s screenplay kept the same idea behind
Nadsat by just adding, to Branom’s description, “pieces of the late great
American spade tongue” in the list of influences on the Nadsat, Terry
Southern and Michael Cooper, A Clockwork Orange—First Draft, August
1966, at the International Anthony Burgess Foundation, Manchester,
Scene 59, p. 95.
94. Anthony Burgess, A Clockwork Orange—First Draft, Undated, scene 260,
p .52. For the dating of Burgess’ script, see A. Biswell, The Real Life of
Anthony Burgess, pp. 337–338. Emphasis on the underlined pronouns is
from the original.
Alex’s Voice in A Clockwork Orange: Nadsat,
Sinny and Cold War Brainwashing Scares
Joy McEntee
J. McEntee (B)
University of Adelaide, Adelaide, SA, Australia
e-mail: joy.mcentee@adelaide.edu.au
A lex: a law (unto himself); a lex(is): a vocabulary (of his own); a (Greek)
lex: without a law. […] Alex is a rich and noble name, and I intended its
possessor to be sympathetic, pitiable, and insidiously identifiable with us.17
There are two things to note here. The first is that this suggests
that Burgess was responding, at least retrospectively, to contemporary
discourses about “conditioning” as distinct from “brainwashing,” and
that he may have conflated the two in his characterisations of what he
sought to achieve through nadsat. This conflation is common in many
contemporary discourses on mind control. The second is that Burgess
is speaking anachronistically here, in that Skinner’s Beyond Freedom and
Dignity was not published until 1971, and so was not available to
ALEX’S VOICE IN A CLOCKWORK ORANGE: NADSAT, SINNY … 225
So the Russian Pavlov rather than the American Skinner is the source of
the Ludovico Technique, but how does nadsat operate in terms of such
conditioning? As Natasha E. Ravyse points out, there are positive and
negative reinforcements at play: the novel’s reader is motivated, or “pos-
itively reinforced,” to learn to read nadsat, which is a kind of intriguing
game. However, once one has learned to decrypt nadsat, the underlying
brutality of the narrated violence acts as a “negative reinforcer.” The
226 J. MCENTEE
said that A Clockwork Orange was inspired in equal part by the observa-
tion of British and Russian youth gangs, and that he imagined Alex as a
youth “astride the iron curtain,” so despite the “irony” that Alex should
be “totally unpolitical,” the fact that Burgess is invoking Communism
cannot be escaped.39 Indeed, he characterised own theological setting
for the novel’s drama about freewill—the contest between Pelagian and
Augustinian tendencies—in terms of Socialism and Communism.40 He
acknowledged that his writing might have the effect of critiquing specific
states: “I have been derided and rebuked for expressing my fears of the
power of the modern state—whether it be Russia, China, or what we
may term Anglo-America—to reduce the freedom of the individual.”41
However, Burgess denied that the totalitarianism of the USSR was the
target of his novel:
One might well ask “among what other things?” Despite Burgess’s
protestations, Communism and Socialism would appear to be included.
But if A Clockwork Orange is as much about the West as the Soviet
Bloc, setting A Clockwork Orange in the context of contemporary trans-
Atlantic discourses on mind control is revealing. As Biswell remarks, the
early conception of nadsat involved the blending of American English
(rather than British English) and Russian (Burgess having equal contempt
for American Capitalism as for Russian Communism).43 Geoffrey Aggeler
notes that Burgess:
work with race. Khigh Diegh, born in Egypt, brought to the role of Yen
Lo a set of associations that “concatenated western conceptions of the
Evil Oriental with the sometime psychiatrist/indoctrinator.”47 He had
played this type before in in Time Limit (Karl Malden, 1957), where
he was a Korean POW camp Commissar supervised an indoctrination,
and in John Frankenheimer’s Seconds (1966), he played another sinister
psychiatrist. “Khigh Dhiegh’s star persona carried a freight of political
meaning through all three films: his roles connect psychiatry, indoctri-
nation and brainwashing with the foreign Other and specifically with
Communism.”48 In A Clockwork Orange, by contrast, behaviourist evil
is home-grown. Behaviourism may have its origins in Manchuria, China
or Russia, but its application is British. Burgess’ denial that his novel
was directed outward at other states’ regimes appears to have influenced
Kubrick’s film.
In The Manchurian Candidate, as in A Clockwork Orange, a demon-
stration of the subjects conditioning is called for. Raymond is commanded
to kill two members of his patrol, and does so, demonstrating the
effectiveness of his conditioning to the satisfaction of his high-ranking
audience. This is paralleled in A Clockwork Orange by the scene in
the auditorium when Alex demonstrates that he is no longer capable
of aggression. Despite these displays of behaviourism’s effectiveness,
McCracken explicitly contrasts The Manchurian Candidate with A Clock-
work Orange to discuss the matter of whether the novel’s Alex is
effectively brainwashed by the Ludovico Technique at all. He points out
that where brainwashing as it was practiced on Korean POWs implanted
new opinions and values, Alex is provided with no new ideas. Rather,
what is installed is a supplement to his old drives, so that when he is
motivated to violence, he feels nausea. He still has a choice: to act as
he has always done or to be sick, but he chooses to avoid sickness.49
I would counter with the observation that Raymond is explicitly asked
whether he has ever killed in combat, and answers in the affirmative, so it
is not that the killing is a new behaviour for him; rather, his conditioning
redirects it. So McCracken’s contrast may not hold at least as far as The
Manchurian Candidate goes (although it may hold for real life Korean
POWs). However, McCracken finds it hard to take seriously Burgess’s
claims that Nadsat was a brainwashing tool, and he doubts that the novel’s
readers have their integrity profoundly violated by learning a smattering of
Russian.50 Similarly, viewers have found The Manchurian Candidate hard
to take seriously. It is too hysterical, too paranoid, too camp, responding
230 J. MCENTEE
In all American SF cinema, only one film has seriously attempted to give us
a spoken [language] equivalent to its wondrous visual images […] Nadsat,
particularly as spoken by Alex […] is more than a futuristic tongue, a sign
of linguistic change, a gimmick; it is a song and an attitude […T]he success
of that language in the film is its sound, its being spoken aloud by a human
voice which can […] lighten it, shade it, darken it with menace. What is
significant about the language of the filmed Clockwork Orange […] arises
from the fact that it is not read, but spoken and heard as a truly wondrous,
part-human, part-alien tongue.68
232 J. MCENTEE
Often in a movie the action will come to a standstill as someone, serene and
reflective, will start to tell a story. The character’s voice separates from the
body, and returns as an acousmeter to haunt the past-tense images conjured
by its words. The voice speaks from a point where time is suspended. What
makes this an ‘I-voice’ is not just the use of the first person singular, but
its placement—a certain sound quality, a way of occupying space, a sense
of proximity to the spectator’s ear, and a particular manner of engaging
the spectator’s identification.72
This closeness and distance have implications for our ethical engage-
ment with the violence in the novel and the film.77 Alex appeals to us,
both in terms of how he addresses us and in terms of his general attrac-
tiveness, and yet his actions are deplorable. Kubrick moderated the some
of the novel’s violent transgressions to forefend troubles with the censors
and with the filmgoing public.78 He also found cinematic analogues for
the novel’s nadsat’s distanciation of readers from the violence depicted.79
This particularly applies to violence perpetrated by Alex. Ricks says that
the film cossets Alex, drawing a high contrast between Alex’s stylised
violence and that meted out to him by his former droogs as policemen.80
Stuart Y. McDougal observes that there is a similar contrast between
Alex’s violence and the violence depicted in the Ludovico Treatment
room’s sinny: “Alex too must become a film viewer, as part of his treat-
ment, without the aestheticizing effects that Kubrick provides for his
viewers in the first part of the film.”81 McDougal also remarks that “the
Ludovico treatment becomes a metafictional moment that forces us to
reflect on our own activity as film viewers.”82 So how closely Kubrick’s
extra-diegetic spectators identify with Alex when he is strapped in the
Ludovico chair? Peter Krämer asks:
If the films Alex watches help to provoke calculated responses from him
and to insert a sensual, emotional and behavioural programme into his
brain, what might the film A Clockwork Orange be doing to us? Does the
film turn us all into clockwork oranges?83
Like the famed Pavlov dogs, Alex learns responses that satisfy his needs,
and he performs them again and again. For instance, when he is with his
parents, he reacts as their conditioning has taught him to react, by bullying
and lying. […] Kubrick implies that the Ludovico conditioning technique
is merely a concentrated version of what goes on every minute of every
human being’s life. […] Kubrick is suggesting, no human being is free at
any time in his life. The implication is that […] conditioning is inescapable.
This is the same view that B. F. Skinner has promulgated […] in Beyond
Freedom and Dignity.96
such thing.98 But finally, if there was, Ricks wonders “Is this film worried
enough about films?”99 About their effects, about their potential as mind-
altering experiences? Not as much as Burgess’s novel, Ricks suggests, and
not enough.
Notes
1. Burgess, A. (1990) You’ve Had Your Time, London: Vintage, N. Pag.
2. Burgess, A. (2013a) “Clockwork Marmalade,” in A. Biswell (ed). A
Clockwork Orange, London: Penguin, pp. 224–230, p. 227.
3. Krämer, P. (2011a) A Clockwork Orange: Controversies, Houndsmills,
Basingstoke, Hampshire and New York: Palgrave Macmillan, p. 66.
4. Kozloff, S. (1988) Invisible Storytellers: Voice-Over Narration in American
Fiction Film, Berkeley, Los Angeles and London: University of California
Press, p. 4.
5. See for example Rabinowitz, P. J. (2003) “‘A Bird of Like Rarest Spun
Heavenmetal’; Music in A Clockwork Orange”, in S. Y. McDougal (ed).
Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange, Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press, N. Pag.; Gengaro, C. L. (2003) “‘Using Ludwig van Like
That’: The Shift of Autobiographical Presence and Perspective in the
Novel and Stage Versions of A Clockwork Orange,” in G. Woodroffe (ed).
Anthony Burgess, Autobiographer, Angers: Presses de l’Universite d’Angers,
pp. 153–163.
6. McDougal, S. Y. (2003), N. Pag.
7. McCracken, S. (1972) “Novel into Film: Novelist into Critic: A Clockwork
Orange…Again,” The Antioch Review 32(3): 427–436, 428.
8. Vincent, B. and Clarke, J. (2017) “The Language of A Clockwork Orange:
A Corpus Stylistic Approach to Nadsat,” Language and Literature 26(3):
247–264, 248.
9. McDougal, S. Y. (2003), N. Pag.
10. Evans, R. O. (1971) “Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony
Burgess’ “A Clockwork Orange”,” Journal of Modern Literature 1(3):
406–410, 409.
11. Vincent, B. and Clarke, J. (2017), 252; Kohn, L. (2008) “Antilanguage
and a Gentleman’s Goloss: Style, Register, and Entitlement to Irony in A
Clockwork Orange,” eSharp (11): 1–27, 1–2, 4–5.
12. Burgess, A. (2013b [1962]) A Clockwork Orange, London: Penguin,
p. 172.
13. Vincent, B. and Clarke, J. (2017), 249.
14. Vincent, B. and Clarke, J. (2017), 254–255, 258–259; Burgess, A. (2011
[1972]) “The American A Clockwork Orange,” in M. Rawlinson (ed). A
Clockwork Orange, New York and London: W. W. Norton, pp. 143–147,
143–144.
ALEX’S VOICE IN A CLOCKWORK ORANGE: NADSAT, SINNY … 237
15. Sassi, C. (2008) “Lost in Babel: The Search for the Perfect Language
in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange,” in Roughley, A. R. (ed).
Anthony Burgess and Modernity, Manchester: Manchester University Press,
pp. 252–269, 255.
16. Goh, R. B. H. (2000) “‘Clockwork’ Language Reconsidered: Iconicity
and Narrative in Anthony Burgess’s ‘A Clockwork Orange’,” Journal of
Narrative Theory 30(2): 263–280, 264.
17. Burgess, A. (2013c [1978]) 1985, London: Serpent’s Tail, 80.
18. Burgess, A. (2012 [1973]) “The Clockwork Condition,” The New Yorker,
4 June, Available online: https://www.newyorker.com/magazine/2012/
06/04/the-clockwork-condition, accessed 25 May 2021.
19. Burgess (2013a), 247–248.
20. Burgess (2012).
21. Kohn (2008), 1–2; Vincent and Clarke (2017), 256–257.
22. Burgess (2013a), 227. Emphasis in original.
23. Biswell, A. (2005) The Real Life of Anthony Burgess, London: Picador,
p. 257; Biswell, A. (2013) “Introduction”, in A. Burgess (ed). A
Clockwork Orange, London Penguin, pp. 13–27, 16.
24. Biswell (2013), 16.
25. Skinner, B. F. (2002 [1971]) Beyond Freedom and Dignity, Indianapolis:
Hackett.
26. Burgess (2013c), 76–77; Burgess (2012).
27. Burgess (2013c), 76.
28. Burgess (2013c), 78–79.
29. Ravyse, N. E. (2014) “Nadsat: The Oscillation Between Reader Immer-
sion and Repulsion,” Literator 35(1): 1–5, 1–2.
30. Huxley, A. (2004 [1959]) Brave New World Revisited, London: Vintage,
p. 123.
31. Streafeild, D. (2006) Brainwash: The Secret History of Mind Control,
London: Hodder, pp. 19–20.
32. For a discussion of the likely drugs, see Servitje, L. (2018) “Of Drugs and
Droogs: Cultural Dynamics, Psychopharmacology, and Neuroscience in
Anthony Burgess’s A Clockwork Orange,” Literature and Medicine 36(1):
101–123.
33. Huxley (2004), 9–10.
34. Huxley (2004), 43–49.
35. Huxley (2004), 101–103, p. 110.
36. Huxley (2004), 85.
37. Huxley (2004), 136.
38. Burgess (2013a), 230.
39. Biswell (2005), 241–242; Burgess, A. (2001a [1987]) “Origins and Adap-
tations,” in M. Rawlinson (ed). A Clockwork Orange, New York and
London: W. W. Norton, pp. 170–173, 170.
238 J. MCENTEE
Ajay Hothi
1 Introduction
In both the book A Clockwork Orange and its film adaptation, Alex,
the story’s protagonist, exercises the limits of control. To reflect upon
his relationships and interactions—with his family, his friendship group,
his flings, his correctional officer, and his prisoners—is to see Alex push,
force, manipulate, and coerce everyone to his own will.
Alex has a near-unshakeable confidence in his own abilities, both
mental and physical. Indeed, when he agrees to undergo the Ludovico
Technique—the behaviour-steering procedure that enacts the story’s
central narrative pivot—it is done as a matter of his own choice, with
the unassailable belief that it will have no effect upon him. Alex is the
archetypal ‘autonomous man’, whose world is shaped around him and
him alone, and which has regrettable, but necessary, victims. For Alex,
the world itself is victim to his desires. There may be the argument made
that the structures of Alex’s society and environment (indeed, our own;
A. Hothi (B)
Department of Critical and Historical Studies, Kingston School of Art,
Kingston University, London, UK
e-mail: a.hothi@kingston.ac.uk
2 The Anthropocene
Anthropocenic inquiry is an indistinct terrain. It is probably more suited
to philosophy and the humanities rather than the natural sciences;
from a geological perspective, the Anthropocene is a theory—a work-
in-progress—rather than a defined epoch. As a critical concept, the
Anthropocene allows humans to instigate and investigate varieties of epis-
temic systems relating to their own place in both the environment and in
history.
Nature has always been shaped to human need. David Orr writes of
the “mythic condition of [a return to] ecological innocence. No such
place ever existed.”2 Denouncing the contribution of the human hand
to the destruction of nature is phatic; the natural form of the human
impulse is expansionist. Under the human hand, nature has been polluted,
domesticated, packaged, and managed. There are potential solutions for
the protection and preservation of the earth’s ecology. Traditionalists ask
that we allow nature to fully reclaim part of the earth; ‘ecomodernists’
argue for the “decoupling [of] human development from environmental
impacts.”3 Both of these examples are absolute, and more polemical than
realistic. Active solutions towards ecological sustainability tend to incor-
porate forms of ‘human-centred design’. This is the implication that in
order to be sustained—even in its present, vastly reduced state—nature
must be regulated to human requirement.
A THING LIVING, AND NOT GROWING 247
That humans are separate to nature is a view that descends from the
concept of exceptionalism, which itself is related to the practice of expan-
sionism. An often-overlooked aspect of the anthropocenic is how nature
is manifest within the human—that is, the biology and ecology of the
human body. Ethical and moral considerations of human intervention
with the environment are positioned in a significantly different manner
to the ethical and moral considerations of human interventions with their
own evolution. In geological terms, the Anthropocene is an environment
concept, but the biological human form is an inherently anthropocenic
concern.
The biologist Carl R. Woese speculated on a pre-Darwinian moment
and positioned his paper ‘A New Biology for a New Century’ within
that gap in knowledge.4 Physicist Freeman Dyson (who, incidentally, had
contributed to the unused documentary prologue section of Kubrick’s
film 2001: A Space Odyssey [1968]) effectively summarised one of Woese’s
key narratives by describing a proto-stage that existed before natural
selection took place, where
find horror in violence rather than joy. Yet, for all its brevity, this chapter
will argue that it provides the viewer with the tools to negotiate the core
concepts of the novel/film. The technique suggests that the novel and
film are works of science fiction and, as such, present contemporaneous
analyses of social systems and processes. Looking back at A Clockwork
Orange from our present-day perspective can provide more precise critical
insights into the social problematics of allowing the interjection of tech-
nologies into human biology. It allows us to speculate upon the moral
and ethical problems of the contemporary situation at arm’s length.
The framework for this analysis began with the Anthropocene, and if
that concept suggested that human interventions into the natural envi-
ronment have been a deciding factor in the behaviour of the broad
environmental ecology, the legacy of the Anthropocene is one where
domesticated, packaged, and managed technologies are accelerating the
effects of human control over the natural state of being. The Ludovico
Technique is a case study for what we can consider the post-Anthropocene
to be: the Technocene—and Alex becomes the participant in an experi-
ment for the future of man.
3 The ‘Technocene’
To understand the effects of the ‘Technocene’, we can first undertake a
short analysis of how both Anthony Burgess and Stanley Kubrick demon-
strate this evolution. The use of language in A Clockwork Orange can be
thought of as a system by which we, the reader, measure the values of each
character. It is a method used to great effect by Vladimir Nabakov in the
novel Lolita (1955). The reader can, if not forgive, often forget the primal
barbarity of Humbert Humbert’s actions by virtue of the eloquence with
which he narrates his story (not a dozen sentences into the novel he
gives this abstract self-reflection: “You can always count on a murderer
for a fancy prose style.”18 ) It’s not a trope that Stanley Kubrick actively
lifted in his 1962 adaptation of the novel. His Humbert, played by James
Mason, often aborts his speech, left stilted in the presence of Dolores
Haze. The linguistic acrobatics are more prominent from the film’s main
antagonist, Clare Quilty, played by Peter Sellers (who, at one point, even
accuses Humbert of being overly repetitious in his ineloquent speech).
Kubrick was famously enamoured by Sellers’ improvisational skills (“He
was also the only actor I ever knew who could really improvise,”19 he
told biographer Roger Lewis), and this was made clear in the publication
252 A. HOTHI
of Nabakov’s original script for the film Lolita, which significantly limits
Quilty’s dialogue. For all of his directorial prowess, Stanley Kubrick was
not known for writing dialogue that showcased a character’s inner being.
Certainly, Alex ‘The Large’ chooses his language deliberately—
obtuse, with his own poiesis—a truly original concoction of words.
The reader/viewer doesn’t know whether those combinations of words
have ever been used before in those precise sequences, if those words
are a common currency, or whether Alex is making up some of them
on-the-spot.
Ben Masters describes Anthony Burgess as “an aesthete, in the broadest
sense, and [how] aesthetic appreciation is the best way in [to his use
of language].”20 Masters goes on to note how the theme of free will
and moral choice recurs through Burgess’s works and that his exam-
ination of this theme is probed through ‘style’, notably in wordplay.
Alex’s mastery of language—switching imperceptibly between nadsat and
Queen’s Register English—we can place firmly as Burgess’s work. The
novelist often reflected upon Alex’s exceptionalism, as we will come
to see, and it is never made explicitly clear in either the book or the
film whether other gangs speak nadsat as proficiently, consistently, or as
eloquently as Alex.
Alex is a character of excess. His language—in narration or conver-
sation—is verbose. His descriptions bilious with visceral detail. Here,
describing bringing himself to orgasm:
(1964), M/F (1971), and Earthly Powers (1980). The individual’s use
of language was a means for existing in and traversing through the diffi-
culties of moral social choice. Alex’s social morality is skewed towards
the self—defiantly anti-social—and yet he is often defined as an ‘anti-
hero’, though there is little evidence that his actions can be taken in any
way as ‘heroic’. For Burgess, a baroque literary style related intimately to
questions of free will.
At the beginning of the book and the film, Alex is a human being
endowed, perhaps overendowed, with three characteristics that we regard
as essential attributes of man. He rejoices in articulate language and even
invents a new form of it.22
Burgess here expressly states that nadsat (at least Alex’s individual form
of the subcultural language) is Alex’s own invention. In his language,
Alex plays with his own form of personal autonomy; his speech is unre-
stricted by the structured elements of formal language, and therefore of
the restrictions of formal society. He is free to create language—he is
articulate enough to create his own society—and he relishes the oppor-
tunity to both manifest that freedom through his language and through
the society of droogs that he leads.
Stanley Kubrick selected Malcolm McDowell for the role of Alex
based upon seeing the actor in director Lindsay Anderson’s if… (1968),
in which McDowell played a revolutionary lower-sixth schoolboy at an
English public boarding school. That character, Mick Travis,23 like Alex,
suffers the establishment as a behemoth that must be fought. Like Alex,
Mick trades heavily on natural charisma to achieve his goals. Much of
these characters ‘successes’ lie in how much they are able to negotiate
relationships with those among them. When Alex is visited at home
by his probation officer, P.R. Deltoid, his language recedes away from
his flowery, tribal lexicon to one that is formal and readily understood.
In doing so, he places himself at a level alongside Deltoid, as a peer
rather than as his charge (at one point calling Deltoid ‘brother’, before
correcting himself to say ‘sir’, dealt with a rather patronising smile by
McDowell in the film version). Alex’s formal articulation enrages Deltoid
because he knows the insincerity with which it is delivered, yet that formal
articulation is a barrier that Alex erects because he knows that Deltoid—
and others within mainstream society—cannot overcome it. For Alex, this
254 A. HOTHI
of the upper classes were used to flaunt one’s wealth, stature, and social
autonomy. The macaroni, as a figure, was described as
…a kind of animal, neither male nor female a thing of the neuter gender,
lately [c.1770] started up among us. It is called a macaroni. It talks without
meaning, it smiles without pleasantry, it eats without appetite, it rides
without exercise, it wenches without passion.28
David Bowie and Lou Reed), which thereafter allowed its appropriation
by the youth. For the punks, the symbol of the swastika had been wilfully
removed from its association with Nazi Germany. Writes Hebdige:
Hebdige asserts that the punks used the symbol of the swastika in
order to find a ‘relative autonomy’, by acting in an anti-social manner and
by manifesting contradictory symbols. Alex, too, finds his autonomy by
exploiting his own self in various manners. Creating language that isolates
himself from society; wearing clothing that variously alludes to styles asso-
ciated with gender, wealth, and class. For the punks, Hebdige notes that
“[t]he key to punk style remains elusive. Instead of arriving at the point
where we can begin to make sense of the style, we have reached the very
place meaning itself evaporates.”30 If we were to align this with Alex, we
can begin to see how all the manifest signs of personal autonomous action
may have actually—to the mainstream—had the opposite effect than that
which he desired. The dress, language, and actions of an independent
body and mind made him free of his society’s hegemonic structures; an
independent mind and an independent body. “Enterprising, aggressive,
outgoing. Young. Bold. Vicious.” The perfect candidate for a new kind
of biomedical behavioural correction technique.
Theories of the Technocene evoke a practical, day-to-day nightmare
of insidious social engineering: The black box of technology controlling
the relationships of groups and individuals. The realities are different. In
addition to the examples of surgical biotech outlined above, we, every
day, continue to use technology as self-monitoring devices. We check
the time on our phones and watches; we use FitBits to count our steps
and calories; we set alarms to make sure we’re on time for our Teams
meetings; we coordinate on Slack. Depending on one’s own perspec-
tives, these are either self-determining processes or they are the future
of workers predicted in Fritz Lang’s Metropolis almost a century. The
philosopher Jacques Ellul wrote extensively on personal freedoms and
their relationship to technology, and warned of encroachments on free
will—warned of the tyranny of technology—but maintained the view
that regulated technology would enhance human society to absolute effi-
ciency.31 This perspective takes at its core the same position posited
258 A. HOTHI
I argue that respect for the life plans of future persons can constrain
parental choice in a way that sharply distinguishes the new eugenics from
its ugly ancestor…A eugenics program appropriately sensitive to the range
260 A. HOTHI
of potential life plans of future persons will not seek to enhance capacities
with any one life plan in mind.36
4 Conclusion
What the technique demonstrates is Burgess’s assertion that ‘good’
cannot be enforced upon people. Burgess refers to his religious beliefs.
Raised into Roman Catholicism, Burgess later considered himself lapsed,
but nevertheless continued to identify with the religion throughout his
life—it being a theme consistent in his works. In a 1973 essay for The
New Yorker, he cites Catholic theology as centrally one of free will:
“Catholicism rejects a doctrine that seems to send some men arbitrarily to
Heaven….Your future destination [i.e.. the afterlife]…is in your hands.”38
It is in this essay that the paradox of free will and predestination converge,
A THING LIVING, AND NOT GROWING 261
Notes
1. Burgess, A. (2012) ‘The Clockwork Condition’, The New Yorker. Accessed
13 June 2018 at: https://www.newyorker.com/magazine/2012/06/04/
the-clockwork-condition.
2. Orr, David W. (2002) The Nature of Design: Ecology, Culture, and Human
Intention. New York: Oxford University Press, 11.
3. Asafu-Adjaye, John, et al. (2015) An Ecomodernist Manifesto (2015)
[online]. Accessed 6 April 2021 at: www.ecomodernism.org.
4. Woese, Carl R. (2004) ‘A New Biology for a New Century’, in Microbi-
ology and Molecular Biology Reviews [online]. Accessed 6 April 2021 at:
https://mmbr.asm.org/content/68/2/173.
5. Dyson, F. (2005) ‘The Darwinian Interlude’, in MIT Technology Review
[online]. Accessed 6 April 2021 at: https://www.technologyreview.com/
2005/03/01/274577/the-darwinian-interlude-2/.
6. Ibid.
7. Ibid.
8. Ibid.
9. Marcuse, H. (1941) ‘Some Social Implications of Modern Technology’, in
Arato, A. & Eike, G. (eds.) (1982) The Essential Frankfurt School Reader,
New York: The Continuum Publishing Company, 139.
10. Anon. (2012) ‘Egyptian Toes Likely to Be the World’s Oldest Pros-
thetics’, The University of Manchester [online]. Accessed 6 April
2021at: https://www.manchester.ac.uk/discover/news/egyptian-toes-lik
ely-to-be-the-worlds-oldest-prosthetics/.
11. A key difference between ‘standard’ enhancement technologies (pros-
thetics, plastic surgery, pacemakers, even spectacles) and transhumanism
is that the latter considers enhancements that go beyond natural human
faculty.
12. Hubbard, L.R. (1950) Dianetics: The Modern Science of Mental Health.
California: Bridge Publications.
13. Conner, S. (2017) ‘First Human Embryos Edited in U.S.’, in MIT Tech-
nology Review [online]. Accessed 6 April 2021 at https://www.technolog
yreview.com/2017/07/26/68093/first-human-embryos-edited-in-us/.
14. Fukuyama, F. (2002) Our Posthuman Future: Consequences of the Biotech-
nology Revolution. London: St. Martin’s Press, 29.
15. Ibid., 8.
16. Ibid., 140.
17. For the purposes of this piece of writing, ‘A Clockwork Orange’ will refer
to the novel by Anthony Burgess, ‘Clockwork Orange’ to the film by
Stanley Kubrick, drawn from the original theatrical poster, which used the
same title.
18. Nabakov, V. (1955) Lolita. London: Penguin.
A THING LIVING, AND NOT GROWING 263
19. Lewis, R. (1995) The Life and Death of Peter Sellers. London: Arrow.
20. Masters, B. (2017) ‘The Higher Morality: Anthony Burgess and the Busi-
ness of Moral Choice’, in Novel Style: Ethics and Excess in English Fiction
Since the 1960s. Oxford: Oxford University Press, 28.
21. Burgess, A. (1962) A Clockwork Orange. London: Penguin.
22. Burgess, A. (2012) ‘The Clockwork Condition’, The New Yorker, 4–11
June issue.
23. The character Mick Travers reappears in later Lindsay Anderson films
O Lucky Man’ (1973) and ‘Britannia Hospital’ (1982), not with the
same characteristics but as a Zelig type character, whose personality adapts
according to the needs of the story.
24. Ryan, P. (2004) Malcolm McDowell. BFI Interviews. Interview transcript.
07 November 2004 [online]. Accessed 6 April 2021 at: https://web.arc
hive.org/web/20081121175939/http://www.bfi.org.uk/features/int
erviews/mcdowell.html.
25. Weber, M. (1947) The Theory of Social and Economic Organization.
Glencoe, IL: Free Press, 369.
26. Burgess, A. (1996) A Clockwork Orange. London: Penguin, 74.
27. Ibid., 328.
28. Twadell Shipley, J. (1984) The Origins of English Words: A Discursive
Dictionary of Indo-European Roots. USA: John Hopkins University Press,
143.
29. Hebdige, D. (1979) Subculture: The Meaning of Style. London: Rout-
ledge, 117.
30. Ibid.
31. Ellul, J. (1954) The Technological Society. New York: Vintage.
32. Haraway, D. (1991) ‘‘A Cyborg Manifesto’, Science, Technology, and
Socialist-Feminism in the Late Twentieth Century’, in Simians, Cyborgs
and Women: The Reinvention of Nature. New York; Routledge, 149–181.
33. Ibid.
34. Ibid., 11.
35. Agar, N. (1998) ‘Liberal Eugenics’, in Public Affairs Quarterly. Vol. 12,
No. 2, 137.
36. Ibid.
37. United Nations International Bioethics Committee (2015) Report of the
IBC on updating its reflection on the Human Genome and Human Rights.
02 October 2015 [online]. Accessed 6 April 2021 at: https://unesdoc.
unesco.org/ark:/48223/pf0000233258.
38. Ibid., 21.
264 A. HOTHI
Karen A. Ritzenhoff
1 Introduction
The British artist Francis Bacon and American director Stanley Kubrick
were contemporaries. They might never have met, although they lived
not far from each other in the UK. When speaking about people who
influenced their work, filmmakers such as David Lynch, David Cronen-
berg and Terrence Malick mention their names in one breath. Bacon
and Kubrick fueled the imagination of their audiences in the twen-
tieth century with dark pictures of humanity and found visualizations of
human suffering, depicted conflict and agony of individuals, isolated in
a hostile world. Hardly any image of visual torture is more iconic that
Alex DeLarge (Malcolm McDowell) being forced to watch violent staged
movie content of women being raped, the bloody beating of civilians,
Nazi propaganda and then documentary photographs of the victims of
the Holocaust with his eyes clamped open in mechanical contraptions.
K. A. Ritzenhoff (B)
Department of Communication, Central Connecticut State University, New
Britain, CT, USA
e-mail: Ritzenhoffk@CCSU.edu
Alex screams in pain while the psychiatrists, doctors, politicians and prison
officials watch him remorselessly in the back of the auditorium, studying
the felon as a guinea pig who needs to be brainwashed into submission to
be “cured” from violence. The strategy of exposing the human subject to
violent imagery to “heal” the urge to commit those violent acts himself is
devastatingly ironic. Francis Bacon lived a lifestyle of violence and trans-
gression (contrary to Kubrick, famously described as having embraced
peaceful domesticity at Childwickbury Manor). Bacon’s male muse and
lover, George Dyer, died of suicide in Paris in 1971 (the year of A Clock-
work Orange’s release), and was found slumped on a toilet seat in a
hotel, shortly before the vernissage of Bacon’s prestigious retrospective
at the Grand Palais. In a plot twist that could have been featured in a
Kubrick horror movie like The Shining , the owner of the French hotel
agreed to keep the death secret until the opening was over, delaying the
announcement of the scandal that caused much public stir. Bacon devoted
a “Triptych, May–June 1973” that depicts George’s death. Joan Acocella
describes the reaction to this series of paintings in a New Yorker Magazine
article in the May 24, 2021 issue, “Art Made Flesh: The Life of Francis
Bacon,” “as Bacon’s most formidable painting, because it is so bluntly
what his work is said to be: horrific”.1
Alex’s open-mouthed screaming face during the Ludovico treatment
resembles the gaping mouths in Francis Bacon’s horror visions of Pope
Innocent X, mouth aghast, teeth showing, frozen in an existential cry.
Bacon was inspired by the Spanish artist Velázquez to portray the Holy
Father
In full papal regalia: cape, cap, lace-trimmed cassock (in some versions you
can even see the throne.) And then, in place of the calm, even crafty face
that Velázquez gave the seventeenth-century Pontiff, we see a screaming
mouth, with a full set of sharp, vicious teeth. This is Bacon’s familiar
hybrid of menace and suffering, expanded now by a mixture of shock and
formality.2
After Alex has been “cured” from his violent urges in the Ludovico
experiment, he is confronted with a naked, young female body (during
the sequence in which the success of the experiment is demonstrated in
front of an audience of bureaucrats) which causes him nausea. The two
bodies of the violated older women were not depicted in the context of
male desire; rather the Droogs assault these female bodies simply because
they can.
A Clockwork Orange features a variety of violent assaults upon women:
there are two explicit rape scenes, one murder, and several segments
showing nudity. In addition to women being shown as sexualized objects,
Kubrick also relies on the female form from the outset of the movie when
the Droogs are relaxing at the Milk Bar before venturing out in their
nightly transgressions. Their drinks are filled out of women’s nipples,
the glasses rest on tables made out of women’s slender bodies, featuring
neon-colored wigs and pubic hair.
Then I saw the stairs going down to the hall and I thought to myself that I
would show these fickle and worthless droogs of mine that I was worth the
whole three of them and more. I would do all on my oddy knocky. I would
perform the old ultra-violence on the starry ptitsa and on her pusspots if
need be, then I would take fair rookerfuls of what looked like real polenzy
stuff and go waltzing to the front door and open up showering gold and
silver on my waiting droogs. They must learn all about leadership.7
This quote establishes Alex in the scene as wanting to prove his domi-
nance and control over the Droogs through “ultra-violence.” He frames
the assault on the Catlady as a form of display, threatening his gang
members into accepting his superiority and “leadership.” In Burgess’s
original text, the Catlady also lashes out toward Alex with a Beethoven
bust in self-defense as she is seen doing in Kubrick’s adaptation of the
scene (in the novel and in the Burgess and Terry Southern screenplays
the character is not referred to as Catlady rather, an old lady). As the
“Humble Narrator” explains she tries to malign him as a “wretched little
270 K. A. RITZENHOFF
slummy bedbug” for “breaking into real people’s houses”.8 Alex recounts
the duel when “the old forella started to fist me on the litso, both of us
being on the floor, creeching: ‘Trash him, beat him, pull out his finger-
nails, the poisonous young beetle’”.9 He calls her “you filthy old soomka”
shortly afterwards and recounts that he “upped with the little malenky like
silver statue and cracked her a fine fair tolchock on the gulliver and that
shut her up real horrorshow and lovely”.10 Contrary to Kubrick’s version
of the scene, the Catlady remains alive, “she’s been nastily knocked but
she’s breathing’ and there was loud mewing all the time”.11
At the outset of the scene, Alex mentions in Burgess’s text that “in the
room you could viddy a lot of old pictures on the walls and starry very
elaborate clocks, also some like vases and ornaments that looked starry
and dorogoy”.12 As Vivian Sobchak explains in her 1981 analysis “Décor
as Theme: A Clockwork Orange”:
Certainly, the filmmaker’s act of decoration may be one of the most creative
in the adaptive process. No novelist – however detailed his descriptions of
places and objects – can ever capture in linear prose the continual density,
complexity, and simultaneity of the physical world. As a result of this
literary limitation the filmmaker must visualize and concretize the world
of the novel far beyond the material the novelist has provided.13
Sobchak concludes that “Art and Violence spring from the same
source; they are both expressions of the individual, egotistic, vital, and
non-institutionalised man”.17 She states that the Catlady as well as Mr.
Alexander use the art in their lives—“music and books and statues and
paintings”—eventually as weapons.18 Representations of desire/sexuality
and violence are thereby intimately linked. Margaret DeRosia revisits the
theme of “home” that is invaded and destroyed, both in the Catlady scene
and the destruction of the Alexanders’ inner sanctum in her chapter An
Erotics of Violence: “This final set of sequences is in some ways the film’s
most disturbing because it dispenses with the other - women, older men,
intellectuals, or the rival gang - and situates the violence within the space
that was supposedly safe”.19
If the Catlady resembles Bacon’s distorted humans, captured in large
open spaces then similar to Bacon’s interiors, the Catlady has few items
as furniture and strange large workout equipment that clutters the space.
The walls of the Catlady’s room are covered with four large-sized paint-
ings (arranged in a similar fashion to the panels of Bacon’s paintings), all
featuring women in the nude, displaying their private parts and buttocks
provocatively to the viewer. The most remarkable can be seen on the
back wall where a blond woman seems to masturbate with her left hand
while holding a male puppet in her outstretched right arm. She wears red
stockings that reach to her crutch. All four paintings depict the women
as Caucasian with pink flesh and pastel background colors. Also visible
are several small pieces of vintage furniture, some workout equipment,
and tall vases that adorn a fireplace on the left. The “murder weapon,”
the phallus, sits on a rococo table in the back of the room. The Catlady
dominates the center of the screen.
274 K. A. RITZENHOFF
As part of her stretching exercises she folds the legs over her head,
toward the camera and then broadens her legs wide to display her bottom.
Then, the scene cuts to her leaving the room to answer the locked,
majestic oak door where Alex is claiming to need access to her telephone
to call an ambulance for his injured friend. The Catlady is standing by
the door and her face is still concealed by her red hair. She has hardly
any breasts; she holds in her abdomen and belly and looks well trained
while talking in a deep masculine voice. Contrary to the young women
in Kubrick’s films or the furniture women-turned-table in the Korova
Milk Bar, the Catlady looks androgynous and queer. She tells Alex to
seek help elsewhere and calls the police, explaining that she worries about
a home invasion, similar to the one, the Alexander’s had experienced.
During the phone call, the other half of her studio is being shown in a
wide shot, revealing three more pornographic large-sized paintings. One
depicts a woman who touches the nipple on the breast of another woman
with her tongue. Yet another one displays a woman whose breasts are cut
out from a garment, similar to the look that Alex creates when he cuts
the red jumpsuit of Ms Alexander’s and reveals her bare chest. A third
image shows another white woman, naked with long hair who is standing
in a shallow puddle of water with her bottom turned to the observer.
The Catlady has a phone placed on an antique desk, lit by three modern
lamps, right next to a wooden climbing wall; another workout bike can be
seen in the corner of the room. A complicated installation in the center
of the sanctuary with weights seems to allow for further exercises. The
floor is covered with expensive looking carpets; the walls are decorated
with flowery wallpaper, undermining the modern looking erotic pop art,
and the ceiling is painted in a conventional sage green. This postmodern
mixture of styles indicates the Catlady’s eclectic and unusual taste. Rather
than futuristic (as the mise-en-scene in the Alexander house indicates),
this décor is retro-chic: antiques are combined with the pornographic
paintings in a pastiche of past and present.
Meanwhile, Alex and the Droogs quietly navigate the mansion and
break in through the window. When the Catlady sees Alex enter her inti-
mate space, she threatens him verbally. The entire murder scene lasts only
several minutes. Alex approaches the Catlady, gets scolded for touching
her invaluable sculpture, the penis, and gets threatened in return with a
bust by Ludwig Van Beethoven that the Catlady waves at him. They circle
one another until Alex gains the upper hand. Kubrick insisted to do the
handheld camera work himself and in a production shot, the director can
A CLOCKWORK ORANGE AND ITS REPRESENTATIONS … 275
be seen lying on the floor while Malcolm, the actor, stands directly over
him with the phallus.
In one of the shots during the death dance, Alex can be seen holding
the phallus in front of him, while the camera’s subjective point of view also
pictures the Pinochio like extended nose mask that he was wearing when
assaulting Ms. Alexander. The Catlady is swirling around him, trying to
reach him with the Beethoven bust. At one point she lifts the sculpture
while he still taunts her with the white phallus. Behind them, excerpts of
the erotic paintings can be seen, combining violence with the represen-
tation of highly sexual content. This correlation between erotic art and
brutish violence is playful despite its murderous outcome. Eventually, the
camera displays the shot that Kubrick practiced with Alex/Malcolm and it
looks as if the tip of the white phallus sculpture was hitting the audience
in the face. The low angle shot of Alex shows his clown mask, his cod
piece and the phallus while he cries out. In the next shot, the Catlady
is shown with a grimaced and frozen face on the floor. Her arms are
stretched out as if she was Jesus on the cross. Her red mouth is large, her
nostrils have flared up and her eyes with heavily applied make-up are wide
open, staring at the sculpture. The camera view looks distorted as if shot
with a lens that heightens the face. Then, the scene cuts to her scream
(see Fig. 1). The mouth is wide open and the arms can no longer be seen
as the lens has now zoomed into her gaping teeth and the dark hole of
her larynx. Rather than show the impact of the blow, Kubrick cuts to a
painting of the teethed double mouth. The painting shows four rows of
white teeth and two sets of lips that are surrounded by an orange circle.
The mouth is reminiscent of one of the pop culture paintings, introduced
at the outset of the scene. The brute force of the blow of the phallus and
the energy Alex employs to administer the assault must have turned the
face of the Catlady into pulp.
This fascination with a human scream in conjunction with suffering,
reminiscent of Christ on the cross, is also a visual parallel between Kubrick
and Bacon. The British painter is said to have found his calling in 1944
when he painted a triptych that was named “Three studies for Figures
at the Base of a Crucifixion”. Acocella explains in the New Yorker that
“with this picture, Bacon said, ‘I began.’ That is, he had found his artistic
core—a reigning emotion of suffering and menace”.20 In the triptych, no
Madonna is being shown. Instead, “the creature in the middle panel is
an ovoid shape, seemingly trapped in the corner of a room. Its long neck
sticks out to the side, terminating not in a head, exactly, but just an open
276 K. A. RITZENHOFF
Fig. 1 The Catlady scream, still from A Clockwork Orange, Stanley Kubrick,
1971
mouth, with two rows of threatening teeth, and a dripping bandage where
its eyes might be”.21 An additional, vaguely female figure, is shown, also
with a mouth open, “ready to eat us”.22
This piece may be the most disturbing painting produced in Britain in the
twentieth century. Executed when Bacon was thirty-four, it was the first
one, apparently, that truly satisfied him. In any case, he did not destroy it.
Eric Hall, his respectable older boyfriend at the time, bought it before it
could be exhibited.23
Kubrick decided not to show the marred face of the Catlady. Instead
he simply showed the gaping mouth, similar to Bacon’s vision not only
“with two rows of teeth” but four and thick red lips. In the case of the
rape of Ms. Alexander, her entire naked body was exposed, contorted in
agony because she was being held by one of the Droogs before Alex had a
chance to violate her. The Catlady is shown while she dances around Alex
but none of her gestures is erotic or visually enticing. Even in the gang
rape of the young woman at the outset of the Droog’s violent night, the
A CLOCKWORK ORANGE AND ITS REPRESENTATIONS … 277
nude body of the victim is in long display. Why does Kubrick decide not
to show the nude body of the Catlady? Why is her figure androgynous?
The face of the Catlady before the debilitating blow is disfigured into
an unnatural grimace. The face looks indeed like one of the distorted
paintings by Francis Bacon. The dimensions of her face are surreal and
show that her mouth is much bigger than the rest of her head.
This visual parallel to Bacon’s imagery of human suffering in his alle-
gory of a Crucifixion can be interpreted two ways: first, the Catlady is
depicted in a similar fashion as Jesus on the Cross as an iconic image
of human suffering, independent of gender. Secondly, the violence that
Alex is exerting on her face and body is based in the paradox of Chris-
tianity and the Crucifixion where human sacrifice is linked to violence
and purity. Through the way the Catlady is bludgeoned to death without
obvious reason, Kubrick represents an abject violence, connected to sexu-
ality, similar to the way that Bacon’s views of humanity are correlated with
religion.
The scream of the Catlady can also be compared to the scream of Alex
when he is straightjacketed on the torture chair of the Ludovico Treat-
ment (see Fig. 2). He screams in despair, howling like an animal, begging
to be released. The representatives of the government agencies, similar
to the institution of the church that had such power over humans, are
failing to rescue Alex. Instead, he is subjected to even more pain. Bacon
captured the paradox of religion and pain in his portraits of the Pope. His
subject’s agonized face is distorted in a blur as if exposed to an electric
current. In this way, religion and suffering are intimately linked as is the
repression of (homoerotic) sexuality and gratification.
Fig. 2 Alex’s scream, still from A Clockwork Orange, Stanley Kubrick, 1971
there is an elaborate garden path with tiles that the Droogs are mean-
dering on. “The exterior of ‘HOME’ is a Paul Litchfield design called the
Japanese Garden in Shipton-under-Wychwood in Oxfordshire. The raked
pebble garden was part modeled after the Ryoan-ji zen temple garden
(Temple of the Dragon at Peace)”.25
The natural sound of chirping insects is overshadowed by Rossini’s
“The Thieving Magpie”. Then we see the quiet inside of the house with
a slow pan from Mr. Alexander’s desk where he is crouched over a large
red manual IBM typewriter in front of filled bookshelves to the main hall
of the home. Ms. Alexander is nestled in an open, futuristic looking so-
called retreat pod and reads quietly while her husband works.26 When
the doorbell rings, she gets up, walks toward the back of the house over
a set of open stairs and then around the corner into a large tunnel like
wood paneled corridor with several mirrors that twice reflect her image.
She is wearing a comfortable red body suit, red stockings, high healed red
shoes, and a shiny belt.
At first, she refuses to let the Droogs in and is still protected by a flimsy
chain and lock from the intruders. Her husband encourages her to open
the door, “I suppose you better let him in,” thinking that there is only one
person on the doorstep, needing to use their telephone. Once she releases
the chain and lets the Droogs in, it is immediately obvious that they are
violent. Alex pushes her forward, then one of the other men shoulders her
and carries her back to the living room, where Mr. Alexander is brutally
kicked down, also by Alex as the leader of the Droogs, and ends up
bloodied on the floor. The majority of the scene is shot from two different
camera angles and also a handheld camera. One camera remains on the
A CLOCKWORK ORANGE AND ITS REPRESENTATIONS … 279
ground, revealing Mr. Alexander’s point of view (and also providing close-
ups of his contorted face) and one on eye level, showing the destruction
and violent behavior of the Droogs. Alex is the most active perpetrator,
donned with a mask that has a protruding phallic nose. The scene takes
place in front of a large floral painting that covers most of the living room
wall and stands in stark contrast to the brutal ambush. It is a painting by
Christiane Kubrick, entitled “Seedbox”.27
Alex takes a pair of scissors and cuts holes into the red jumpsuit while
singing. Then, he slices open the legs and lets Ms. Alexander stand in
front of every man in the room naked, only her red stockings somewhat
awkwardly remain untouched. Her slender body is still young looking
although she is middle aged. There are no references to children or grand-
children anywhere such as toys or picture frames. Not only is her body
bent backwards, held with force by another Droog, but Alex is also shown
undressing himself. He takes her belt off, then his cod piece and his
belt. He pulls down his pants and underwear and then leans semi-naked
down to Mr. Alexander in mockery. Although the rape is not shown up
close, it is suggested by looking at the husband’s horrified eyes, paralyzed
by his inability to come to his wife’s rescue. Meanwhile, Ms. Alexander
throws her head backwards. One can assume that Alex is violating her.
The camera close-up of Mr. Alexander on the ground is similarly distorted
as the close-up of the Catlady when she is about to be ambushed.
The sheer abundance of the violence is suffocating. Alex kicks and beats
and smacks Ms. Alexander to the beat of his own song. He turns to Mr.
Alexander and kicks him repeatedly. The violence is performed as if the
Droogs were on a stage, similar to the earlier rape of a young woman by
a rival gang. The combination of sex and violence and suffering is remi-
niscent of Bacon’s depiction of human figures in agony. Mr. Alexander
is forced to watch the rape of his wife up close. The viewer is provided
with a wide shot of the entire act as if they were part of an invited audi-
ence of a theater play. The stage of the rape and beating is framed by the
contours of the house. This provides the semblance of enclosure, similar
to Bacon’s captive people, caught in cages. Rather than provide secu-
rity and comfort, the Alexanders experience a terrifying violation of their
privacy and intimate, privileged existence. The framing of their house is
turned into a prison where they are unable to move or even scream. They
are silenced and have to endure the violation of their bodies helplessly.
Alex seems to enjoy all of the violent and haphazard acts, destroying
property but most importantly violating people’s bodies. Again, this can
280 K. A. RITZENHOFF
Bacon is working something out, getting George’s death out of his system,
as he himself acknowledged. In the Popes on the other hand, the terrible
thing seems to come from nowhere, both controlled and spontaneous,
ineluctable. You could be the Pope and not be able to stop it.29
Even though Acocella writes about the art of Francis Bacon, her
account could be used to describe this scene that Kubrick has created. You
could be Mr. Alexander on the floor, an esteemed writer (who supposedly
is laboring on a draft for A Clockwork Orange) and not be able to stop
“the terrible thing,” the rape of his wife.
Even though the work of Francis Bacon focuses on male subjects and
the two scenes discussed here show the violation of female bodies, the
underlying theme of torture and violence in combination with sex is
comparable. What did Kubrick want to “work out” by showing the rape
and abuse? Why is it still painful to watch, even though fifty years have
passed since the movie was released? Again, Acocella could potentially
offer an explanation, even though she is talking about Bacon:
Yet the spark that had always been in him still flared up sporadically. He
himself spoke of the ‘exhilarated despair’ that underlay his paintings, accu-
rate words to describe the sheer vigor — you could even call it delight
— with which he produced his grim visions. The Pope might be screaming,
but, oh, that purple and gold, and even the wit, or at least surprise, of the
painting. You’re not the only one screaming about life; so is the Pope.30
Notes
1. Acocella, J. (2021) “Art Made Flesh: The Life of Francis Bacon”. The
New Yorker Magazine, 24 May.
2. Ibid.
3. Burke, K. (2019) “The Real Horror Show: The Return of A Clockwork
Orange”, Headstuff , 30 March, accessed 21 May 2021 at: https://www.
headstuff.org/entertainment/film/a-clockwork-orange-irish-rerelease/
4. Strange, C. (2012) “Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange as Art Against
Torture”. In Flynn, M. and Fernandez Salek, F. (eds.). Screening Torture:
Media Representations of State Terror and Political Domination. New
York: Columbia University Press.
5. See Ledbetter, B. (2011) “Did Kubrick channel Bacon?” accessed at:
https://www.flickr.com/photos/benledbetter-architect/5616191299.
6. Burgess, A. (1962/2011) A Clockwork Orange: A Norton Critical
Edition, W.W. Norton Company.
7. Ibid.
8. Ibid.
9. Ibid.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Ibid.
13. Sobchack, V (1981). “Décor as Theme: ‘A Clockwork Orange.’” in Litera-
ture/Film Quarterly 9, no. 2 (1981): 93. Accessed May 25, 2021. http://
www.jstor.org/stable/43795811.
14. Ibid, 95.
15. Acocella, J. (2021).
16. Sobchack, V. (1981).
17. Ibid.
18. Ibid.
19. DeRosia, M. (2003) “An Erotics of Violence. Masculinity and (Homo)
Sexuality in Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange.” in McDougal, S.
Y. (ed.), Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange, Boston: Cambridge
University Press, 73.
20. Acocella, J. (2021).
21. Ibid.
22. Ibid.
23. Ibid.
282 K. A. RITZENHOFF
24. C.f. Benson, P. (2017) “The Film Sets and Furniture in A Clockwork
Orange: a ‘real horror show’ Part I.” in Film and Furniture. Accessed
21 May 2021 at https://filmandfurniture.com/2017/10/film-sets-and-
furniture-clockwork-orange-part-1/. “The interiors were shot somewhere
else altogether – at Skybreak, Radlett, Hertfordshire – a home designed in
1965–1966 by a group of architects called Team 4. Within the four walls
of this outstanding yet somewhat clinical architectural space, Alex and
his Droogs reap havoc, attacking and paralysing Frank Alexander (Patrick
Magee) and raping his wife (Adrienne Corri) all whilst Alex sings ‘Singin’
In The Rain’”.
25. Benson, P. (2017).
26. C.f. Benson, P. (2017) “Kubrick did not choose his furniture pieces for
mere aesthetics. The concept behind the pod as seen in A Clockwork
Orange, echo themes in the story. The pod acted as a kind of dry floata-
tion tank where, according to Martin Dean, ‘One can contrive to cut
oneself off from the world. The Pod simulates conditions which are in
some ways similar to brainwashing. Because the Pod is sound and light
proof and has a soft fur interior to minimise touch, it disconnects you,
and that’s a state in which you are most receptive to propaganda, or self-
determined indoctrination via tape recorders, projectors, light effects, and
so on. You could take your mind from a state of near sensory deprivation
right through to sensory chaos.’ This could almost be a description of
the Ludovico treatment Alex undergoes later in the film”.
27. “The large (5, x 10ft) painting on the wall of a tranquil garden is by
Kubrick’s wife Christiane, titled “Seedbox”. A similar painting also by
Christiane Kubrick is seen in Eyes Wide Shut.” (Benson, 2017).
28. Acocella, J. (2021).
29. Ibid.
30. Ibid.
Music and A Clockwork Orange
Transforming Variations: Music in the Novel,
Film, and Play A Clockwork Orange
C. L. Gengaro (B)
Los Angeles City College, Los Angeles, CA, USA
e-mail: gengarcl@laccd.edu
stage adaptation of A Clockwork Orange, has its own functions that are
unique to the genre, allowing for soliloquies in song or collective singing
and dancing.
Furthermore, music has its own history, its own structures, and its own
symbols. How these interact with the story is also an important consider-
ation. Burgess and Kubrick both understood music’s dramatic potential,
but their personal experiences with it, both in their versions of A Clock-
work Orange, and in other works, speak to different uses of this potential.
While this is partially due to their preferred medium, it also underlines
some significant differences in their approaches. In this chapter, I aim
to look specifically at the music of A Clockwork Orange to analyze its
functions and to begin to contextualize these functions in the oeuvres of
both Burgess and Kubrick and in the larger areas of classical music in the
literature and film.
Anthony Burgess, a prolific author and self-taught musician and
composer, was passionate about music. It was a hobby he enjoyed, and
it was a preoccupation he turned to, sometimes regularly, but also specif-
ically in between writing projects. Burgess once explained that musical
composition was a way for him “to cleanse my mind of verbal preoccupa-
tion….music was a kind of therapy.”3 While some of his musical endeavors
were more like solitary exercises he did as one might do a daily crossword
puzzle,4 he eventually composed more public works, like the Symphony
(no. 3) in C (1974) and Blooms of Dublin, an operetta based on Joyce’s
Ulysses (1980).5 Music also appears as a recurring theme in many of his
literary works. Composers are featured characters in A Vision of Battle-
ments (written in 1949, published in 1965), Beds in the East (1959),
Earthly Powers (1980), and Byrne (1993). Characters who play music
appear in Any Old Iron (1989) and The Pianoplayers (1986), while histor-
ical musical figures appear in Mozart and the Wolf Gang (1991). Musical
forms and structures (something we will look at in greater detail below)
were also important to A Clockwork Orange and Napoleon Symphony
(1974).
As Burgess produced enormous amounts of both music and prose,
he often found himself considering if and how the two art forms were
connected. In This Man and Music (1982), an exploration of topics
related to Burgess’s own musical history, as well as music’s connection
to poetry and literary structures, Burgess poses the question: “Can music
teach anything to the novelist?”6 But this question for Burgess was not
new. A little over a week before A Clockwork Orange was first published
TRANSFORMING VARIATIONS: MUSIC IN THE NOVEL … 287
“I still think that the novelist has much to learn from musical form: novels
in sonata-form, rondo-form, fugue-form are perfectly feasible. There is
much to be learnt also from mood-contrasts, tempo-contrasts in music: the
novelist can have his slow movements and his scherzo. Music can also teach
him how to modulate, how to recapitulate; the time for formal presentation
of themes, the time for free fantasia.”7
The connection between music and literature became the basis for two
sets of lectures he gave in the spring and fall of 1980. The first set given
at Eliot College at the University of Kent was titled: “Blest Pair of Sirens:
Thoughts on Music and Literature.” A few months later, he gave a related
series of lectures called “Disharmonious Sisters: Observations on Litera-
ture and Music.”8 These lectures formed the scaffolding for This Man and
Music, but even a full book couldn’t provide a definitive answer. Burgess
again revisited the interconnectivity of music and the literature in a 1988
piece for the Listener, returning to an old title, this time turning it into a
question, “Blest Pair of Sirens?”.9
Burgess’s A Clockwork Orange has proven to be an important part of
this intellectual journey for Burgess, as it may be the best example of
his meshing of music and the literature. Not only can it be interpreted as
reflecting a musical structure (see below), it contains music—and love and
appreciation for music—as a central issue in the narrative. In the intro-
duction to the 2012 restored edition of A Clockwork Orange, Burgess
biographer Andrew Biswell outlines the “earliest surviving plan” for the
novel—one of a series of stories set in the future.10 In Burgess’s dystopian
version of 1980, a criminal would undergo a new brainwashing therapy
to commute his prison sentence. Burgess envisioned a 200-page novel
divided into three sections of equal length. It has not escaped notice
that this tripartite form is roughly analogous to the sonata form Burgess
referred to in 1962 (although it must be noted that the original notes
do not expressly mention music). It has also been compared to another
ternary musical form from Baroque opera, the da capo form.11
Sonata form grew out of the norms established in the Classical
period for music (roughly the 1730s through the beginning of the nine-
teenth century) and exemplified by the work of Wolfgang Mozart and
288 C. L. GENGARO
Joseph Haydn. The form was usually found in the first movements
of symphonies, sonatas, strings quartets, and—with slight variation—
concertos. There are three main sections, exposition, development, and
recapitulation. The main thematic material is introduced in the expo-
sition; this often takes the form of two ideas with transitional material
between them. The second theme usually moves to a new key area. Once
the themes are established, the development provides an opportunity for
the composer to subject the themes to any number of musical processes:
variation, truncation, elongation, etc., and may move through various
key areas. A “retransition” prepares the listener for a return of the main
themes, which occurs in the recapitulation. There is a great deal of simi-
larity between this section and the opening section, although here, the
second theme remains in the original key, leading to a more tonally unified
whole. The movement may end here, or there may be a final section called
a coda. In the era of Mozart and Haydn, codas could be quite short, but
in the time of Beethoven, a coda could last much longer and introduce
new thematic material.
The da capo form was an important aspect of Italian baroque opera,
with an opening section (A) establishing the character’s current situation.
The (B) section modulates to a new key and provides a musical contrast
representing a change in attitude or perhaps a realization by the char-
acter. The returning A section allows the singer to embellish the opening
section with vocal ornaments. This was one of the primary draws in Italian
baroque opera: the opportunity to see a singer improvise and show off
vocal virtuosity in that final section. From a dramatic standpoint, the da
capo aria is often static, landing the singer in a similar emotional space as
they were at the beginning of the song.
Both sonata form and da capo form are characterized by similarities
between the first and third section. Burgess begins the first and third
parts of A Clockwork Orange with similar passages, signaling that we have
reset back to the beginning. The ending, however, is different, just as it
is in sonata form. In his book on the music of Anthony Burgess, Paul
Phillips describes in detail the musical analog within the structure of the
novel, A Clockwork Orange: “The three parts of the novel correspond
to exposition, development, and recapitulation, respectively, with the last
chapter of Part Three forming the coda.” Phillips then goes on to identify
recurring motifs throughout the novel and prominent themes, resulting
in a detailed analysis of the novel through the lens of sonata form.12
TRANSFORMING VARIATIONS: MUSIC IN THE NOVEL … 289
Ludovico treatment. Alex, in both film and novel, is the only character
for whom art music is special and worth protecting. The reader or viewer
is left to speculate how and why music became intertwined with Alex’s
violent thoughts and actions.
From a cinematic standpoint, the music in Kubrick’s A Clockwork
Orange performs numerous functions. It provides elements of setting.
From the very first moment of the film, we are not greeted with tradi-
tional orchestral sounds, but rather the sounds of a Moog synthesizer—in
the hands of one of its most important pioneers, Wendy Carlos. The
Moog, which had appeared in a few film and television scores since the
mid-1960s came to wide public consciousness with Carlos’ landmark
recording Switched-on Bach (1968).38 Despite the popularity and easy
listening of Switched-On Bach, the timbres of the synthesizer remained
strange and novel to many listeners, especially when used in more avant-
garde contexts. The opening sounds and the timbre of the Moog used
in various points within the film intentionally evoked a different set of
expectations than a classic orchestral score or even a pop score.
The Moog fits perfectly as an element of the world of the film, yet it
was not Kubrick’s original intent to use it. Carlos was nearly finished with
an original work, Timesteps, when she and Elkind learned that Kubrick was
making A Clockwork Orange. Journalist Chris Twomey explained: “Car-
los’s retro-electronica was perfect for Burgess’s dystopian work….The
anti-hero of this controversial film was a big fan of the heavenly music
of Ludwig van and here was Carlos with Beethoven’s ‘Ode to Joy’
already recorded and ready to be sent for Kubrick’s consideration.”39
Principal photography on the film was complete by the time Carlos and
Elkind shared Timesteps and the realization of the fourth movement of
Beethoven’s Ninth Symphony. These excerpts proved intriguing enough
to Kubrick to merit an invitation to London.40
Working with Wendy Carlos on the score to A Clockwork Orange was
a unique experience, because it allowed Kubrick to use the preexistent
music he wanted for the film, and still have access to a creative voice
that could manipulate the retro-futuristic timbres of the Moog as he saw
fit. Carlos explained: “we were able to suggest that we could do alternate
versions of the beloved temp track pieces….He still had the original thing
that he was secure with, but he also had these neat new sounds, so he was
getting his cake and eating it too.”41
TRANSFORMING VARIATIONS: MUSIC IN THE NOVEL … 295
“In this album, Wendy Carlos and Rachel Elkind have brought together
all the music that Wendy suggested, arranged and/or composed for this
remarkable film…[H]ere is The Thieving Magpie (“As we would have done
it, had there been time”) and a startling piece of original music, Country
Lane. This latter piece…utilizes motifs from The Thieving Magpie plus the
medieval religious theme of Dies Irae (Day of Wrath), which is also heard
in the title music…plus a suggestion of Singin’ in the Rain.”42
The liner notes also contain a lengthy essay by Carlos providing a bit
of context for each cut on the album including the unused original works:
Orange Minuet, Biblical Daydreams, and Country Lane.
The film opens with a Moog realization of Henry Purcell’s (1659–
1695) Music for the Funeral of Queen Mary (1694), a piece composed
to mourn the monarch, who had succumbed to smallpox. In addition
to signaling to the audience that the forthcoming narrative takes place
in a realm of sound where synthesizers may have supplanted (or exist
alongside) acoustic instruments, it adds to the aesthetic of a world some-
what like our own, but different enough (in language and dress) to be
the near future. This piece also performs a structural function, as Kubrick
changes title cards at structural points in the music. Furthermore, Purcell,
an English composer, and the music, mourning an English Queen, may—
to those who know the piece—evoke thoughts of the Crown, monarchy,
government, and authority.
Connection to this latter point, authority, is evidenced by the circum-
stances of the cue’s appearance throughout the film. It opens the film
296 C. L. GENGARO
and is the music we hear as Alex’s face first fills the frame. Alex, holding
court in the Korova Milkbar, is in control of everything—the leader of a
band of apex predators. The cue starts up again, as Alex and the droogs
prepare to rape a woman in her home while her husband watches. The
scene ends, but the cue continues as the gang returns to the bar for a
nightcap. It pauses just as a fellow bar patron sings and returns as Alex
asserts authority over another member of his gang. As Alex walks home,
he whistles the tune, the cue entering in perfect sync with him. In the
second half of the film, Purcell’s music appears as Alex’s “cure” is tested.
A topless woman stands over Alex, who is kneeling on the floor. He wants
to grab her but cannot even get up. Subsequently, Purcell’s music appears
just as Alex recognizes that his former friends are now the police. The cue
continues as Georgie and Dim take Alex to a secluded place in the woods
to beat and torture him. Carlos added percussive hits to match the blows
from Georgie’s billy club.43
In addition to serving the narrative as a comment on the main char-
acter or society, the music, to Kubrick, suggested movement and dance.
The rhythms of the music often inspired Kubrick’s editing, and Carlos’s
interpretations allowed alterations in tempo to better match the mood of
the scene. The music also allowed Kubrick to stylize sex and violence,
acting as a buffer to the violent images by making them more dance-
like or comedic. In this way, it takes on a similar function to that of the
Nadsat language in the novel. Burgess explained this concept at a talk in
1972 by saying: “in describing violence, by using a strange language, a
language compounded of Russian and English—here was a thick curtain
coming down which kept the violence at bay. Which kept the violence
from obtruding too much, which kept it from being too immediate an
experience.”44 In other words, because our translation of the words is
not instantaneous, we are spared the gut reaction we might otherwise
have. Similarly, because the score allows us to see the images on screen as
dance-like, or comedic, they are easier to accept.
Beethoven’s music in the film—Carlos’s Moog realizations of the
second and fourth movements of Beethoven’s Ninth—becomes a unifying
theme, holding a place of central importance. The Ninth Symphony cues
call upon the work’s own complex history. In the more recent past,
Beethoven’s Ninth has been famously analyzed by musicologist Susan
McClary as an exemplar of an artwork that articulates “the contradictory
impulses that have organized patriarchal culture since the Enlighten-
ment.”45 Interestingly, Kubrick said in an interview about 2001: A
TRANSFORMING VARIATIONS: MUSIC IN THE NOVEL … 297
Notes
1. Anthony Burgess’s novel was published in 1962, Stanley Kubrick’s
film was released in 1971, and the first of Burgess’s stage adaptations
premiered in 1986 and was published in 1997. (Other stage adaptations
followed, but this chapter will not refer directly to them).
2. Burgess, A. (2012), A Clockwork Orange: The Restored Edition, New York:
W.W. Norton, 124.
3. Burgess, A. (2020), This Man and Music, Manchester: Manchester
University Press, 55.
4. In Paul Phillips’ book on the music of Burgess, he quotes Burgess’s
preface to David W. Barber’s book, Bach, Beethoven, and the Boys: Music
History As It Ought To Be Taught. Burgess recounts the genesis of his
A minor fugue by explaining, “I got up at five this morning because
my cough was keeping my sleeping partner awake….As any musician will
tell you, there is only one thing to do when you wake at five, and that
is to compose a fugue.” Phillips, P. (2010) A Clockwork Counterpoint:
The Music and Literature of Anthony Burgess, Manchester: Manchester
University Press, 212n.
5. A list of compositions is included at the end of the first chapter of This
Man and Music, found on 57–61 in the 2020 Irwell Edition to This Man
and Music. The examples given here are from 60–61.
6. Burgess, A. (2020) 216.
7. Burgess, A. (1962), “The Writer and Music” in Listener, 3 May, 61–2.
8. See the Introduction to This Man and Music, 1–3. Transcrip-
tions/recordings of most of these lectures are available in the International
Anthony Burgess Foundation in Manchester.
9. Burgess, A. (1988) “Blest Pair of Sirens?” in Listener, 14 July, 4–5.
10. Burgess, A Clockwork Orange, viii.
11. In the 1981 article “Sonata Form in Tremor of Intent,” James I. Bly
explains how the musical structure is reflected in Burgess’s 1967 novel.
In 1986, Philip E. Ray discusses the tripartite ABA form of the novel as
it relates to sonata form and the Baroque-era da capo aria form. “Alex
Before and After: A New Approach to Burgess’ A Clockwork Orange.”
Both essays appear in Aggeler, G. (1986), ed. Critical Essays on Anthony
Burgess, Boston: G.K. Hall & Co. Bly’s essay previously appeared in
Modern Fiction Studies 27 (1981): 489–504.
12. Phillips, P. (2010) 88–90.
13. Fictional composers in the novel also include Otto Skadelig, Adrian
Schweigselber, and Claudius Birdman. For commentary on the possible
symbolism of the names, see Phillips, P. (2010), 84–85.
14. Burgess, A. (2012) 48.
15. Ibid., 33–34.
300 C. L. GENGARO
16. Ibid.,124.
17. Ibid., 152. Emphasis mine.
18. Burgess, A. (1986) “A Clockwork Orange Resucked” in A Clockwork
Orange, New York: W.W. Norton, 1986, ix. This essay accompanied the
1986 American paperback version, which included the final chapter for
the first time in the U.S.
19. Burgess, A. (2012), 199.
20. Author’s preface to Anthony Burgess (1998), A Clockwork Orange: A Play
With Music, London: Methuen Publishing Ltd., ix.
21. Phillips, P. (2003) “Alex in Eden: Prologue and Music to Burgess’s
Dramatization of A Clockwork Orange” in Vernadakis, E. and Woodroffe,
G. (eds), Portraits of the Artist in A Clockwork Orange, Angers: Presses
de l’Université d’Angers, 115.
22. Ibid., 115.
23. In the novel, Beethoven is mentioned eight times in the text to Mozart’s
four and Bach’s three.
24. The tagline that appeared on movie posters read: “the adventures of
a young man whose principal interests are rape, ultra-violence, and
Beethoven”.
25. In the film at about 1:56, Alex answers a question from a journalist who
asks, “So now you have the same reaction to music as you do to sex and
violence?” Alex answers, “No missus, you see it’s not all music, it’s just
the Ninth”.
26. Burgess, A Clockwork Orange: A Play With Music, x.
27. Burgess, A Clockwork Orange: A Play With Music, 50–51.
28. Phillips, P. (2010) 147.
29. Under a dedication to his wife, Burgess added “Also to Stanley J. Kubrick,
maestro di color…” Burgess, A. (1974) Napoleon Symphony, London:
Jonathan Cape Ltd. np.
30. See Merkley, P. (2007) “‘Stanley Hates This But I Like it!’: North vs.
Kubrick on the Music for 2001: A Space Odyssey,” in The Journal of Film
Music 2, no. 1: 1–34; Heimerdinger, J. (2007) “I Have Been Compro-
mised. I Am Now Fighting Against It.’: Ligeti vs. Kubrick and the Music
for 2001: A Space Odyssey”, in The Journal of Film Music 2, no. 1;
and McQuiston, K. (2011) “‘An Effort to Decide’: More Research into
Kubrick’s Musical Choices for 2001: A Space Odyssey” (145–154) in The
Journal of Film Music 3, no. 2.
31. Letter in the Alex North Papers at the Academy of Motion Picture Arts
and Sciences Archive at the Margaret Herrick Library, Los Angeles CA.
32. https://www.billboard.com/music/soundtrack/chart-history/TLP/2
33. Norden, E. (1968), Interview with Stanley Kubrick, Playboy, September
issue, reprinted in https://scrapsfromtheloft.com/2016/10/02/playboy-
interview-stanley-kubrick/, accessed 2 October 2016.
TRANSFORMING VARIATIONS: MUSIC IN THE NOVEL … 301
Sean Redmond
1 Introduction
In this chapter, I explore the significance of A Clockwork Orange to David
Bowie’s oeuvre. I analyse the ways that both the novel and the film found
their way into his live performances, music videos, album covers and
various star personae, including “Ziggy Stardust”, “Aladdin Sane” and
“Halloween Jack”. I also explore song lyrics that either directly reference
the novel and film, or allude to their urban imagery and violent encoun-
ters. The article draws upon media interviews, commentaries and on the
performances, songs and music videos where A Clockwork Orange is
quoted or referenced. I argue that Bowie’s fascination with the novel and
the film speak to his sense of being an alien outsider, to his fearful attrac-
tion to violence and to the dystopian visions that haunt a great deal of his
music. I also suggest that A Clockwork Orange provides Bowie with the
S. Redmond (B)
School of Communication and Creative Arts, Deakin University, Melbourne,
Australia
e-mail: s.redmond@deakin.edu.au
The album’s front cover has Bowie/Ziggy dressed in a blue jump suit,
leg raised and with his high purple boot resting on a pile of cardboard
boxes which have been left littering the rain-soaked pavement. High key
light falls onto his blonde hair and the guitar that hangs off his shoulder.
In the wider setting, we see Ziggy closed in by the concrete urban streets,
houses and apartments; the night sky heavy with rain clouds; and a line of
parked cars resting menacingly on the road. Ziggy is flamboyant, “matter
out of place”, in this industrial, neo-noir setting. The urban, gritty setting
DAVID BOWIE AND A CLOCKWORK ORANGE … 305
implicitly connects him, the album cover, to the way brutalist architecture
is used to carry menace and the environmental signifiers of youth alien-
ation in the film version of A Clockwork Orange, where “the brutality
of the official system to which Alex falls victim is embodied in the cold
austerity of the design style”.2
The costumes that Ziggy Stardust wore when performing live over this
two-year period (1972–4) also drew upon the film’s spectacle of mascu-
line excess, in which the clothes perversely sexualize the male form and
transgress gender binaries. While the Droogs in Kubrick’s A Clockwork
Orange wore bowler hats, white, collar-less shirts, braces and trousers,
big, black “bovver boots” and over-sized cod pieces that cover and exten-
uate their crotches, their manhood, Ziggy is seen to wear red high-laced
boots, all in one floral and sparkly jump suits that tightly fit around his
genitals. Ziggy and the Droogs also share a visual aesthetic when it comes
to wearing eye make-up: playing with masculine and feminine binaries as
they do so. Of course, the sexual undertones of Kubrick’s A Clockwork
Orange are also found in the film’s explicitly laden mise-en-scene where
dildos, nudes and sexualized graffiti are found populating a number of
key scenes.3
Ian Chapman places Ziggy within the context of Glam rock which
promised its fans:
This is a wish fulfilment and ontology that Alex also embraces. His
costuming resists authority, challenges conformity, opens up the self
to a transcendent experience, albeit one connected to “ultraviolence”.
Costume designer, Milena Canonero, responsible for the Droogs costume
in the film, consciously drew upon London street style of the era.5
The bovver boots and “grandad shirts” were worn by working-class
teenagers at the time, the braces were apart of skinhead culture, while
the bowler hats were adorned by working-class youth to aestheticize
and ironize their look, taking and transcoding the convention from
white, male middle-class, white-collar attire.6 By contrast, Ziggy Star-
dust’s costumes were designed by Kansai Yamamoto who “approached
306 S. REDMOND
You have to try and kill your elders… We had to develop a completely
new vocabulary, as indeed is done generation after generation. The idea
was taking the recent past and re-structuring it in a way we felt we had
authorship of. My key ‘in’ was things like Clockwork Orange: that was our
world, not the bloody hippy thing. It all made sense to me. The idea of
taking a present situation and doing a futuristic forecast, and dressing it to
suit: it was a uniform for an army that didn’t exist.11
“modern youth” employ. Ziggy holds the stage “like a leper messiah” and
undertakes costume changes while performing. As Yamamoto observed:
I’d never seen a performance like it. When the show started, he came down
from the ceiling, wearing clothes I had designed. Then there was a move-
ment that often occurs in kabuki, which is called hikinuki, where somebody
is wearing one costume and it is stripped off, immediately revealing what
is underneath. It was very dramatic.12
In the film version of A Clockwork Orange, Alex and his Droogs are
shot in slow motion, as they strut besides the canal bank, while their
appearances at the Korova Milkbar are marked by swagger and pose.
Judith A. Peraino writes that:
Alex and Ziggy are objects of desire and desiring objects: they seek
to be gazed at, noticed, to be revered and reviled. David Bowie’s own
star image is, of course, in part built on striking poses, being a poseur,
an embodiment enmeshed in his constant character, costume and perfor-
mance changes. However, posing is often a form of sexualized resistance,
predicated on opening up the poseur to a non-binary queer gaze. Bowie’s
interest in A Clockwork Orange is likely to do with the perverse ambiguity
that the character Alex offers him, and a form of otherness which marks
his own renown:
The sleeve art featured the airbrush work of Philip Castle, who had
designed the posters for Kubrick’s film. Castle was responsible for the
single teardrop that forms on Sane’s milky collarbone. The album title, a
play on “a lad insane”, is inspired by Bowie’s half-brother, Terry, who had
been diagnosed as a schizophrenic. It is reported that Bowie was haunted
by his own fears of suffering mental illness.15 Alex may well then be a
version of a lad insane, attracting Bowie because of how close to home
the character feels.
This empathetic attraction extends to the book and film’s narrative
detail. While in prison, Alex volunteers for an experimental programme
that would allow him to leave as a free person within two weeks. In
this experimental programme, called the “Ludovico Technique”, Alex
undergoes behaviour modification through the pairing of an injected
nausea-inducing solution, while watching violent movies. This immer-
sion therapy results in him becoming violently ill when witnessing or
even thinking about, violence. Behaviour modification techniques were
heavily used for treating schizophrenia in the 1970s, something that
Bowie was acutely aware of. Much later in his career, during 1992–1993,
Bowie visited the Gugging psychiatric hospital near Vienna, Austria, and
interviewed and photographed its patients, who were famous for their
Outsider art. This research was drawn upon for the 1.Outside album
(1995), where one of the songs, “I’m Deranged”, was directly influenced
by one of the inmates Bowie had interviewed at the hospital.16 However,
the lyrics also conjure up the ghost of Alex who ultimately sees no way
out from the life he leads:
No return, no return
I’m deranged
Deranged, down, down, down
We of course witness Alex recall such desiring sex acts and scenarios in
A Clockwork Orange:
The rather strange lyrics and the distinctive vocal melody in the middle
part of the song are based upon a recording of a Polish folk song. The
vocal part was recorded slowly three semitones lower. When restored to
the correct tempo and multi-layered, it sounds like a Balkan youth choir
singing with a harsh trebly tone.23
is never explicitly mentioned, it is the invisible ‘it’ of the song: ‘it’s in his
scrawny hands’.
In terms of setting, the music video to A Valentine’s Day directly draws
upon the brutalist modernism found in Kubrick’s A Clockwork Orange. It
opens in a wide shot, with the camera tracking down the concrete pillars
of the abandoned Red Hook Grain Terminal in the Red Hook neighbour-
hood of Brooklyn, New York. We then enter the terminal through rusted
barred windows, the composition ensuring that the lines, shapes, shadows
and hard material of the building impresses upon the scene. It registers in
a similar way to the underground tunnel scene in A Clockwork Orange,
where Alex and the Droogs set upon the alcoholic tramp. This homage to
the film’s brutalism is amplified by Bowie: at times in the video he appears
as a moving blur, or the shadows that are thrown onto the concrete wall
behind him, turn him into a figure that is holding a rifle, rather than the
guitar that he clearly strums (See Fig. 1). Shallow focus and chiaroscuro
lighting are also used to similar effect in the underground tunnel scene in
A Clockwork Orange, presenting the ghost of the Droogs into this song’s
message system.
Two of David Bowie’s albums are particularly indebted to the dystopic
landscapes of A Clockwork Orange: Diamond Dogs and 1. Outside.
Fig. 1 It’s in his Icy Hands: Valentine’s Day meets A Clockwork Orange (A still
from Valentine’s Day, dir. Indrani Pal-Chaudhuri and Markus Klinko)
312 S. REDMOND
The world of Nathan Adler is a cruel, bloody and empty one. Fourteen-
year old girls are eviscerated for art; Mark Rothko delicately slashes his
wrists; mothers go missing, children are snuffed out. The young pierce and
ink themselves, unconsciously following ancient tribal rituals but lacking
the religious transformations those rituals had enabled; they merely believe
that their bodies are the only sacred thing left to them. There are severed
limbs, diamond-studded umbilical cords, webs of intestines, bloodstained
tissues hung on wires. The galleries are full of bleeding men and the
bisected corpses of cows.27
Venture inside those punishing exteriors and there is no escape from the
violence in a visceral orgy of 1970’s post-modernist kitsch. None is played
out more prevalently than in Alex’s flat where gold wallpaper, bulbous
chrome-cladded walls and JH Lynch paintings rise-up to bite you on
every corner. The banality of a mid-century credenza resting against a wall
only adding to the violence of saturated colours on account of its mere
presence.28
I’m a pretty cold person. A very cold person, I find. I have a strong lyrical,
emotional drive and I’m not sure where it comes from. I’m not sure if
that’s really me coming through in the songs. They come out and I hear
them afterward and I think, well, whoever wrote that really felt strongly
about it. I can’t feel strongly. I get so numb. I find that I’m walking
around numb. I’m a bit of an iceman.30
This sense that Bowie connects with Alex, a character that seems to be
beyond good and evil, is something that fans pick-up on, and translate,
in their own fanwork.
shot, wearing Alex’s bowler hat, and with eye lash extensions, but without
trousers. The background of the scene has also been altered: a painting of
Andy Warhol is found on one wall, while the (Warhol designed) “banana”
album cover by the Velvet Underground is positioned next to it. The
banana is framed as if it is entering the naked and bound yoga instructor
who is held by one of the Droogs in front of it. The play with the image
here is complex: it extends the film’s debt to pop art, and Bowie’s own
relationship to the movement (and to his friendship with Lou Reed, lead
singer of the Velvet Underground). Bowie, however, is taking on the role
of Alex and so is implicated as rapist. He stares at the camera—at the
viewer—with an empty expression. He seems to be beyond good and evil.
Bowie, of course, was allegedly involved in having underage sex with two
female fans during the 1970s and was reported to be both promiscuous
and polygamous. The fan art here picks up on the troubling politics of
book and film, and of the perverse stardom of David Bowie.
Bowie remained influenced by A Clockwork Orange right to the end
of his career. It is named in his “list of top 100 must-read books”
(2013). However, Bowie is indebted to the work of Anthony Burgess
more broadly:
Away from Burgess’s direct influence on Bowie’s music and lyrics, there
are connections between Bowie’s reading list and Burgess’s own attempt
to document his favourite books, Ninety-Nine Novels (1984). A significant
influence that appears on both lists is George Orwell’s novel Nine-
teen Eighty-Four. Burgess’s novel 1985 is a direct response to Nineteen
Eighty-Four, and engages with Orwell’s text in inventive ways, including
a non-fiction examination of the role of dystopian fiction in portraying
the present-day world. Bowie, thinking along similar lines, endeavoured
to write a stage musical inspired by Orwell’s novel. This never came to
fruition as Orwell’s estate refused to grant permission, but some songs,
including ‘1984’ and ‘Big Brother’, appeared on his 1974 album Diamond
Dogs.32
A single verse is chanted more than sung—Bowie harping on one note until
the end of each phrase, when he moves up first by a third (“this-malchik” )
and ultimately an octave, by almost yodeling the last note (“say-ay” “da-
aay” ). The verse lines have a tumbling consonance (“diz–zy–s natch,” “po–
po bl ind to the pol-l y”) and a rhythm of chasing short-held notes (“chee-
na”) with slightly longer ones (“so sound”). Momentum builds as Bowie
crams in more syllables with each line.33
Notes
1. Sinclair, D. (1993) “Station to Station: an interview with David
Bowie”, Rolling Stone Magazine New York, 10 June. Avail-
able at: https://paola1chi.blogspot.com/2019/09/station-to-station-int
erview-by-david.html (accessed 10 March 2021).
2. Melia, M. (2013) “Altered States, Altered Spaces: Architecture, Space and
Landscape in the Film and Television of Stanley Kubrick and Ken Russell”,
Il Cinema E Le Altre Arti, 6 (12) 139–152.
3. Anderson-Ramshall, C. (2015) “Kubrick’s A Clockwork Orange: Brutalism
in exteriors, interiors and a quilt”, Film and Furniture, 4 June. Avail-
able at: https://filmandfurniture.com/2015/06/kubricks-clockwork-ora
nge-brutalism-exteriors-interiors-quilt/ (accessed 10 March 2021).
DAVID BOWIE AND A CLOCKWORK ORANGE … 317
18. Anon. ‘Pushing Ahead of the Dame: David Bowie, Song by Song’.
Available at: https://bowiesongs.wordpress.com/2010/05/05/suffra
gette-city/#:~:text=%E2%80%9CSuffragette%20City%E2%80%9D%20is%
20a%20ball,chick%20over%20for%20a%20bit. (accessed 4 February 2021).
19. Burgess, A. (1962) A Clockwork Orange, William Heinemann, UK.
20. Pike, D. (2018) “Soundtracking… A Clockwork Orange”, Bido Lito! Issue
87. Available at: https://www.bidolito.co.uk/feature-soundtracking-a-clo
ckwork-orange/ (accessed 25 March 2021).
21. Furby, J. (2018) “New killer Star”, Cinema Journal, 57 (3) 167–174.
22. Pegg, N. (2016) The Complete David Bowie Titan Books, 249.
23. Ashworth, D. (2015) Making Music with David Bowie, Music teacher,
Rheingold Publishing, UK. Available at: https://www.rhinegold.co.uk/
wp-content/uploads/2015/10/MT0416-scheme-KS4_David-Bowie.pdf
(accessed 7 February 2021).
24. Burgess, A. (1962).
25. See: https://mythus.fandom.com/wiki/Empusa (accessed 17 March
2021).
26. Macris, A. (2013) “The Immobilised Body: Stanley Kubrick’s A Clockwork
Orange’”, Screening the Past, 13:37. Available at: http://www.screen
ingthepast.com/issue-37-aesthetic-issues-in-world-cinema/the-immobi
lised-body-stanley-kubrick%E2%80%99s-a-clockwork-orange/ (accessed
17 March 2021).
27. Anon. Pushing Ahead of the Dame, David Bowie Song-by Song. Available at:
https://bowiesongs.wordpress.com/tag/diary-of-nathan-adler/ (accessed
21 March 2021).
28. Anderson-Ramshall, C. (2015).
29. Braga, M. (2015) “The Verbasizer was David Bowie’s 1995 Lyric-Writing
Mac App”, Vice. Available at: https://www.vice.com/en/article/xygxpn/
the-verbasizer-was-david-bowies-1995-lyric-writing-mac-app (accessed 17
March 2021).
30. Ferris, T. (1972) “David Bowie in America—The Iceman, Having Calcu-
lated, Cometh”, Rolling Stone, available at: https://www.rollingstone.
com/music/music-news/david-bowie-in-america-56227/ (accessed 21
March 2021).
31. Furby, J. (2018), 167.
32. Foster, G. (2019) “The Reading Lists of David Bowie and Anthony
Burgess”, The International Anthony Burgess Foundation, 8th January.
Available at: https://www.anthonyburgess.org/blog-posts/the-reading-
lists-of-david-bowie-and-anthony-burgess/ (accessed 9 June 2021).
33. Anon. “Pushing Ahead of the Dame”. Available at: https://bowiesongs.
wordpress.com/tag/girl-loves-me/ (accessed 17 March 2021).
Afterword
I was born just over two weeks after A Clockwork Orange opened in the
United Kingdom. I am, therefore, too young to appreciate fully the film
nor its impact at the time of its release. I first saw the film on a bootleg
video bought in Amsterdam with Dutch subtitles at some point in the
1990s. I only saw it on the big screen when it was released following
the director’s death in 1999. By that point, its visual and verbal allusions
had long infiltrated popular culture and influenced the films I grew up
watching in one way or another.
Kubrick’s film has been analysed from a variety of perspectives and this
book adds some new ones, but one which I think deserves further atten-
tion is how Kubrick married two genres that were becoming increasingly
popular in the late 1960s and early 1970s—violent films about violence
and musicals.
Anthony Burgess’s novel was filled with references to music as was
his own adapted screenplay from 1996. As Matt Melia points out in
the chapter “Scripting A Clockwork Orange”, in his own 1969 screen-
play for the film Burgess envisaged “a harsh mathematical music which
symbolises the technological society which is the true enemy of the story”.
But Kubrick took this one step further to make the film into a musical.
Kubrick’s innovative use of music in his films has been much discussed
and does not need to be rehashed here, but what is less appreciated is
Kubrick’s love of dancing. Kubrick adored to dance, and was a great
dancer, his widow Christiane recalled. “He liked waltzes very much”, she
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive 319
license to Springer Nature Switzerland AG 2023
M. Melia and G. Orgill (eds.), Anthony Burgess, Stanley Kubrick and A
Clockwork Orange, Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture,
https://doi.org/10.1007/978-3-031-05599-7
320 AFTERWORD
added. He inserted dances sequences into his movies whenever the oppor-
tunities arose, escalating in intensity as his film-making matured—Killer’s
Kiss (1955), Paths of Glory (1957) and Lolita (1962) all have dancing,
whether ballroom, ballet or even the cha cha and even the planes perform
a mating “dance” in the opening sequence of Dr. Strangelove (1964).
This reached a whole new level by 2001: A Space Odyssey in 1968.
In the beginning of the film, during the Dawn of Man segment, the apes
(some of whom were in reality dancers) perform a primitive dance to
Also sprach Zarathustra; then the Orion III Spaceplane floating and Space
Station V waltz to the strains of The Blue Danube; the space hostess,
“clad like a Berkeley showgirl”, performs an ungainly “dance” as she
walks through the space plane to catch a floating pen. Frank’s parents
sing “Happy Birthday” and HAL even gets his own number, singing
“Daisy Bell” (1892). In the psychedelic final sequence, Ligeti’s “Atmo-
sphères” and the Kyrie of his Requiem are heard almost in their entirety
producing what Alex Ross called “a seventeen-minute avant-garde concert
with visual elements added”.1
Indeed, it predated the modern concerts of U2, Jean Michel Jarre or
Kraftwerk in which the visuals were as much an element of the show as
the music. One critic has perceptively labelled it a “modernist musical”.
By making 2001 a musical, it fit into an era of Oliver!, Funny Girl (1968),
which Kubrick had enjoyed seeing on Broadway back in 1964, and The
Producers (1968, possibly inspired in part by Strangelove), all of which
won Oscars (Carol Reed beat Kubrick to best director for Oliver!).
And then along came A Clockwork Orange. In Kubrick’s hand,
Burgess’s book on screen became a parody of West Side Story, or “Jerome
Robbins gone mad”, in the words of John Weightman in Encounter
magazine. Alexander Walker, writing in the same journal, referred to the
“ballet” of the gang fight and the “vaudeville” of the assault-and-rape
to the melody of “Singin’ in the Rain” (directed by Kubrick’s friend,
Stanley Donen). By concluding the film on that same tune, A Clockwork
Orange continued the musical trend which was continued by such classics
as Fiddler on the Roof in 1971. Indeed, as if starring in an MGM produc-
tion (ironically the studio that backed 2001 and initially Kubrick’s failed
Napoleon project that preceded A Clockwork Orange), Alex struts into
the writer’s house with a cane and bowler hat, as if about to perform a tap
routine. He does a soft-shoe dance, orchestrating the action, but punctu-
ating it with choreographed movements. At one point, he even gets down
on one knee like Al Jolson. It was, for Stephen Mamber, “obvious musical
AFTERWORD 321
comedy parody”.2 When he toys with the Catlady, again the circular
motions suggest another dance routine, as does the speeded-up sexual
encounter with the two girls Alex takes home.
By orchestrating most of the violence to the Overture to Rossini’s
The Thieving Magpie (1817) and locating it in theatrical settings (liter-
ally on stage in at least two sequences), as well as within films within the
film, the immediate effect was to the film the quality of a Hollywood
musical. Scholars have discussed the “stagedness” of the film, anticipating
the tableau vivant of the orgy of his final film Eyes Wide Shut in 1999.3
As Joseph Darlington perceptively points out here, the deserted theatre
that appears early in the action is an old music hall that has been long
abandoned by a theatregoing public is repurposed by entertainment for
Billy Boy and his gang and then Alex and his droogs for their own self-
designed entertainment—highly choreographed sex and violence.
Kubrick explained to Joseph Gelmis in Newsday:
I wanted to find a way to stylize all this violence and also to make it as
balletic as possible. The attempted rape on stage has the overtones of a
ballet. The move around the stage. The speeded-up orgy sequence is a
joke.4
In a very broad sense you can say the violence is turned to dance, although
it is in no way any kind of formal dance. But in cinematic terms, I should
say that movement and music must inevitably be related to dance, just as
the rotating space station and the docking Orion spaceship in 2001 moved
to the ‘Blue Danube.’ From the rape on the stage of the derelict casino,
to the super-frenzied fight, through the Christ figures cut, to Beethoven’s
Ninth, the slow-motion fight on the water’s edge, and the encounter with
the cat lady where the giant phallus is pitted against the bust of Beethoven,
movement, cutting, and music are the principal considerations—dance?5
Notes
1. Ross, A. (2013) “Space is the place”, New Yorker magazine, 16 September.
2. Weightman, J. (1972) “The Light and the Dark,” Encounter, 38; Walker,
A. (1973)“The Case of the Vanishing Bloodstains,” Encounter, 43; Rabi-
nowitz, P.J. (2003) “A Bird of Like Rarest Spun Heavenmetal: Music
in A Clockwork Orange,” in McDougal, S.Y. (ed.), Stanley Kubrick’s
A Clockwork Orange, Cambridge: Cambridge University Press, 129n16;
Falsetto, Kubrick, 150; Mamber, S. (1996) “A Clockwork Orange,” in
Mario Falsetto, (ed.), Perspectives on Stanley Kubrick (New York: G.K.
Hall, 1996), 178.
3. Krämer, P. (2011) A Clockwork Orange, London: Palgrave, 28 and
Matthys, W. (2013) “Observe All: On the Staging of Fundamental Fantasy,
Jouissance, and Gaze in Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange”, American
Imago 70(2): 225–247, 225.
4. LoBrotto V (2018) “The Old Ultraviolence: A Clockwork Orange”
[Online] Accessed: 31/08/2021.
5. SK, in Hughes, Complete, 173; Houston, “Kubrick Country,” 111.
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive 323
license to Springer Nature Switzerland AG 2023
M. Melia and G. Orgill (eds.), Anthony Burgess, Stanley Kubrick and A
Clockwork Orange, Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture,
https://doi.org/10.1007/978-3-031-05599-7
324 INDEX
Architecture, 87, 88, 150, 155, 159, Brave New World, 226
161, 169, 172, 174–176, 178, Brave New World Revisted, 225
179, 208, 209, 277, 305 Brideshead Revisited, 56
Archival material, 14 Brighton Rock (1948), 88
Archival research, 90 Brutalism, 162, 164, 173–179, 311,
Archives, 4, 7, 14–17, 47, 48, 50, 52, 316
70, 73, 74, 77, 84, 174, 292 Buñuel, Luis, 133, 141
Art history, 139 Burgess and Kubrick relationship to
Artaud, Antonin, 16, 193 book and film, 3
Artificial Intelligence, 17, 246 Burgess, Anthony, 1–20, 25–65,
Art theory, 15 69–78, 95, 100, 102, 117, 127,
Authority, 31, 87, 118, 123–125, 133, 149, 155, 157, 161,
231, 250, 254, 295, 296, 305 165–173, 177, 179, 186–189,
Authorship, 3, 13–15, 69, 70, 73, 77, 191–193, 195, 196, 199, 205,
90 206, 208–215, 220–231,
Avant-garde, 134, 137–140, 144, 233–236, 240, 246, 251–253,
147, 149, 150, 294 255, 259–262, 268–272,
A Vision of Battlements (novel), 286 285–291, 293, 294, 296,
298–300, 315
Burgess Film Script, 71–72, 73–75,
B 77, 79, 81–88
Bacon, Francis, 18, 265–267, 277, Burgess Kubrick relationship, 3, 13
280 Byrne (Novel), 286
Bach, Johann Sebastian, 289, 290
Balázs, 98
Barry Lyndon (1975), 232, 292, 298 C
Beds in the East (Novel), 117, 286 Canonero, Milena (Costume
Beethoven, Ludwig Van, 27, 78, 82, Designer), 84, 88, 206, 305
86, 87, 89, 112, 135, 138, 145, Carlos, Wendy, 82, 293, 294, 298
148, 193, 234, 268, 269, 272, Cinema, 2, 4, 9–11, 17, 27, 28, 35,
273, 275, 288–300 36, 52, 60, 71, 72, 82, 96–98,
Berkeley, Busby, 320 100, 105, 107, 110, 113, 133,
Behaviourism, 55, 228, 229 138, 139, 150, 151, 165, 172,
Bellmer, Hans, 141, 145, 146 184–186, 189–191, 195, 196,
Biswell, Andrew, 3, 4, 6, 9, 14, 39, 208, 218, 222, 223, 226, 231,
70, 72, 75, 83, 90, 128n16, 209, 232, 250
225, 227 Clockwork Condition, 4, 14, 20, 37,
Blackstar (2016 album), 315 45, 47, 49–53, 56–58, 60, 62,
The Blue Pencil Script’ (Kubrick), 70, 64, 69, 93, 181, 225, 237,
73, 76, 77–79, 80–81, 83–84, 262–264
88–90 Clockwork Orange Clubs, 11
Bowie, David, 11, 19, 257, 303, 304, Clockwork Testament , 38, 55, 59, 60,
306–316 61, 62, 69
INDEX 325
Cold War, 3, 13, 17, 128, 230, 235 The Enemy In The Blanket (Novel),
Collins Associates, 48–63 117
Collins, Thomas P., 48–63 Eyes Wide Shut (1999), 2, 139, 291,
Connolly, Cyril, 56 321
Control, 15, 17, 50, 54, 55, 124,
125, 149, 158, 187, 192, 197,
222, 224, 227, 228, 230, 235, F
245, 248, 251, 257, 259, 268, Fellini, Federico, 31, 133
269, 280, 293, 296, 314 Film scores, 285
Controversies, 4, 9, 10, 34, 37, 38, Four Quartets (Novel), 56
40, 69, 100, 102, 147, 151 Frankenheimer, John, 17, 118, 221,
Cooper, Michael, 71–72 228, 229, 230
Counter-culture, 2, 88, 133 Freud, Lucien, 267, 271
Freud, Sigmund, 140–142, 144, 145,
Free will, 2, 15, 17, 27, 49, 55, 56,
D 60–62, 137, 246, 249, 252, 253,
Dada (and Dadaist Artists), 15, 136, 257, 260, 261, 285, 289
138–147 Full Metal Jacket (1987), 37, 255
Defensible Space, 156–165 Funny Girl (1968), 320
Devils, The, 2, 28 Futurism (and Futurists), 148–150
Diamond Dogs (1974 album), 312,
315
Divine Comedy / Dante, 49–50, 57 G
The Doctor is Sick, 51, 74 Genre, 100, 117, 126, 146, 150, 207,
Dr Strangelove, or How I Learned to 213, 286
Stop Worrying and Love the Bomb George, Peter, 72
(1964), 72, 141, 147, 230, 320 Gothic, 85–86
Droogs, 1, 5, 7, 17, 32, 75, 76,
78–81, 83–85, 88, 89, 108, 110,
111, 123, 124, 127, 142, 144, H
159, 160, 164, 167, 172, 178, Honey For The Bears (novel), 17, 208,
187, 188, 195, 205, 210, 213, 209, 212
218, 223, 224, 233, 253, 254, Huxley, Aldous, 14, 149, 225–226,
260, 269, 272, 274, 276–279, 230, 249
282, 289, 296, 305, 307, 311,
312, 315
I
I.R.A, 28
E Indexing Terms, 53
Earthly Powers , 19, 253, 286 International Anthony Burgess
Edelman, Maurice, 29, 38 Archive, 3, 4, 14, 39, 47, 48, 50,
Enderby, F.X., 38, 55, 59–61, 69 63n2, 70
326 INDEX
Southern/Cooper Script, 72, 75–78, Violence, 2, 10, 12, 15, 18, 26–40,
81, 87–88, 90 54, 59–61, 71, 86–89, 102, 113,
Soviet Union, 171, 210 118, 133, 134, 137, 138, 141,
Stanley Kubrick Archive (SKA), 3, 4, 142, 147, 149, 150, 155, 160,
7, 8–11, 15, 70, 75, 77, 84, 155, 164, 169, 171, 178, 187, 191,
174, 292 192, 205, 206, 208, 212, 213,
Stilyagi (Soviet Youth Subculture), 17, 224, 225, 229, 233, 234, 251,
171, 206–215 252, 254, 259, 260, 266–268,
Surrealism (and Surrealists), 15, 82, 270, 272, 273, 275, 277,
138–147, 149 279–281, 289, 290, 293, 296,
Switched on Bach (album, 1968), 294 303, 306, 308, 310, 312–314,
316
T
Theatre, 36, 60, 98, 133, 145, 150,
159, 160, 165, 228 W
This Man and Music (Novel), Walker, Alexander, 10, 146, 230
286–287 Wanting Seed, The (novel), 7, 69, 73,
Time For A Tiger (Novel), 15, 119, 76
121, 123–124, 127 Warhol, Andy, 95, 113, 315
Time Limit (1967), 229 Warner Bros., 25, 26, 34, 36, 40
Tolkien, J.R.R, 101 Whitehouse, Mary, 10, 11
Torture, 16, 137, 142, 145, 186, Wilson, Llewella “Lynne”, 5
196, 228, 230, 260, 265, 267,
271, 277, 280, 289, 296
2001: A Space Odyssey (1968), 2, 6, 7, Y
10, 13, 25, 72, 78, 147, 159, You’ve Had Your Time, 12, 36, 48,
247, 255, 291–293, 320, 321 74
Youth subcultures, 10, 17, 28
U
Unquiet Grave (Novel), 56, 58
Z
Unmade, 5
Ziggy Stardust, 303, 304–308, 312
USSR, 206–212, 216, 219, 227
1984 (novel), 7, 30, 62, 169, 189,
312, 315
V 1985 (novel), 7, 62, 69, 168, 171,
Vinyl (1965), 95, 113 225, 315